# translation of kdenlive.po to Hebrew # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amir S. , 2008, 2009. # amir , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-03 11:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 17:52+0200\n" "Last-Translator: amir \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/customtrackview.cpp:587 msgid " Duration:" msgstr "משך:" #: src/customtrackview.cpp:593 msgid " Group duration:" msgstr "משך קבוצה:" #: src/customtrackview.cpp:586 msgid " Position:" msgstr "מיקום:" #: src/customtrackview.cpp:591 src/customtrackview.cpp:597 msgid " Selection duration:" msgstr "משך בחירה:" #: rc.cpp:2142 rc.cpp:2148 rc.cpp:3920 rc.cpp:3926 msgid " frames" msgstr "מסגרות" #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:959 rc.cpp:1450 rc.cpp:2598 rc.cpp:2737 #: rc.cpp:3228 rc.cpp:4376 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/vectorscope.cpp:205 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/colorplaneexport.cpp:117 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 יוחלף על ידי %2" #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/vectorscope.cpp:208 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: rc.cpp:2522 rc.cpp:4300 msgid "(notr)" msgstr "" #: rc.cpp:2199 rc.cpp:3977 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:1354 rc.cpp:1998 rc.cpp:3776 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1379 rc.cpp:2001 rc.cpp:3779 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:965 rc.cpp:968 rc.cpp:971 rc.cpp:974 rc.cpp:977 rc.cpp:980 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:1468 rc.cpp:1471 rc.cpp:1474 rc.cpp:1477 rc.cpp:1480 #: rc.cpp:1483 rc.cpp:1486 rc.cpp:1489 rc.cpp:1492 rc.cpp:1495 rc.cpp:1501 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:1507 rc.cpp:1510 rc.cpp:1513 rc.cpp:1516 rc.cpp:1584 #: rc.cpp:1587 rc.cpp:1608 rc.cpp:1611 rc.cpp:1632 rc.cpp:1638 rc.cpp:1644 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:1659 rc.cpp:1764 rc.cpp:1767 rc.cpp:2040 rc.cpp:2043 #: rc.cpp:2049 rc.cpp:2052 rc.cpp:2055 rc.cpp:2058 rc.cpp:2061 rc.cpp:2106 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:2112 rc.cpp:2115 rc.cpp:2118 rc.cpp:2121 rc.cpp:2402 #: rc.cpp:2435 rc.cpp:2489 rc.cpp:2546 rc.cpp:2549 rc.cpp:2552 rc.cpp:2555 #: rc.cpp:2558 rc.cpp:2646 rc.cpp:2649 rc.cpp:2743 rc.cpp:2746 rc.cpp:2749 #: rc.cpp:2752 rc.cpp:2755 rc.cpp:2758 rc.cpp:3243 rc.cpp:3246 rc.cpp:3249 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:3255 rc.cpp:3258 rc.cpp:3261 rc.cpp:3264 rc.cpp:3267 #: rc.cpp:3270 rc.cpp:3273 rc.cpp:3279 rc.cpp:3282 rc.cpp:3285 rc.cpp:3288 #: rc.cpp:3291 rc.cpp:3294 rc.cpp:3362 rc.cpp:3365 rc.cpp:3386 rc.cpp:3389 #: rc.cpp:3410 rc.cpp:3416 rc.cpp:3422 rc.cpp:3428 rc.cpp:3437 rc.cpp:3542 #: rc.cpp:3545 rc.cpp:3818 rc.cpp:3821 rc.cpp:3827 rc.cpp:3830 rc.cpp:3833 #: rc.cpp:3836 rc.cpp:3839 rc.cpp:3884 rc.cpp:3887 rc.cpp:3890 rc.cpp:3893 #: rc.cpp:3896 rc.cpp:3899 rc.cpp:4180 rc.cpp:4213 rc.cpp:4267 rc.cpp:4324 #: rc.cpp:4327 rc.cpp:4330 rc.cpp:4333 rc.cpp:4336 rc.cpp:4424 rc.cpp:4427 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:1046 rc.cpp:1052 rc.cpp:1058 rc.cpp:2824 rc.cpp:2830 rc.cpp:2836 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1206 rc.cpp:1537 rc.cpp:2984 rc.cpp:3315 msgid "1" msgstr "1" #: src/clipproperties.cpp:710 src/slideshowclip.cpp:226 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "נמצאה תמונה 1" msgstr[1] "%1 תמונות נמצאו" #: rc.cpp:2171 rc.cpp:3949 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1353 rc.cpp:3131 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1209 rc.cpp:2987 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:2175 rc.cpp:3953 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1350 rc.cpp:3128 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1695 rc.cpp:1860 rc.cpp:3473 rc.cpp:3638 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:413 rc.cpp:459 msgid "256 scale" msgstr "קנה מידה 256" #: rc.cpp:421 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "משקף תנודות וידאו בשני ממדים" #: rc.cpp:549 msgid "3 point balance" msgstr "איזון 3 נקודות" #: rc.cpp:1347 rc.cpp:3125 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1707 rc.cpp:1872 rc.cpp:3485 rc.cpp:3650 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3122 msgid "41000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1341 rc.cpp:3119 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:2167 rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1701 rc.cpp:1866 rc.cpp:3479 rc.cpp:3644 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1689 rc.cpp:1854 rc.cpp:3467 rc.cpp:3632 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/vectorscope.cpp:79 msgid "75% box" msgstr "קופסא של 75%" #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1149 rc.cpp:1158 rc.cpp:1236 rc.cpp:1806 rc.cpp:1815 #: rc.cpp:2091 rc.cpp:2567 rc.cpp:2667 rc.cpp:2673 rc.cpp:2679 rc.cpp:2685 #: rc.cpp:2873 rc.cpp:2927 rc.cpp:2936 rc.cpp:3014 rc.cpp:3584 rc.cpp:3593 #: rc.cpp:3869 rc.cpp:4345 rc.cpp:4445 rc.cpp:4451 rc.cpp:4457 rc.cpp:4463 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:585 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4466 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(אף תו לא נבחר)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "אין מידע נוסף לתו זה." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "תוכנת Recordmydesktop לא נמצאה, אנא התקן אותה על מנת לבצע " "לכידת מסך " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "תוכנת dvgrab לא נמצאה, אנא התקן אותה אותה על מנת לבצע " "לכידה מהתקן firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr " תוכנה %1 נדרשת בעבור אשף ה-DVD." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr " תוכנה %1 או %2 נדרשת בעבור אשף ה-DVD." # , kde-format #: src/renderwidget.cpp:1527 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "צלימה של %1 קרסה
" #: rc.cpp:931 rc.cpp:1437 rc.cpp:2073 rc.cpp:2339 rc.cpp:2640 rc.cpp:2709 #: rc.cpp:3215 rc.cpp:3851 rc.cpp:4117 rc.cpp:4418 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4903 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "מנחה כבר קיים בנקודה זו %1" #: src/initeffects.cpp:726 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "‫פרופיל בשם זה קיים בפרופילי ברירת המחדל של MLT, אנא בחר תיאור אחר עבור " "הפרופיל המותאם אישית." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 rc.cpp:1356 rc.cpp:3134 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS daemon" #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:1007 rc.cpp:2785 msgid "Abort" msgstr "בטל עבודה" #: src/renderwidget.cpp:1569 rc.cpp:2480 rc.cpp:4258 msgid "Abort Job" msgstr "בטל עבודה" #: rc.cpp:264 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: rc.cpp:1413 rc.cpp:3191 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "‮מפעיל התאוששות מקריסה (שמירה אוטומטית)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1626 #: src/customtrackview.cpp:1670 msgid "Add %1" msgstr "‮הוסף %1" #: rc.cpp:4523 msgid "Add Audio Effect" msgstr "הוסף אפקט שמע" #: src/mainwindow.cpp:1392 msgid "Add Clip" msgstr "הוסף סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1237 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "הוסף סרטון לנבחר" #: src/mainwindow.cpp:1396 msgid "Add Color Clip" msgstr "הוסף סרטון צבע" #: rc.cpp:4526 msgid "Add Custom Effect" msgstr "הוסף אפקט מותאם אישית" #: src/customtrackview.cpp:4918 src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1324 msgid "Add Guide" msgstr "הוסף מנחה" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "הוסף תמונה" #: src/clipproperties.cpp:452 src/mainwindow.cpp:1262 src/mainwindow.cpp:2416 msgid "Add Marker" msgstr "הוסף סמן" #: rc.cpp:1599 rc.cpp:3377 msgid "Add Profile" msgstr "הוסף פרופיל" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "הוסף מלבן" #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "הוסף סרטון מצגת שקפים" #: src/mainwindow.cpp:1408 msgid "Add Template Title" msgstr "הוסף תבנית כותר" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "הוסף טקסט" #: src/mainwindow.cpp:1404 msgid "Add Title Clip" msgstr "הוסף סרטון כותר" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "הוסף רצועה" #: src/mainwindow.cpp:377 msgid "Add Transition" msgstr "הוסף תרגום" #: src/mainwindow.cpp:1252 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "הוסף מעבר לנבחר" #: rc.cpp:4520 msgid "Add Video Effect" msgstr "הוסף אפקט וידאו" #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955 msgid "Add audio fade" msgstr "הוסף עמעום שמע" #: rc.cpp:2270 rc.cpp:4048 msgid "Add chapter" msgstr "הוסף פרק" #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "הוסף סרטון" msgstr[1] "הוסף סרטון" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "הוסף סרטון חתוך" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:2231 rc.cpp:4009 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "הוסף סרטון לפרוייקט" msgstr[1] "הוסף סרטון לפרוייקט" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "הוסף תיקיה" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "הוסף מנחה" #: src/complexparameter.cpp:44 src/geometryval.cpp:79 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 src/keyframeedit.cpp:53 #: src/geometrywidget.cpp:67 src/geometrywidget.cpp:255 msgid "Add keyframe" msgstr "הוסף מסגרת מפתח" #: src/addmarkercommand.cpp:33 src/clipproperties.cpp:299 msgid "Add marker" msgstr "הוסף סמן" #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3551 msgid "Add movie file" msgstr "הוסף קובץ סרט" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Add new button" msgstr "הוסף כפתור חדש" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Add new effect" msgstr "הוסף אפקט חדש" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "הוסף קובץ וידאו חדש" #: rc.cpp:1272 rc.cpp:3050 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "הוסף את זמן ההקלטה לשם הקובץ הנלכד" #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3743 msgid "Add space" msgstr "הוסף רווח" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2261 msgid "Add