# Galician translation
# Copyright (C) 2013 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Gonçalo Cordeiro , 2009-2013
# Iván Seoane Pardo , 2008
# Paula Iglesias , 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-23 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro \n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
"Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
"vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
"Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Configuracións das interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Configuracións da interface principal"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de control"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuración de teclas rápidas"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Configuracións de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Configuracións xerais de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizacións"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizacións de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de saída"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outros"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Configuracións de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
"coas «subimaxes superpostas»"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada/Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
"codificación"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
"configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
"caché."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
"avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
"ou de vídeo e audio."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Códecs de subtítulo"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
"teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
"de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
"Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
"de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
"o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
"(transcodificación, duplicación…)."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
"todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
"permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
"sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Saída de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
"multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
"saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
"acceso."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
"configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
"non sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Fluxo de saída estándar"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
"procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
"para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
"cada fluxo de saída estándar."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
"de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
"(módulos de «descubrimento de servizos»)."
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimento de servizos"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
"elementos á lista automaticamente."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracións avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr ""
"Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
"audio e subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
"Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
"por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
"vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "A&brir ficheiro…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir d&irectorio…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carta&fol…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Información multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información sobre os &códecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensaxes"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a un &tempo específico"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Marcadores personalizados"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración de &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar o seleccionado"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Información…"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear un directorio…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear un cartafol…"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Fluxo…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir todos"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir un"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Modo aleatorio desactivado"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Engadir á lista de reprodución"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Engadir un ficheiro…"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Engadir un directorio…"
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol…"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"
Welcome to VLC media player Help"
"h2>
Documentation
You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.
For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation"
"a>.
If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.
To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.
Help
Before asking "
"any question, please refer yourself to the FAQ.
You might then get (and give) help on the "
"Forums, the mailing-lists or our IRC channel "
"(#videolan on irc.freenode.net).
Contribute to the project"
"h3>
You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can promote VLC media player.
"
msgstr ""
"
Benvida/o á Axuda do reprodutor "
"multimedia VLC
Documentación
Pode encontrar documentación "
"sobre o VLC no wiki de Videolan."
"p>
Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
"transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
"encontre información interesante na Documentación sobre fluxo.
Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
"Foros, nas listas de correoou na nosa canle IRC "
"(#videolan en irc.freenode.net).
Contribuír co proxecto"
"h3>
Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
"proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
"traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
"tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
"promover o VLC media player.
"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrógrafo"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Vúmetro"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay Gain"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo de audio estéreo"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "enteiro"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "cadea"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
"Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
"Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
"O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
"primeiro.\n"
"\n"
"Estilos das opcións:\n"
" --option Unha opción global que se define durante a duración do "
"programa.\n"
" -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
" :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
" e que ignora as configuracións anteriores.\n"
"\n"
"Sintaxe do fluxo MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value …]\n"
"\n"
" Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
"específicas.\n"
" Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
"\n"
"Sintaxe URL:\n"
" ficheiro:///camiño/ficheiro Ficheiro multimedia simple\n"
" http://host[:porto]/ficheiro URL de HTTP\n"
" ftp://host[:porto]/ficheiro URL de FTP\n"
" mms://host[:porto]/ficheiro URL de MMS\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" [dvd://][dispositivo] Dispositivo de DVD\n"
" [vcd://][dispositivo] Dispositivo de VCD\n"
" [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
" vlc://pause: Deter a lista de reprodución durante un "
"tempo.\n"
" vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr " (opción predeterminada activada)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
"verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Reducir o brillo"
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Atrás no navegador"
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos do navegador"
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Adiante no navegador"
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Inicio no navegador"
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Actualizar no navegador"
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Buscar no navegador"
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Deter o navegador"
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Ángulo de medios"
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista de audio de medios"
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Avanzar en medios"
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú de medios"
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma en medios"
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Seguinte pista en medios"
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Anterior fotograma en medios"
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Pista anterior en medios"
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Gravar medios"
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetir medios"
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rebobinar medios"
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Selección de medios"
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Barallar medios"
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Deter medios"
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtítulos de medios"
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Tempo de medios"
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Visualización de medios"
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato para abaixo"
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do rato para a esquerda"
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do rato para a dereita"
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato para arriba"
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Av Páx"
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Re Páx"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Desmarcar"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Maiús+"
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "Comando+"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Marcador %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
"non hai forma de solucionar isto."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Codificado"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos para xordos %u"
#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Fluxo %d"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "ID orixinal"
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por mostra"
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay Gain da pista"
#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay Gain do álbum"
#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución da visualización"
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato descodificado"
#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
"máis detalles."
#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
"detalles."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Número da pista"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproducindo agora"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL do deseño gráfico"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID da pista"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Título seguinte"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo seguinte"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Multimedia: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Engadir interface"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Rexistro de depuración"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movementos do rato"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "gl"
#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
"interface."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Un cuarto"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 A metade"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Orixinal"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 O dobre"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
"seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
"definir máis opcións."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
"selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos de interface extra"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
"fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
"interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
"«http», «gestures»…)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
"2=depuración)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Fluxo predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Mensaxes en cor"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
"precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
"opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
"deberían tocar."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción coa interface"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
"que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
"engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
"para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
"aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
"predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
"dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o audio"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
"audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganancia de audio"
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Paso de volume da saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Recordar o volume do audio"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación de asincronización de audio"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
"ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "Remostraxe de audio"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
"predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
"fluxo de audio que se estea reproducindo)."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
"que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
"Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
"realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
"mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
"renderización de audio."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificación da reprodución"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
"fluxo con información de Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Replay Gain predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección contra picos"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
"afectar á altura do audio"
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
"de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
"axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
"módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
"vídeo."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
"predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
"dispoñíbel."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
"vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Largura de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
"ás características do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Altura de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
"ás características do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
"(coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
"(coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Título do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
"incorporado á interface)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliñamento do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
"estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
"pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
"significa «arriba»)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba á dereita"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abaixo á esquerda"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abaixo á dereita"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
"descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incorporado"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo superposta"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
"vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
"de modo predeterminado."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre por encima"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
"é 5000 ms (5 s)."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición do título do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
"abaixo no centro)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
"milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
"milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Rexeitar"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
"evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracións da xanela"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
"vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo de división de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtros de saída"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
"por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
"pantalla."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
"instantáneas"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
"manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
"proporción de aspecto."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
"manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
"proporción de aspecto."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Recortar o vídeo"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
"pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
"como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
"proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
"etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
"1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalado automático de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
"O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
"de proporcións de recorte da interface."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
"de proporcións de aspecto da interface."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
"codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
"desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
"requira unha altura de 1088 liñas."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
"píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
"isto a 4:3 para manter as proporcións."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
"acontece cando o computador non é suficientemente potente"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
"do momento no que se tiñan que mostrar)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
"mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de presión de tecla"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos do rato"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
"como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
"canle de subtitulado."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caché de disco (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caché de rede (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
"como 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
"tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
"sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de rede"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
"remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
"Sincronización de rede."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "Opcións predeterminadas"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
"transferir pola rede (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límite de salto (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
"de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
"o sistema operativo incorporado)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multidifusión"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
"tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
"só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
"exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
"servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
"multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
"países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
"outro idioma de modo predeterminado)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma dos subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
"de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
"defecto)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID da pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulo"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución de vídeo preferida"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
"resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
"en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
"ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "O mellor dispoñíbel"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticións da entrada"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Tempo de parada"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execución"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rápida"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entradas"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
"concatenan xuntas despois da normal."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada escrava (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
"característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
"lista de entradas separadas por '#'."
