# translation of kdenlive.po to Hebrew # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amir S. , 2008, 2009. # amir , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-02 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-05 16:58+0200\n" "Last-Translator: amir \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: rc.cpp:1136 rc.cpp:1142 rc.cpp:2670 rc.cpp:2676 msgid " frames" msgstr "מסגרות" #: src/titlewidget.cpp:136 msgid "%" msgstr "%" #: src/documentchecker.cpp:171 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 יוחלף על ידי %2" #: src/titlewidget.cpp:1298 rc.cpp:1067 rc.cpp:2601 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1323 rc.cpp:1070 rc.cpp:2604 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:703 rc.cpp:706 rc.cpp:715 rc.cpp:718 #: rc.cpp:727 rc.cpp:730 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1001 rc.cpp:1004 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:1103 rc.cpp:1106 rc.cpp:1109 rc.cpp:1112 rc.cpp:1115 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 rc.cpp:1214 rc.cpp:1217 rc.cpp:1220 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1493 rc.cpp:1511 rc.cpp:1514 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 #: rc.cpp:1937 rc.cpp:1943 rc.cpp:1949 rc.cpp:1955 rc.cpp:1964 rc.cpp:2162 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:2237 rc.cpp:2240 rc.cpp:2249 rc.cpp:2252 rc.cpp:2261 #: rc.cpp:2264 rc.cpp:2523 rc.cpp:2526 rc.cpp:2535 rc.cpp:2538 rc.cpp:2634 #: rc.cpp:2637 rc.cpp:2640 rc.cpp:2643 rc.cpp:2646 rc.cpp:2649 rc.cpp:2736 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:2745 rc.cpp:2748 rc.cpp:2751 rc.cpp:2754 rc.cpp:2757 #: rc.cpp:3027 rc.cpp:3045 rc.cpp:3048 rc.cpp:3225 rc.cpp:3240 rc.cpp:3471 #: rc.cpp:3477 rc.cpp:3483 rc.cpp:3489 rc.cpp:3498 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:664 rc.cpp:670 rc.cpp:676 rc.cpp:2198 rc.cpp:2204 rc.cpp:2210 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2832 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2853 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3501 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:742 rc.cpp:875 rc.cpp:2276 rc.cpp:2409 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:647 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "נמצאה תמונה 1" msgstr[1] "%1 תמונות נמצאו" #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1165 rc.cpp:2699 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2889 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:878 rc.cpp:2412 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1169 rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1352 rc.cpp:2886 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1547 rc.cpp:1832 rc.cpp:3081 rc.cpp:3366 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:263 msgid "3 point balance" msgstr "איזון 3 נקודות" #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2883 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1325 rc.cpp:2859 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1844 rc.cpp:3093 rc.cpp:3378 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2880 msgid "41000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2877 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1161 rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1838 rc.cpp:3087 rc.cpp:3372 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1826 rc.cpp:3075 rc.cpp:3360 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:700 rc.cpp:712 rc.cpp:724 rc.cpp:770 rc.cpp:824 rc.cpp:833 #: rc.cpp:905 rc.cpp:998 rc.cpp:1085 rc.cpp:1244 rc.cpp:1508 rc.cpp:1805 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1895 rc.cpp:1907 rc.cpp:1976 rc.cpp:2135 rc.cpp:2234 #: rc.cpp:2246 rc.cpp:2258 rc.cpp:2304 rc.cpp:2358 rc.cpp:2367 rc.cpp:2439 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2619 rc.cpp:2778 rc.cpp:3042 rc.cpp:3339 rc.cpp:3348 #: rc.cpp:3429 rc.cpp:3441 rc.cpp:3510 rc.cpp:3669 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3342 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(אף תו לא נבחר)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "אין מידע נוסף לתו זה." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "תוכנת Recordmydesktop לא נמצאה, אנא התקן אותה על מנת לבצע " "לכידת מסך " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "תוכנת dvgrab לא נמצאה, אנא התקן אותה אותה על מנת לבצע " "לכידה מהתקן firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr " תוכנה %1 נדרשת בעבור אשף ה-DVD." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr " תוכנה %1 או %2 נדרשת בעבור אשף ה-DVD." # , kde-format #: src/renderwidget.cpp:1479 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "צלימה של %1 קרסה
" #: rc.cpp:983 rc.cpp:1475 rc.cpp:2051 rc.cpp:2111 rc.cpp:2517 rc.cpp:3009 #: rc.cpp:3585 rc.cpp:3645 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4361 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "מנחה כבר קיים בנקודה זו %1" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "‫פרופיל בשם זה קיים בפרופילי ברירת המחדל של MLT, אנא בחר תיאור אחר עבור " "הפרופיל המותאם אישית." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1358 rc.cpp:2892 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS daemon" #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1760 rc.cpp:3294 msgid "Abort" msgstr "בטל עבודה" #: src/renderwidget.cpp:1521 rc.cpp:1697 rc.cpp:3231 msgid "Abort Job" msgstr "בטל עבודה" #: rc.cpp:2072 rc.cpp:3606 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "‮מפעיל התאוששות מקריסה (שמירה אוטומטית)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1541 #: src/customtrackview.cpp:1585 msgid "Add %1" msgstr "‮הוסף %1" #: rc.cpp:3726 msgid "Add Audio Effect" msgstr "הוסף אפקט שמע" #: src/mainwindow.cpp:1297 msgid "Add Clip" msgstr "הוסף סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "הוסף סרטון לנבחר" #: src/mainwindow.cpp:1301 msgid "Add Color Clip" msgstr "הוסף סרטון צבע" #: rc.cpp:3729 msgid "Add Custom Effect" msgstr "הוסף אפקט מותאם אישית" #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1227 src/customtrackview.cpp:4376 msgid "Add Guide" msgstr "הוסף מנחה" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Add Image" msgstr "הוסף תמונה" #: src/mainwindow.cpp:1165 src/mainwindow.cpp:2215 src/clipproperties.cpp:427 msgid "Add Marker" msgstr "הוסף סמן" #: rc.cpp:2012 rc.cpp:3546 msgid "Add Profile" msgstr "הוסף פרופיל" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Add Rectangle" msgstr "הוסף מלבן" #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1305 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "הוסף סרטון מצגת שקפים" #: src/mainwindow.cpp:1313 msgid "Add Template Title" msgstr "הוסף תבנית כותר" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Add Text" msgstr "הוסף טקסט" #: src/mainwindow.cpp:1309 msgid "Add Title Clip" msgstr "הוסף סרטון כותר" #: src/mainwindow.cpp:374 msgid "Add Transition" msgstr "הוסף תרגום" #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "הוסף מעבר לנבחר" #: rc.cpp:3723 msgid "Add Video Effect" msgstr "הוסף אפקט וידאו" #: src/clipitem.cpp:869 src/clipitem.cpp:878 msgid "Add audio fade" msgstr "הוסף עמעום שמע" #: rc.cpp:2117 rc.cpp:3651 msgid "Add chapter" msgstr "הוסף פרק" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "הוסף סרטון" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "הוסף סרטון חתוך" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1034 rc.cpp:2568 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "הוסף סרטון לפרוייקט" msgstr[1] "הוסף סרטון לפרוייקט" #: src/clipmanager.cpp:258 msgid "Add clips" msgstr "הוסף סרטונים" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "הוסף תיקיה" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "הוסף מנחה" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:74 msgid "Add keyframe" msgstr "הוסף מסגרת מפתח" #: src/clipproperties.cpp:274 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "הוסף סמן" #: rc.cpp:637 rc.cpp:2171 msgid "Add movie file" msgstr "הוסף קובץ סרט" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Add new button" msgstr "הוסף כפתור חדש" #: src/effectstackview.cpp:52 msgid "Add new effect" msgstr "הוסף אפקט חדש" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "הוסף קובץ וידאו חדש" #: rc.cpp:1280 rc.cpp:2814 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "הוסף את זמן ההקלטה לשם הקובץ הנלכד" #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3039 msgid "Add space" msgstr "הוסף רווח" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2049 msgid "Add timeline clip" msgstr "הוסף סרטון ציר זמן" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "הוסף רצועה" #: src/clipitem.cpp:887 src/clipitem.cpp:890 msgid "Add transition" msgstr "הוסף מעבר" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "הוסף מעבר לסרטון" #: rc.cpp:1496 rc.cpp:3030 msgid "Additional Information" msgstr "מידע נוסף" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "קביעות נוספות" #: rc.cpp:601 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "כוון עוצמת שמע למסגרות מפתח" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "כוון את אורך הסרטון" #: rc.cpp:213 msgid "Adjust levels" msgstr "כוון רמות" #: rc.cpp:437 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "התאם גודל ומיקום סרטון" #: rc.cpp:305 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "כוון עוצמת שמע ללא מסגרות מפתח" #: rc.cpp:134 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "כיוון איזון צבע לבן / טמפרטורת צבע" #: rc.cpp:587 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "עמעום שוליים מתכונן" #: rc.cpp:142 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "התאם את בהירות תמונת המקור" #: rc.cpp:153 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "התאם את ניגודיות תמונת המקור" #: rc.cpp:233 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "התאם את רווית הצבעים של תמונת המקור" #: rc.cpp:881 rc.cpp:2415 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/titlewidget.cpp:250 msgid "Align center" msgstr "יישור למרכז" #: src/titlewidget.cpp:302 msgid "Align item horizontally" msgstr "כוון פריט בציר אופקי" #: src/titlewidget.cpp:308 msgid "Align item to bottom" msgstr "יישר פריט לתחתית" #: src/titlewidget.cpp:312 msgid "Align item to left" msgstr "יישר פריט לשמאל" #: src/titlewidget.cpp:310 msgid "Align item to right" msgstr "יישר פריט לימין" #: src/titlewidget.cpp:306 msgid "Align item to top" msgstr "יישר פריט למעלה" #: src/titlewidget.cpp:304 msgid "Align item vertically" msgstr "כוון פריט בציר אנכי" #: src/titlewidget.cpp:249 msgid "Align left" msgstr "יישר לשמאל" #: src/titlewidget.cpp:248 msgid "Align right" msgstr "יישר לימין" #: src/geometryval.cpp:94 msgid "Align..." msgstr "פלס..." #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2763 msgid "All" msgstr "הכל" #: src/projectlist.cpp:901 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/projectlist.cpp:901 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "כל הרצועות" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "אפשר תזוזות אופקיות" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "אפשר תזוזות אנכיות" #: rc.cpp:199 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "אפשר קיזוז של עיוות עדשות" #: rc.cpp:295 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "מזג אלפא עם זום וסיבוב תמונות" #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623 msgid "Already running" msgstr "כבר מתבצע" #: rc.cpp:193 rc.cpp:609 msgid "Amplitude" msgstr "משרעת" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "עורך וידאו בקוד חופשי." #: rc.cpp:451 msgid "Animate Rotate X" msgstr "‮אנימצית סיבוב בציר X" #: rc.cpp:453 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "‮אנימצית סיבוב בציר Y" #: rc.cpp:455 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "‮אנימצית סיבוב בציר Z" #: rc.cpp:461 msgid "Animate Shear X" msgstr "‮אנימצית גזירה X" #: rc.cpp:463 msgid "Animate Shear Y" msgstr "‮אנימצית גזירה Y" #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2682 msgid "Animation" msgstr "אנימציה" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243 msgid "Ascii art library" msgstr "‫ספריית אומנות Ascii" #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3369 msgid "Aspect ratio:" msgstr "‏‮יחס מימדים:" #: src/effectslistwidget.cpp:89 rc.cpp:797 rc.cpp:1235 rc.cpp:1577 rc.cpp:1988 #: rc.cpp:2331 rc.cpp:2769 rc.cpp:3111 rc.cpp:3522 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: rc.cpp:755 rc.cpp:2289 msgid "Audio Codecs" msgstr "מקודדי שמע" #: src/mainwindow.cpp:1185 msgid "Audio Only" msgstr "שמע בלבד" #: src/mainwindow.cpp:1195 src/customtrackview.cpp:5410 msgid "Audio and Video" msgstr "שמע ווידאו" #: rc.cpp:1337 rc.cpp:2871 msgid "Audio channels" msgstr "ערוצי שמע" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:167 msgid "Audio clip" msgstr "סרטון שמע" #: rc.cpp:800 rc.cpp:2334 msgid "Audio codec" msgstr "מקודד שמע" #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2838 msgid "Audio device" msgstr "‫התקן שמע" #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2586 msgid "Audio device:" msgstr "‫התקן שמע:" #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2583 msgid "Audio driver:" msgstr "‫מנהל התקן שמע:" #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2988 msgid "Audio editing" msgstr "עריכת שמע" #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:880 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "זמן עמעום שמע %1 שניות" #: rc.cpp:1340 rc.cpp:2874 msgid "Audio frequency" msgstr "תדר שמע" #: rc.cpp:893 rc.cpp:2427 msgid "Audio index" msgstr "אינדקס שמע" #: src/renderwidget.cpp:1163 src/customtrackview.cpp:5385 msgid "Audio only" msgstr "שמע בלבד" #: rc.cpp:941 rc.cpp:2475 msgid "Audio track" msgstr "רצועת שמע" #: rc.cpp:1568 rc.cpp:1853 rc.cpp:3102 rc.cpp:3387 msgid "Audio tracks" msgstr "רצועות שמע" #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "מחבר:" #: src/transitionsettings.cpp:76 rc.cpp:1643 rc.cpp:3177 msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "הסתרה אוטומטית" #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2943 msgid "Auto add" msgstr "הוספה אוטומטית" #: src/mainwindow.cpp:1627 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "‫קיימים קבצים שנשמרו אוטומטית. האם ברצונך לאושש אותם כעת?