timeline clip" msgstr "הוסף סרטון ציר זמן" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "הוסף רצועה" #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967 msgid "Add transition" msgstr "הוסף מעבר" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "הוסף מעבר לסרטון" #: rc.cpp:1590 rc.cpp:3368 msgid "Additional Information" msgstr "מידע נוסף" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "קביעות נוספות" #: rc.cpp:885 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "כוון עוצמת שמע למסגרות מפתח" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "כוון את אורך הסרטון" #: rc.cpp:373 msgid "Adjust levels" msgstr "כוון רמות" #: rc.cpp:723 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "התאם גודל ומיקום סרטון" #: rc.cpp:591 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "כוון עוצמת שמע ללא מסגרות מפתח" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "התאם פריסת שמאל/ימין של הערוץ" #: rc.cpp:210 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "כיוון איזון צבע לבן / טמפרטורת צבע" #: rc.cpp:871 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "עמעום שוליים מתכונן" #: rc.cpp:218 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "התאם את בהירות תמונת המקור" #: rc.cpp:279 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "התאם את ניגודיות תמונת המקור" #: rc.cpp:467 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "התאם את רווית הצבעים של תמונת המקור" #: rc.cpp:1212 rc.cpp:2990 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/initeffects.cpp:738 msgid "Affine" msgstr "אפיני" #: src/main.cpp:44 msgid "Alberto Villa" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780 msgid "Align" msgstr "יישר" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "יישור למרכז" #: src/geometryval.cpp:114 src/titlewidget.cpp:348 msgid "Align item horizontally" msgstr "כוון פריט בציר אופקי" #: src/geometryval.cpp:120 src/titlewidget.cpp:354 msgid "Align item to bottom" msgstr "יישר פריט לתחתית" #: src/geometryval.cpp:124 src/titlewidget.cpp:358 msgid "Align item to left" msgstr "יישר פריט לשמאל" #: src/geometryval.cpp:122 src/titlewidget.cpp:356 msgid "Align item to right" msgstr "יישר פריט לימין" #: src/geometryval.cpp:118 src/titlewidget.cpp:352 msgid "Align item to top" msgstr "יישר פריט למעלה" #: src/geometryval.cpp:116 src/titlewidget.cpp:350 msgid "Align item vertically" msgstr "כוון פריט בציר אנכי" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Align left" msgstr "יישר לשמאל" #: src/titlewidget.cpp:257 msgid "Align right" msgstr "יישר לימין" #: rc.cpp:2294 rc.cpp:4072 msgid "All" msgstr "הכל" #: src/projectlist.cpp:1079 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/projectlist.cpp:1079 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "כל הרצועות" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "אפשר תזוזות אופקיות" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "אפשר תזוזות אנכיות" #: rc.cpp:359 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "אפשר קיזוז של עיוות עדשות" #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "פעולה בערוץ אלפא" #: rc.cpp:581 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "מזג אלפא עם זום וסיבוב תמונות" #: rc.cpp:268 msgid "Alpha controlled" msgstr "בשליטת אלפא" #: rc.cpp:168 msgid "Alpha gradient" msgstr "גרדינט אלפא" #: rc.cpp:917 msgid "Alpha manipulation" msgstr "טפלול אלפא" #: rc.cpp:184 msgid "Alpha shapes" msgstr "צורות אלפא" #: rc.cpp:449 msgid "Alpha trace" msgstr "ערוץ אלפא" #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683 msgid "Already running" msgstr "כבר מתבצע" #: rc.cpp:321 msgid "Amount" msgstr "סכום" #: rc.cpp:341 rc.cpp:893 msgid "Amplitude" msgstr "משרעת" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "עורך וידאו בקוד חופשי." #: src/colorplaneexport.cpp:202 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "" #: rc.cpp:737 msgid "Animate Rotate X" msgstr "‮אנימצית סיבוב בציר X" #: rc.cpp:739 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "‮אנימצית סיבוב בציר Y" #: rc.cpp:741 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "‮אנימצית סיבוב בציר Z" #: rc.cpp:747 msgid "Animate Shear X" msgstr "‮אנימצית גזירה X" #: rc.cpp:749 msgid "Animate Shear Y" msgstr "‮אנימצית גזירה Y" #: rc.cpp:1173 rc.cpp:1833 rc.cpp:2154 rc.cpp:2951 rc.cpp:3611 rc.cpp:3932 msgid "Animation" msgstr "אנימציה" #: src/initeffects.cpp:716 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255 msgid "Ascii art library" msgstr "‫ספריית אומנות Ascii" #: rc.cpp:1698 rc.cpp:3476 msgid "Aspect ratio:" msgstr "‏‮יחס מימדים:" #: rc.cpp:333 msgid "Aspect type" msgstr "‏‮יחס מימדים" #: src/tracksconfigdialog.cpp:37 src/tracksconfigdialog.cpp:112 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144 src/tracksconfigdialog.cpp:178 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:136 #: src/effectslistwidget.cpp:138 rc.cpp:1122 rc.cpp:1302 rc.cpp:1559 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:2300 rc.cpp:2900 rc.cpp:3080 rc.cpp:3337 rc.cpp:3668 #: rc.cpp:4078 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: rc.cpp:1550 rc.cpp:3328 msgid "Audio Codecs" msgstr "מקודדי שמע" #: src/mainwindow.cpp:1467 msgid "Audio Effects" msgstr "אפקטי שמע" #: src/mainwindow.cpp:1282 msgid "Audio Only" msgstr "שמע בלבד" #: src/customtrackview.cpp:5922 src/mainwindow.cpp:1292 msgid "Audio and Video" msgstr "שמע ווידאו" #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3113 msgid "Audio channels" msgstr "ערוצי שמע" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165 msgid "Audio clip" msgstr "סרטון שמע" #: rc.cpp:1125 rc.cpp:1311 rc.cpp:2903 rc.cpp:3089 msgid "Audio codec" msgstr "מקודד שמע" #: rc.cpp:905 msgid "Audio correction" msgstr "תיקון שמע" #: rc.cpp:1305 rc.cpp:3083 msgid "Audio device" msgstr "‫התקן שמע" #: rc.cpp:2582 rc.cpp:4360 msgid "Audio device:" msgstr "‫התקן שמע:" #: rc.cpp:2579 rc.cpp:4357 msgid "Audio driver:" msgstr "‫מנהל התקן שמע:" #: rc.cpp:1953 rc.cpp:3731 msgid "Audio editing" msgstr "עריכת שמע" #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "זמן עמעום שמע %1 שניות" #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3116 msgid "Audio frequency" msgstr "תדר שמע" #: rc.cpp:1224 rc.cpp:3002 msgid "Audio index" msgstr "אינדקס שמע" #: src/customtrackview.cpp:5897 src/renderwidget.cpp:1211 msgid "Audio only" msgstr "שמע בלבד" #: rc.cpp:2540 rc.cpp:4318 msgid "Audio track" msgstr "רצועת שמע" #: rc.cpp:1716 rc.cpp:1881 rc.cpp:3494 rc.cpp:3659 msgid "Audio tracks" msgstr "רצועות שמע" #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "מחבר:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2417 rc.cpp:4195 msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #: rc.cpp:16 msgid "Auto Mask" msgstr "הסתרה אוטומטית" #: src/abstractscopewidget.cpp:60 msgid "Auto Refresh" msgstr "עידכון אוטומטי" #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3761 msgid "Auto add" msgstr "הוספה אוטומטית" #: src/mainwindow.cpp:1770 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "‫קיימים קבצים שנשמרו אוטומטית. האם ברצונך לאושש אותם כעת?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Automatic Transition" msgstr "מעבר אוטומטי" #: rc.cpp:92 msgid "Automatic center-crop" msgstr "מרכוז חיתוך אוטומטי" #: rc.cpp:2697 rc.cpp:4475 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "יבוא אוטומטי של רצף תמונות" #: rc.cpp:1577 rc.cpp:3355 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "פיצול אוטומטי של שמע ווידיאו" #: rc.cpp:1269 rc.cpp:3047 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "אוטומטית התחל קובץ חדש בעת חיתוך קטע" #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3346 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "גלגל אוטומטית בזמן נגינה" #: rc.cpp:1541 rc.cpp:3319 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "מקודדים זמינים (avformat) " #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "מודול Avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:262 rc.cpp:2255 rc.cpp:4033 msgid "B" msgstr "" #: rc.cpp:441 msgid "B trace" msgstr "" #: rc.cpp:2619 rc.cpp:4397 msgid "Back to menu" msgstr "חזרה לתפריט" #: rc.cpp:2151 rc.cpp:2519 rc.cpp:2622 rc.cpp:2625 rc.cpp:3929 rc.cpp:4297 #: rc.cpp:4400 rc.cpp:4403 msgid "Background" msgstr "רקע" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "אטימות צבע רקע" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "אטימות רקע" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "איזון" #: rc.cpp:551 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "מאזן צבעים לאורך בעזרת 3 נקודות" #: src/renderwidget.cpp:275 msgid "Beginning" msgstr "התחלה" #: rc.cpp:417 msgid "Big window" msgstr "חלון גדול" #: src/trackview.cpp:82 msgid "Bigger tracks" msgstr "רצועות גדולות" #: rc.cpp:1395 rc.cpp:3173 msgid "Bit rate" msgstr "קצב דגימה" #: src/transitionsettings.cpp:99 src/vectorscope.cpp:51 msgid "Black" msgstr "שחור" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "שחור" #: rc.cpp:553 msgid "Black color" msgstr "צבע שחור" #: rc.cpp:383 msgid "Black output" msgstr "יציאת שחור" #: rc.cpp:395 msgid "Block Size X" msgstr "גודל גוש X" #: rc.cpp:397 msgid "Block Size Y" msgstr "גודל גוש Y" #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221 msgid "Blue" msgstr "כחול" #: rc.cpp:72 msgid "Blue Screen" msgstr "מסך כחול" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:349 msgid "Blur" msgstr "טישטוש" #: rc.cpp:911 msgid "Blur & hide" msgstr "טשטש והסתר" #: rc.cpp:30 msgid "Blur factor" msgstr "מקדם טישטוש" #: rc.cpp:28 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "טישטוש תמונה באמצעות מסגרות מפתח" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: rc.cpp:2031 rc.cpp:3809 msgid "Border color" msgstr "צבע גבול" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "אטימות גבול" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "רוחב גבול" #: rc.cpp:88 msgid "Bottom" msgstr "תחתון" #: rc.cpp:26 msgid "Box Blur" msgstr "טישטוש קופסה" #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:369 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: rc.cpp:36 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "‮עוצמת