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
"seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
"opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
"fluxo de saída"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directorio para a pausa en directo"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
"directo."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidade da pausa en directo"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
"almacenar os fluxos de pausa en directo."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played "
"$a: Artist $b: Album $c: Copyright $t: Title $g: Genre $n: "
"Track num $p: Now playing $A: Date $D: Duration $Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
"reproducir $a: Artista $b: Álbum $c: Copyright $t: Título "
"$g: Xénero $n: Número de pista $p: Reproducindo agora $A: Data "
"$D: Duración $Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
"Artista)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
"subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
"etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
"de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
"enriba. Probe con diferentes posicións."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Activar subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización en pantalla"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
"(On Screen Display [OSD])."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de renderización de texto"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
"usar tamén o SVG, por exemplo."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
"algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
"subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
"especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
"ficheiro do filme)."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
"filme. coincidente. As opcións son:\n"
"0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
"1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
"2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
"3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
"características adicionais\n"
"4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
"subtítulo non se encontrase no directorio actual."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
"poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo de DVD"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo de VCD"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD de audio"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
"Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
"Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
"usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
"exemplo, D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
"un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
"exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
"do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
"servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
"(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
"para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Porto de servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
"80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
"normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Porto de servidor HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
"número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
"1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porto de servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
"554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
"número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
"opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos poidan "
"usar certificados revogados en sesións TLS."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
"porto. Usarase para todas as conexións TCP"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasinal de SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadatos do título"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadatos do autoría"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadatos de artista"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadatos do xénero"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadatos do copyright"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadatos da descrición"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadatos da data"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadatos do URL"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
"códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
"esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
"probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
"deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
"seus fluxos."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
"prioridade sobre os outros."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
"fluxo de saída do subsistema."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
"documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
"activarase para todos os fluxos."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
"esta estea activada."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
"de fluxo cando esta estea activada."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
"fluxo cando esta estea activada."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
"varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
"fluxo recollida se esta non se especifica)"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
"de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
"empaquetadores."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo multiplexor"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
"multiplexores"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de acceso de saída"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
"de saída"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
"controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
"intervalo fixo entre os anuncios SAP."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
"sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acceso"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
"acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
"como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo demultiplexor"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
"fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
"detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
"global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo de servidor VoD"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
"para voltar ao módulo antigo."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
"moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
"en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
"lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
"predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
"outros programas ou outras instancias do propio VLC."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
"camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar unha caché de plugins"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recoller estatísticas localmente"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
"reproducindo."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como un proceso daemon"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
"unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
"ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
"xa executou ou poñela na fila."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
"unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
"ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
"xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
"Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
"control D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
"ficheiros no SO"
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
"reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
"outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
"Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
"precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
"que podería requirir o reinicio do computador."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
"reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
"poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
"reprodución (para obter algúns metadatos)."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Política das imaxes do álbum"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Só descarga manual"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Nada máis engadir una pista"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
"por comas. O valor habitual é «sap»."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
"que sexa interrompido."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todos"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir o elemento actual"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir e deter"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir e saír"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir e deter"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Inicio automático"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
"cargada."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
"automaticamente."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
"inicia o VLC."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
"iniciar o VLC"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
"elementos, como os contidos dun directorio."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
"como «teclas rápidas»."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volume"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Control de posición"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
"posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Saír de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Só pór en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Só reproducir"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Máis rápido"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Máis lento"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Taxa normal"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
"normal."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Máis rápido (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Máis lento (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Moi pouco cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Un pouco cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Ir cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Bastante cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Moi pouco cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Un pouco cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Ir cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Bastante cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Salto moi pequeno"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Un salto pequeno en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Salto normal"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Un salto normal en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Salto grande"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Un salto grande en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Cara a arriba"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Cara a abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Cara á esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Cara á dereita"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir ao menú de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Sen son"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
"sincronizar subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
"estea sincronizando."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sincronización de subtítulos / sincronización de audio e marcas temporais "
"de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
"dos subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
"subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
"temporais dos subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subir os subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Baixar os subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumentar o atraso do audio"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Diminuír o atraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpar a lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
"(SIDs) dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
"(SIDs) dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar o escalado automático"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar o factor de escala"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuír o factor de escala"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Alternar o desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla mestra"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Desfacer Ampliar"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades da xanela"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Disposicións"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Configuracións de pistas"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Configuracións de rede"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadores"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiais"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Opcións de rendemento"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr "Orixe do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaño dos saltos"
#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
"advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
"help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
"exactas."
#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
"de configuración"
#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "imprimir a información da versión"
#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "programa principal"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando…"
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
"descargado «%s», por iso se eliminou."