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #: src/mainwindow.cpp:1111 msgid "Automatic Transition" msgstr "מעבר אוטומטי" #: rc.cpp:74 msgid "Automatic center-crop" msgstr "מרכוז חיתוך אוטומטי" #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2811 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "אוטומטית התחל קובץ חדש בעת חיתוך קטע" #: rc.cpp:1997 rc.cpp:3531 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "גלגל אוטומטית בזמן נגינה" #: rc.cpp:746 rc.cpp:2280 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "מקודדים זמינים (avformat) " #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "מודול Avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:962 rc.cpp:2496 msgid "Back to menu" msgstr "חזרה לתפריט" #: rc.cpp:965 rc.cpp:968 rc.cpp:1145 rc.cpp:2499 rc.cpp:2502 rc.cpp:2679 msgid "Background" msgstr "רקע" #: src/titlewidget.cpp:98 msgid "Background color opacity" msgstr "אטימות צבע רקע" #: src/titlewidget.cpp:299 msgid "Background opacity" msgstr "אטימות רקע" #: rc.cpp:265 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "מאזן צבעים לאורך בעזרת 3 נקודות" #: src/renderwidget.cpp:269 msgid "Beginning" msgstr "התחלה" #: src/trackview.cpp:82 msgid "Bigger tracks" msgstr "רצועות גדולות" #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2931 msgid "Bit rate" msgstr "קצב דגימה" #: src/transitionsettings.cpp:83 msgid "Black" msgstr "שחור" #: src/titlewidget.cpp:233 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "שחור" #: rc.cpp:267 msgid "Black color" msgstr "צבע שחור" #: rc.cpp:223 msgid "Black output" msgstr "יציאת שחור" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "מסך כחול" #: src/titlewidget.cpp:174 msgid "Blur" msgstr "טישטוש" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "מקדם טישטוש" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "טישטוש תמונה באמצעות מסגרות מפתח" #: src/titlewidget.cpp:232 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: rc.cpp:1193 rc.cpp:2727 msgid "Border color" msgstr "צבע גבול" #: src/titlewidget.cpp:128 src/titlewidget.cpp:294 msgid "Border opacity" msgstr "אטימות גבול" #: src/titlewidget.cpp:134 msgid "Border width" msgstr "רוחב גבול" #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "תחתון" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "טישטוש קופסה" #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "‮עוצמת הארה (ניתן לשליטה במסגרות מפתח)" #: src/trackview.cpp:612 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "מפיק סרטון תקול %1" #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1370 rc.cpp:2895 rc.cpp:2904 msgid "Buffer" msgstr "חוצץ" #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "תיקון באגים וכו" #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3288 msgid "Burn" msgstr "צרוב" #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94 msgid "Burn with %1" msgstr "צרוב עם %1" #: rc.cpp:947 rc.cpp:2481 msgid "Button" msgstr "כפתור" #: rc.cpp:2090 rc.cpp:3624 msgid "Button 1" msgstr "כפתור 1" #: rc.cpp:2093 rc.cpp:3627 msgid "Button 2" msgstr "כפתור 2" #: rc.cpp:2096 rc.cpp:3630 msgid "Button 3" msgstr "כפתור 3" #: rc.cpp:2099 rc.cpp:3633 msgid "Button 4" msgstr "כפתור 4" #: rc.cpp:2102 rc.cpp:3636 msgid "Button 5" msgstr "כפתור 5" #: rc.cpp:959 rc.cpp:2493 msgid "Button colors" msgstr "צבעי כפתור" #: src/dvdwizardmenu.cpp:150 msgid "Buttons overlapping" msgstr "כפתורים חופפים" #: rc.cpp:685 rc.cpp:2219 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:1606 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "אי אפשר להוסיף אפקט לסרטון זה" #: src/customtrackview.cpp:1600 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "אי אפשר להוסיף אפקט לסרטון זה" #: src/customtrackview.cpp:1022 src/customtrackview.cpp:1055 #: src/customtrackview.cpp:1877 src/customtrackview.cpp:1903 #: src/customtrackview.cpp:1929 src/customtrackview.cpp:1953 msgid "Cannot add transition" msgstr "לא ניתן להוסיף מעבר" #: src/customtrackview.cpp:5366 src/customtrackview.cpp:5391 #: src/customtrackview.cpp:5416 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "לא ניתן לשנות סרטונים שקובצו" #: src/customtrackview.cpp:904 src/customtrackview.cpp:3572 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "לא ניתן לחתוך סרטון בקבוצה" #: src/customtrackview.cpp:899 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "לא ניתן לחתוך מעבר" #: src/customtrackview.cpp:3545 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "לא נמצא סרטון לשינוי מהירות" #: src/customtrackview.cpp:1504 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "לא נמצא סרטון להוספת אפקט" #: src/mainwindow.cpp:2210 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "לא נמצא סרטון להוספת סמן" #: src/customtrackview.cpp:1750 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "לא נמצא סרטון לחיתוך" #: src/mainwindow.cpp:2238 src/mainwindow.cpp:2265 src/mainwindow.cpp:2288 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "לא נמצא סרטון להסרת סמן" #: src/customtrackview.cpp:1802 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "לא נמצא סרטון לביטול חיתוך" #: src/customtrackview.cpp:1278 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "לא נמצא סרטון עם מסגרת מפתח" #: src/renderwidget.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1750 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "‫לא נמצאה תוכנת melt הדרושה לביצוע הצלימה (חלק מ-MLT)" #: src/mainwindow.cpp:1735 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "‫לא נמצא פרופיל ה-Mlt, אנא ספק את הנתיב" #: src/customtrackview.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:2073 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "לא ניתן להוסיף סרטון ברצף הזמן" #: src/customtrackview.cpp:2583 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "לא ניתן להוסיף רווח לרצועה בקבוצה" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2637 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "לא ניתן להעביר את הסרטון בנקודה %1, ברצועה %2" #: src/customtrackview.cpp:3821 src/customtrackview.cpp:4026 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "לא ניתן להעביר את הסרטון בנקודה: %1 ברצועה %2" #: src/customtrackview.cpp:2965 src/customtrackview.cpp:3857 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "לא ניתן להעביר את הסרטון לנקודה %1" #: src/customtrackview.cpp:1717 msgid "Cannot move effect" msgstr "לא ניתן להעביר אפקט" #: src/customtrackview.cpp:2974 msgid "Cannot move transition" msgstr "לא ניתן להזיז מעבר" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2652 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "לא ניתן להעביר את המעברים בנקודה %1, ברצועה %2" #: src/customtrackview.cpp:3977 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "לא ניתן להעביר את המעברים בנקודה: %1 ברצועה %2" #: src/mainwindow.cpp:1667 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:4730 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "לא ניתן להדביק את הסרטון לנקודה הנבחרת" #: src/customtrackview.cpp:4702 src/customtrackview.cpp:4714 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "לא ניתן להדביק את הסרטונים שנבחרו" #: src/customtrackview.cpp:4744 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "לא ניתן להדביק מעברים לנקודה שנבחרה" #: src/renderwidget.cpp:655 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "לא ניתן לנגן את הוידאו לאחר הצלימה, לא נקבע נגן ברירת מחדל.\n" "‫אנא קבע זאת בהגדרות Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:270 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "לא ניתן לקרוא מהתקן %1\n" "אנא בדוק את מנהלי ההתקן והגדרות נגישות." #: src/customtrackview.cpp:2536 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "לא ניתן להסיר רווח מרצועה בקבוצה" #: src/customtrackview.cpp:3160 src/customtrackview.cpp:3252 msgid "Cannot resize transition" msgstr "לא ניתן לשנות את גודל המעבר" #: src/customtrackview.cpp:5268 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "לא ניתן לפצל שמע של סרטונים מקובצים" #: src/customtrackview.cpp:2325 src/customtrackview.cpp:2397 #: src/customtrackview.cpp:3703 src/customtrackview.cpp:5311 #: src/customtrackview.cpp:5314 src/customtrackview.cpp:5340 #: src/customtrackview.cpp:5438 src/customtrackview.cpp:5445 #: src/customtrackview.cpp:5452 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "לא ניתן לעדכן סרטון (זמן: %1, רצועה: %2)" #: src/customtrackview.cpp:826 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "לא ניתן להשתמש ברווח ברצועה נעולה" #: src/customtrackview.cpp:836 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "לא ניתן להשתמש ברווח ברצועה בקבוצה" #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 src/renderwidget.cpp:545 #: src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:784 src/renderwidget.cpp:796 #: src/renderwidget.cpp:1705 src/renderwidget.cpp:1728 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:701 #: src/dvdwizard.cpp:707 src/kdenlivedoc.cpp:570 src/kdenlivedoc.cpp:576 #: src/titlewidget.cpp:1727 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Capture" msgstr "לכידה" #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2868 msgid "Capture audio" msgstr "לכידת שמע" #: src/recmonitor.cpp:591 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "הלכידה התרסקה, אנא בדוק את הערכים" #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2817 msgid "Capture file name" msgstr "שם קובץ שנלכד" #: rc.cpp:1442 rc.cpp:2976 msgid "Capture folder" msgstr "תיקיית לכידה" #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2796 msgid "Capture format" msgstr "תסדיר לכידה" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "לכידה עדיין לא זמינה עבור OS X." #: rc.cpp:1307 rc.cpp:2841 msgid "Capture params" msgstr "פרמטרי לכידה" #: rc.cpp:2036 rc.cpp:3570 msgid "Captured files" msgstr "קבצים שנלכדו" #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169 msgid "Capturing" msgstr "לכידה" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: rc.cpp:479 msgid "Center Frequency" msgstr "תדר מרכז" #: rc.cpp:205 msgid "Center correction" msgstr "תיקון מרכז" #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 rc.cpp:2985 rc.cpp:2991 rc.cpp:2997 msgid "Change" msgstr "שינוי" #: src/mainwindow.cpp:1223 msgid "Change Track" msgstr "שינוי ערוץ" #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5088 msgid "Change Track Type" msgstr "שנה סוג ערוץ" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "שנה סוג סרטון" #: rc.cpp:311 msgid "Change gamma color value" msgstr "שינוי ערך צבע גמא" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "שינוי בהירות תמונה באמצעות מסגרות מפתח" #: src/customtrackview.cpp:5083 msgid "Change track" msgstr "שינוי רצועה" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "שנה סוג רצועה" #: src/projectsettings.cpp:186 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: rc.cpp:161 rc.cpp:215 msgid "Channel" msgstr "ערוץ" #: rc.cpp:803 rc.cpp:2337 msgid "Channels" msgstr "ערוצים" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "פחם" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "אפקט ציור פחם" #: src/kdenlivedoc.cpp:137 msgid "Check missing clips" msgstr "בדוק סרטונים חסרים" #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3264 msgid "CheckBox" msgstr "תיבת סימון" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "בודק מנוע MLT" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "בודק מערכת" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" #: rc.cpp:471 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:473 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:218 msgid "Clean" msgstr "נקה" #: src/mainwindow.cpp:962 msgid "Clean Project" msgstr "נקה פרוייקט" #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3243 msgid "Clean Up" msgstr "ניקוי" #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103 msgid "Clean up project" msgstr "נקה פרוייקט" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3129 msgid "Clear cache" msgstr "נקה מטמון" #: src/mainwindow.cpp:2715 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "לחץ על סרטון על מנת לחתוך אותו" #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3702 msgid "Clip" msgstr "סרטון" # , kde-format #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "‮‫סרטון %1
אינו תקף או אינו קיים, מה ברצונך לעשות?" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "‮‫סרטון %1
אינו תקף, מה ברצונך לעשות?" #: src/projectlist.cpp:934 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "‮‫סרטון %1
אינו תקף ויוסר מהפרוייקט." #: src/projectlist.cpp:936 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "‮‫סרטון %1
אינו קיים או אינו תקף. האם להסירו מהפרוייקט?" #: rc.cpp:2129 rc.cpp:3663 msgid "Clip Color" msgstr "צבע סרטון" #: src/mainwindow.cpp:190 msgid "Clip Monitor" msgstr "צג סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1321 rc.cpp:758 rc.cpp:2292 msgid "Clip Properties" msgstr "מאפייני סרטון" #: rc.cpp:247 msgid "Clip bottom" msgstr "חתוך מלמטה" #: src/clipitem.cpp:884 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "‫משך סרטון: %1" #: src/customtrackview.cpp:4297 msgid "Clip has no markers" msgstr "הסרטון אינו מכיל סמנים" #: rc.cpp:241 msgid "Clip left" msgstr "חתוך משמאל" #: rc.cpp:243 msgid "Clip right" msgstr "חתוך מימין" #: rc.cpp:245 msgid "Clip top" msgstr "חתוך מלמעלה" #: src/documentchecker.cpp:227 msgid "Clips folder" msgstr "תיקיית סרטונים" #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3117 msgid "Clips used in project:" msgstr "סרטונים בשימוש בפרוייקט:" #: src/titlewidget.cpp:465 msgid "Clone" msgstr "צור זהה" #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1682 rc.cpp:1700 rc.cpp:1727 rc.cpp:3216 #: rc.cpp:3234 rc.cpp:3261 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "סגור" #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2571 msgid "Close after transcode" msgstr "סגור אחרי הקידוד" #: src/mainwindow.cpp:140 msgid "Close the current tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: rc.cpp:363 msgid "Co-efficient" msgstr "גם יעיל" #: rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:971 rc.cpp:1127 rc.cpp:2343 rc.cpp:2346 #: rc.cpp:2505 rc.cpp:2661 msgid "Color" msgstr "צבע" #: src/projectlist.cpp:953 src/projectlist.cpp:954 msgid "Color Clip" msgstr "סרטון צבע" #: rc.cpp:146 msgid "Color Distance" msgstr "מרחב צבע" #: src/projectitem.cpp:176 msgid "Color clip" msgstr "סרטון צבע" #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3336 msgid "Color clips" msgstr "סרטוני צבע" #: rc.cpp:159 msgid "Color curves adjustment" msgstr "כיוון עקומות צבע" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "מפתח צבע" #: src/titlewidget.cpp:122 msgid "Color opacity" msgstr "אטימות צבע" #: src/projectlistview.cpp:73 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "טורים" #: rc.cpp:860 rc.cpp:1007 rc.cpp:2394 rc.cpp:2541 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "אשף הגדרות " #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "קבע תצורה" #: src/projectsettings.cpp:186 msgid "Confirm profile change" msgstr "אשר שינוי פרופיל" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:579 msgid "Connect" msgstr "חבר" #: rc.cpp:155 msgid "Contrast" msgstr "ניגוד" #: rc.cpp:151 msgid "Contrast0r" msgstr "משנה ניגודיות" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "העתק פרופיל למעודפים" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "העתק את הערוץ השמאלי לימיני" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright (c) 2009 Development team" #: src/renderer.cpp:1142 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "לא ניתן ליצור את חלון התצוגה המקדימה של הוידאו.