הארה (ניתן לשליטה במסגרות מפתח)" #: src/trackview.cpp:644 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "מפיק סרטון תקול %1" #: rc.cpp:1359 rc.cpp:1368 rc.cpp:3137 rc.cpp:3146 msgid "Buffer" msgstr "חוצץ" #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "תיקון באגים וכו" #: src/main.cpp:44 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "תיקון באגים, לוגו וכו" #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2797 msgid "Burn" msgstr "צרוב" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "צרוב עם %1" #: rc.cpp:2604 rc.cpp:4382 msgid "Button" msgstr "כפתור" #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3509 msgid "Button 1" msgstr "כפתור 1" #: rc.cpp:1734 rc.cpp:3512 msgid "Button 2" msgstr "כפתור 2" #: rc.cpp:1737 rc.cpp:3515 msgid "Button 3" msgstr "כפתור 3" #: rc.cpp:1740 rc.cpp:3518 msgid "Button 4" msgstr "כפתור 4" #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3521 msgid "Button 5" msgstr "כפתור 5" #: rc.cpp:2616 rc.cpp:4394 msgid "Button colors" msgstr "צבעי כפתור" #: src/dvdwizardmenu.cpp:150 msgid "Buttons overlapping" msgstr "כפתורים חופפים" #: rc.cpp:1074 rc.cpp:2852 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:222 msgid "C0rners" msgstr "אפקט פינות" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "חשב את ממוצע הצבע עבור המלבן." #: src/customtrackview.cpp:1707 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "אי אפשר להוסיף אפקט לסרטון זה" #: src/customtrackview.cpp:1698 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "אי אפשר להוסיף אפקט לסרטון זה" #: src/customtrackview.cpp:1009 src/customtrackview.cpp:1042 #: src/customtrackview.cpp:2081 src/customtrackview.cpp:2107 #: src/customtrackview.cpp:2133 src/customtrackview.cpp:2157 msgid "Cannot add transition" msgstr "לא ניתן להוסיף מעבר" #: src/customtrackview.cpp:5878 src/customtrackview.cpp:5903 #: src/customtrackview.cpp:5928 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "לא ניתן לשנות סרטונים שקובצו" #: src/customtrackview.cpp:878 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "לא ניתן לחתוך מעבר" #: src/customtrackview.cpp:1263 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "לא ניתן לערוך פריט בקבוצה" #: src/customtrackview.cpp:1252 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "לא ניתן לערוך את משך הזמן עבור פריטים מרובים" #: src/customtrackview.cpp:3682 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "לא נמצא סרטון לשינוי מהירות" #: src/customtrackview.cpp:1581 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "לא נמצא סרטון להוספת אפקט" #: src/mainwindow.cpp:2411 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "לא נמצא סרטון להוספת סמן" #: src/customtrackview.cpp:1953 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "לא נמצא סרטון לחיתוך" #: src/customtrackview.cpp:1250 src/customtrackview.cpp:1258 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "לא נמצא סרטון לעריכה" #: src/mainwindow.cpp:2438 src/mainwindow.cpp:2465 src/mainwindow.cpp:2488 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "לא נמצא סרטון להסרת סמן" #: src/customtrackview.cpp:2006 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "לא נמצא סרטון לביטול חיתוך" #: src/mainwindow.cpp:1863 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "‫לא נמצאה תוכנת melt הדרושה לביצוע הצלימה (חלק מ-MLT)" #: src/renderwidget.cpp:664 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "‫לא נמצאה תוכנת melt הדרושה לביצוע הצלימה (חלק מ-MLT)" #: src/mainwindow.cpp:1886 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "‫לא נמצאו פרופילי ה-MLT, אנא ספק את הנתיב" #: src/customtrackview.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:2287 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "לא ניתן להוסיף סרטון ברצף הזמן" #: src/customtrackview.cpp:3907 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "לא ניתן להוסיף סרטון..." #: src/customtrackview.cpp:2808 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "לא ניתן לתחוב רווח ברצועה נעולה" #: src/customtrackview.cpp:2821 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "לא ניתן להוסיף רווח לרצועה בקבוצה" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2880 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "לא ניתן להעביר את הסרטון בנקודה %1, ברצועה %2" #: src/customtrackview.cpp:4071 src/customtrackview.cpp:4294 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "לא ניתן להעביר את הסרטון בנקודה: %1 ברצועה %2" #: src/customtrackview.cpp:3211 src/customtrackview.cpp:4107 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "לא ניתן להעביר את הסרטון לנקודה %1" #: src/customtrackview.cpp:1879 src/customtrackview.cpp:1896 msgid "Cannot move effect" msgstr "לא ניתן להעביר אפקט" #: src/customtrackview.cpp:3219 msgid "Cannot move transition" msgstr "לא ניתן להזיז מעבר" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2895 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "לא ניתן להעביר את המעברים בנקודה %1, ברצועה %2" #: src/customtrackview.cpp:4244 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "לא ניתן להעביר את המעברים בנקודה: %1 ברצועה %2" #: src/mainwindow.cpp:1810 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:5311 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "לא ניתן להדביק את הסרטון לנקודה הנבחרת" #: src/customtrackview.cpp:5295 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "לא ניתן להדביק את הסרטונים שנבחרו" #: src/customtrackview.cpp:5325 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "לא ניתן להדביק מעברים לנקודה שנבחרה" #: src/renderwidget.cpp:668 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "לא ניתן לנגן את הוידאו לאחר הצלימה, לא נקבע נגן ברירת מחדל.\n" "‫אנא קבע זאת בהגדרות Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:270 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "לא ניתן לקרוא מהתקן %1\n" "אנא בדוק את מנהלי ההתקן והגדרות נגישות." #: src/customtrackview.cpp:2744 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "לא ניתן להסיר רווח ברצועה נעולה" #: src/customtrackview.cpp:2767 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "לא ניתן להסיר רווח מרצועה בקבוצה" #: src/customtrackview.cpp:4449 src/customtrackview.cpp:4568 msgid "Cannot resize transition" msgstr "לא ניתן לשנות את גודל המעבר" #: src/customtrackview.cpp:5779 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "לא ניתן לפצל שמע של סרטונים מקובצים" #: src/customtrackview.cpp:2544 src/customtrackview.cpp:2616 #: src/customtrackview.cpp:3953 src/customtrackview.cpp:5823 #: src/customtrackview.cpp:5826 src/customtrackview.cpp:5852 #: src/customtrackview.cpp:5950 src/customtrackview.cpp:5957 #: src/customtrackview.cpp:5964 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "לא ניתן לעדכן סרטון (זמן: %1, רצועה: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2187 msgid "Cannot update transition" msgstr "לא ניתן לעדכן מעבר" #: src/customtrackview.cpp:802 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "לא ניתן להשתמש ברווח ברצועה נעולה" #: src/customtrackview.cpp:812 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "לא ניתן להשתמש ברווח ברצועה בקבוצה" #: src/titlewidget.cpp:1802 src/renderwidget.cpp:433 src/renderwidget.cpp:550 #: src/renderwidget.cpp:556 src/renderwidget.cpp:616 src/renderwidget.cpp:800 #: src/renderwidget.cpp:812 src/renderwidget.cpp:1795 #: src/renderwidget.cpp:1818 src/kdenlivedoc.cpp:586 src/kdenlivedoc.cpp:592 #: src/dvdwizard.cpp:724 src/dvdwizard.cpp:730 src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:439 #: src/profilesdialog.cpp:445 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:497 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ %1, רשימת סצנות אינה תקינה." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80 msgid "Capture" msgstr "לכידה" #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3110 msgid "Capture audio" msgstr "לכידת שמע" #: src/recmonitor.cpp:592 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "הלכידה התרסקה, אנא בדוק את הערכים" #: src/recmonitor.cpp:598 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "הלכידה התרסקה, אנא בדוק את הערכים\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" #: rc.cpp:1275 rc.cpp:3053 msgid "Capture file name" msgstr "שם קובץ שנלכד" #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3719 msgid "Capture folder" msgstr "תיקיית לכידה" #: rc.cpp:1254 rc.cpp:3032 msgid "Capture format" msgstr "תסדיר לכידה" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "לכידה עדיין לא זמינה עבור OS X." #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3101 msgid "Capture params" msgstr "פרמטרי לכידה" #: rc.cpp:2306 rc.cpp:4084 msgid "Captured files" msgstr "קבצים שנלכדו" #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169 msgid "Capturing" msgstr "לכידה" #: rc.cpp:765 msgid "Center Frequency" msgstr "תדר מרכז" #: rc.cpp:94 msgid "Center balance" msgstr "מרכז איזון" #: rc.cpp:365 msgid "Center correction" msgstr "תיקון מרכז" #: rc.cpp:1170 rc.cpp:1830 rc.cpp:2948 rc.cpp:3608 msgid "Center crop" msgstr "מרכז קיטוע" #: src/geometrywidget.cpp:91 msgid "Center horizontally" msgstr "יישר בציר אופקי" #: src/geometrywidget.cpp:97 msgid "Center vertically" msgstr "יישר בציר אנכי" #: rc.cpp:1950 rc.cpp:1956 rc.cpp:1962 rc.cpp:3728 rc.cpp:3734 rc.cpp:3740 msgid "Change" msgstr "שינוי" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "שנה סוג סרטון" #: rc.cpp:597 msgid "Change gamma color value" msgstr "שינוי ערך צבע גמא" #: rc.cpp:38 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "שינוי בהירות תמונה באמצעות מסגרות מפתח" #: rc.cpp:515 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: rc.cpp:14 rc.cpp:287 rc.cpp:375 rc.cpp:431 msgid "Channel" msgstr "ערוץ" #: rc.cpp:1128 rc.cpp:2906 msgid "Channels" msgstr "ערוצים" #: rc.cpp:50 msgid "Charcoal" msgstr "פחם" #: rc.cpp:52 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "אפקט ציור פחם" #: src/renderwidget.cpp:1853 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:451 msgid "Check missing clips" msgstr "בדוק סרטונים חסרים" #: rc.cpp:2210 rc.cpp:3988 msgid "CheckBox" msgstr "תיבת סימון" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "בודק מנוע MLT" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "בודק מערכת" #: rc.cpp:64 msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" #: rc.cpp:757 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:759 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:252 msgid "Clean" msgstr "נקה" #: src/mainwindow.cpp:1047 msgid "Clean Project" msgstr "נקה פרוייקט" #: rc.cpp:2492 rc.cpp:4270 msgid "Clean Up" msgstr "ניקוי" #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104 msgid "Clean up project" msgstr "נקה פרוייקט" #: rc.cpp:1908 rc.cpp:3686 msgid "Clear cache" msgstr "נקה מטמון" #: src/mainwindow.cpp:2964 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "לחץ על סרטון על מנת לחתוך אותו" #: src/customtrackview.cpp:615 msgid "Click to add a transition." msgstr "הקלק להוספת מעבר" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4499 msgid "Clip" msgstr "סרטון" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "‮‫סרטון %1