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "A sinatura non é válida"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
"foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "O ficheiro non é verificábel"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
"foi eliminado."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro danado"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar o VLC media player"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazo"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Acerbaixano"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Éuscaro"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníaco"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo eclesiástico"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fixiano"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisón"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico (Escocés)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galego"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grego moderno"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao/Laosiano"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgués"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malabar"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruegués Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruegués Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitano; Provenzal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetio"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi/Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Afgán/Pashto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio orixinal"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalés"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Saami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Xona (ChiShona)"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho do sur"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Suazi"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanés"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Taxiko"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriña"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomán"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeco"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
"alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura de audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de anexo"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Acceso FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "saída de acceso libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menús Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
"directamente"
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
"e o seu sistema non a ten."
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "O disco Blu-ray está danado."
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
"de AACS."
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
"configuración de AACS."
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
"ser que falten chaves?"
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
"o seu sistema non a ten."
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
"que falle a configuración?"
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Erro de Blu-ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Porto CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de audio - Pista %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
"están numeradas a partir de 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Modo de entrada de vídeo desexado"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
"debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexión de audio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
"son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
"da tarxeta."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Mostra de audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
"«0» desactiva a entrada de audio."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canles de audio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
"un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Conexión de vídeo"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
"son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
"para usar a predeteminada da tarxeta."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptico"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Composto"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analóxico"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
"cadrados."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or x."
msgstr ""
"O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
"usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
"tamaño estándar (cif, d1 …) ou x."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
"específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
"específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades do dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
"iniciar o fluxo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canle TV do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
"predeterminado)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecuencia do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Vídeo estándar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Sintonizador do código de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
"actual (0 indica predeterminado)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "PIN da entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
"sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
"hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
"Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
"configuración non se cambiará."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "PIN da entrada de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "PIN de saída de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "PIN de saída de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo de sintonizador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
"(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
"de audio (se non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de mostra de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de audio por mostra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
"non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Fallou a captura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
"erros para máis información."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador de DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
"adaptador. A numeración comeza en 0."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo de DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
"sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
"comeza en 0."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Non demultiplexar"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
"transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
"programas."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "O nome da rede que se vai crear"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
"«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
"o receptor."
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación/Constelación"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulación de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulación de Capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulación de Capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
"(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
"automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
"particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión de espectro"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
"necesario configurala manualmente."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de código FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de código de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de código de Capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de código de Capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
"(FEC)."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmisión"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Largura de banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo de xerarquía"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor de «Roll-off»"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID de fluxo de transporte"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (voltaxe)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
"voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Sen especificar (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circular dereito (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circular esquerdo (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltaxe alta LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
"o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
"Non todos os receptores admiten isto."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
"oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
"intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
"conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
"Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton continuo de 22Hz"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
"de frecuencia máis alta dun LNB universal."
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Número LNB DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
"de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
"LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
"ser «0»."
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
"de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
"1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
"LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
"«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de rede"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Acimut do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Lonxitude do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Código de intervalo do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
"exemplo o código de conmutación DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Canle maior"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canle menor"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Canle física"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión e Radio Dixital"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parámetros de DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parámetros de ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Equipamento de control do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión dixital"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
"Comprobe as preferencias."
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo de DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente no menú"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
"introducións de avisos inútiles."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
"todo o disco."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sen menús"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número de canle"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
"Vídeo, -2 para a entrada Composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada de EyeTV"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento do subdirectorio"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
"ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
"contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
"reprodución.\n"
"expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensións ignoradas"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
"cando se abra un directorio.\n"
"Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
"lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
"Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
"Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Non ordenar os elementos."
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Orde de clasificación de directorios"
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
"directorio."
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Entrada de ficheiro"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Contrasinal de FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Conta FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Conta que se usará para a conexión."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Saída de envíos FTP"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Fallou a interacción de rede"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Rexeitouse a súa conta."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada do GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
"meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
"contorno http_proxy."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Volver a conectar automaticamente"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
"unha desconexión repentina."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Fluxo continuo"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
"ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
"esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reenviar cookies"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Valor de Referer HTTP"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Axente de usuario"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
"estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
"se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulación"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada de simulación"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Conta de canles"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función de obtención"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función de liberación"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de memoria"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Conexión automática"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
"dispoñíbeis."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Ligazón #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
"(comezando en 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ID de vídeo"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración de audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada de HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración de teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos "
"os campos)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma de teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplexado de SDI"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
"Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
"poderá conectar con servidores RTSP normais."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
"parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
"recomendacións RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
"nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Contrasinal RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
"contrasinal definidos no URL."
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
"caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Porto de cliente"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porto do túnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Fallou a conexión RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
"bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
"de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostras"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Saída de fluxo simulada"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Anexar ao ficheiro"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatar a hora e a data"
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escrita sincronizada"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
"ignorado e perderase o seu contido."
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr "Manter o ficheiro existente"
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Saída de fluxo HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Lonxitude do segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
"preciso para o audio."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitir a caché"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
"se este está desactivado"
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Ficheiro de índice"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
"número de segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Eliminar segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr "Ficheiro de chave AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
"ficheiro da chave (keyfile-location)"
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
"uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
"sobre ese segmento."
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Live HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nome do fluxo"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
"Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrición de fluxo"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Fluxo MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
"posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
"SHOUTcast e Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrición de xénero"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Xénero do contido. "
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descrición do URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canles"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Fluxo público"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
"(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
"Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
"fluxos Ogg para Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Saída Icecast"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor da caché (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
"definirse en milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
"escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
"reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Saída de fluxo UDP"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
"ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada de PulseAudio"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Largura da captura de vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Altura da captura de vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura de Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
"Comprobe os conectadores e os controladores."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sen comprimir"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "Contrasinal RDP"
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conexión cifrada"
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Escritorio remoto RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porto RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
"valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
"Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
"cunha lonxitude de 32 caracteres."