\n" "התקנת Kdenlive או הגדרות מנהל ההתקן אינם תקינים. אנא תקן זאת. " #: rc.cpp:405 msgid "Crackle" msgstr "פיצפוץ" #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3327 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "‫אישוש התרסקות (גיבוי אוטומטי)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "צור תפריט DVD" #: src/mainwindow.cpp:1317 msgid "Create Folder" msgstr "יצירת תיקייה" #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3291 msgid "Create ISO image" msgstr "צור קובץ ISO" #: src/mainwindow.cpp:3096 msgid "Create Render Script" msgstr "יצירת תסריט צלימה" #: rc.cpp:944 rc.cpp:2478 msgid "Create basic menu" msgstr "צור תפריט בסיסי" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3222 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "צור קובץ פרק בהסתמך על המנחים" #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46 msgid "Create new profile" msgstr "יצירת פרופיל חדש" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "יוצר תמונת DVD" #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3276 msgid "Creating dvd structure" msgstr "יוצר מבנה DVD" #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3279 msgid "Creating iso file" msgstr "יוצר קובץ iso" #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3270 msgid "Creating menu background" msgstr "יוצר רקע תפריט" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3267 msgid "Creating menu images" msgstr "יוצר תמונות תפריט" #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3273 msgid "Creating menu movie" msgstr "יוצר סרט תפריט" #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "יוצר צלמית עבור %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "חיתוך" #: src/clipitem.cpp:875 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "חתוך מההתחלה :%1s" #: rc.cpp:709 rc.cpp:2243 msgid "Crop start" msgstr "תחילת חיתוך" #: src/mainwindow.cpp:2712 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + לחיצה לשימוש ברווח על הרצועה הנוכחית בלבד" #: rc.cpp:167 msgid "Curve point number" msgstr "מספר נקודת עקומה" #: rc.cpp:157 msgid "Curves" msgstr "עקומות" #: src/renderwidget.cpp:338 src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:441 #: src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:507 src/renderwidget.cpp:1239 #: src/renderwidget.cpp:1284 src/renderwidget.cpp:1364 #: src/effectslistwidget.cpp:93 src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:1238 rc.cpp:2772 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 msgid "Cut" msgstr "חתוך" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Cut Clip" msgstr "חתוך סרטון" #: rc.cpp:691 rc.cpp:869 rc.cpp:923 rc.cpp:986 rc.cpp:1478 rc.cpp:1637 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:2225 rc.cpp:2403 rc.cpp:2457 rc.cpp:2520 rc.cpp:3012 #: rc.cpp:3171 rc.cpp:3588 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3459 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1268 rc.cpp:2802 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI type 1" #: rc.cpp:1271 rc.cpp:2805 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI type 2" #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2799 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "מודול DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1162 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "פרקי DVD" #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3300 msgid "DVD ISO image" msgstr "קובץ DVD ISO " #: src/dvdwizard.cpp:608 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "קובץ DVD ISO %1 נוצר בהצלחה." #: src/dvdwizard.cpp:595 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "‮קובץ DVD ISO לא תקין" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:984 msgid "DVD Wizard" msgstr "אשף DVD" #: rc.cpp:634 rc.cpp:2168 msgid "DVD format" msgstr "תסדיר DVD" #: src/dvdwizard.cpp:520 msgid "DVD structure broken" msgstr "‮מבנה DVD אינו תקין" #: src/dvdwizard.cpp:498 msgid "DVDAuthor process crashed." msgstr "תהליך DVDAuthor התרסק." #: rc.cpp:383 rc.cpp:393 msgid "Damping" msgstr "לחות" #: src/main.cpp:42 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "אתר באגים" #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533 msgid "Decay" msgstr "דעיכה" #: rc.cpp:323 msgid "Declipper" msgstr "חיבור" #: rc.cpp:887 rc.cpp:2421 msgid "Decoding threads" msgstr "פתילי פענוח" #: src/mainwindow.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3333 msgid "Default Durations" msgstr "משך ברירת מחדל" #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3351 msgid "Default Profile" msgstr "פרופיל ברירת מחדל" #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2979 msgid "Default apps" msgstr "יישומי ברירת מחדל" #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2781 msgid "Default capture device" msgstr "התקן לכידה ברירת מחדל" #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3597 msgid "Default folder for project files" msgstr "תיקיית ברירת מחדל עבור קבצי הפרויקט" #: rc.cpp:1433 rc.cpp:2967 msgid "Default folders" msgstr "תיקיית ברירת מחדל" #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1133 rc.cpp:2667 msgid "Delay" msgstr "שיהוי" #: rc.cpp:391 msgid "Delay (s/10)" msgstr "‫‮‫שיהוי (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 msgid "Delete %1" msgstr "מחק %1" #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1239 msgid "Delete All Guides" msgstr "מחק את כל המנחים" #: src/mainwindow.cpp:1173 msgid "Delete All Markers" msgstr "מחק את כל הסמנים" #: src/mainwindow.cpp:1333 src/projectlist.cpp:625 msgid "Delete Clip" msgstr "מחק סרטון" #: src/projectlist.cpp:602 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "מחק קטע סרטון" #: src/projectlist.cpp:616 src/projectlist.cpp:718 msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקייה" #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1231 src/customtrackview.cpp:218 msgid "Delete Guide" msgstr "מחק מנחה" #: src/mainwindow.cpp:1169 msgid "Delete Marker" msgstr "מחק סמן" #: rc.cpp:2015 rc.cpp:3549 msgid "Delete Profile" msgstr "מחק פרופיל" #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3258 msgid "Delete Script" msgstr "מחק תסריט" #: src/mainwindow.cpp:1097 msgid "Delete Selected Item" msgstr "מחק פריט נבחר" #: src/mainwindow.cpp:1219 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5067 msgid "Delete Track" msgstr "מחק ערוץ" #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "מחק סרטון" msgstr[1] "מחק סרטון" #: src/projectlist.cpp:625 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "‫מחק סרטון %2 ?
בנוסף הסרטון יימחק מרצף הזמן" msgstr[1] "‫מחק תיקייה %2 ?
בנוסף הסרטונים %1 ימחקו מהתיקייה" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Delete current button" msgstr "מחק כפתור נוכחי" #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3579 msgid "Delete current file" msgstr "מחק קובץ נוכחי" #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50 msgid "Delete effect" msgstr "מחק אפקט" #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3123 msgid "Delete files" msgstr "מחק קבצים" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "מחק תיקייה" #: src/projectlist.cpp:616 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr[0] "‫מחק תיקייה %2 ?
בנוסף הסרטונים ימחקו מהתיקייה" msgstr[1] "‫מחק תיקייה %2 ?
בנוסף הסרטונים %1 ימחקו מהתיקייה" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "מחק מנחה" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:76 msgid "Delete keyframe" msgstr "מחק מסגרת מפתח" #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "מחק סמן" #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42 msgid "Delete profile" msgstr "מחק פרופיל" #: src/customtrackview.cpp:3503 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "מחק סרטונים נבחרים" msgstr[1] "מחק פריטים נבחרים" #: src/customtrackview.cpp:3501 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "מחק קבוצות נבחרות" msgstr[1] "מחק פריטים נבחרים" #: src/customtrackview.cpp:3506 msgid "Delete selected items" msgstr "מחק פריטים נבחרים" #: src/customtrackview.cpp:3505 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "מחק מעברים נבחרים" msgstr[1] "מחק פריטים נבחרים" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "Delete them" msgstr "מחק אותם" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2694 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "מחק סרטון ברצף זמן" msgstr[1] "מחק סרטון רצף זמן" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5062 msgid "Delete track" msgstr "מחק רצועה" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "מחק מעבר מהסרטון" #: src/projectsettings.cpp:108 msgid "Delete unused clips" msgstr "מחק סרטונים לא בשימוש" #: src/titlewidget.cpp:231 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "חצי-מודגש" #: rc.cpp:353 msgid "Depth" msgstr "עומק" #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:652 rc.cpp:764 rc.cpp:2186 rc.cpp:2298 msgid "Description" msgstr "תאור" #: src/mainwindow.cpp:2863 msgid "Description:" msgstr "‫תאור:" #: src/mainwindow.cpp:1135 msgid "Deselect Clip" msgstr "בטל בחירת סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1150 msgid "Deselect Transition" msgstr "בטל בחירת מעבר" #: rc.cpp:1421 rc.cpp:2955 msgid "Desktop search integration" msgstr "שילוב חיפוש בשולחן העבודה" #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1613 rc.cpp:1772 rc.cpp:2556 rc.cpp:3147 rc.cpp:3306 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: src/cliptranscode.cpp:50 msgid "Destination folder" msgstr "תיקיית יעד" #: rc.cpp:2087 rc.cpp:3621 msgid "Device" msgstr "התקן" #: rc.cpp:2084 rc.cpp:3618 msgid "Device configuration" msgstr "תצורת התקן" #: rc.cpp:926 rc.cpp:1016 rc.cpp:1607 rc.cpp:2018 rc.cpp:2123 rc.cpp:2460 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:3141 rc.cpp:3552 rc.cpp:3657 msgid "Dialog" msgstr "דו-שיח" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240 msgid "Direct FB" msgstr "FB ישיר" #: rc.cpp:317 msgid "Discard color information" msgstr "סלק מידע על צבע" #: src/recmonitor.cpp:284 msgid "Disconnect" msgstr "נתק" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "גלה את המאפיינים של גירסא זו של Kdenlive " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: rc.cpp:673 rc.cpp:2207 msgid "Display aspect ratio" msgstr "‫יחס מימדי תצוגה" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1556 rc.cpp:3090 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "‫יחס מימדי תצוגה:" #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3528 msgid "Display clip markers comments" msgstr "הצג הערות סימון בסרטון" #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3375 msgid "Display ratio:" msgstr "‫יחס תצוגה:" #: rc.cpp:830 rc.cpp:1904 rc.cpp:2364 rc.cpp:3438 msgid "Dissolve" msgstr "דיזולב" #: rc.cpp:189 msgid "Distort0r" msgstr "עוות" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109 msgid "Do nothing" msgstr "עשה כלום" #: src/kdenlivedoc.cpp:212 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "תיקיית מסמכי פרוייקט אינה תקפה, קובע אותה לתיקיית ברירת המחדל: %1" #: src/main.cpp:54 msgid "Document to open" msgstr "מסמך לפתוח" #: src/mainwindow.cpp:1629 msgid "Don't recover" msgstr "אל תאושש" #: src/mainwindow.cpp:947 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "הורד פרופילי פרוייקט חדשים" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "‫הורד פרופילי צלימה חדשים..." #: src/mainwindow.cpp:943 msgid "Download New Wipes..." msgstr "‫מוריד מעברי מחיקה חדשים..." #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2595 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "הסר מסגרות B בסרטוני H.264" #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:622 rc.cpp:694 rc.cpp:721 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1082 rc.cpp:1520 rc.cpp:2132 rc.cpp:2156 rc.cpp:2228 #: rc.cpp:2255 rc.cpp:2301 rc.cpp:2616 rc.cpp:3054 rc.cpp:3666 msgid "Duration" msgstr "משך" #: rc.cpp:914 rc.cpp:2448 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:866 rc.cpp:920 rc.cpp:1631 rc.cpp:2400 rc.cpp:2454 rc.cpp:3165 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:47 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "amir_in@netvision.net.il" #: rc.cpp:207 msgid "Edges correction" msgstr "תיקון קצוות" #: src/mainwindow.cpp:1327 msgid "Edit Clip" msgstr "ערוך סרטון" #: src/customtrackview.cpp:3526 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "ערוך מהירות סרטון" #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1235 src/customtrackview.cpp:222 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4414 msgid "Edit Guide" msgstr "ערוך מנחה" #: rc.cpp:1970 rc.cpp:3504 msgid "Edit Keyframe" msgstr "ערוך מסגרת מפתח" #: src/mainwindow.cpp:1177 src/mainwindow.cpp:2300 src/clipproperties.cpp:439 msgid "Edit Marker" msgstr "ערוך סמן" #: src/renderwidget.cpp:478 msgid "Edit Profile" msgstr "ערוך פרופיל" #: src/customtrackview.cpp:1237 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "ערוך סרטון" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "ערוך סרטון חתוך" #: src/mainwindow.cpp:2618 msgid "Edit clips" msgstr "ערוך סרטונים" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "ערוך אפקט %1" #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2688 msgid "Edit end" msgstr "ערוך סוף" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "ערוך מוביל" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:84 msgid "Edit keyframe" msgstr "ערוך מסגרת מפתח" #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "ערוך סמן" #: src/renderwidget.cpp:75 msgid "Edit profile" msgstr "ערוך פרופיל" #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2685 msgid "Edit start" msgstr "ערוך התחלה" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "ערוך מעבר %1" #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2652 msgid "Effect" msgstr "אפקט" #: src/trackview.cpp:688 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "‫‫אפקט %1:%2 לא נמצא ב-MLT, האפקט הוסר מהפרוייקט הנוכחי\n" #: src/mainwindow.cpp:162 msgid "Effect List" msgstr "רשימת אפקטים" #: src/mainwindow.cpp:170 msgid "Effect Stack" msgstr "מחסנית אפקטים" #: src/customtrackview.cpp:1555 src/customtrackview.cpp:1611 msgid "Effect already present in clip" msgstr "האפקט כבר מופיע בסרטון" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "" #: rc.cpp:2078 rc.cpp:3612 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "אפשר התקן גלגלת עריכה" #: src/recmonitor.cpp:440 msgid "Encoding captured video..." msgstr "‫מקודד וידאו נלכד..." #: rc.cpp:1310 rc.cpp:2844 msgid "Encoding params" msgstr "ערכי קידוד" #: src/renderwidget.cpp:287 src/titlewidget.cpp:1981 rc.cpp:86 rc.cpp:120 #: rc.cpp:2144 rc.cpp:3678 msgid "End" msgstr "סיום" #: rc.cpp:97 rc.cpp:108 msgid "End Gain" msgstr "שבח סופי" #: src/kdenlivedoc.cpp:1088 msgid "Enter Template Path" msgstr "הכנס נתיב תדמית" #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3021 msgid "Enter Unicode value" msgstr "הכנס ערך יוניקוד" #: src/documentchecker.cpp:313 msgid "Enter new location for file" msgstr "הכנס מיקום חדש עבור קובץ" #: src/trackview.cpp:936 msgid "Enter new name" msgstr "הכנס שם חדש" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "הכנס את מספר יוניקוד כאן. תווים אפשריים:[0-9[ ו- [a-f]" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72 msgid "Environment" msgstr "סביבה" #: rc.cpp:327 msgid "Equalizer" msgstr "אקולייזר" #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3237 msgid "Error Log" msgstr "יומן שגיאות" #: src/customtrackview.cpp:1807 src/customtrackview.cpp:3016 #: src/customtrackview.cpp:3407 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "שגיאה בהסרת הסרטון בנקודה: %1 ברצועה %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "שגיאה בפתיחת נגן שורת פקודה של MLT (melt)" #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "שגיאה בפתיחת נגן שורת פקודה של MLT (melt)." #: src/customtrackview.cpp:1832 src/customtrackview.cpp:3150 #: src/customtrackview.cpp:3245 src/customtrackview.cpp:4045 #: src/customtrackview.cpp:4053 msgid "Error when resizing clip" msgstr "שגיאה בזמן שינוי גודל סרטון" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound daemon" #: src/renderwidget.cpp:1443 msgid "Estimated time %1" msgstr "זמן משוער %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:676 msgid "Existing Profile" msgstr "פרופיל קיים" #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3186 msgid "Export audio" msgstr "יצוא שמע" #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3315 msgid "Extension" msgstr "הרחבה" #: rc.cpp:3684 msgid "Extra Toolbar" msgstr "סרגל כלים נוסף" #: src/monitor.cpp:201 msgid "Extract frame" msgstr "שלוף מסגרת" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2009 rc.cpp:2559 rc.cpp:3543 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "ערכי FFmpeg" #: rc.cpp:559 msgid "Factor" msgstr "גורם" #: rc.cpp:76 msgid "Fade from Black" msgstr "עמעום וידאו משחור" #: rc.cpp:88 msgid "Fade in" msgstr "עמעום כניסה" #: rc.cpp:90 rc.cpp:101 msgid "Fade in audio track" msgstr "עמעום כניסת רצועת שמע" #: rc.cpp:99 msgid "Fade out" msgstr "עמעום יציאה" #: rc.cpp:110 msgid "Fade to Black" msgstr "עמעום לשחור" #: rc.cpp:78 msgid "Fade video from black" msgstr "עמעום וידאו משחור" #: rc.cpp:112 msgid "Fade video to black" msgstr "עמעום וידאו לשחור" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "שגיאה מכרעת" #: src/renderwidget.cpp:1161 msgid "Favorites" msgstr "מועדפים" #: rc.cpp:355 msgid "Feedback" msgstr "משוב" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:167 rc.cpp:619 rc.cpp:2153 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/cliptranscode.cpp:120 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "הקובץ %1 קיים.\n" "‫האם ברצונך לדרוס אותו?" #: src/kdenlivedoc.cpp:94 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "‫קובץ %1 אינו קובץ פרוייקט של Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:723 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "‫קובץ %1 אינו קובץ פרוייקט של Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1628 msgid "File Recovery" msgstr "שחזור קובץ" #: src/effectstackview.cpp:106 src/mainwindow.cpp:1560 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "הקובץ קיים.\n" "‫האם ברצונך לדרוס אותו?" #: src/renderwidget.cpp:678 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "" #: rc.cpp:2039 rc.cpp:3573 msgid "File name" msgstr "שם קובץ" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: src/renderwidget.cpp:1160 msgid "File rendering" msgstr "צלימת קובץ" #: rc.cpp:776 rc.cpp:2310 msgid "File size" msgstr "גודל קובץ" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2724 msgid "Fill color" msgstr "צבע מילוי" #: src/titlewidget.cpp:293 msgid "Fill opacity" msgstr "מלא אטימות" #: src/mainwindow.cpp:928 msgid "Find" msgstr "חפש" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Find Next" msgstr "חפש הבא" #: src/mainwindow.cpp:2782 msgid "Find stopped" msgstr "חיפוש הופסק" #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1259 rc.cpp:1412 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 rc.cpp:2946 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1463 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "‫התקן ה-Firewire אינו מאופשר במערכת.\n" "‫אנא התקן את libiec61883 וקמפל מחדש את Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:297 msgid "Fit zoom" msgstr "התאם זום" #: src/mainwindow.cpp:838 msgid "Fit zoom to project" msgstr "התאם זום לפרוייקט" #: rc.cpp:411 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "הפוך תמונה בכל תמונה" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:674 #: src/projectlist.cpp:746 rc.cpp:1889 rc.cpp:3423 msgid "Folder" msgstr "תיקיה" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "‫‫‏תיקייה %1 קיימת. ‫האם ברצונך לדרוס אותה?" #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2913 msgid "Follow mouse" msgstr "עקוב אחר העכבר" #: rc.cpp:956 rc.cpp:1199 rc.cpp:2490 rc.cpp:2733 msgid "Font" msgstr "גופן" #: src/titlewidget.cpp:80 msgid "Font color opacity" msgstr "אטימות צבע גופן" #: src/titlewidget.cpp:234 msgid "Font weight" msgstr "משקל פונט" #: rc.cpp:1604 rc.cpp:3138 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3183 msgid "Force Interlaced" msgstr "כפה סריקה שלובה" #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3180 msgid "Force Progressive" msgstr "כפה פרוגרסיבי" #: rc.cpp:902 rc.cpp:2436 msgid "Force duration" msgstr "כפה אורך זמן" #: rc.cpp:899 rc.cpp:2433 msgid "Force frame rate" msgstr "כפה קצב מסגרות" #: rc.cpp:884 rc.cpp:2418 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "כפה יחס מימדים עבור הפיקסלים" #: rc.cpp:896 rc.cpp:2430 msgid "Force progressive" msgstr "כפה פרוגרסיבי" #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1301 rc.cpp:1622 rc.cpp:2826 rc.cpp:2835 rc.cpp:3156 msgid "Format" msgstr "תסדיר" #: rc.cpp:749 rc.cpp:2283 msgid "Formats" msgstr "תסדירים" #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1047 src/monitor.cpp:90 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "קדם מסגרת 1" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Forward 1 Second" msgstr "קדם שניה אחת" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Forward 1 frame" msgstr "קדם מסגרת 1" #: src/mainwindow.cpp:2759 src/mainwindow.cpp:2770 msgid "Found: %1" msgstr "נמצא: %1" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "" #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3426 msgid "Frame Duration" msgstr "משך מסגרת" #: src/geometryval.cpp:544 msgid "Frame Geometry" msgstr "גאומטריית מסגרת" #: rc.cpp:821 rc.cpp:2355 msgid "Frame duration" msgstr "משך מסגרת" #: rc.cpp:661 rc.cpp:791 rc.cpp:1328 rc.cpp:1394 rc.cpp:2195 rc.cpp:2325 #: rc.cpp:2862 rc.cpp:2928 msgid "Frame rate" msgstr "קצב מסגרות" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1544 rc.cpp:1829 rc.cpp:3078 rc.cpp:3363 msgid "Frame rate:" msgstr "‫קצב מסגרות:" #: rc.cpp:788 rc.cpp:2322 msgid "Frame size" msgstr "גודל מסגרת" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "גודל מסגרת:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "Framebuffer console" msgstr "קונסולת חוצץ מסגרות" #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:736 src/clipproperties.cpp:190 msgid "Frames" msgstr "מסגרות" #: src/recmonitor.cpp:668 msgid "Free space: %1" msgstr "רווח חופשי: %1" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze" msgstr "הקפא" #: rc.cpp:130 msgid "Freeze After" msgstr "הקפא לאחר" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze Before" msgstr "הקפא לפני" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze at" msgstr "‫הקפא ב-" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "הקפא וידאו במסגרת נבחרת" #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:806 rc.cpp:2340 msgid "Frequency" msgstr "תדר" #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3210 msgid "From" msgstr "‮מ-" #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3201 msgid "Full project" msgstr "פרוייקט שלם" #: rc.cpp:1373 rc.cpp:2907 msgid "Full screen capture" msgstr "לכידת מסך מלא" #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2937 msgid "Full shots" msgstr "צילומים מלאים" #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521 #: rc.cpp:603 msgid "Gain" msgstr "שבח" #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527 msgid "Gain In" msgstr "שבח כניסה" #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529 msgid "Gain Out" msgstr "שבח יציאה" #: rc.cpp:549 msgid "Gain out" msgstr "שבח יציאה" #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313 msgid "Gamma" msgstr "גמא" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242 msgid "General graphics interface" msgstr "ממשק גרפי כללי" #: src/renderwidget.cpp:98 msgid "Generate Script" msgstr "חולל תסריט" #: rc.cpp:3693 msgid "Generators" msgstr "מחוללים" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "גאומטריה" #: rc.cpp:3735 msgid "Go To" msgstr "עבור אל" #: src/mainwindow.cpp:1057 msgid "Go to Clip End" msgstr "עבור אל סיום סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1052 msgid "Go to Clip Start" msgstr "עבור אל תחילת סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1092 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "עבור אל נקודת הצמדה הבאה" #: src/mainwindow.cpp:1042 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "עבור אל נקודת הצמדה הקודמת" #: src/mainwindow.cpp:1077 msgid "Go to Project End" msgstr "עבור אל סיום הפרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:1072 msgid "Go to Project Start" msgstr "עבור אל תחילת הפרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:1067 msgid "Go to Zone End" msgstr "עבור אל סיום הקטע" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "Go to Zone Start" msgstr "עבור אל תחילת הקטע" #: src/monitor.cpp:103 msgid "Go to marker..." msgstr "עבור לסמן..." #: src/geometryval.cpp:70 msgid "Go to next keyframe" msgstr "עבור אל תמונת מסגרת הבאה" #: src/geometryval.cpp:72 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "עבור אל תמונת מסגרת קודמת" #: rc.cpp:165 msgid "Graph position" msgstr "מיקום גרף" #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3492 msgid "GraphView" msgstr "מבט גרפי" #: rc.cpp:269 msgid "Gray color" msgstr "צבע אפור" #: rc.cpp:138 msgid "Green Tint" msgstr "עמעום ירוק" #: rc.cpp:315 msgid "Greyscale" msgstr "גווני אפור" #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3309 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: src/mainwindow.cpp:1114 msgid "Group Clips" msgstr "קבץ סרטונים" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "קבץ סרטונים" #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3321 msgid "GroupBox" msgstr "תיבה קבוצתית" #: src/customtrackview.cpp:4375 msgid "Guide" msgstr "מנחה" #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3207 msgid "Guide zone" msgstr "קטע מונחה" #: rc.cpp:3717 msgid "Guides" msgstr "מנחים" #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2610 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1928 rc.cpp:2808 rc.cpp:3462 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "" #: rc.cpp:2030 rc.cpp:3564 msgid "Height" msgstr "גובה" #: rc.cpp:335 msgid "Hi gain" msgstr "שבח גבוה" #: rc.cpp:431 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "הסתר אזור בסרטון" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "הסתר קטע נבחר ועקוב אחר תנועתו" #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2919 msgid "Hide cursor" msgstr "הסתר סמן" #: rc.cpp:1382 rc.cpp:2916 msgid "Hide frame" msgstr "הסתר מסגרת" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Hide track" msgstr "הסתר רצועה" #: rc.cpp:229 msgid "Histogram position" msgstr "מיקום היסטורגרמה" #: src/geometryval.cpp:97 msgid "Hor. Center" msgstr "מרכז אופקי" #: rc.cpp:201 msgid "Horizontal center" msgstr "מרכז אופקי" #: rc.cpp:611 msgid "Horizontal factor" msgstr "גורם אופקי" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "מכפיל אופקי" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "פיזור אופקי" #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3153 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:568 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "תהליך יצירת ISO התרסק." #: rc.cpp:845 rc.cpp:974 rc.cpp:2379 rc.cpp:2508 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3432 msgid "Image Type" msgstr "סוג תמונה" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:179 msgid "Image clip" msgstr "סרטון תמונה" #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3345 msgid "Image clips" msgstr "סרטוני תמונה" #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2982 msgid "Image editing" msgstr "עריכת תמונה" #: src/dvdwizard.cpp:653 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "קובץ תמונה %1 קיים. ‫האם ברצונך לדרוס אותו?" #: rc.cpp:779 rc.cpp:1010 rc.cpp:2313 rc.cpp:2544 msgid "Image preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: rc.cpp:848 rc.cpp:1322 rc.cpp:2382 rc.cpp:2856 msgid "Image size" msgstr "גודל תמונה" #: rc.cpp:818 rc.cpp:2352 msgid "Image type" msgstr "סוג תמונה" #: rc.cpp:82 msgid "In" msgstr "כניסה" #: src/monitor.cpp:547 msgid "In Point" msgstr "נקודת כניסה" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:532 msgid "Initialising..." msgstr "‫מאתחל..." #: rc.cpp:217 msgid "Input black level" msgstr "הכנס רמת שחור" #: rc.cpp:341 msgid "Input gain (dB)" msgstr "‫שבח כניסה (dB)" #: rc.cpp:219 msgid "Input white level" msgstr "הכנס רמת לבן" #: src/mainwindow.cpp:1125 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "הכנס קטע סרטון ברצף הזמן (דרוס)" #: src/customtrackview.cpp:5033 msgid "Insert New Track" msgstr "הכנס ערוץ חדש" #: src/mainwindow.cpp:1207 msgid "Insert Space" msgstr "הכנס רווח" #: src/mainwindow.cpp:1215 src/headertrack.cpp:82 msgid "Insert Track" msgstr "הכנס ערוץ" #: src/titlewidget.cpp:254 msgid "Insert Unicode character" msgstr "הכנס תו יוניקוד" #: src/customtrackview.cpp:5697 msgid "Insert clip" msgstr "הכנס סרטון" #: src/mainwindow.cpp:764 msgid "Insert mode" msgstr "מצב הכנס" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "הכנס רווח" #: src/customtrackview.cpp:5030 rc.cpp:929 rc.cpp:2463 msgid "Insert track" msgstr "הוסף רצועה" #: src/mainwindow.cpp:1008 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "הכנס קטע בעץ הפרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:1013 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "הכנס קטע ברצף הזמן" #: rc.cpp:3714 msgid "Insertion" msgstr "הכנסה" #: rc.cpp:2075 rc.cpp:3609 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "התקן תמיכה בתקני וידאו נוספים" #: rc.cpp:739 rc.cpp:2273 msgid "Installed modules" msgstr "מודולים מותקנים" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "עוצמה" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1562 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3096 rc.cpp:3381 msgid "Interlaced" msgstr "סריקה שלובה" #: rc.cpp:616 rc.cpp:2150 msgid "Intro movie" msgstr "סרט מבוא" #: src/customtrackview.cpp:4899 src/customtrackview.cpp:4905 #: src/customtrackview.cpp:4931 src/customtrackview.cpp:4937 msgid "Invalid action" msgstr "פעולה לא תקפה" #: src/customtrackview.cpp:3561 src/projectlist.cpp:936 msgid "Invalid clip" msgstr "סרטון לא תקין" #: src/trackview.cpp:220 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "מפיק סרטון תקול %1\n" #: src/trackview.cpp:574 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "סרטון לא תקף הוסר מרצועה %1 ב-%2\n" #: src/customtrackview.cpp:1937 src/customtrackview.cpp:4742 msgid "Invalid transition" msgstr "פעולה לא תקפה" #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415 msgid "Invert" msgstr "הפוך" #: rc.cpp:321 msgid "Invert colors" msgstr "הפוך צבעים" #: src/titlewidget.cpp:289 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "הוסך ציר x ושנה נקודת 0" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "הוסך ציר y ושנה נקודת 0" #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2721 msgid "Item Properties" msgstr "מאפייני פריט" #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2898 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:44 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:40 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3228 msgid "Job Queue" msgstr "תור עבודות" #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2562 msgid "Job status" msgstr "מצב עבודה" #: rc.cpp:2081 rc.cpp:3615 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "התקן גלגלת עריכה מנותק." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "JogShuttle" msgstr "גלגלת עריכה" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "Keep as placeholder" msgstr "שמור כשומר מקום" #: rc.cpp:1172 rc.cpp:2706 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "שמור יחס מימדים" #: rc.cpp:261 msgid "Kernel size" msgstr "גודל ליבה" #: rc.cpp:367 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "אפקט שמע - שינוי גובה צליל" #: rc.cpp:325 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "אפקט שמע - ביטול קטימה" #: rc.cpp:329 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "אפקט שמע - שווין" #: rc.cpp:339 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "אפקט שמע - מגבל" #: rc.cpp:349 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "אפקט שמע - שינוי מופע" #: rc.cpp:361 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "אפקט שמע - סולם גובה צליל" #: rc.cpp:373 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "אפקט שמע - סולם קצב" #: rc.cpp:379 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "אפקט שמע - החזר" #: rc.cpp:387 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "אפקט שמע - החזר חדר" #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: rc.cpp:197 msgid "Lens Correction" msgstr "תיקון עדשה" #: rc.cpp:211 msgid "Levels" msgstr "רמות" #: src/titlewidget.cpp:229 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "בהיר" #: rc.cpp:343 msgid "Limit (dB)" msgstr "‫‫הגבל (dB)" #: rc.cpp:337 msgid "Limiter" msgstr "מגבל" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "" #: rc.cpp:331 msgid "Lo gain" msgstr "שבח נמוך" #: src/dvdwizard.cpp:103 msgid "Load" msgstr "טען" #: src/titlewidget.cpp:571 msgid "Load Image" msgstr "טוען תמונה" #: src/titlewidget.cpp:1671 msgid "Load Title" msgstr "טוען כותר" #: src/kdenlivedoc.cpp:103 msgid "Loading" msgstr "טוען" #: src/projectlist.cpp:1224 msgid "Loading clips" msgstr "טוען סרטונים" #: src/projectlist.cpp:1137 msgid "Loading thumbnails" msgstr "טוען צלמיות" #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "נעל רצועה" #: src/kdenlivedoc.cpp:881 src/kdenlivedoc.cpp:889 msgid "Looking for %1" msgstr "מחפש את %1" #: rc.cpp:827 rc.cpp:980 rc.cpp:1901 rc.cpp:2361 rc.cpp:2514 rc.cpp:3435 msgid "Loop" msgstr "לולאה" #: src/mainwindow.cpp:979 msgid "Loop Zone" msgstr "חזור על הקטע בלולאה" #: src/renderwidget.cpp:1166 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Lossless / HQ" #: src/titlewidget.cpp:266 msgid "Lower object" msgstr "הנמך אובייקט" #: src/titlewidget.cpp:278 msgid "Lower object to bottom" msgstr "הורד אובייקט לתחתית" #: src/documentchecker.cpp:120 msgid "Luma file" msgstr "קובץ לומא" #: rc.cpp:1466 rc.cpp:3000 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2958 msgid "MLT environment" msgstr "‫סביבת MLT" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2961 msgid "MLT profiles folder" msgstr "‫תיקיית פרופילי MLT" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "‮ג‏רסת MLT נכונה" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "‏‏גרסת MLT: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "‫מודול ה-SDL של MLT לא נמצא. אנא בדוק את התקנת ה-MLT. Kdenlive לא יפעל עד " "שבעיה זו תתוקן." #: rc.cpp:571 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "גרום לסרטון לנגן מהר או לאט יותר" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "הופך תמונה לגווני אפור למעט צבע נבחר" #: rc.cpp:579 msgid "Make monochrome clip" msgstr "יוצר סרטון חד-צבעי" #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "הפוך צבע נבחר לשקוף" #: rc.cpp:607 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "יוצר אפקט גלי על הסרטון בעזרת מסגרות מפתח" #: src/mainwindow.cpp:939 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "ניהול פרופילי פרוייקט" #: rc.cpp:287 msgid "Map black to" msgstr "מפה שחור ל" #: rc.cpp:289 msgid "Map white to" msgstr "מפה לבן ל" #: rc.cpp:285 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2214 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:426 #: src/docclipbase.cpp:361 rc.cpp:995 rc.cpp:2529 msgid "Marker" msgstr "סמן" #: rc.cpp:854 rc.cpp:2388 rc.cpp:3705 msgid "Markers" msgstr "סמנים" #: src/renderwidget.cpp:1165 msgid "Media players" msgstr "נגני וידאו" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2964 msgid "Melt path" msgstr "נתיב Melt" #: src/dvdwizard.cpp:340 msgid "Menu job timed out" msgstr "עבודת תפריט התאפסה" #: rc.cpp:872 rc.cpp:2406 msgid "Metadata" msgstr "מטא-נתונים" #: rc.cpp:333 msgid "Mid gain" msgstr "שבח אמצעי" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "סימן מינוס. עבור מספרים: −42" #: rc.cpp:409 msgid "Mirror" msgstr "שיקוף" #: rc.cpp:413 msgid "Mirroring direction" msgstr "כיוון שיקוף" #: src/effectslistwidget.cpp:85 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "שונות" #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78 msgid "Misc..." msgstr "‫שונות..." #: src/projectitem.cpp:164 msgid "Missing" msgstr "חסרים" #: src/kdenlivedoc.cpp:655 src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:686 msgid "Missing Profile" msgstr "פרופיל חסר" #: src/dvdwizardmenu.cpp:169 msgid "Missing background image" msgstr "תמונת רקע חסרה" #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3399 msgid "Missing clips" msgstr "סרטונים חסרים" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "מיקס" #: src/renderwidget.cpp:1167 msgid "Mobile devices" msgstr "התקנים ניידים" #: rc.cpp:297 msgid "Mode" msgstr "אפן" #: rc.cpp:3732 msgid "Monitor" msgstr "צג" #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2592 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "הגדרות האצת צג תצוגה מקדימה" #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2589 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "צבע רקע בצג (יש צורך באיתחול)" #: src/monitor.cpp:215 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "רבדי מידע בצג" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "מונו לסטריאו" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2851 msgid "Move clip" msgstr "העברת סרטון" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "העברת סרטון" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Move effect down" msgstr "העברת סרטון למטה" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Move effect up" msgstr "העברת סרטון למעלה" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:2997 msgid "Move group" msgstr "העבר קבוצה" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "העברת מנחה" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:2978 msgid "Move transition" msgstr "העברת מעבר" #: rc.cpp:2114 rc.cpp:3648 msgid "Movie file" msgstr "קובץ סרט" #: rc.cpp:417 msgid "Mute" msgstr "השתק" #: rc.cpp:419 msgid "Mute clip" msgstr "השתק סרטון" #: src/headertrack.cpp:46 msgid "Mute track" msgstr "השתק רצועה" #: src/documentchecker.cpp:136 src/projectitem.cpp:170 msgid "Mute video clip" msgstr "השתקת סרטון וידאו" #: rc.cpp:863 rc.cpp:908 rc.cpp:1472 rc.cpp:2397 rc.cpp:2442 rc.cpp:3006 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:47 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Amir S." #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3162 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1886 rc.cpp:2006 rc.cpp:2126 #: rc.cpp:3420 rc.cpp:3540 rc.cpp:3660 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/effectstackview.cpp:102 msgid "Name for saved effect: " msgstr "‫שם עבור שמירת אפקט:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:136 msgid "Neutral Color" msgstr "צבע טבעי" #: src/trackview.cpp:936 msgid "New Track Name" msgstr "שם ערוץ חדש" #: src/customtrackview.cpp:3526 msgid "New speed (percents)" msgstr "‫קצב חדש (אחוזים)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "תו יוניקוד הבא (חץ למטה)" #: src/titlewidget.cpp:247 msgid "No alignment" msgstr "ללא יישור" #: src/dvdwizard.cpp:97 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "לא נמצאה תוכנת צריבה )K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:161 msgid "No button in menu" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3662 src/customtrackview.cpp:4695 msgid "No clip copied" msgstr "שום סרטון לא הועתק" #: src/mainwindow.cpp:3060 msgid "No clip to transcode" msgstr "אין סרטון לקידוד" #: src/customtrackview.cpp:5300 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "אין רווח ריק להנחת שמע הסרטון" #: src/customtrackview.cpp:4351 src/customtrackview.cpp:4397 #: src/customtrackview.cpp:4435 msgid "No guide at cursor time" msgstr "אין מנחה במיקום סמן" #: src/clipproperties.cpp:642 rc.cpp:842 rc.cpp:1916 rc.cpp:2376 rc.cpp:3450 msgid "No image found" msgstr "שום תמונה לא נמצאה" #: src/mainwindow.cpp:2245 src/mainwindow.cpp:2295 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "אין סימון במיקום זמן הסמן" #: src/dvdwizardmenu.cpp:181 msgid "No menu entry for %1" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:172 src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648 msgid "None" msgstr "כלום" #: src/titlewidget.cpp:230 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "נורמלי" #: src/mainwindow.cpp:752 msgid "Normal mode" msgstr "מצב נורמלי" #: rc.cpp:423 msgid "Normalise" msgstr "נרמל" #: rc.cpp:1991 rc.cpp:3525 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "נרמל שמע עבור צלמיות" #: rc.cpp:425 msgid "Normalise audio volume" msgstr "נרמל עוצמת שמע" #: src/recmonitor.cpp:593 rc.cpp:1406 rc.cpp:2940 msgid "Not connected" msgstr "אינו מחובר" #: src/mainwindow.cpp:2773 msgid "Not found: %1" msgstr "לא נמצא: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS with DMA access" #: rc.cpp:10 rc.cpp:429 msgid "Obscure" msgstr "מוסתר" #: rc.cpp:1130 rc.cpp:1388 rc.cpp:2664 rc.cpp:2922 msgid "Offset" msgstr "הסט" #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3018 msgid "Opacity" msgstr "אטימות" #: src/titlewidget.cpp:348 msgid "Open Document" msgstr "פתח מסמך" #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3219 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "פתח אשף DVD לאחר צלימה" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "קופסה פתוחה; תחליף לרווח." #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3195 msgid "Open browser window after export" msgstr "פתח חלון דפדפן לאחר ייצוא" #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3324 msgid "Open last project on startup" msgstr "פתח פרויקט אחרון בזמן איתחול" #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3330 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "פתח פרוייקטים בטאבים חדשים" #: src/mainwindow.cpp:1641 msgid "Opening file %1" msgstr "פתח קובץ %1" #: src/main.cpp:44 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Original KDE 3 version author (not active anymore)" #: src/geometryval.cpp:91 msgid "Original size" msgstr "גודל מקורי" #: src/titlewidget.cpp:296 msgid "Original size (1:1)" msgstr "גודל מקורי )1:1(" #: rc.cpp:116 msgid "Out" msgstr "יציאה" #: src/monitor.cpp:548 msgid "Out Point" msgstr "נקודת יציאה" #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2742 msgid "Outline" msgstr "מתאר" #: src/titlewidget.cpp:86 msgid "Outline color opacity" msgstr "אטימות צבע מתאר" #: src/titlewidget.cpp:92 msgid "Outline width" msgstr "רוחב מתאר" #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3150 msgid "Output file" msgstr "קובץ פלט" #: src/renderwidget.cpp:685 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "‫הקובץ קיים. האם ברצונך לדרוס אותו?" #: src/mainwindow.cpp:758 msgid "Overwrite mode" msgstr "מצב דריסה" #: rc.cpp:1469 rc.cpp:3003 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3159 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:435 rc.cpp:465 msgid "Pan and Zoom" msgstr "הסט וזום" #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3036 msgid "Param" msgstr "משתנה" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "מידע ערך" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1784 rc.cpp:3318 msgid "Parameters" msgstr "ערכים" #: src/mainwindow.cpp:1243 msgid "Paste Effects" msgstr "הדבק אפקטים" #: rc.cpp:761 rc.cpp:1871 rc.cpp:2295 rc.cpp:3405 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: rc.cpp:299 msgid "Phase Increment" msgstr "הגדלת מופע" #: rc.cpp:347 msgid "Phaser" msgstr "משלב" #: rc.cpp:359 msgid "Pitch Scaler" msgstr "סולם גובה צליל" #: rc.cpp:365 msgid "Pitch Shift" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "מודול Pixbuf" #: rc.cpp:667 rc.cpp:794 rc.cpp:2201 rc.cpp:2328 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "כפה יחס מימדים" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1550 rc.cpp:3084 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "כפה יחס מימדים:" #: rc.cpp:191 msgid "Plasma" msgstr "פלזמה" #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:966 src/monitor.cpp:81 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32 msgid "Play" msgstr "נגן" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110 msgid "Play / Pause" msgstr "נגן / השהה" #: src/dvdwizardmenu.cpp:307 msgid "Play All" msgstr "נגן הכל" #: src/mainwindow.cpp:974 msgid "Play Zone" msgstr "נגן קטע" #: rc.cpp:1664 rc.cpp:3198 msgid "Play after render" msgstr "נגן אחרי סיום הצלימה" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Play..." msgstr "‫נגן..