קיים בפרוייקט, מה ברצונך לעשות?" # , kde-format #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "‮‫סרטון %1
אינו תקף או אינו קיים, מה ברצונך לעשות?" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "‮‫סרטון %1
אינו תקף, מה ברצונך לעשות?" #: src/projectlist.cpp:1150 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "‮‫סרטון %1
אינו תקף ויוסר מהפרוייקט." #: src/projectlist.cpp:1151 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "‮‫סרטון %1
אינו קיים או אינו תקף. האם להסירו מהפרוייקט?" #: rc.cpp:1671 rc.cpp:3449 msgid "Clip Color" msgstr "צבע סרטון" #: src/mainwindow.cpp:179 msgid "Clip Monitor" msgstr "צג סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1416 rc.cpp:1083 rc.cpp:2861 msgid "Clip Properties" msgstr "מאפייני סרטון" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip already exists" msgstr "הסרטון כבר קיים" #: rc.cpp:481 msgid "Clip bottom" msgstr "חתוך מלמטה" #: src/clipitem.cpp:961 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "‫משך סרטון: %1" #: src/customtrackview.cpp:4827 msgid "Clip has no markers" msgstr "הסרטון אינו מכיל סמנים" #: src/mainwindow.cpp:1214 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "סרטון בעץ הפרוייקט" #: rc.cpp:4493 msgid "Clip in Timeline" msgstr "סרטון בציר הזמן" #: rc.cpp:475 msgid "Clip left" msgstr "חתוך משמאל" #: rc.cpp:477 msgid "Clip right" msgstr "חתוך מימין" #: rc.cpp:479 msgid "Clip top" msgstr "חתוך מלמעלה" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "תיקיית סרטונים" #: rc.cpp:1896 rc.cpp:3674 msgid "Clips used in project:" msgstr "סרטונים בשימוש בפרוייקט:" #: src/titlewidget.cpp:527 msgid "Clone" msgstr "צור זהה" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2510 rc.cpp:4252 #: rc.cpp:4261 rc.cpp:4288 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "סגור" #: rc.cpp:2234 rc.cpp:4012 msgid "Close after transcode" msgstr "סגור אחרי הקידוד" #: src/mainwindow.cpp:154 msgid "Close the current tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: rc.cpp:649 msgid "Co-efficient" msgstr "גם יעיל" #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3077 msgid "Codec" msgstr "" #: rc.cpp:461 rc.cpp:1134 rc.cpp:1137 rc.cpp:2133 rc.cpp:2628 rc.cpp:2912 #: rc.cpp:2915 rc.cpp:3911 rc.cpp:4406 msgid "Color" msgstr "צבע" #: src/projectlist.cpp:1167 src/projectlist.cpp:1168 msgid "Color Clip" msgstr "סרטון צבע" #: rc.cpp:272 msgid "Color Distance" msgstr "מרחב צבע" #: rc.cpp:493 msgid "Color based alpha selection" msgstr "בחירת ערוץ אלפא מבוססת צבע" #: src/projectitem.cpp:174 msgid "Color clip" msgstr "סרטון צבע" #: rc.cpp:2664 rc.cpp:4442 msgid "Color clips" msgstr "סרטוני צבע" #: rc.cpp:285 msgid "Color curves adjustment" msgstr "כיוון עקומות צבע" #: rc.cpp:68 rc.cpp:76 msgid "Color key" msgstr "מפתח צבע" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "אטימות צבע" #: rc.cpp:2184 rc.cpp:3962 msgid "Color space" msgstr "מרחב צבעים" #: rc.cpp:495 msgid "Color to select" msgstr "צבע לבחירה" #: rc.cpp:901 msgid "Colour" msgstr "צבע" #: rc.cpp:899 msgid "Colour correction" msgstr "תיקון צבעים" #: src/projectlistview.cpp:76 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "טורים" #: rc.cpp:1191 rc.cpp:2330 rc.cpp:2969 rc.cpp:4108 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: rc.cpp:2258 rc.cpp:4036 msgid "Components" msgstr "מרכיבים" #: src/initeffects.cpp:725 msgid "Composite" msgstr "מרכב" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "אשף הגדרות " #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "קבע תצורה" #: src/headertrack.cpp:108 msgid "Configure Track" msgstr "אפיין רצועה" #: src/configtrackscommand.cpp:31 src/mainwindow.cpp:1320 rc.cpp:2543 #: rc.cpp:4321 msgid "Configure Tracks" msgstr "אפיין רצועות" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "Confirm profile change" msgstr "אשר שינוי פרופיל" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580 msgid "Connect" msgstr "חבר" #: rc.cpp:1314 rc.cpp:3092 msgid "Container" msgstr "מעטפת" #: rc.cpp:281 msgid "Contrast" msgstr "ניגוד" #: rc.cpp:277 msgid "Contrast0r" msgstr "משנה ניגודיות" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" #: rc.cpp:44 msgid "Copy one channel to another" msgstr "העתק ערוץ אחד לשני" #: src/renderwidget.cpp:84 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "העתק פרופיל למעודפים" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors" msgstr "" #: rc.cpp:226 msgid "Corner 1 X" msgstr "פינה 1 X" #: rc.cpp:228 msgid "Corner 1 Y" msgstr "פינה 1 Y" #: rc.cpp:230 msgid "Corner 2 X" msgstr "פינה 2 X" #: rc.cpp:232 msgid "Corner 2 Y" msgstr "פינה 2 Y" #: rc.cpp:234 msgid "Corner 3 X" msgstr "פינה 3 X" #: rc.cpp:236 msgid "Corner 3 Y" msgstr "פינה 3 Y" #: rc.cpp:238 msgid "Corner 4 X" msgstr "פינה 4 X" #: rc.cpp:240 msgid "Corner 4 Y" msgstr "פינה 4 Y" #: src/renderer.cpp:1177 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "לא ניתן ליצור את חלון התצוגה המקדימה של הוידאו.\n" "התקנת Kdenlive או הגדרות מנהל ההתקן אינם תקינים. אנא תקן זאת. " #: rc.cpp:691 msgid "Crackle" msgstr "פיצפוץ" #: rc.cpp:2655 rc.cpp:4433 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "‫אישוש התרסקות (גיבוי אוטומטי)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "צור תפריט DVD" #: src/mainwindow.cpp:1412 msgid "Create Folder" msgstr "יצירת תיקייה" #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2782 msgid "Create ISO image" msgstr "צור קובץ ISO" #: src/mainwindow.cpp:3405 msgid "Create Render Script" msgstr "יצירת תסריט צלימה" #: rc.cpp:2601 rc.cpp:4379 msgid "Create basic menu" msgstr "צור תפריט בסיסי" #: rc.cpp:2441 rc.cpp:4219 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "צור קובץ פרק בהסתמך על המנחים" #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:46 msgid "Create new profile" msgstr "יצירת פרופיל חדש" #: rc.cpp:347 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "יוצר תמונת DVD" #: rc.cpp:998 rc.cpp:2776 msgid "Creating dvd structure" msgstr "יוצר מבנה DVD" #: rc.cpp:1001 rc.cpp:2779 msgid "Creating iso file" msgstr "יוצר קובץ iso" #: rc.cpp:992 rc.cpp:2770 msgid "Creating menu background" msgstr "יוצר רקע תפריט" #: rc.cpp:989 rc.cpp:2767 msgid "Creating menu images" msgstr "יוצר תמונות תפריט" #: rc.cpp:995 rc.cpp:2773 msgid "Creating menu movie" msgstr "יוצר סרט תפריט" #: src/kthumb.cpp:418 src/kthumb.cpp:423 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "יוצר צלמית עבור %1" #: rc.cpp:80 msgid "Crop" msgstr "חיתוך" #: rc.cpp:903 msgid "Crop & scale" msgstr "חתוך ושנה קנה-מידה" #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3309 msgid "Crop end" msgstr "סיום חיתוך" #: src/clipitem.cpp:952 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "חתוך מההתחלה :%1s" #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3303 msgid "Crop start" msgstr "תחילת חיתוך" #: rc.cpp:463 msgid "Crosshair color" msgstr "צבע צלב" #: src/mainwindow.cpp:2961 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + לחיצה לשימוש ברווח על הרצועה הנוכחית בלבד" #: rc.cpp:289 msgid "Curve Widget" msgstr "" #: rc.cpp:283 msgid "Curves" msgstr "עקומות" #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:144 #: src/effectslistwidget.cpp:146 src/renderwidget.cpp:349 #: src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:452 src/renderwidget.cpp:482 #: src/renderwidget.cpp:518 src/renderwidget.cpp:1287 #: src/renderwidget.cpp:1332 src/renderwidget.cpp:1412 rc.cpp:2303 rc.cpp:4081 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: src/mainwindow.cpp:1477 msgid "Custom Effects" msgstr "אפקטים מותאמים אישית" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119 msgid "Cut" msgstr "חתוך" #: src/mainwindow.cpp:1257 msgid "Cut Clip" msgstr "חתוך סרטון" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "חתוך קבוצה" #: rc.cpp:934 rc.cpp:1080 rc.cpp:1200 rc.cpp:2342 rc.cpp:2411 rc.cpp:2643 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2858 rc.cpp:2978 rc.cpp:4120 rc.cpp:4189 rc.cpp:4421 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3398 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1260 rc.cpp:3038 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI type 1" #: rc.cpp:1263 rc.cpp:3041 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI type 2" #: rc.cpp:1257 rc.cpp:3035 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "מודול DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1210 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "פרקי DVD" #: rc.cpp:986 rc.cpp:2764 msgid "DVD ISO image" msgstr "קובץ DVD ISO " #: src/dvdwizard.cpp:631 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "קובץ DVD ISO %1 נוצר בהצלחה." #: src/dvdwizard.cpp:615 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "‮קובץ DVD ISO לא תקין" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1069 msgid "DVD Wizard" msgstr "אשף DVD" #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3548 msgid "DVD format" msgstr "תסדיר DVD" #: src/dvdwizard.cpp:534 msgid "DVD structure broken" msgstr "‮מבנה DVD אינו תקין" #: src/dvdwizard.cpp:509 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "תהליך DVDAuthor התרסק.