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
"escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Máximo de fontes RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
"por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
"exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
"dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
"correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "Requírese SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)."
msgstr ""
"Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
"que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
"(%)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Fallou a sesión"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
"predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Largura da subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura da subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr "ID de monitor"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr "Índice de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada da pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Columna de zona esquerda"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Fila superior da zona"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Largura da zona de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura da zona de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Porto SFTP"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Tamaño de lectura"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
"con %s"
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidade do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largura do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID do segmento de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
"ignorado se se especifica --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Ficheiro de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome de usuario/a SMB"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Contrasinal SMB"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Código horario"
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo de captura VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr ""
"O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
"para xordos)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
"crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
"entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
"altura son estritamente positivos."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restabelecer os controis"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Matiz ou balance de cor."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Matiz automático"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
"(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance de brancos automático"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de vermellos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance da crominancia vermella."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de azuis"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance da crominancia azul."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Axuste de gama."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganancia automática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia da imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganancia de crominancia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control da ganancia de crominancia."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganancia de crominancia automática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensación da luz de fondo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
"está documentada)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Dar a volta horizontalmente"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Dar a volta verticalmente"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (en graos)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Anulador de cor"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
"negro cando o sinal é débil."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de cor"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccione un efecto de cor."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Branco e negro"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Ceo azul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Herba verde"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Clarexar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume da entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance de audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance da entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel de baixos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel de agudos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar o audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo loudness"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
"O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
"boost)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controis do controlador v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
"unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
"exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
"controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
"aplicativo v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 liñas / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 liñas / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Arxentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Xapón"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea do sur"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Idioma primario"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Idioma ou programa secundario"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Volume #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Volume máx. #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Definición de volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "ID de sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canles de audio"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primeiro punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "reproducir a lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "lista de selección detallada"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "lista de selección"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID de lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Súper) Vídeo CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
"a reprodución farase por pistas."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
"lonxitude dunha entrada."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
"multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravacións de VDR"
#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcas de corte de VDR"
#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificado de cliente X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Chave privada do cliente X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Acceso do cliente VNC"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Medios en ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Acceso a ZIP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""
"Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
"ensamblaxe NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr "Enderezo TCP para usar"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
"de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
"gráficas de barras use «localhost»."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr "Porto TCP para usar"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
"barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
"interface RC."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
"información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
"barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
"(o predeterminado é 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
"información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
"para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
"durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
"está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
"predeterminado é 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
"saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
"audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gráfica de barras de audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
"completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
"experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
"canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
"Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar o atraso"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
"o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
"compensar."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
"procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto do auricular"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar o algoritmo downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
"no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
"sala chea de altofalantes."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Traseira esquerda"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Traseira dereita"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lateral esquerda"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lateral dereita"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Traseira central"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Remapeador de canles de audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Atraso de audio"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo do atraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidade de varrido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
"de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Intervalo de varrido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
"milisegundos por segundo de reprodución"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Ganancia da retroacción"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mestura húmida"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivel do sinal atrasado"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mestura seca"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel do sinal de entrada"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pico"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de liberación"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivel de limiar"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr ""
"Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr "Etapa de restauración"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor de gama dinámica"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
"sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
"sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
"reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Activar o upmix interno"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ecualizador preconfigurado"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia das bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
"que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
"exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
"bandas de frecuencia do estándar ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dous pases"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Clásico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Graves reforzados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves e agudos reforzados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agudos reforzados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "En directo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de ganancia"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro de control de ganancia"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro de karaoke simple"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de búfers de audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
"potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
"filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximo de volume"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
"normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
"Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frecuencia 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frecuencia 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frecuencia 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidade de remostraxe"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
"lenta)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Remostraxe Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
"mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Función sinc (calidade media)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Función sinc (rápido)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineal (máis rápido)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Remostraxe SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "ScaleTempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Lonxitude do paso"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Superpor a lonxitude"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Lonxitude de busca"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamaño da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largura da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largura da sala virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Mollado"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Húmido"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador de audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
"común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
"viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
"Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
"viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
"a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
"ambas as canles."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Mestura seca"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Optimizador de estéreo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volume de audio de precisión simple"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volume de audio enteiro"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Saída de audio de simulación"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de saída de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canles de saída de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
"que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
"cando o «pass-through» dixital está activo."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Son envolvente 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Son envolvente 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Son envolvente 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Son envolvente 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Son envolvente 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Saída de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "Fallou a saída de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria de audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Saída da memoria de audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de mostra"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Útimo dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
"por outro programa."
#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
"Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
"estéreo."
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Saída codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración dos altofalantes"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
"fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
"Estéreo a 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canles de saída"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
"restrinxir o número de canles aquí."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Engadir cabeceira WAV"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
"ficheiro."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
"estándar"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Saída de audio de ficheiro"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
"primeiro dos clientes JACK que se encontre."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
"coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSL ES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Saída de audio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Saída de audio PulseAudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Ganancia de software"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
"(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Saída de audio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Sound Mapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar a saída float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
"calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
"audio)."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A/52"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio bruto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Sen referencia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Sen chave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
"pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Descodificación"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderización directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Tolerancia aos erros"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
"Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
"producir moitos erros.\n"
"O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
"tolerancia aos erros)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Solución temporal de erros"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Tentar arraxar algúns erros:\n"
"1 detección automática\n"
"2 msmpeg4 antigo\n"
"4 xvid entrelazado\n"
"8 ump4\n"
"16 sen recheo\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
"«ump4», introduza 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Acelerar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
"non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
"producir imaxes distorsionadas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
"rápido, mais tamén tendente a erros."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
"(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
"+P , 4=todos os fotogramas)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
"de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
"3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr "Descartar a información de recorte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr ""
"Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do códec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
"imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
"1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
"fotogramas P\n"
"2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
"fotogramas B\n"
"4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
"fotogramas B\n"
"Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
"xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
"gran velocidade para os fluxos de alta definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificación por hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
"«automático»"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas chave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
"CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación do premovemento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
"un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
"exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruídos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
"a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
"isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
"compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
"facer moito máis lenta a codificación)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
"non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
"e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
"redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización «Trellis»"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
"dos bloques)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora fixa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
"se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Conformidade estrita co estándar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
"aceptados: -2 a 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascaramento da luminancia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascaramento de escuridade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascaramento do movemento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
"(predeterminado: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascaramento de bordos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
"(predeterminado: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminancia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de crominancia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
"de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
"hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
"libavcodec con libfdk-aac activado. "
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
"codificador:\n"
"%s.\n"
"Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
"distribuidor.\n"
"\n"
"Isto non é un erro do VLC media player.\n"
"Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""
"Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
"descodificador de simulación nas opcións principais."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador de simulación"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Descodificador de descarga"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidade constante"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Activar a codificación sen perdas"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
"calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtrado previo"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Media centrada ponderada"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Fase rectangular lineal"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Fase diagonal lineal"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidade de filtrado previo"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato de crominancia"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
"nese formato"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación da imaxe"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
"separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Superposición de bloque (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
"veciños"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Precisión do vector de movemento"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Área de busca ME simple x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
"coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
"+/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro interimaxe DWT"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iteracións DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Activar a partición espacial"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
"grandes"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ciclos por grao"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de descodificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de descodificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición da subimaxe"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
"valores, ex. 6=arriba á dereita)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de codificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de codificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificador de simulación"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:430
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil de codificador"
#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr "Calidade de VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
"constante (5 é o mellor))."