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99 msgid "Playback" msgstr "השמעה" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:192 msgid "Playlist clip" msgstr "רשימת סרטונים" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "‫אנא דווח על תקלות ל- http://kdenlive." "org/mantis" #: src/main.cpp:46 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "‫אנא דווח על תקלות ל- http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:295 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "קבע בדיאלוג ההגדרות את יישום ברירת מחדל לפתיחת קבצי שמע" #: src/projectlist.cpp:291 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "קבע בדיאלוג ההגדרות את יישום ברירת מחדל לפתיחת קבצי וידאו" #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3453 msgid "Please set your default video profile" msgstr "אנא קבע את פורמט ברירת המחדל של הוידאו" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "‮אנא שדרג לגרסת MLT האחרונה" #: src/recmonitor.cpp:240 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "חבר את מצלמת הוידאו\n" "לחץ על כפתור החיבור\n" "הקבצים ישמרו ב-\n" "%1" #: rc.cpp:169 msgid "Point 1 input value" msgstr "ערך כניסה של נקודה 1" #: rc.cpp:171 msgid "Point 1 output value" msgstr "ערך יציאה של נקודה 1" #: rc.cpp:173 msgid "Point 2 input value" msgstr "ערך כניסה של נקודה 2" #: rc.cpp:175 msgid "Point 2 output value" msgstr "ערך יציאה של נקודה 2" #: rc.cpp:177 msgid "Point 3 input value" msgstr "ערך כניסה של נקודה 3" #: rc.cpp:179 msgid "Point 3 output value" msgstr "ערך יציאה של נקודה 3" #: rc.cpp:181 msgid "Point 4 input value" msgstr "ערך כניסה של נקודה 4" #: rc.cpp:183 msgid "Point 4 output value" msgstr "ערך יציאה של נקודה 4" #: rc.cpp:185 msgid "Point 5 input value" msgstr "ערך כניסה של נקודה 5" #: rc.cpp:187 msgid "Point 5 output value" msgstr "ערך יציאה של נקודה 5" #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2901 msgid "Ports:" msgstr "‫פורטים:" #: rc.cpp:1481 rc.cpp:3015 msgid "Pos" msgstr "מיקום" #: rc.cpp:697 rc.cpp:1013 rc.cpp:1241 rc.cpp:1973 rc.cpp:2060 rc.cpp:2231 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:2775 rc.cpp:3507 rc.cpp:3594 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: src/customruler.cpp:199 src/smallruler.cpp:120 msgid "Position: %1" msgstr "מיקום :%1" #: rc.cpp:1226 rc.cpp:2760 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "שמור יחס מימדים" #: src/recmonitor.cpp:273 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "לחץ על כפתור הניגון או ההקלטה\n" "לתחילת לכידת הוידאו\n" "הקבצים ישמרו ב-\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:594 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "לחץ על כפתור ההקלטה\n" "לתחילת לכידת המסך\n" "הקבצים ישמרו ב-\n" "%1" #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3285 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "תו יוניקוד קודם (חץ למעלה)" #: src/customtrackview.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:1488 #: src/customtrackview.cpp:1502 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "בעיה בהוספת אפקט לסרטון" #: src/customtrackview.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:1523 msgid "Problem deleting effect" msgstr "בעיה במחיקת אפקט" #: src/customtrackview.cpp:1645 src/customtrackview.cpp:1679 #: src/customtrackview.cpp:4089 src/customtrackview.cpp:4107 #: src/customtrackview.cpp:4129 src/customtrackview.cpp:4147 msgid "Problem editing effect" msgstr "בעיה בעריכת אפקט" #: rc.cpp:646 rc.cpp:1040 rc.cpp:1535 rc.cpp:1820 rc.cpp:2180 rc.cpp:2574 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3354 msgid "Profile" msgstr "פרופיל" #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518 msgid "Profile already exists" msgstr "הפרופיל כבר קיים" #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3312 msgid "Profile name" msgstr "שם פרופיל" #: rc.cpp:643 rc.cpp:2177 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: src/renderwidget.cpp:167 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:679 #: rc.cpp:2213 msgid "Progressive" msgstr "פרוגרסיבי" #: rc.cpp:3687 msgid "Project" msgstr "פרוייקט" #: rc.cpp:1580 rc.cpp:3114 msgid "Project Files" msgstr "קיבצי פרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:197 msgid "Project Monitor" msgstr "צג פרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:953 rc.cpp:1523 rc.cpp:3057 msgid "Project Settings" msgstr "הגדרות פרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "Project Tree" msgstr "עץ פרוייקט" #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3132 msgid "Project files" msgstr "קיבצי פרוייקט" #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1529 rc.cpp:2970 rc.cpp:3063 msgid "Project folder" msgstr "תיקיית פרוייקט" #: src/kdenlivedoc.cpp:671 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "פרופיל פרוייקט לא נמצא, מחליף אותו באחד קיים: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:686 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "פרופיל פרוייקט לא נמצא, הוא יתוסף למערכת עכשיו." #: src/kdenlivedoc.cpp:655 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "פרופיל פרוייקט לא נמצא, משתמש בפרופיל ברירת מחדל." #: rc.cpp:649 rc.cpp:2183 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "מודול Qimage" #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2934 msgid "Quality" msgstr "איכות" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" #: rc.cpp:917 rc.cpp:2451 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:401 msgid "RPM" msgstr "סיבובים לדקה" #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 rc.cpp:2655 rc.cpp:2658 msgid "Radius" msgstr "רדיוס" #: src/titlewidget.cpp:260 msgid "Raise object" msgstr "הגבהה אובייקט" #: src/titlewidget.cpp:272 msgid "Raise object to top" msgstr "העלה אובייקט למעלה" #: rc.cpp:375 msgid "Rate" msgstr "קצב" #: rc.cpp:351 msgid "Rate (Hz)" msgstr "‫קצב (הרץ)" #: rc.cpp:371 msgid "Rate Scaler" msgstr "סולם קצב" #: src/projectlistview.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: src/main.cpp:41 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "חתוך סרטון" #: src/mainwindow.cpp:789 msgid "Razor tool" msgstr "כלי חיתוך" #: src/mainwindow.cpp:2761 msgid "Reached end of project" msgstr "סוף פרוייקט" #: src/monitor.cpp:220 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "‫זמן אמת (השמט מסגרות)" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "הקלט" #: src/mainwindow.cpp:204 msgid "Record Monitor" msgstr "צג הקלטה" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "‫Recordmydesktop נמצא ב- %1" #: src/recmonitor.cpp:191 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "תוכנת Recordmydesktop לא נמצא,\n" "אנא התקן אותה בכדי לבצע לכידות מסך" #: src/mainwindow.cpp:1629 msgid "Recover" msgstr "אישוש" #: rc.cpp:439 msgid "Rectangle" msgstr "מלבן" #: rc.cpp:433 msgid "Region" msgstr "אזור" #: rc.cpp:1376 rc.cpp:2910 msgid "Region capture" msgstr "לכידת אזור" #: rc.cpp:345 msgid "Release time (s)" msgstr "‫זמן שחרור (שנ')" #: src/mainwindow.cpp:1339 msgid "Reload Clip" msgstr "טען מחדש סרטון" #: src/renderwidget.cpp:1524 msgid "Remove Job" msgstr "הסר עבודה" #: src/mainwindow.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:2510 msgid "Remove Space" msgstr "הסר רווח" #: rc.cpp:2120 rc.cpp:3654 msgid "Remove chapter" msgstr "הסר פרק" #: src/documentchecker.cpp:473 msgid "Remove clips" msgstr "הסר סרטונים" #: rc.cpp:640 rc.cpp:2174 msgid "Remove file" msgstr "הסר קובץ" #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3414 msgid "Remove selected clips" msgstr "הסר את הסרטונים שנבחרו" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "הסר רווח" #: src/trackview.cpp:311 src/trackview.cpp:385 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "הסר מעבר לא תקף: %1" #: src/headertrack.cpp:94 msgid "Rename Track" msgstr "שנה שם ערוץ" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "שנה שם תיקייה" #: src/mainwindow.cpp:957 msgid "Render" msgstr "צלם" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3144 msgid "Render Project" msgstr "צלימת פרוייקט" #: src/renderwidget.cpp:96 msgid "Render to File" msgstr "‫צלימה לקובץ" #: src/renderwidget.cpp:69 msgid "Rendering" msgstr "צלימה" #: src/renderwidget.cpp:888 msgid "Rendering %1 started" msgstr "‫צלימה %1 הסתיימה" #: src/renderwidget.cpp:1485 msgid "Rendering aborted" msgstr "צלימה ננטשה" #: src/renderwidget.cpp:885 src/renderwidget.cpp:893 src/renderwidget.cpp:1476 msgid "Rendering crashed" msgstr "צלימה קרסה" #: src/renderwidget.cpp:1465 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "צלימה הסתיימה ב-%1" #: src/dvdwizard.cpp:252 msgid "Rendering job timed out" msgstr "עבודת צלימה התאפסה" #: src/main.cpp:40 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "פרופילי צלימה בהתאמה אישית" #: src/trackview.cpp:615 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "מחליף מפיק סרטון לא נכון %1 ב-%2" #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "נדרש ליצירת DVD" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "נדרש ליצירת קבצי DVD ISO" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "‫נדרש עבור לכידת firewire" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "נדרש לביצוע הצלימה (חלק מ-MLT)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "נדרש ללכידת מסך" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "‫נדרש עבור לכידת מצלמת רשת" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "נדרש לעבודה עם קבצי dv באם מודול avformat אינו מותקן" #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "נדרש לעבודה עם תמונות " #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "נדרש לעבודה עם כותרות " #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "נדרש לעבודה עם תסדירי וידאו שונים (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3189 msgid "Rescale" msgstr "שנה קנה-מידה" #: rc.cpp:2033 rc.cpp:3567 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Reset effect" msgstr "אפס אפקט" #: rc.cpp:1157 rc.cpp:2691 msgid "Resize" msgstr "‫שנה גודל" #: src/monitor.cpp:108 msgid "Resize (100%)" msgstr "‫שנה גודל (100%)" #: src/monitor.cpp:109 msgid "Resize (50%)" msgstr "‫שנה גודל (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1022 msgid "Resize Item End" msgstr "שנה גודל סיום פריט" #: src/mainwindow.cpp:1017 msgid "Resize Item Start" msgstr "שנה גודל תחילת פריט" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3088 #: src/customtrackview.cpp:3187 msgid "Resize clip" msgstr "שנה גודל סרטון" #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:299 msgid "Resize..." msgstr "‫שנה גודל..." #: rc.cpp:377 msgid "Reverb" msgstr "החזר" #: rc.cpp:551 msgid "Reverb Time" msgstr "זמן החזר" #: rc.cpp:381 msgid "Reverb time" msgstr "זמן החזר" #: src/mainwindow.cpp:3184 msgid "Revert to last saved version" msgstr "חזור לגרסא שמורה אחרונה" #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1027 src/monitor.cpp:76 msgid "Rewind" msgstr "גלל חזרה" #: src/mainwindow.cpp:1032 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "גלל חזרה מסגרת אחת" #: src/mainwindow.cpp:1037 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "גלל חזרה מסגרת אחת" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "גלל חזרה מסגרת אחת" #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "ימין" #: rc.cpp:385 msgid "Room Reverb" msgstr "החזר חדר" #: rc.cpp:389 msgid "Room size (m)" msgstr "‫גודל חדר (מ')" #: rc.cpp:445 msgid "Rotate X" msgstr "סובב בציר X" #: rc.cpp:1091 rc.cpp:2625 msgid "Rotate X:" msgstr "סובב בציר X:" #: rc.cpp:447 msgid "Rotate Y" msgstr "סובב בציר Y" #: rc.cpp:1094 rc.cpp:2628 msgid "Rotate Y:" msgstr "סובב בציר Y:" #: rc.cpp:449 msgid "Rotate Z" msgstr "סובב בציר Z" #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2631 msgid "Rotate Z:" msgstr "סובב בציר Z:" #: rc.cpp:441 msgid "Rotate and Shear" msgstr "סובב וגזור" #: rc.cpp:443 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "סובב סרטון בשלשת הכיוונים" #: src/titlewidget.cpp:104 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "סובב מסביב לציר X" #: src/titlewidget.cpp:110 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "סובב מסביב לציר Y" #: src/titlewidget.cpp:116 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "סובב מסביב לציר Z" #: src/mainwindow.cpp:949 msgid "Run Config Wizard" msgstr "הרץ אשף הגדרות " #: rc.cpp:688 rc.cpp:1634 rc.cpp:2222 rc.cpp:3168 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:231 msgid "Saturat0r" msgstr "יוצר רוויה" #: rc.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "רויה" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Save" msgstr "שמור" #: src/titlewidget.cpp:353 msgid "Save As" msgstr "‫שמור כ-" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Save DVD Project" msgstr "שמור פרוייקט DVD" #: src/effectstackview.cpp:102 msgid "Save Effect" msgstr "שמור אפקט" #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3303 msgid "Save Profile" msgstr "שמור פרופיל" #: src/mainwindow.cpp:484 src/mainwindow.cpp:1490 msgid "Save changes to document?" msgstr "האם לשמור שינויים למסמך‫?" #: src/mainwindow.cpp:2857 msgid "Save clip zone as:" msgstr "‫שמור קטע סרטון כ:" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Save effect" msgstr "שמור אפקט" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "שמור פרופיל" #: src/monitor.cpp:199 msgid "Save zone" msgstr "שמור קטע" #: src/geometryval.cpp:299 rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "קנה-מידה" #: rc.cpp:249 msgid "Scale X" msgstr "קנה-מידה בציר X" #: rc.cpp:251 msgid "Scale Y" msgstr "קנה-מידה בציר Y" #: rc.cpp:237 msgid "Scale0tilt" msgstr "קנה-מידה והטייה" #: rc.cpp:239 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "שינוי קנה מידה, הסט וקיטוע של תמונה" #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3174 msgid "Scanning" msgstr "סורק" #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1331 rc.cpp:2790 rc.cpp:2865 msgid "Screen Grab" msgstr "לכידת מסך" #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2952 msgid "Screen grab" msgstr "לכידת מסך" #: src/renderwidget.cpp:182 msgid "Script Files" msgstr "קבצי תסריט" #: src/renderwidget.cpp:1580 src/renderwidget.cpp:1584 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "התסריט כולל פקודה לא נכונה: %1" #: src/mainwindow.cpp:3101 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "‮קובץ התסריט קיים. האם ברצונך לדרוס אותו?" #: src/mainwindow.cpp:3096 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "‮שם תסריט (ישמר ב: %1)" #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3252 msgid "Scripts" msgstr "תסריטים" #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3135 msgid "Search" msgstr "חפש" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 msgid "Search automatically" msgstr "חפש אוטומטית" #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "Search manually" msgstr "חפש ידנית" #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3408 