" #: rc.cpp:669 rc.cpp:679 msgid "Damping" msgstr "לחות" #: src/main.cpp:42 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:323 msgid "DeFish" msgstr "" #: rc.cpp:22 msgid "Debug" msgstr "אתר באגים" #: rc.cpp:787 rc.cpp:799 rc.cpp:819 msgid "Decay" msgstr "דעיכה" #: rc.cpp:609 msgid "Declipper" msgstr "חיבור" #: rc.cpp:1218 rc.cpp:2996 msgid "Decoding threads" msgstr "פתילי פענוח" #: src/mainwindow.cpp:324 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: rc.cpp:2661 rc.cpp:4439 msgid "Default Durations" msgstr "משך ברירת מחדל" #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3458 msgid "Default Profile" msgstr "פרופיל ברירת מחדל" #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3722 msgid "Default apps" msgstr "יישומי ברירת מחדל" #: rc.cpp:1239 rc.cpp:3017 msgid "Default capture device" msgstr "התקן לכידה ברירת מחדל" #: rc.cpp:1404 rc.cpp:3182 msgid "Default folder for project files" msgstr "תיקיית ברירת מחדל עבור קבצי הפרויקט" #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3710 msgid "Default folders" msgstr "תיקיית ברירת מחדל" #: rc.cpp:317 msgid "Defish0r" msgstr "" #: rc.cpp:785 rc.cpp:797 rc.cpp:817 rc.cpp:839 rc.cpp:2139 rc.cpp:3917 msgid "Delay" msgstr "שיהוי" #: rc.cpp:677 msgid "Delay (s/10)" msgstr "‫‮‫שיהוי (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1756 msgid "Delete %1" msgstr "מחק %1" #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1336 msgid "Delete All Guides" msgstr "מחק את כל המנחים" #: src/mainwindow.cpp:1270 msgid "Delete All Markers" msgstr "מחק את כל הסמנים" #: src/mainwindow.cpp:1428 src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete Clip" msgstr "מחק סרטון" #: src/projectlist.cpp:725 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "מחק קטע סרטון" #: src/projectlist.cpp:739 src/projectlist.cpp:875 msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקייה" #: src/customtrackview.cpp:230 src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1328 msgid "Delete Guide" msgstr "מחק מנחה" #: src/mainwindow.cpp:1266 msgid "Delete Marker" msgstr "מחק סמן" #: rc.cpp:1602 rc.cpp:3380 msgid "Delete Profile" msgstr "מחק פרופיל" #: rc.cpp:2507 rc.cpp:4285 msgid "Delete Script" msgstr "מחק תסריט" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "Delete Selected Item" msgstr "מחק פריט נבחר" #: src/tracksconfigdialog.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5604 #: src/headertrack.cpp:104 src/mainwindow.cpp:1316 msgid "Delete Track" msgstr "מחק ערוץ" #: src/clipmanager.cpp:167 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "מחק סרטון" msgstr[1] "מחק סרטון" #: src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "‫מחק סרטון %2?
בנוסף הסרטון יימחק מרצף הזמן" msgstr[1] "‫מחק תיקייה %2 ?
בנוסף הסרטונים %1 ימחקו מהתיקייה" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Delete current button" msgstr "מחק כפתור נוכחי" #: rc.cpp:2315 rc.cpp:4093 msgid "Delete current file" msgstr "מחק קובץ נוכחי" #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "מחק אפקט" #: rc.cpp:1902 rc.cpp:3680 msgid "Delete files" msgstr "מחק קבצים" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "מחק תיקייה" #: src/projectlist.cpp:739 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "‫מחק תיקייה %2?
בנוסף הסרטונים ימחקו מהתיקייה" msgstr[1] "‫מחק תיקייה %2 ?
בנוסף הסרטונים %1 ימחקו מהתיקייה" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "מחק מנחה" #: src/geometryval.cpp:81 src/editkeyframecommand.cpp:37 #: src/keyframeedit.cpp:55 src/geometrywidget.cpp:261 msgid "Delete keyframe" msgstr "מחק מסגרת מפתח" #: src/addmarkercommand.cpp:32 src/clipproperties.cpp:303 msgid "Delete marker" msgstr "מחק סמן" #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:42 msgid "Delete profile" msgstr "מחק פרופיל" #: src/customtrackview.cpp:3640 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "מחק סרטונים נבחרים" msgstr[1] "מחק פריטים נבחרים" #: src/customtrackview.cpp:3638 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "מחק קבוצות נבחרות" msgstr[1] "מחק פריטים נבחרים" #: src/customtrackview.cpp:3643 msgid "Delete selected items" msgstr "מחק פריטים נבחרים" #: src/customtrackview.cpp:3642 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "מחק מעברים נבחרים" msgstr[1] "מחק פריטים נבחרים" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "Delete them" msgstr "מחק אותם" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2938 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "מחק סרטון ברצף זמן" msgstr[1] "מחק סרטון רצף זמן" #: src/customtrackview.cpp:5602 src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "מחק רצועה" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "מחק מעבר מהסרטון" #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "Delete unused clips" msgstr "מחק סרטונים לא בשימוש" #: rc.cpp:503 msgid "Delta B / I / I" msgstr "" #: rc.cpp:501 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "" #: rc.cpp:499 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "חצי-מודגש" #: rc.cpp:639 msgid "Depth" msgstr "עומק" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1037 rc.cpp:1089 rc.cpp:2815 rc.cpp:2867 msgid "Description" msgstr "תאור" #: src/mainwindow.cpp:3178 msgid "Description:" msgstr "‫תאור:" #: src/mainwindow.cpp:1232 msgid "Deselect Clip" msgstr "בטל בחירת סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1247 msgid "Deselect Transition" msgstr "בטל בחירת מעבר" #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3698 msgid "Desktop search integration" msgstr "שילוב חיפוש בשולחן העבודה" #: rc.cpp:2219 rc.cpp:2354 rc.cpp:2384 rc.cpp:3997 rc.cpp:4132 rc.cpp:4162 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "תיקיית יעד" #: rc.cpp:1287 rc.cpp:1728 rc.cpp:3065 rc.cpp:3506 msgid "Device" msgstr "התקן" #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3503 msgid "Device configuration" msgstr "תצורת התקן" #: rc.cpp:1665 rc.cpp:2213 rc.cpp:2378 rc.cpp:2525 rc.cpp:3443 rc.cpp:3991 #: rc.cpp:4156 rc.cpp:4303 msgid "Dialog" msgstr "דו-שיח" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252 msgid "Direct FB" msgstr "FB ישיר" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Direction" msgstr "כיוון" #: rc.cpp:603 msgid "Discard color information" msgstr "סלק מידע על צבע" #: src/recmonitor.cpp:284 msgid "Disconnect" msgstr "נתק" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "גלה את המאפיינים של גירסא זו של Kdenlive " #: rc.cpp:156 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: rc.cpp:453 msgid "Display RMS" msgstr "הצג RMS" #: rc.cpp:154 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "תצוגה ותמרון של ערוץ האלפא" #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2833 msgid "Display aspect ratio" msgstr "‫יחס מימדי תצוגה" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1869 rc.cpp:3647 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "‫יחס מימדי תצוגה:" #: rc.cpp:451 msgid "Display average" msgstr "הצג ממוצע" #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3343 msgid "Display clip markers comments" msgstr "הצג הערות סימון בסרטון" #: rc.cpp:158 msgid "Display input alpha" msgstr "הצג כניסת ערוץ אלפא" #: rc.cpp:457 msgid "Display maximum" msgstr "הצג מקסימום" #: rc.cpp:455 msgid "Display minimum" msgstr "הצג מינימום" #: rc.cpp:1704 rc.cpp:3482 msgid "Display ratio:" msgstr "‫יחס תצוגה:" #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:1155 rc.cpp:1812 rc.cpp:2933 rc.cpp:3590 msgid "Dissolve" msgstr "דיזולב" #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:915 msgid "Distort" msgstr "עוות" #: rc.cpp:337 msgid "Distort0r" msgstr "עוות" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117 msgid "Do nothing" msgstr "עשה כלום" #: src/titlewidget.cpp:598 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:223 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "תיקיית מסמכי פרוייקט אינה תקפה, קובע אותה לתיקיית ברירת המחדל: %1" #: src/main.cpp:55 msgid "Document to open" msgstr "מסמך לפתוח" #: src/mainwindow.cpp:1772 msgid "Don't recover" msgstr "אל תאושש" #: src/mainwindow.cpp:1031 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "הורד פרופילי פרוייקט חדשים" #: src/mainwindow.cpp:1030 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "‫הורד פרופילי צלימה חדשים..." #: src/mainwindow.cpp:1032 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "‫מוריד תדמיתי כותר חדשים..." #: src/mainwindow.cpp:1029 msgid "Download New Wipes..." msgstr "‫מוריד מעברי מחיקה חדשים..." #: src/customtrackview.cpp:612 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "" #: src/rgbparade.cpp:31 src/vectorscope.cpp:84 msgid "Draw axis" msgstr "צייר צירים" #: rc.cpp:186 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "צייר צורה פשוטה לתוך ערוץ האלפא" #: rc.cpp:2588 rc.cpp:4366 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "הסר מסגרות B בסרטוני H.264" #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:1092 rc.cpp:1519 #: rc.cpp:1528 rc.cpp:1674 rc.cpp:1758 rc.cpp:1968 rc.cpp:2088 rc.cpp:2870 #: rc.cpp:3297 rc.cpp:3306 rc.cpp:3452 rc.cpp:3536 rc.cpp:3746 rc.cpp:3866 msgid "Duration" msgstr "משך" #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2803 msgid "Dvdauthor File" msgstr "קובץ Dvdauthor" #: rc.cpp:1197 rc.cpp:2405 rc.cpp:2975 rc.cpp:4183 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:48 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "amir_in@netvision.net.il" #: rc.cpp:509 msgid "Edge mode" msgstr "מצב קצוות" #: rc.cpp:367 msgid "Edges correction" msgstr "תיקון קצוות" #: src/mainwindow.cpp:1422 msgid "Edit Clip" msgstr "ערוך סרטון" #: src/customtrackview.cpp:3663 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "ערוך מהירות סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1210 msgid "Edit Duration" msgstr "ערוך משך" #: src/customtrackview.cpp:234 src/customtrackview.cpp:4944 #: src/customtrackview.cpp:4956 src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1332 msgid "Edit Guide" msgstr "ערוך מנחה" #: rc.cpp:2561 rc.cpp:4339 msgid "Edit Keyframe" msgstr "ערוך מסגרת מפתח" #: src/clipproperties.cpp:464 