#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
"de CPU (o predeterminado é «activado»)."
#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
"explicitamente xerárquico"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDK-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio FLAC"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "SoundFonts"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ganancia da síntese"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
"saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonía"
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
"valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
"Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
"( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formatados"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
"mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
"é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Prateado"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Verde lima"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Azul mariño"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Auga"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
"desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
"mapas de bits."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidade de renderización"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
"rápido; 1 é de maior calidade."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
"ante diferentes fondos."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
"dependente do efecto)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
"uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
"en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
"apropiados."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
"especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
"fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Cor de fondo predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
"uso dunha cor de fondo en particular."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
"non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
"A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
"Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
"baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
"Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
"reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Descodificador de superposición Kate"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulos (avanzado)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
"Isto debería levar menos dun minuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Método de control de taxa"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo do atraso baixo"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sen perdas"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modo de lambda constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo de erro constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de calidade constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estrutura de GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
"A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
"secuencia de vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
"referirse a imaxes anteriores ou futuras."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Limiar de ruído"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
"constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
"constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
"constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Lonxitude de GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
"lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen filtrado previo"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Engadir ruído"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de pasa baixas"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
"parcialmente"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisión do Vector de movemento"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "método de ponderación perceptiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia perceptiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
"movemento xerárquico"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forzar o perfil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil VC2 principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar o modo do codificador."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidade de codificación"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificación"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificación CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
"codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección da actividade da voz"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
"automaticamente no modo VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión descontinua"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda curta (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda larga (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nórdico (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Báltico (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Céltico (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Xustificación dos subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
"ficheiros de subtítulo."
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
"parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
"formatados."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "Subtítulos USF"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Ignorar a páxina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
"aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
"teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Solución temporal para Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
"subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
"interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
"taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
"(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
"un fluxo VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
"bits constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psicoacústico"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo en conxunto"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
"fluxo."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
"de tamaño fixo."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Tamaño GOP máximo"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
"aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
"custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Tamaño GOP mínimo"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
"non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
"permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
"opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
"poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
"fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
" Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
"codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: usar só GOP pechados\n"
"normal: usar GOP abertos estándares\n"
"bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
"opción: bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
"non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
"por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
"fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
"frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
"keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
"localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
"fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
"de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
"keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
"Intervalo de 1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas B entre I e P"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
"posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
"fotogramas B e os negativos menos."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
"fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
"referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
" - ningún: Desactivado\n"
" - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
" - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
"definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
"intervalo de cor total na codificación."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
"máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
"taxa de bits."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas de referencia"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
"Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
"real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
"referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Saltar o filtro bucle"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
"dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
"non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
"compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
"(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
"deixar que x264 estabeleza o nivel."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
"configuracións"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modo entrelazado"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazado puro."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
" 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
" 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
" 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
" 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
" 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
" 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
"de velocidade"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
"fragmentación"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
"en tamaño"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Definir QP"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
"mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
"Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR baseado na calidade"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "QP mín."
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "QP máx."
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Paso QP máximo"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa de bits local máxima"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Búfer VBV"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
"Intervalo de 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
"1\n"
" - 0: Desactivado\n"
" - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
" - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Forza de AQ"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
"e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
"0 e 2\n"
" - 0.5: AQ feble\n"
" - 1.5: AQ forte"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I e P"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P e B"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Control de velocidade multipaso"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Control de velocidade multipaso:\n"
" - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
" - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
" - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
"temporalmente a complexidade."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
"temporalmente as cuantizacións."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particións que hai que considerar"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
" - ningunha : \n"
" - rápida : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predición MV directa"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamaño de predición directa"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
" - 1: Desprazamento oculto\n"
" - 2: Análise intelixente\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
"radio 1 (rápida)\n"
" - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
" - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
" - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
"verificar)\n"
" - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
"para verificacións)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
"posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
"das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
"definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
"no nivel."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
"fíos."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
"desactivado.\n"
"O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
"psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
"velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
"(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
"9."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
"superior)."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir as referencias por partición"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
"fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
"macrobloque."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Cuantización RD «Trellis»: \n"
" - 0: desactivado\n"
" - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
" - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
"Isto require CABAC."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
"só un coeficiente único pequeno."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar as optimizacións Psy"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
"SSIM"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
"parece ser un intervalo útil."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
"0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
"0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizacións de CPU"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
"multipasos."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "Computación PSNR"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
"codificación real."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculo de SSIM"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
"codificación real."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
"fluxos con diferentes configuracións."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
"predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
"non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Información de HRD-timing"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Opcións avanzadas para x264."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "axadrezado"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "columna alterna"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "fila alterna"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "lado a lado"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "de arriba a abaixo"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "fotogramas alternos"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Páxina de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
"índice 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparencia do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliñamento do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
"valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI e teletexto"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de control D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
"de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
"de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
"hai ningunha xanela de vídeo aberta."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interface de simulación"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador de xestos do rato."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Xestos"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de control de xestos do rato"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas globais"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Un"
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "En bucle: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatorio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Realizouse a gravación"
#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr "Non hai subtítulos activos"
#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Atraso de audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción de aspecto: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restabelecer o zoom"
#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalado á pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo de ampliación: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazado desactivado"
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazado activado"
#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posición de subtítulos %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidade: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
"predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermellos"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "Movemento"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Interface de control de movemento"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