msgid "Search recursively" msgstr "חפש רקורסיבית" #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3591 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "חפש למסגרת מפתח פעילה" #: src/mainwindow.cpp:1130 msgid "Select Clip" msgstr "בחר סרטון" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "בחר קבצים עבור ה-DVD" #: src/mainwindow.cpp:1145 msgid "Select Transition" msgstr "בחר מעבר" #: src/customtrackview.cpp:4610 msgid "Select a clip before copying" msgstr "בחר סרטון לפני העתקה" #: src/customtrackview.cpp:1591 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "בחר סרטון, על מנת להוסיף אפקט" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "‫בחר אזור בעזרת העכבר. לחץ על מקש ה-Enter על מנת לבצע צילום מסך. לחץ על מקש ה-" "Esc על מנת לבטל." #: src/titlewidget.cpp:298 msgid "Select background color" msgstr "בחר צבע רקע" #: src/titlewidget.cpp:292 msgid "Select border color" msgstr "בחר צבע גבול" #: src/customtrackview.cpp:3514 msgid "Select clip to change speed" msgstr "בחר סרטון על מנת לשנות מהירות" #: src/customtrackview.cpp:1962 src/customtrackview.cpp:3449 msgid "Select clip to delete" msgstr "בחר סרטון לביטול" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351 msgid "Select default audio editor" msgstr "בחר עורך שמע ברירת מחדל" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 msgid "Select default image editor" msgstr "בחר עורך תמונה ברירת מחדל" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 msgid "Select default video player" msgstr "בחר נגן וידאו ברירת מחדל" #: src/titlewidget.cpp:291 msgid "Select fill color" msgstr "בחר צבע מילוי" #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3204 msgid "Selected zone" msgstr "קטע נבחר" #: rc.cpp:3711 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: src/titlewidget.cpp:325 msgid "Selection Tool" msgstr "כלי בחירה" #: src/mainwindow.cpp:783 msgid "Selection tool" msgstr "כלי בחירה" #: rc.cpp:467 msgid "Sepia" msgstr "ספיה" #: src/mainwindow.cpp:993 msgid "Set Zone In" msgstr "קבע תחילת קטע" #: src/mainwindow.cpp:998 msgid "Set Zone Out" msgstr "קבע סוף קטע" #: src/monitor.cpp:211 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "קבע תמונה נוכחית כצלמית" #: src/main.cpp:53 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "‫קבע נתיב לסביבת MLT" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Set zone end" msgstr "קבע סוף קטע" #: src/monitor.cpp:72 msgid "Set zone start" msgstr "קבע תחילת קטע" #: rc.cpp:1526 rc.cpp:3060 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: rc.cpp:457 msgid "Shear X" msgstr "גזור X" #: rc.cpp:459 msgid "Shear Y" msgstr "גזור Y" #: rc.cpp:369 rc.cpp:541 msgid "Shift" msgstr "הזז" #: src/mainwindow.cpp:2718 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "Shift + לחיצה ליצירת אזור בחירה מלבני, Ctrl + לחיצה להוספת פריט לבחירה" #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3465 msgid "Show All" msgstr "הראה הכל" #: src/mainwindow.cpp:1248 msgid "Show Timeline" msgstr "הראה ציר זמן" #: src/mainwindow.cpp:861 rc.cpp:2069 rc.cpp:3603 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "הראה צלמיות שמע" #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2718 msgid "Show background" msgstr "הראה רקע" #: rc.cpp:163 msgid "Show curves" msgstr "הראה עקומות" #: rc.cpp:227 msgid "Show histogram" msgstr "הראה היסטוגרמה" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "הראה מסגרות מפתח בקו הזמן" #: src/mainwindow.cpp:867 msgid "Show markers comments" msgstr "הראה הערות סמנים" #: src/mainwindow.cpp:855 rc.cpp:2066 rc.cpp:3600 msgid "Show video thumbnails" msgstr "הראה צלמיות וידאו" #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3246 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "כבמ את המחשב בסיום פעולות הצלימה" #: src/main.cpp:43 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:397 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "אפקט שמע - הדמה תקליט ויניל" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" #: rc.cpp:625 rc.cpp:655 rc.cpp:1391 rc.cpp:2042 rc.cpp:2159 rc.cpp:2189 #: rc.cpp:2925 rc.cpp:3576 msgid "Size" msgstr "גודל" #: rc.cpp:773 rc.cpp:1538 rc.cpp:1823 rc.cpp:2307 rc.cpp:3072 rc.cpp:3357 msgid "Size:" msgstr "‫גודל:" #: rc.cpp:815 rc.cpp:2349 msgid "Slideshow" msgstr "מצגת שקופיות" #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1883 rc.cpp:3417 msgid "Slideshow Clip" msgstr "סרטון מצגת שקופיות" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:186 msgid "Slideshow clip" msgstr "סרטון מצגת שקופיות" #: src/trackview.cpp:75 msgid "Smaller tracks" msgstr "הקטן רצועות" #: src/mainwindow.cpp:873 msgid "Snap" msgstr "הצמד" #: rc.cpp:839 rc.cpp:1913 rc.cpp:2373 rc.cpp:3447 msgid "Softness" msgstr "רכות" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2553 msgid "Source" msgstr "מקור" #: rc.cpp:149 msgid "Source Color" msgstr "צבע מקור" #: rc.cpp:275 msgid "Source image on left side" msgstr "" #: rc.cpp:475 msgid "Sox Band" msgstr "אפקט פס" #: rc.cpp:483 msgid "Sox Bass" msgstr "אפקט בס" #: rc.cpp:491 msgid "Sox Echo" msgstr "‫אפקט הד" #: rc.cpp:503 msgid "Sox Flanger" msgstr "אפקט פלאנגר" #: rc.cpp:517 msgid "Sox Gain" msgstr "אפקט שבח" #: rc.cpp:523 msgid "Sox Phaser" msgstr "אפקט מופע" #: rc.cpp:537 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "אפקט שינוי גובה צליל" #: rc.cpp:545 msgid "Sox Reverb" msgstr "אפקט החזר" #: rc.cpp:555 msgid "Sox Stretch" msgstr "‫אפקט מתיחה" #: rc.cpp:563 msgid "Sox Vibro" msgstr "אפקט רטט" #: rc.cpp:477 msgid "Sox band audio effect" msgstr "אפקט שמע - פס" #: rc.cpp:485 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "אפקט שמע - בס" #: rc.cpp:539 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "אפקט שמע - שינוי גובה צליל" #: rc.cpp:493 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "אפקט שמע - הד" #: rc.cpp:505 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "אפקט שמע - פלאנגר" #: rc.cpp:519 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "אפקט שמע - שבח" #: rc.cpp:525 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "אפקט שמע - שינוי מופע" #: rc.cpp:547 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "אפקט שמע - החזר" #: rc.cpp:557 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "אפקט שמע - מתיחה" #: rc.cpp:565 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "אפקט שמע - רטט" #: rc.cpp:3720 msgid "Space" msgstr "רווח" #: src/mainwindow.cpp:795 msgid "Spacer tool" msgstr "כלי ריווח" #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: src/mainwindow.cpp:1181 msgid "Split Audio" msgstr "פצל שמע" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5262 msgid "Split audio" msgstr "פצל שמע" #: rc.cpp:273 msgid "Split screen preview" msgstr "פצל מסך תצוגה מקדימה" #: src/monitor.cpp:206 msgid "Split view" msgstr "פצל מראה" #: rc.cpp:357 msgid "Spread" msgstr "פיזור" #: rc.cpp:257 msgid "Square Blur" msgstr "טישטוש ריבועי" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3149 src/titlewidget.cpp:1980 rc.cpp:84 rc.cpp:118 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2138 rc.cpp:2565 rc.cpp:3672 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: rc.cpp:95 rc.cpp:106 msgid "Start Gain" msgstr "שבח תחילי" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3249 msgid "Start Job" msgstr "התחל עבודה" #: src/renderwidget.cpp:95 msgid "Start Rendering" msgstr "תחילת צלימה" #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3255 msgid "Start Script" msgstr "תחילת תסריט" #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2673 msgid "Start at" msgstr "התחל ב" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "Start them now" msgstr "התחל אותם עכשיו" #: src/mainwindow.cpp:2751 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "מתחיל -- חיפוש טקסט במהלך ההקלדה" #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3282 msgid "Status" msgstr "מצב" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: rc.cpp:575 msgid "Stroboscope" msgstr "מבזק מחזורי" #: rc.cpp:403 msgid "Surface warping" msgstr "עוות משטח" #: src/mainwindow.cpp:1003 msgid "Switch monitor" msgstr "החלף צג" #: src/geometryval.cpp:105 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "סנכרן סמן ציר זמן" #: src/customtrackview.cpp:5684 msgid "TRACTOR" msgstr "" #: rc.cpp:953 rc.cpp:2487 msgid "Target" msgstr "מטרה" #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3393 msgid "Template" msgstr "תדמית" #: src/projectitem.cpp:182 msgid "Template text clip" msgstr "תדמית סרטון טקסט" #: src/kdenlivedoc.cpp:1094 msgid "Template title clip" msgstr "תדמית סרטון כותר" #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3297 msgid "Temporary data folder" msgstr "תיקיית מידע זמנית" #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2973 msgid "Temporary files" msgstr "קבצים זמניים" #: rc.cpp:950 rc.cpp:1862 rc.cpp:2484 rc.cpp:3396 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "Text Clips Updated" msgstr "סרטון טקסט עודכן" #: src/projectitem.cpp:183 msgid "Text clip" msgstr "סרטון טקסט" #: rc.cpp:1499 rc.cpp:3033 msgid "TextLabel" msgstr "תווית טקסט" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "‫הפרופיל המותאם אישית שונה, האם ברצונך לשמור אותו?" #: rc.cpp:3741 msgid "Themes" msgstr "ערכות נושא" #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " "want to overwrite it..." msgstr "" "קיים קובץ עבודת כתיבה:
%1
בטל את העבודה על מנת לשכתב את הקובץ..." #: src/renderer.cpp:1470 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "‫אין סרטון, אין אפשרות לחלץ מסגרת בודדת." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" #: src/wizard.cpp:53 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "‫זו ההפעלה הראשונה של Kdenlive. האשף הזה יאפשר הגדרה של מספר הגדרות בסיסיות, " "עריכת הסרט הראשון רחוקה רק מספר שניות..." #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "‫שם פרופיל כבר קיים. שנה את השם בכדי לא לדרוס אותו." #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "סוג זה של פרוייקט אינו נתמך ( גרסה %1) ולכן לא ניתן לטעון אותו." #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "סוג זה של פרוייקט אינו נתמך (גרסה %1) ולכן לא ניתן לטעון אותו.\n" "אנא שקול לשדרג את גרסת Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:243 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "סרטון כותרת זה נוצר עם גודל מסגרת שונה." #: src/mainwindow.cpp:3184 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "פעולה זו תסיר את הסרטונים שלא בשימוש מהפרוייקט" #: src/projectsettings.cpp:108 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "פעולה זו תמחוק את הקבצים הבאים מהדיסק הקשיח.\n" "פעולה זו לא ניתנת לאחזור, אנא המשך רק במידה ואתה יודע מה אתה עושה.\n" "האם אתה בטוח שאתה רוצה להמשיך?" #: src/documentchecker.cpp:473 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "פעולה זו תסיר את הסרטונים הנבחרים מהפרוייקט" msgstr[1] "פעולה זו תסיר את הסרטונים הנבחרים מהפרוייקט" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "" #: rc.cpp:281 rc.cpp:577 msgid "Threshold" msgstr "סף" #: rc.cpp:581 msgid "Threshold value" msgstr "ערך סף" #: rc.cpp:277 msgid "Threshold0r" msgstr "סף" #: rc.cpp:279 msgid "Thresholds a source image" msgstr "ערכי סף של תמונת מקור" #: rc.cpp:1982 rc.cpp:3516 msgid "Thumbnails" msgstr "דגמיות" #: rc.cpp:1592 rc.cpp:3126 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "מטמון דגמיות:" #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3105 msgid "Thumbnails:" msgstr "דגמיות:" #: rc.cpp:253 msgid "Tilt X" msgstr "הסט בציר X" #: rc.cpp:255 msgid "Tilt Y" msgstr "הסט בציר Y" #: rc.cpp:857 rc.cpp:2391 msgid "Time" msgstr "זמן" #: rc.cpp:543 msgid "Time window (ms)" msgstr "‫חלון זמן (מילי שניות)" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3192 msgid "Timecode overlay" msgstr "רבד קוד זמן" #: rc.cpp:3708 msgid "Timeline" msgstr "ציר זמן" #: rc.cpp:291 msgid "Tint amount" msgstr "כמות עמעום" #: rc.cpp:283 msgid "Tint0r" msgstr "אפקט עמעום" #: src/titlewidget.cpp:465 msgid "Title" msgstr "כותר" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2598 msgid "Title Clip" msgstr "סרטון כותר" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Font" msgstr "גופן כותר" #: src/documentchecker.cpp:151 msgid "Title Image" msgstr "תמונת כותר" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "Title Profile" msgstr "פרופיל כותר" #: src/kdenlivedoc.cpp:1077 msgid "Title clip" msgstr "סרטון כותר" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "מודול כותר" #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3582 msgid "Toggle selection" msgstr "החלף בחירה" #: rc.cpp:3699 msgid "Tool" msgstr "כלי" #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "עליון" #: src/customtrackview.cpp:2510 rc.cpp:1517 rc.cpp:3051 msgid "Track" msgstr "ערוץ" #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3534 msgid "Track height" msgstr "גובה ערוץ" #: rc.cpp:3696 msgid "Tracks" msgstr "ערוצים" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:3690 msgid "Transcode" msgstr "קידוד" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "קידוד סרטון" #: src/mainwindow.cpp:988 msgid "Transcode Clips" msgstr "קדד סרטונים" #: src/cliptranscode.cpp:163 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "צלימה נכשלה!" #: src/cliptranscode.cpp:147 msgid "Transcoding finished." msgstr "צלימה הסתיימה." #: src/mainwindow.cpp:176 msgid "Transition" msgstr "מעבר" #: src/trackview.cpp:291 src/trackview.cpp:299 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "מעבר %1 כולל רצועה לא תקינה: %2 > %3" #: rc.cpp:2141 rc.cpp:2147 rc.cpp:3675 rc.cpp:3681 msgid "Transparency" msgstr "שקיפות" #: rc.cpp:851 rc.cpp:2385 msgid "Transparent background" msgstr "רקע שקוף" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "קיצוץ שולי סרטון" #: rc.cpp:469 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "‫הפוך צבעי סרטון לספיה (חום כהה)" #: rc.cpp:733 rc.cpp:1868 rc.cpp:2267 rc.cpp:3402 msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/titlewidget.cpp:173 msgid "Typewriter" msgstr "מכונת כתיבה" #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "לא ניתן לפתוח את הפרוייקט" #: src/renderwidget.cpp:416 src/renderwidget.cpp:599 src/renderwidget.cpp:1253 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "‫‫‫לא מסוגל לכתוב לקובץ %1" #: src/mainwindow.cpp:214 msgid "Undo History" msgstr "היסטורית ביטול" #: src/mainwindow.cpp:1119 msgid "Ungroup Clips" msgstr "ביטול קיבוץ סרטונים" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "בטל קיבוץ סרטונים" #: src/projectitem.cpp:195 msgid "Unknown clip" msgstr "סרטון לא ידוע" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "בטל נעילת רצועה" #: src/renderwidget.cpp:1039 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "מקודד שמע לא נתמך: %1" #: src/renderwidget.cpp:1056 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "מקודד וידאו לא נתמך: %1" #: src/renderwidget.cpp:1023 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "תסדיר