src/mainwindow.cpp:1274 src/mainwindow.cpp:2500 msgid "Edit Marker" msgstr "ערוך סמן" #: src/renderwidget.cpp:489 msgid "Edit Profile" msgstr "ערוך פרופיל" #: src/customtrackview.cpp:1289 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "ערוך סרטון" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "ערוך סרטון חתוך" #: src/mainwindow.cpp:2852 msgid "Edit clips" msgstr "ערוך סרטונים" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "ערוך אפקט %1" #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3938 msgid "Edit end" msgstr "ערוך סוף" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "ערוך מוביל" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "ערוך מסגרת מפתח" #: src/addmarkercommand.cpp:34 src/clipproperties.cpp:301 msgid "Edit marker" msgstr "ערוך סמן" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Edit profile" msgstr "ערוך פרופיל" #: rc.cpp:2157 rc.cpp:3935 msgid "Edit start" msgstr "ערוך התחלה" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "ערוך מעבר %1" #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3902 msgid "Effect" msgstr "אפקט" #: src/trackview.cpp:731 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "‫‫אפקט %1:%2 לא נמצא ב-MLT, האפקט הוסר מהפרוייקט הנוכחי\n" #: src/mainwindow.cpp:213 msgid "Effect List" msgstr "רשימת אפקטים" #: src/mainwindow.cpp:201 msgid "Effect Stack" msgstr "מחסנית אפקטים" #: src/customtrackview.cpp:1640 src/customtrackview.cpp:1712 msgid "Effect already present in clip" msgstr "האפקט כבר מופיע בסרטון" #: src/mainwindow.cpp:2261 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "אפקטים ומעברים" #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176 #: src/effectstackview.cpp:179 msgid "Effects for %1" msgstr "אפקטים עבור %1" #: src/effectstackview.cpp:214 msgid "Effects for track %1" msgstr "אפקטים עבור רצועה %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "" #: rc.cpp:1719 rc.cpp:3497 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "אפשר התקן גלגלת עריכה" #: rc.cpp:242 msgid "Enable Stretch" msgstr "אפשר מתיחה" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "אפשר.בטל את כל האפקטים" #: src/recmonitor.cpp:436 msgid "Encoding captured video..." msgstr "‫מקודד וידאו נלכד..." #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3104 msgid "Encoding params" msgstr "ערכי קידוד" #: src/titlewidget.cpp:2053 src/renderwidget.cpp:293 rc.cpp:106 rc.cpp:140 #: rc.cpp:1425 rc.cpp:3203 msgid "End" msgstr "סיום" #: rc.cpp:117 rc.cpp:128 msgid "End Gain" msgstr "שבח סופי" #: rc.cpp:919 msgid "Enhancement" msgstr "השבחה" #: src/kdenlivedoc.cpp:1107 msgid "Enter Template Path" msgstr "הכנס נתיב תדמית" #: rc.cpp:1580 rc.cpp:3358 msgid "Enter Unicode value" msgstr "הכנס ערך יוניקוד" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "הכנס מיקום חדש עבור קובץ" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "הכנס את מספר יוניקוד כאן. תווים אפשריים:[0-9[ ו- [a-f]" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Environment" msgstr "סביבה" #: rc.cpp:613 msgid "Equalizer" msgstr "אקולייזר" #: rc.cpp:2486 rc.cpp:4264 msgid "Error Log" msgstr "יומן שגיאות" #: src/customtrackview.cpp:2011 src/customtrackview.cpp:3266 #: src/customtrackview.cpp:3539 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "שגיאה בהסרת הסרטון בנקודה: %1 ברצועה %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "שגיאה בפתיחת נגן שורת פקודה של MLT (melt)" #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "שגיאה בפתיחת נגן שורת פקודה של MLT (melt)." #: src/customtrackview.cpp:2036 src/customtrackview.cpp:4313 #: src/customtrackview.cpp:4321 src/customtrackview.cpp:4440 #: src/customtrackview.cpp:4559 msgid "Error when resizing clip" msgstr "שגיאה בזמן שינוי גודל סרטון" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound daemon" #: src/renderwidget.cpp:1491 msgid "Estimated time %1" msgstr "זמן משוער %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:692 msgid "Existing Profile" msgstr "פרופיל קיים" #: src/renderwidget.cpp:1889 rc.cpp:2426 rc.cpp:4204 msgid "Export audio" msgstr "יצוא שמע" #: src/renderwidget.cpp:1887 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "יצוא שמע (אוטומטי)" #: src/vectorscope.cpp:75 msgid "Export background" msgstr "ייצא רקע" #: rc.cpp:2181 rc.cpp:3959 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "" #: rc.cpp:1320 rc.cpp:2363 rc.cpp:3098 rc.cpp:4141 msgid "Extension" msgstr "הרחבה" #: rc.cpp:4478 msgid "Extra Toolbar" msgstr "סרגל כלים נוסף" #: src/monitor.cpp:215 msgid "Extract frame" msgstr "שלוף מסגרת" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1596 rc.cpp:2222 rc.cpp:3374 rc.cpp:4000 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "ערכי FFmpeg" #: rc.cpp:845 msgid "Factor" msgstr "גורם" #: rc.cpp:907 msgid "Fade" msgstr "עמעום" #: rc.cpp:96 msgid "Fade from Black" msgstr "עמעום וידאו משחור" #: rc.cpp:108 msgid "Fade in" msgstr "עמעום כניסה" #: rc.cpp:110 rc.cpp:121 msgid "Fade in audio track" msgstr "עמעום כניסת רצועת שמע" #: rc.cpp:119 msgid "Fade out" msgstr "עמעום יציאה" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "" #: rc.cpp:130 msgid "Fade to Black" msgstr "עמעום לשחור" #: rc.cpp:98 msgid "Fade video from black" msgstr "עמעום וידאו משחור" #: rc.cpp:132 msgid "Fade video to black" msgstr "עמעום וידאו לשחור" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "שגיאה מכרעת" #: src/renderwidget.cpp:1209 msgid "Favorites" msgstr "מועדפים" #: rc.cpp:252 msgid "Feather Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:641 msgid "Feedback" msgstr "משוב" #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2845 msgid "Fields per second" msgstr "שדות לשניה" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1755 rc.cpp:3533 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/cliptranscode.cpp:122 src/effectstackview.cpp:126 #: src/mainwindow.cpp:1707 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "הקובץ %1 קיים.\n" "‫האם ברצונך לדרוס אותו?" #: src/kdenlivedoc.cpp:94 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "‫קובץ %1 אינו קובץ פרוייקט של Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:746 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "‫קובץ %1 אינו קובץ פרוייקט של Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1771 msgid "File Recovery" msgstr "שחזור קובץ" #: src/colorplaneexport.cpp:151 src/renderwidget.cpp:695 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "" #: rc.cpp:2309 rc.cpp:4087 msgid "File name" msgstr "שם קובץ" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: src/renderwidget.cpp:1208 msgid "File rendering" msgstr "צלימת קובץ" #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2879 msgid "File size" msgstr "גודל קובץ" #: rc.cpp:2207 rc.cpp:3985 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3569 msgid "Filename pattern" msgstr "שם דגם" #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762 msgid "Fill" msgstr "מלא" #: rc.cpp:2028 rc.cpp:3806 msgid "Fill color" msgstr "צבע מילוי" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "מלא אטימות" #: rc.cpp:170 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1014 msgid "Find" msgstr "חפש" #: src/mainwindow.cpp:1019 msgid "Find Next" msgstr "חפש הבא" #: src/mainwindow.cpp:3030 msgid "Find stopped" msgstr "חיפוש הופסק" #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1251 rc.cpp:1986 rc.cpp:3020 rc.cpp:3029 rc.cpp:3764 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1506 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "‫התקן ה-Firewire אינו מאופשר במערכת.\n" "‫אנא התקן את libiec61883 וקמפל מחדש את Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "התאם זום" #: src/geometrywidget.cpp:134 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "התאם זום לגודל צג" #: src/mainwindow.cpp:893 msgid "Fit zoom to project" msgstr "התאם זום לפרוייקט" #: src/initeffects.cpp:743 msgid "Fix Rotate X" msgstr "קבע סובב X" #: src/initeffects.cpp:742 msgid "Fix Rotate Y" msgstr "קבע סובב Y" #: src/initeffects.cpp:744 msgid "Fix Rotate Z" msgstr "קבע סובב Z" #: src/initeffects.cpp:749 msgid "Fix Shear X" msgstr "קבע גזירת X" #: src/initeffects.cpp:748 msgid "Fix Shear Y" msgstr "קבע גזירת Y" #: src/initeffects.cpp:750 msgid "Fix Shear Z" msgstr "קבע גזירת Z" #: rc.cpp:697 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "הפוך תמונה בכל תמונה" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:824 #: src/projectlist.cpp:904 rc.cpp:1794 rc.cpp:3572 msgid "Folder" msgstr "תיקיה" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "‫‫‏תיקייה %1 קיימת. ‫האם ברצונך לדרוס אותה?\n" #: rc.cpp:1377 rc.cpp:3155 msgid "Follow mouse" msgstr "עקוב אחר העכבר" #: rc.cpp:2037 rc.cpp:2613 rc.cpp:3815 rc.cpp:4391 msgid "Font" msgstr "גופן" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "אטימות צבע גופן" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "משקל פונט" #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3695 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "כפה רבד סריקה שלובה" #: rc.cpp:2423 rc.cpp:4201 msgid "Force Interlaced" msgstr "כפה סריקה שלובה" #: rc.cpp:2420 rc.cpp:4198 msgid "Force Progressive" msgstr "כפה פרוגרסיבי" #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "כפה צלימה פרוגרסיבית" #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3011 msgid "Force duration" msgstr "כפה אורך זמן" #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3008 msgid "Force frame rate" msgstr "כפה קצב מסגרות" #: rc.cpp:1215 rc.cpp:2993 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "כפה יחס מימדים עבור הפיקסלים" #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3005 msgid "Force progressive" msgstr "כפה פרוגרסיבי" #: rc.cpp:1440 rc.cpp:1605 rc.cpp:1677 rc.cpp:2240 rc.cpp:2372 rc.cpp:2513 #: rc.cpp:3218 rc.cpp:3383 rc.cpp:3455 rc.cpp:4018 rc.cpp:4150 rc.cpp:4291 msgid "Form" msgstr "טופס" #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1308 rc.cpp:1317 rc.cpp:2393 rc.cpp:3068 rc.cpp:3086 #: rc.cpp:3095 rc.cpp:4171 msgid "Format" msgstr "תסדיר" #: rc.cpp:1544 rc.cpp:3322 msgid "Formats" msgstr "תסדירים" #: src/mainwindow.cpp:1132 src/recmonitor.cpp:81 src/monitor.