"vídeo"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloxo principal da rede"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
"principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
"de reloxos."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de rede"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de rede"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar o servizo Windows"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o servizo e saír."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar o nome do servizo"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcións de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
"Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
"configure de forma adecuada."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
"momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
"unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
"son: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Servizo NT"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de servizo Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "En pausa"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY falso"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comando TCP"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
"o porto aos que vincular a interface."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
"nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
"aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
"despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "CR"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de control remoto"
#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
"reprodución"
#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin da axuda ]"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrante]"
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5"
msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5"
#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5"
msgstr "| descontinuidades : %5"
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded : %5"
msgstr "| video descodificado : %5"
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5"
msgstr "| fotogramas que se mostran : %5"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost : %5"
msgstr "| fotogramas perdidos : %5"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación automática]"
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5"
msgstr "| audio descodificado : %5"
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played : %5"
msgstr "| búfers reproducidos : %5"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5"
msgstr "| búfers perdidos : %5"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent : %5"
msgstr "| paquetes enviados : %5"
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplexor AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplexor avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexor avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplexor avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nome de formato"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar o método intercalado"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar a creación do índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
"danado ou incompleto (non se pode buscar)."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar pola acción"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Arranxar sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Non arranxar nunca"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Arranxar cando for preciso"
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
"non funcionará correctamente.\n"
"O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
"problema construíndo un índice na memoria.\n"
"Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
"Quere facelo?"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir tal e como está"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Non reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Arranxando o índice AVI…"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Módulo de descarga"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Descargador en ficheiros"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexor FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID de ES"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Descodificar"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Crominancia forzada"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
"á crominancia especificada."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
"negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tempo real"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
"mestre e entradas escravas en tempo real."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplexor de imaxe"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
"ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
"cámara)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú de DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Reproducido primeiro"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Xestor de vídeo"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulos"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
"segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos de simulación"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
"danados)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activar a reverberación"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Activar o modo Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
"aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atraso na reverberación"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel de Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Límite de Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Son envolvente"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel de son envolvente"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Clásicos de sempre"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Xolda"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bandas sonoras"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Techno europeo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz e Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de son"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gángster"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "40 principais"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristián"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Nativo americano"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Música lixeira"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Radio hablada"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cámara"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de batería"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "A capela"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Hip Hop cristián"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Música cristiana"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristián"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Escritor/a"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Compositor/a"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Produtor/a"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Director/a"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Formato orixinal"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostrar a orixe como"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Computador host"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "Intérpretes"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "Intérprete orixinal"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr "Compañía discográfica"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtítulo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr "Arranxos"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr "Director artístico"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr "Descrición da canción"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr "Encartes de álbum"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Dereitos fonográficos"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Enxeñeiro/a de son"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecementos"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produtor executivo"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
"fluxos elementais de vídeo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
"vídeo SHOUTcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Saltar anuncios"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
"facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador de podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Información do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Ligazón do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Palabras chave do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumo do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de publicación do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor/a do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo de podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "SHOUTcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Oíntes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
"posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
"Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
"predeterminado é 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
"caracteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forza o idioma de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
"letras. O predeterminado é «eng»."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
"taxa."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
"vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor real"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplexor C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplexor SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
"funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
"automática e debería funcionar en todos os casos."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato dos subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descrición dos subtítulos"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,…])."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Definir o ID de ES para PID"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
msgstr ""
"Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
"valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
"«#duplicate{…, select=\"es=\"}»."
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Fluxo rápido UDP"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
"facer)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para o modo de saída"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para o modo de saída."
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Chave CSA"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimais)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda chave CSA"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimais)."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
"subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar os subfluxos"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
"desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
"posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
"adecuadamente."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: programación"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "limpar os efectos"
#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos para xordos 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos para xordos 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos para xordos 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos para xordos 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de audio"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos para xordos"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descricións de audio textual"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletipo"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Zonas activas"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacións semánticas"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrición"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcado lingüístico"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de mestura"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imaxes)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imaxes)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría descoñecida"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autoría"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Compilado por % con %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"
VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the VideoLAN"
"span> community.
VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!
O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
"gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidadeVideoLAN.
O VLC usa os seus códecs "
"internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
"tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
"formatos multimedia!
Axude e únase "
"a nós!"
#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Axuda do VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pasos"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificación"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "Liberación"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Activar o espacializador"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización do auricular"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización do volume"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos de audio"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplicar o perfil actual…"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizar os perfís…"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere eliminar:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Sen entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
"haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "A entrada cambiou"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
"Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
"entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selección non válida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
"pausa."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar ao tempo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "s."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar ao tempo"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
"para voltar atrás no medio actual."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
"para saltar para adiante no medio actual."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
"usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Prema para deter a reprodución."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
"se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
"reprodución."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
"repetir todo e desactivado."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Barallar"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
"usar este deslizador e cambiar o volume."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Todo o volume"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
"adicionais."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converter e fluxo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr "Ir!"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Solte aquí o medio"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir un medio…"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr "Seleccionar o destino"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurar o fluxo…"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr "Gardar como ficheiro"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Gardar como o novo perfil…"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulación"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de audio"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
"automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destino do fluxo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anuncio do fluxo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anuncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
"por motivos técnicos."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr "Gardar como o novo perfil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario/a"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erros e avisos"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Modo aleatorio activado"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opción «repetir» desactivada"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
"(Crítico e panel de erro)."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Abrir rexistro de erros…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "Gardar este rexistro…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "Non enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "O VLC fallou antes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
"\n"
"Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
"VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
"descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
"incluirá máis información."