וידאו לא נתמך: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:849 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: rc.cpp:1586 rc.cpp:3120 msgid "Unused clips:" msgstr "סרטונים לא בשימוש:" #: rc.cpp:911 rc.cpp:2445 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "עדכן סרטון טקסט" #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3390 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "השתמש בעקיבת עבודות של KDE עבור עבודות צלימה" #: rc.cpp:682 rc.cpp:2216 msgid "Use as default" msgstr "השתמש כברירת מחדל" #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3411 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "שמירת מקום עבור סרטונים חסרים" #: rc.cpp:583 msgid "Use transparency" msgstr "השתמש בשקיפות" #: rc.cpp:1175 rc.cpp:1178 rc.cpp:2105 rc.cpp:2108 rc.cpp:2709 rc.cpp:2712 #: rc.cpp:3639 rc.cpp:3642 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:89 msgid "Validating" msgstr "מאשר" #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3513 msgid "Value" msgstr "ערך" #: rc.cpp:259 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "טישטוש ריבועי בגודל משתנה" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "שונות" #: src/geometryval.cpp:98 msgid "Vert. Center" msgstr "מרכז אנכי" #: rc.cpp:203 msgid "Vertical center" msgstr "מרכז אנכי" #: rc.cpp:613 msgid "Vertical factor" msgstr "גורם אנכי" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "מכפיל אנכי" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "פיזור אנכי" #: rc.cpp:293 msgid "Vertigo" msgstr "סחרור" #: rc.cpp:782 rc.cpp:977 rc.cpp:1232 rc.cpp:1574 rc.cpp:1985 rc.cpp:2316 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:2766 rc.cpp:3108 rc.cpp:3519 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: rc.cpp:752 rc.cpp:2286 msgid "Video Codecs" msgstr "מקודדי וידאו" #: src/mainwindow.cpp:1190 msgid "Video Only" msgstr "וידאו בלבד" #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3066 msgid "Video Profile" msgstr "תצורת וידאו" #: rc.cpp:1922 rc.cpp:3456 msgid "Video Resolution" msgstr "הפרדת וידאו" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "תקן וידאו" #: src/documentchecker.cpp:133 src/documentchecker.cpp:157 #: src/projectitem.cpp:173 msgid "Video clip" msgstr "סרטון וידאו" #: rc.cpp:785 rc.cpp:2319 msgid "Video codec" msgstr "מקודד וידאו" #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2829 msgid "Video device" msgstr "התקן וידאו" #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2580 msgid "Video driver:" msgstr "‫מנהל התקן וידאו:" #: rc.cpp:890 rc.cpp:2424 msgid "Video index" msgstr "אינדקס וידאו" #: src/customtrackview.cpp:5360 msgid "Video only" msgstr "וידאו בלבד" #: rc.cpp:1460 rc.cpp:2994 msgid "Video player" msgstr "נגן וידאו" #: rc.cpp:938 rc.cpp:2472 msgid "Video track" msgstr "רצועת וידאו" #: rc.cpp:1565 rc.cpp:1850 rc.cpp:3099 rc.cpp:3384 msgid "Video tracks" msgstr "רצועות וידאו" #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1289 rc.cpp:1415 rc.cpp:2787 rc.cpp:2823 rc.cpp:2949 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:3738 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: rc.cpp:585 msgid "Vignette Effect" msgstr "אפקט עמעום שוליים" #: rc.cpp:395 msgid "Vinyl" msgstr "ויניל" #: src/projectitem.cpp:189 msgid "Virtual clip" msgstr "סרטון וירטואלי" #: rc.cpp:599 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "‮עוצמת שמע (ניתן לשליטה במסגרות מפתח)" #: rc.cpp:1073 rc.cpp:2607 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:828 src/renderwidget.cpp:1430 #: src/renderwidget.cpp:1631 msgid "Waiting..." msgstr "ממתין..." #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2577 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "אזהרה:ביצוע שינויים למנהלי ההתקן וההתקנים יכול לגרום לאי יציבות. בצע שינויים " "רק אם אתה יודע מה אתה עושה." #: rc.cpp:605 msgid "Wave" msgstr "גל" #: rc.cpp:407 msgid "Wear" msgstr "שחיקה" #: src/renderwidget.cpp:1164 msgid "Web sites" msgstr "אתרי אינטרנט" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "שלום" #: rc.cpp:132 msgid "White Balance" msgstr "איזון צבע לבן" #: rc.cpp:271 msgid "White color" msgstr "צבע לבן" #: rc.cpp:225 msgid "White output" msgstr "יציאת לבן" #: rc.cpp:481 rc.cpp:1196 rc.cpp:2027 rc.cpp:2730 rc.cpp:3561 msgid "Width" msgstr "רוחב" #: rc.cpp:561 msgid "Window" msgstr "חלון" #: rc.cpp:836 rc.cpp:1910 rc.cpp:2370 rc.cpp:3444 msgid "Wipe" msgstr "מחיקה" #: rc.cpp:2021 rc.cpp:3555 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:2024 rc.cpp:3558 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:399 msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "יש פעולת צלימה 1 בתור.\n" "מה ברצונך לעשות עם פעולה זו?" msgstr[1] "" #: src/kdenlivedoc.cpp:602 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "תיקיית הפרוייקט שונתה. האם ברצונך להעתיק את מטמון המידע מ-%1 לתיקייה החדשה %" "2?" #: src/customtrackview.cpp:2519 src/customtrackview.cpp:2525 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "‫יש צורך להיות ברווח ריק על מנת להסיר רווח(זמן: %1, רצועה: %2) " #: src/customtrackview.cpp:4753 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "חובה לבחור סרטון אחד בדיוק, לפני הדבקת אפקטים" #: src/customtrackview.cpp:4890 src/customtrackview.cpp:4921 #: src/customtrackview.cpp:5258 src/customtrackview.cpp:5356 #: src/customtrackview.cpp:5381 src/customtrackview.cpp:5406 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "חובה לבחור סרטון אחד לביצוע פעולה זו" #: src/customtrackview.cpp:5154 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "חובה לבחור מעבר אחד לביצוע פעולה זו" #: src/dvdwizard.cpp:628 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "זקוק לתוכנה %1 על מנת לבצע פעולה זו" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "" #: src/wizard.cpp:51 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "‮גרסת Kdenlive שודרגה לגרסה %1. אנא בדוק את ההגדרות הבסיסיות" #: src/wizard.cpp:538 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "‫התקנת MLT לא נמצאה. התקן את MLT והתחל מחדש את Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "‮ג‏רסת MLT לא נתמכת!!!" #: src/trackview.cpp:432 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it " "was not possible to create a backup copy." msgstr "" #: src/trackview.cpp:431 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:676 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "הפרוייקט משתמש בפרופיל לא ידוע.\n" "הפרוייקט בפרופיל קיים שם: %1.\n" "אנא בחר בשם חדש על מנת לשמור אותו" #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2613 msgid "Z-Index:" msgstr "‫אינדקס בציר Z:" #: src/customruler.cpp:196 src/smallruler.cpp:119 msgid "Zone duration: %1" msgstr "‫משך קטע: %1" #: src/customruler.cpp:193 src/smallruler.cpp:117 msgid "Zone end: %1" msgstr "סוף קטע: %1" #: src/customruler.cpp:190 src/smallruler.cpp:115 msgid "Zone start: %1" msgstr "תחילת קטע: %1" #: src/titlewidget.cpp:295 msgid "Zoom" msgstr "זום" #: src/mainwindow.cpp:918 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב(הגדל זום)" #: src/mainwindow.cpp:923 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק(הקטן זום)" #: rc.cpp:301 msgid "Zoom Rate" msgstr "קצב זום" #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3537 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "" #: rc.cpp:1088 rc.cpp:2622 msgid "Zoom:" msgstr "זום:" #: src/titlewidget.cpp:1296 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1321 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:935 rc.cpp:2469 msgid "after" msgstr "אחרי" #: rc.cpp:932 rc.cpp:2466 msgid "before" msgstr "קודם" #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3486 msgid "create new points" msgstr "צור נקודות חדשות" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1286 rc.cpp:2820 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "פרמטרים נוספים ל-dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:217 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "תוכנת dvgrub לא נמצאה\n" "אנא התקן אותה על מנת לבצע לכידת‫ firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "‫dvgrab גרסא %1 ב-%2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1540 src/customtrackview.cpp:1584 #: src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "אפקט" #: src/customtrackview.cpp:5684 msgid "error" msgstr "שגיאה" #: src/timecode.cpp:159 msgid "frames" msgstr "מסגרות" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage או mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:735 src/clipproperties.cpp:189 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:138 msgid "hour" msgstr "שעה" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "ייבוא" #: src/mainwindow.cpp:796 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:146 msgid "min." msgstr "‫דק'" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3468 msgid "move on X axis" msgstr "‫הזז בציר X" #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3474 msgid "move on Y axis" msgstr "‫הזז בציר Y" #: src/mainwindow.cpp:753 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:597 msgid "opacity" msgstr "אטימות" #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2847 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3495 msgid "parameter description" msgstr "תאור ערך" #: rc.cpp:591 msgid "radius" msgstr "רדיוס" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:784 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1747 msgid "script" msgstr "תסריט" #: src/timecode.cpp:154 msgid "sec." msgstr "‫שנ'" #: src/abstractclipitem.cpp:316 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: rc.cpp:589 msgid "smooth" msgstr "חלק" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3213 msgid "to" msgstr "‫ל-" #: src/renderwidget.cpp:1082 msgid "untitled" msgstr "ללא כותרת" #: rc.cpp:1946 rc.cpp:3480 msgid "update values in timeline" msgstr "עדכן ערכים בציר הזמן" #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2850 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:736 rc.cpp:2270 msgid "with track" msgstr "עם רצועה" #: src/mainwindow.cpp:790 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:593 rc.cpp:658 rc.cpp:2192 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1181 rc.cpp:2715 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:595 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "ערוץ 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "ערוץ 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "ערוץ 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "ערוץ 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "ערוץ 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "ערוץ 6" #~ msgid "Clip duration" #~ msgstr "‫משך סרטון" #~ msgid "Clip speed" #~ msgstr "מהירות סרטון" #~ msgid "Dvdauthor" #~ msgstr "Dvdauthor" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "שם קובץ" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "מלא שקיפות" #~ msgid "Loading project clips" #~ msgstr "טוען סרטוני פרוייקט" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "ניגון הפוך" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "‫סובב:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "קבע נקודת כניסה" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "קבע נקודת יציאה" #~ msgid "Sox Balance" #~ msgstr "אפקט איזון" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "אפקט שמע - שינוי איזון שמע" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "אפקט מבזק מחזורי" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "דגמית" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "‫יש צורך להיות ברווח ריק על מנת להסיר רווח(זמן: %1, רצועה: %2) " #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "amir_in@netvision.net.il" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Amir S." #~ msgid "Add Image (Alt+I)" #~ msgstr "הוסף תמונה (Alt+I)" #~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)" #~ msgstr "הוסף מלבן (Alt+R)" #~ msgid "BasicOperations" #~ msgstr "פעולות בסיסיות" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "שנה מהירות סרטון" #~ msgid "Crop to frame size" #~ msgstr "התאם לגודל מסגרת" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "אשנב סופי" #~ msgid "Form" #~ msgstr "טופס" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "שבח כאחוזים" #, fuzzy #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "נרמל" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "צלימת %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "צלימה של %1 בוטלה, הוידאו שנוצר ככל הנראה אינו תקין." #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "צלימה של %1 הסתיימה ב-%2" #~ msgid "Save Title" #~ msgstr "שמור כותר" #, fuzzy #~ msgid "Selection Tool (Alt+S)" #~ msgstr "כלי בחירה" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "תחילת/סוף כיוון אשנב" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "תחילת אשנב" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "‫יש צורך להיות ברווח ריק על מנת להסיר רווח(זמן=%1, רצועה:%2) " #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "פרק %1" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "עמעום מעבר" #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "קובץ לומא" #~ msgid "save" #~ msgstr "שמור" #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "עבודות עדכניות" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "הקובץ קיים.\n" #~ "‫האם ברצונך לדרוס אותו?" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "‮‫נתיב Inigo" # , kde-format #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "‮‫סרטון %1
אינו תקף או אינו קיים, מה ברצונך לעשות?" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "המידע על חיפוש בשולחן העבודה אינו נגיש עבור %1.\n" #~ "מבטל את השילוב בחיפוש שולחן העבודה." #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "שארית זמן" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "סיבוב בציר x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "סיבוב בציר y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "סיבוב בציר x" #~ msgid "" #~ "Frame size:%1x%2
Frame rate:%3/%4
Aspect ratio:" #~ "%5/%6
Display ratio:%7/%8" #~ msgstr "" #~ "גודל מסגרת:%1x%2
קצב:%3/%4
יחס מימדים:%5/%" #~ "6
יחס מימדים:%7/%8" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
יוצר: " #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "שינוי גודל הוידאו בזמן צלימה\n" #~ "אינו נתמך לחלוטין. יתכנו בעיות\n" #~ "עם אפקטים או כתוביות מסויימות\n" #~ "לכן פרופילים המשנים את גודל הוידאו\n" #~ "מוגדרים כניסיוניים" #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "‫טוען רשימת ניגון..." #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "‫מודול ה-avformat (FFMPEG) של MLT לא נמצא. אנא בדוק את התקנת ה-MLT. " #~ "Kdenlive לא יפעל עד שבעיה זו תתוקן." #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "הראה פורמטים ניסויים" #~ msgid "Keyframe" #~ msgstr "מסגרת מפתח" #~ msgid "Loop Section" #~ msgstr "חזור על הקטע בלולאה" #~ msgid "Play Section" #~ msgstr "נגן קטע"