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non preguntar de novo."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr "Reprodución de medios co VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
"vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
"encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
"(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
"mostrando ningún vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Manter os elementos recentes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
"Esta característica pode desactivarse aquí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
"Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
"porén, escoller controlar o volume global do sistema."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
"Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
"multimedia nos teclados Apple modernos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
"contrario usarase o estilo de interface gris."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
"anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
"de Mac OS X 10.7 e posteriores."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Ten dúas opcións:\n"
" -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
" -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
" De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
"do vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
"minimizar a xanela."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
"multimedia."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
"Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
"seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr "Pór o iTunes en pausa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr "Saída de vídeo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autoría"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Comprobar actualizacións…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar o VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Saír do VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Ficheiro"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir disco…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir rede…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recentes"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converter / Fluxo…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todos"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Columnas da lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización da pista"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr "Bucle A→B"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Saír despois de reproducir"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "Paso cara a adiante"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Paso cara a atrás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir o volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar o volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do tamaño"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "Dobre do tamaño"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Axustar á pantalla"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotante na parte superior"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Procesamento posterior"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño do texto"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grosor do contorno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "Reprodutor…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Xanela principal…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectos de audio…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efectos de vídeo…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Marcadores…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodución…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Información de medios…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "Mensaxes…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erros e avisos…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer todo adiante"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Axuda do VLC media player…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Leme/FAQ…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en liña…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Facer unha doazón…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en liña…"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
"serán seleccionados na táboa."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
"que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar a subscrición"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscribirse a un podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "O MEU COMPUTADOR"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "REDE LOCAL"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
"\n"
"Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fonte"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
"Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
"para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
"micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
"está instalado."
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
"ficheiro seleccionado previamente."
#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr "Reprodución personalizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inserir disco"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desactivar os menús de DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Activar os menús de DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
"introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
"no botón de abaixo."
#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
"correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
"o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
"\n"
"Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
"pechar esta folla."
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
"UDP prema no botón respectivo abaixo."
#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
"da súa pantalla."
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subpantalla esquerda"
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subpantalla superior"
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capturar audio"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Canle actual:"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canle anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Canle seguinte"
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obtendo información da canle…"
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV non está en execución"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
"Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descargar o plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Largura da imaxe"
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imaxe"
#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "Ignorar os parámetros"
#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificación dos subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada composta"
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada de S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Fluxo/Gardando:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Configuracións…"
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Descargar a entrada en bruto"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulación"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcións de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anuncio de fluxos"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Número de canle"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Nodo de expansión"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Descargar a portada"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Recuperar os metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar no Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar os nodos por nome"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de ficheiro:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U estendido"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reprodución HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformación"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Gardar os metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles do códec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Ler no medio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexado"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits de fluxo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques descodificados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas que se mostran"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Emisión en fluxo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Taxa de envío"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Búfers reproducidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Búfers perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar todo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostrar o básico"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuracións da interface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuración de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Configuración de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Audio xeral"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Linguaxe de audio preferida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar a tecla rápida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar ficheiros AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel predeterminado da caché"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
"caché para cada módulo de acceso."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / multiplexores"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidade de posprocesamento"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo da interface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Brillante"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
"Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
"reprodución)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Mostrar as configuracións"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Cor do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idiomas dos subtítulos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activar OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "Forzar as negritas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Cor do contorno"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grosor do contorno"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Módulo de saída"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Instantáneas de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latencia máis baixa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "Latencia baixa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "Latencia alta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "Latencia máis alta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar as preferencias"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
"\n"
"Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
"reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
"reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
"inmediatamente.\n"
"\n"
"A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
"\n"
"Está seguro/a de que quere continuar?"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Prema nas novas teclas para\n"
"«%@»"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "A combinación non é válida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
"rápidas."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "Sen definir"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización da pista de audio:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
"Defínao como 0 para desactivalo."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
"Defínao como 0 para desactivalo."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
"os contidos e este valor.\n"
"Defínao como 0 para desactivalo."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "Axuste de imaxe"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar de brillo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Gran do filme"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 graos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 graos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 graos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "dar a volta verticalmente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliación/Zoom"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Xogo de crebacabezas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clons"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Limiar de cor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Similitude"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Debuxos animados"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracción de cor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter cores"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivel de posterización"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Desenfoque de movemento"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movemento"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto auga"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Engadir texto"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Engadir un logotipo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizar os perfís…"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
"OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
"pódese usar con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
"ASF E OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
"de encapsulación)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Fluxo de programa MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
"introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
"Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
"acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
"non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
"aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
"introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
"Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
"acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
"Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
"softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
"protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
"campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
"un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
"dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
"emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
"As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
"engadiranse ao fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
"dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
"emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
"As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
"transcodificacións."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Máis información"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
"e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
"en fluxo darán acceso a máis características."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir en fluxo á rede"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Escoller unha entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccione un fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Elemento da lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracción parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
"fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
"rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de emisión en fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unidifusión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multidifusión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
"vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodificar o audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar o vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
"fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
"fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
"dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
"anterioridade."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tempo de vida (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Reprodución local"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
"ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
"emitir o fluxo ou a transcodificar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encapsulación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Fluxo de entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Gardar o ficheiro en"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluír os subtítulos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Non hai ningún destino válido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
"Multidifusión.\n"
"\n"
"Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
"de axuda nesta xanela."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
"é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
"\n"
"Corrixa a súa selección e probe de novo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
"localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
"localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elementos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "si"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "non"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "si: de %@ a %@"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
"Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
"Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
"ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
"para gardar fluxos de rede, por exemplo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
"número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
"isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
"como 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
"protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
"escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
"se se activa a interface extra de SAP.\n"
"Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
"predeterminado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
"mesmo tempo.\n"
"\n"
"Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
"transcodificación ou reprodución normal."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X mínima"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
"do Ncurses lle mostrará no inicio."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostrar]"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
" P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Saír"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s Stop"
msgstr " s Deter"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " Pause/Play"
msgstr " Pausa/Reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " , Seek -/+ 1%%"
msgstr " , Buscar -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr " s Sen son"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " , Navigate through the box line by line"
msgstr " , Navegar pola caixa liña a liña"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " , Navigate through the box page by page"
msgstr " , Navegar pola caixa páxina a páxina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " , Navigate to start/end of box"
msgstr " , Navegar ao comezo/fin da caixa"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reprodución]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Buscar un elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Buscar o seguinte elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Engadir unha entrada"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, , Delete an entry"
msgstr " D, , Eliminar unha entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Expulsar (se está detido)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegador de ficheiros]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
"reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" Engadir o directorio seleccionado á lista de "
"reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Reprodutor]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " , Seek +/-5%%"
msgstr " , Buscar +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir] "
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatorio] "
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Fonte : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posición : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Volume : Sen son"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Volume : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume : ----"
msgstr " Volume : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title : %/%d"
msgstr " Título : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter : %/%d"
msgstr " Capítulo : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: "
msgstr " Fonte: "
#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para axuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Localizar: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Maiús+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo ou título anterior"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo ou título seguinte"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación do teletexto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Alternar a transparencia "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Abrir un medio se a lista está baleira"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Anterior/Atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Seguinte/Avanzar"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Saír da pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel ampliado"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Bucle A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Truco de reprodución Inverter"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Paso cara a atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Paso cara a adiante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle / Repetir"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir os subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
"premida a tecla"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
"premida a tecla"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Alternar a lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tirar unha instantánea"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
"pantalla"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Activar o audio"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Desactivar o audio"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pór en pausa a reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
"Prema para definir o punto A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Deter o bucle A ao B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imaxe"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
"Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
"\n"
"Os controis aparecerán aquí automaticamente."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Radio do ángulo\n"
"de curvatura"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Etapa\n"
"de restauración"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Adiantado)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Atrasado)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Impresión dixital"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
"Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits do contido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Rexeitado (danado)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Omitido (descontinuado)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Perdidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "paquetes"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de bits de subida"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Reproducidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "búfers"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Últimos 60 segundos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr "Total"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualización actual"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidade de reprodución actual: %1\n"
"Prema para axustar"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar a portada"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Escoller unha portada"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Tempo restante/total"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Nomes de ficheiro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsar o disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Portos seleccionados:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar o ritmo do VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - dixital"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarxeta sintonizadora"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de envío"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Baudios do transpondedor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analóxica"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "O meu computador"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear cartafol"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Mostrar o tamaño"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuír"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modo de visualización da lista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"A lista de reprodución está baleira.\n"
"Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr "Lista detallada"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
"rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr "en"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr "Calquera campo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla rápida"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Faga un duplo clic para cambiar.\n"
"Use a tecla Suprimir para limpar."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr "Cambio de tecla rápida"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut"
msgstr "Aviso: %1 xa é un atallo de menú para un aplicativo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla ou combinación:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar teclas rápidas"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
"valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
"Pode definir un valor único ou configuralos \n"
"individualmente na opción preferencias avanzadas."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
"outros ficheiros de aparencia en"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminado do sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "Asociacións de ficheiro"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar o perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Falta o nome do perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Ficheiro/directorio"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheiro/cartafol"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Gardar ficheiro…"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
"MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Porto base"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un marcador novo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Ficheiro de destino:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar a saída"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Inicio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr "Contedores (*"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Li&mpar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar futuros erros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Axustes e efectos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controis v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"
In order to protect your privacy, the VLC media player does "
"not collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.
\n"
"
Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.
\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the VLC developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.
\n"
msgstr ""
"
Para protexer a súa privacidade, o VLC media playernon "
"recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
"a ninguén.
\n"
"
Porén, o VLC é quen de obter información automaticamente sobre os "
"medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
"terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
"autoría e outros metadatos.
\n"
"Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
"para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do VLC "
"requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
"á Internet de modo automático.
\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de acceso á rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr "Obter automaticamente información sobre os medios"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir ao tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ir ao tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Comprobar de novo a versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizacións do VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Información sobre os medio actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadatos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Có&dec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gardar os metadatos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizar a árbore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Limpar as mensaxes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo de capturas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Pór na &fila"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Fluxo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverter / gardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introducir aquí un URL…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
"ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
"será seleccionado automaticamente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Extensións e plugins"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Capacidade"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Obteña máis extensións en"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Máis información…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar as extensións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar as configuracións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restabelecer as preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr "Mostrar só o actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferencias simples"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
"player?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir un directorio"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir un cartafol"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reprodución XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de reprodución M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reprodución M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir os subtítulos…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros multimedia"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Ficheiros de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Saída de fluxo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
"un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
"Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
"entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadea de saída de fluxo.\n"
"Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
"mais pode cambialo manualmente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de barras de ferramentas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Seguinte estilo de widget:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Deslizador nativo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Baixo o vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre o vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Liña 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Liña 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Perfil novo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar o perfil actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "P&echar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Espazador"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espazador expansíbel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Divisor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador de tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume pequeno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús de DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botóns avanzados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botóns de reprodución"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selector de proporción de aspecto"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr "Selector de velocidade"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / minutos / segundos:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / mes / ano:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir o atraso:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " días"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Programación: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control para o reprodutor"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "&Multimedia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "&Reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "S&on"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr "F&erramentas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "Ve&r"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &ficheiro…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir medios &recentes"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rter/Gardar…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "Flu&xo…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efectos e filtros"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronización da pis&ta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programación"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensións e p&lugins"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zar a interface…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reprodución ancorada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interface mí&nima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interface de &pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controis &avanzados"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizacións"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Subir o volume"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Baixar o volume"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr "S&en son"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "P&ista de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Modo es&téreo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Pista de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "&Pista de vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&antalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "Sempre p&or encima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de &aspecto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo de &desentrelazado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "&Procesamento posterior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tirar unha in&stantánea"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "&Título"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "&Xestionar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "&Axuda…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "An&terior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "Seg&uinte"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&elocidade"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "Máis &rápido"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidade n&ormal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "Máis le&nto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Saltar cara a adiante"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar cara a a&trás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &rede…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Mostrar o VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr "&Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
"diálogo de preferencias."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona da bandexa do sistema"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
"básicas do VLC media player."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
"cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
"oculto."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
"lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
"X11 con extensións compostas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
"para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
"opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
"unha vez cada dúas semanas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
"no aplicativo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Define as cores do control desprazábel de volume\n"
"Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
"A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Unha opción alternativa podería ser "
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar o VLC:\n"
" - en modo normal\n"
" - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
"portada...\n"
" - en modo mínimo con controis limitados"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
"a interface"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
"reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
"o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
"opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
"seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Mostrar o Volume máximo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr "Cando estea minimizado"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erros"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir a lista de reprodución"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
"HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Aparencia para usar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración da última aparencia usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
"automaticamente; non debe tocala."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de transparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
"principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
"correcto."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
"aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
"etiqueta de vídeo inplementada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Aparencias gráficas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface con aparencia modificábel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar aparencia"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"
Password for Web interface has not been set.
Please use --http-"
"password, or set a password in
Preferences > All > Main "
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.
"
msgstr ""
"
Non se definiu o contrasinal da interface web.
Use --http-password "
"ou defina un contrasinal en