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: src/mainwindow.cpp:1167 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "קדם מסגרת 1" #: src/mainwindow.cpp:1172 msgid "Forward 1 Second" msgstr "קדם שניה אחת" #: src/mainwindow.cpp:3008 src/mainwindow.cpp:3018 msgid "Found: %1" msgstr "נמצא: %1" #: rc.cpp:224 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "" #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3581 msgid "Frame Duration" msgstr "משך מסגרת" #: rc.cpp:1146 rc.cpp:2924 msgid "Frame duration" msgstr "משך מסגרת" #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1116 rc.cpp:1296 rc.cpp:1392 rc.cpp:2821 rc.cpp:2894 #: rc.cpp:3074 rc.cpp:3170 msgid "Frame rate" msgstr "קצב מסגרות" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1692 rc.cpp:1857 rc.cpp:3470 rc.cpp:3635 msgid "Frame rate:" msgstr "‫קצב מסגרות:" #: rc.cpp:1113 rc.cpp:2891 msgid "Frame size" msgstr "גודל מסגרת" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "גודל מסגרת:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 msgid "Framebuffer console" msgstr "קונסולת חוצץ מסגרות" #: src/clipproperties.cpp:213 src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:790 msgid "Frames" msgstr "מסגרות" #: src/recmonitor.cpp:676 msgid "Free space: %1" msgstr "רווח חופשי: %1" #: rc.cpp:142 msgid "Freeze" msgstr "הקפא" #: rc.cpp:150 msgid "Freeze After" msgstr "הקפא לאחר" #: rc.cpp:148 msgid "Freeze Before" msgstr "הקפא לפני" #: rc.cpp:146 msgid "Freeze at" msgstr "‫הקפא ב-" #: rc.cpp:144 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "הקפא וידאו במסגרת נבחרת" #: rc.cpp:343 rc.cpp:775 rc.cpp:1131 rc.cpp:2909 msgid "Frequency" msgstr "תדר" #: rc.cpp:46 rc.cpp:2462 rc.cpp:4240 msgid "From" msgstr "‮מ-" #: rc.cpp:2453 rc.cpp:4231 msgid "Full project" msgstr "פרוייקט שלם" #: rc.cpp:1371 rc.cpp:3149 msgid "Full screen capture" msgstr "לכידת מסך מלא" #: rc.cpp:1401 rc.cpp:3179 msgid "Full shots" msgstr "צילומים מלאים" #: rc.cpp:909 msgid "Fun" msgstr "" #: rc.cpp:260 rc.cpp:2252 rc.cpp:4030 msgid "G" msgstr "" #: rc.cpp:439 msgid "G trace" msgstr "עיקבת G" #: rc.cpp:589 rc.cpp:593 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:773 rc.cpp:807 #: rc.cpp:887 msgid "Gain" msgstr "שבח" #: rc.cpp:781 rc.cpp:793 rc.cpp:813 msgid "Gain In" msgstr "שבח כניסה" #: rc.cpp:783 rc.cpp:795 rc.cpp:815 msgid "Gain Out" msgstr "שבח יציאה" #: rc.cpp:835 msgid "Gain out" msgstr "שבח יציאה" #: rc.cpp:381 rc.cpp:595 rc.cpp:599 msgid "Gamma" msgstr "גמא" #: src/mainwindow.cpp:2260 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 msgid "General graphics interface" msgstr "ממשק גרפי כללי" #: rc.cpp:2471 rc.cpp:4249 msgid "Generate Script" msgstr "חולל תסריט" #: rc.cpp:4487 msgid "Generators" msgstr "מחוללים" #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759 #: rc.cpp:20 msgid "Geometry" msgstr "גאומטריה" #: rc.cpp:345 msgid "Glow" msgstr "זוהר" #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:4532 msgid "Go To" msgstr "עבור אל" #: src/mainwindow.cpp:1142 msgid "Go to Clip End" msgstr "עבור אל סיום סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1137 msgid "Go to Clip Start" msgstr "עבור אל תחילת סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1177 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "עבור אל נקודת הצמדה הבאה" #: src/mainwindow.cpp:1127 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "עבור אל נקודת הצמדה הקודמת" #: src/mainwindow.cpp:1162 msgid "Go to Project End" msgstr "עבור אל סיום הפרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Go to Project Start" msgstr "עבור אל תחילת הפרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:1152 msgid "Go to Zone End" msgstr "עבור אל סיום הקטע" #: src/mainwindow.cpp:1147 msgid "Go to Zone Start" msgstr "עבור אל תחילת הקטע" #: src/customtrackview.cpp:210 src/monitor.cpp:110 msgid "Go to marker..." msgstr "עבור לסמן..." #: src/geometryval.cpp:75 src/geometrywidget.cpp:65 msgid "Go to next keyframe" msgstr "עבור אל תמונת מסגרת הבאה" #: src/geometryval.cpp:77 src/geometrywidget.cpp:63 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "עבור אל תמונת מסגרת קודמת" #: src/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "" #: rc.cpp:315 msgid "Graph position" msgstr "מיקום גרף" #: rc.cpp:1653 rc.cpp:3431 msgid "GraphView" msgstr "מבט גרפי" #: rc.cpp:555 msgid "Gray color" msgstr "צבע אפור" #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220 #: src/waveform.cpp:36 src/vectorscope.cpp:50 msgid "Green" msgstr "ירוק" #: src/vectorscope.cpp:49 msgid "Green 2" msgstr "ירוק 2" #: rc.cpp:214 msgid "Green Tint" msgstr "עמעום ירוק" #: rc.cpp:601 msgid "Greyscale" msgstr "גווני אפור" #: rc.cpp:2357 rc.cpp:4135 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: src/mainwindow.cpp:1199 msgid "Group Clips" msgstr "קבץ סרטונים" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "קבץ סרטונים" #: rc.cpp:1662 rc.cpp:3440 msgid "GroupBox" msgstr "תיבה קבוצתית" #: src/customtrackview.cpp:4917 msgid "Guide" msgstr "מנחה" #: rc.cpp:2459 rc.cpp:4237 msgid "Guide zone" msgstr "קטע מונחה" #: rc.cpp:4514 msgid "Guides" msgstr "מנחים" #: rc.cpp:2007 rc.cpp:3785 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1266 rc.cpp:1623 rc.cpp:3044 rc.cpp:3401 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "" #: rc.cpp:952 rc.cpp:1462 rc.cpp:2730 rc.cpp:3240 msgid "Height" msgstr "גובה" #: rc.cpp:621 msgid "Hi gain" msgstr "שבח גבוה" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "חבוי" #: rc.cpp:717 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "הסתר אזור בסרטון" #: rc.cpp:18 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "הסתר קטע נבחר ועקוב אחר תנועתו" #: rc.cpp:1383 rc.cpp:3161 msgid "Hide cursor" msgstr "הסתר סמן" #: rc.cpp:1380 rc.cpp:3158 msgid "Hide frame" msgstr "הסתר מסגרת" #: src/headertrack.cpp:53 msgid "Hide track" msgstr "הסתר רצועה" #: src/mainwindow.cpp:241 msgid "Histogram" msgstr "היסטוגרמה" #: rc.cpp:389 msgid "Histogram position" msgstr "מיקום היסטורגרמה" #: rc.cpp:361 msgid "Horizontal center" msgstr "מרכז אופקי" #: rc.cpp:895 msgid "Horizontal factor" msgstr "גורם אופקי" #: rc.cpp:32 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "מכפיל אופקי" #: rc.cpp:54 msgid "Horizontal scatter" msgstr "פיזור אופקי" #: rc.cpp:2195 rc.cpp:3973 msgid "How much to zoom in" msgstr "" #: rc.cpp:355 msgid "Hue" msgstr "" #: rc.cpp:351 msgid "Hueshift0r" msgstr "" #: rc.cpp:2079 rc.cpp:2390 rc.cpp:3857 rc.cpp:4168 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:585 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "תהליך יצירת ISO התרסק." #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2631 rc.cpp:2954 rc.cpp:4409 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: src/initeffects.cpp:720 msgid "Image File" msgstr "קובץ תמונה" #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3575 msgid "Image Type" msgstr "סוג תמונה" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177 msgid "Image clip" msgstr "סרטון תמונה" #: rc.cpp:2670 rc.cpp:4448 msgid "Image clips" msgstr "סרטוני תמונה" #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3725 msgid "Image editing" msgstr "עריכת תמונה" #: src/dvdwizard.cpp:676 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "קובץ תמונה %1 קיים. ‫האם ברצונך לדרוס אותו?" #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3578 msgid "Image name" msgstr "שם תמונה" #: rc.cpp:1104 rc.cpp:2333 rc.cpp:2882 rc.cpp:4111 msgid "Image preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3563 msgid "Image selection method" msgstr "שיטת בחירת תמונה" #: rc.cpp:2682 rc.cpp:4460 msgid "Image sequence" msgstr "סדרת תמונות" #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1293 rc.cpp:2957 rc.cpp:3071 msgid "Image size" msgstr "גודל תמונה" #: rc.cpp:1143 rc.cpp:2921 msgid "Image type" msgstr "סוג תמונה" #: src/projectlist.cpp:1080 msgid "Import image sequence" msgstr "" #: rc.cpp:102 msgid "In" msgstr "כניסה" #: src/monitor.cpp:542 msgid "In Point" msgstr "נקודת כניסה" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533 msgid "Initialising..." msgstr "‫מאתחל..." #: rc.cpp:377 msgid "Input black level" msgstr "הכנס רמת שחור" #: rc.cpp:627 msgid "Input gain (dB)" msgstr "‫שבח כניסה (dB)" #: rc.cpp:379 msgid "Input white level" msgstr "הכנס רמת לבן" #: src/mainwindow.cpp:1222 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "הכנס קטע סרטון ברצף הזמן (דרוס)" #: src/customtrackview.cpp:5575 msgid "Insert New Track" msgstr "הכנס ערוץ חדש" #: src/mainwindow.cpp:1304 msgid "Insert Space" msgstr "הכנס רווח" #: src/headertrack.cpp:100 src/mainwindow.cpp:1312 msgid "Insert Track" msgstr "הכנס ערוץ" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "הכנס תו יוניקוד" #: src/customtrackview.cpp:6245 msgid "Insert clip" msgstr "הכנס סרטון" #: src/mainwindow.cpp:819 msgid "Insert mode" msgstr "מצב הכנס" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "הכנס רווח" #: src/customtrackview.cpp:5574 rc.cpp:2528 rc.cpp:4306 msgid "Insert track" msgstr "הוסף רצועה" #: src/mainwindow.cpp:1093 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "הכנס קטע בעץ הפרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:1098 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "הכנס קטע ברצף הזמן" #: rc.cpp:4511 msgid "Insertion" msgstr "הכנסה" #: rc.cpp:1416 rc.cpp:3194 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "התקן תמיכה בתקני וידאו נוספים" #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3312 msgid "Installed modules" msgstr "מודולים מותקנים" #: rc.cpp:40 msgid "Intensity" msgstr "עוצמה" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526 rc.cpp:1710 rc.cpp:1875 rc.cpp:3488 #: rc.cpp:3653 msgid "Interlaced" msgstr "סריקה שלובה" #: src/projectsettings.cpp:200 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "" #: rc.cpp:248 rc.cpp:331 msgid "Interpolator" msgstr "בין" #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3530 msgid "Intro movie" msgstr "סרט מבוא" #: src/customtrackview.cpp:3701 src/projectlist.cpp:1151 msgid "Invalid clip" msgstr "סרטון לא תקין" #: src/trackview.cpp:239 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "מפיק סרטון תקול %1\n" #: src/trackview.cpp:606 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "סרטון לא תקף הוסר מרצועה %1 ב-%2\n" #: src/customtrackview.cpp:2141 src/customtrackview.cpp:5323 msgid "Invalid transition" msgstr "פעולה לא תקפה" #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:62 rc.cpp:166 #: rc.cpp:605 rc.cpp:701 msgid "Invert" msgstr "הפוך" #: rc.cpp:607 msgid "Invert colors" msgstr "הפוך צבעים" #: rc.cpp:497 msgid "Invert selection" msgstr "הפוך בחירה" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "הוסך ציר x ושנה נקודת 0" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "הוסך ציר y ושנה נקודת 0" #: rc.cpp:2025 rc.cpp:3803 msgid "Item Properties" msgstr "מאפייני פריט" #: src/customtrackview.cpp:1313 msgid "Item is locked" msgstr "" #: rc.cpp:1362 rc.cpp:3140 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:45 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:40 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2477 rc.cpp:4255 msgid "Job Queue" msgstr "תור עבודות" #: rc.cpp:2225 rc.cpp:4003 msgid "Job status" msgstr "מצב עבודה" #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3500 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "התקן גלגלת עריכה מנותק." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99 msgid "JogShuttle" msgstr "גלגלת עריכה" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Keep as placeholder" msgstr "שמור כשומר מקום" #: rc.cpp:2178 rc.cpp:3956 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "שמור יחס מימדים" #: rc.cpp:266 msgid "Keep luma" msgstr "" #: rc.cpp:547 msgid "Kernel size" msgstr "גודל ליבה" #: rc.cpp:653 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "אפקט שמע - שינוי גובה צליל" #: rc.cpp:611 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "אפקט שמע - ביטול קטימה" #: rc.cpp:615 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "אפקט שמע - שווין" #: rc.cpp:625 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "אפקט שמע - מגבל" #: rc.cpp:635 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "אפקט שמע - שינוי מופע" #: rc.cpp:647 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "אפקט שמע - סולם גובה צליל" #: rc.cpp:659 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "אפקט שמע - סולם קצב" #: rc.cpp:665 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "אפקט שמע - החזר" #: rc.cpp:673 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "אפקט שמע - החזר חדר" #: rc.cpp:86 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: rc.cpp:429 msgid "Length" msgstr "" #: rc.cpp:357 msgid "Lens Correction" msgstr "תיקון עדשה" #: rc.cpp:371 msgid "Levels" msgstr "רמות" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "בהיר" #: rc.cpp:629 msgid "Limit (dB)" msgstr "‫‫הגבל (dB)" #: rc.cpp:623 msgid "Limiter" msgstr "מגבל" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "" #: rc.cpp:617 msgid "Lo gain" msgstr "שבח נמוך" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "טען" #: src/titlewidget.cpp:684 msgid "Load Image" msgstr "טוען תמונה" #: src/titlewidget.cpp:1746 msgid "Load Title" msgstr "טוען כותר" #: src/kdenlivedoc.cpp:103 msgid "Loading" msgstr "טוען" #: src/projectlist.cpp:1481 msgid "Loading clips" msgstr "טוען סרטונים" #: src/projectlist.cpp:1371 msgid "Loading thumbnails" msgstr "טוען צלמיות" #: src/headertrack.cpp:57 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "נעל רצועה" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "נעול" #: rc.cpp:1010 rc.cpp:2788 msgid "Log" msgstr "יומן" #: src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903 msgid "Looking for %1" msgstr "מחפש את %1" #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1809 rc.cpp:2637 rc.cpp:2930 rc.cpp:3587 rc.cpp:4415 msgid "Loop" msgstr "לולאה" #: src/mainwindow.cpp:1064 msgid "Loop Zone" msgstr "חזור על הקטע בלולאה" #: src/renderwidget.cpp:1214 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Lossless / HQ" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "הנמך אובייקט" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "הורד אובייקט לתחתית" #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222 msgid "Luma" msgstr "לומא" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "קובץ לומא" #: rc.cpp:270 msgid "Luma formula" msgstr "נוסחת לומא" #: src/waveform.cpp:46 src/histogram.cpp:37 msgid "Luma mode" msgstr "מצב לומא" #: rc.cpp:2243 rc.cpp:4021 msgid "Luma value" msgstr "ערך לומא" #: rc.cpp:922 rc.cpp:2700 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3701 msgid "MLT environment" msgstr "‫סביבת MLT" #: rc.cpp:1926 rc.cpp:3704 msgid "MLT profiles folder" msgstr "‫תיקיית פרופילי MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "‮ג‏רסת MLT נכונה" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "‏‏גרסת MLT: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "‫מודול ה-SDL של MLT לא נמצא. אנא בדוק את התקנת ה-MLT. Kdenlive לא יפעל עד " "שבעיה זו תתוקן." #: rc.cpp:851 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "גרום לסרטון לנגן מהר או לאט יותר" #: rc.cpp:66 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "הופך תמונה לגווני אפור למעט צבע נבחר" #: rc.cpp:863 msgid "Make monochrome clip" msgstr "יוצר סרטון חד-צבעי" #: rc.cpp:74 msgid "Make selected color transparent" msgstr "הפוך צבע נבחר לשקוף" #: rc.cpp:891 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "יוצר אפקט גלי על הסרטון בעזרת מסגרות מפתח" #: src/mainwindow.cpp:1025 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "ניהול פרופילי פרוייקט" #: rc.cpp:335 msgid "Manual Aspect" msgstr "" #: rc.cpp:329 msgid "Manual Scale" msgstr "קנה-מידה ידני" #: rc.cpp:573 msgid "Map black to" msgstr "מפה שחור ל" #: rc.cpp:575 msgid "Map white to" msgstr "מפה לבן ל" #: rc.cpp:571 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/docclipbase.cpp:364 src/clipproperties.cpp:451 src/definitions.h:155 #: src/mainwindow.cpp:2415 rc.cpp:2327 rc.cpp:4105 msgid "Marker" msgstr "סמן" #: rc.cpp:433 msgid "Marker 1" msgstr "סמן 1" #: rc.cpp:435 msgid "Marker 2" msgstr "סמן 2" #: rc.cpp:1185 rc.cpp:2963 rc.cpp:4502 msgid "Markers" msgstr "סמנים" #: rc.cpp:180 rc.cpp:204 msgid "Max" msgstr "מקס" #: rc.cpp:401 msgid "Measure video values" msgstr "מדוד ערכי וידאו" #: rc.cpp:403 msgid "Measurement" msgstr "מדידה" #: src/renderwidget.cpp:1213 msgid "Media players" msgstr "נגני וידאו" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3707 msgid "Melt path" msgstr "נתיב Melt" #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2800 msgid "Menu File" msgstr "קובץ תפריט" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "עבודת תפריט התאפסה" #: rc.cpp:1203 rc.cpp:2981 msgid "Metadata" msgstr "מטא-נתונים" #: rc.cpp:619 msgid "Mid gain" msgstr "שבח אמצעי" #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3566 msgid "Mimetype" msgstr "סוג קובץ" #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 msgid "Min" msgstr "מינימום" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "סימן מינוס. עבור מספרים: −42" #: rc.cpp:695 msgid "Mirror" msgstr "שיקוף" #: rc.cpp:699 msgid "Mirroring direction" msgstr "כיוון שיקוף" #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:128 #: src/effectslistwidget.cpp:130 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "שונות" #: src/geometryval.cpp:83 src/monitor.cpp:103 msgid "Misc..." msgstr "‫שונות..." #: src/projectitem.cpp:162 msgid "Missing" msgstr "חסרים" #: src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:687 src/kdenlivedoc.cpp:702 msgid "Missing Profile" msgstr "פרופיל חסר" #: src/dvdwizardmenu.cpp:169 msgid "Missing background image" msgstr "תמונת רקע חסרה" #: rc.cpp:2276 rc.cpp:4054 msgid "Missing clips" msgstr "סרטונים חסרים" #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:60 msgid "Mix" msgstr "מיקס" #: src/renderwidget.cpp:1215 msgid "Mobile devices" msgstr "התקנים ניידים" #: rc.cpp:583 msgid "Mode" msgstr "אפן" #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/vectorscope.cpp:52 src/vectorscope.cpp:58 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "" #: rc.cpp:4529 msgid "Monitor" msgstr "צג" #: rc.cpp:2585 rc.cpp:4363 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "הגדרות האצת צג תצוגה מקדימה" #: rc.cpp:2591 rc.cpp:4369 msgid "Monitor background color:" msgstr "צבע רקע צג:" #: src/monitor.cpp:229 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "רבדי מידע בצג" #: rc.cpp:42 msgid "Mono to stereo" msgstr "מונו לסטריאו" #: rc.cpp:913 msgid "Motion" msgstr "תנועה" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "הורד רצועה למטה" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/customtrackview.cpp:3097 src/moveclipcommand.cpp:33 msgid "Move clip" msgstr "העברת סרטון" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "העברת סרטון" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Move effect down" msgstr "העברת סרטון למטה" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Move effect up" msgstr "העברת סרטון למעלה" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3247 msgid "Move group" msgstr "העבר קבוצה" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "העברת מנחה" #: src/customtrackview.cpp:618 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" #: rc.cpp:859 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "העבר את הערוץ השמאלי לימיני ואת הימני לשמאלי" #: src/geometrywidget.cpp:99 msgid "Move to bottom" msgstr "הורד לתחתית" #: src/geometrywidget.cpp:89 msgid "Move to left" msgstr "העבר לשמאל" #: src/geometrywidget.cpp:93 msgid "Move to right" msgstr "העבר לימין" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgid "Move to top" msgstr "העבר לראש" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3223 msgid "Move transition" msgstr "העברת מעבר" #: rc.cpp:2267 rc.cpp:4045 msgid "Movie file" msgstr "קובץ סרט" #: rc.cpp:703 msgid "Mute" msgstr "השתק" #: rc.cpp:705 msgid "Mute clip" msgstr "השתק סרטון" #: src/headertrack.cpp:55 msgid "Mute track" msgstr "השתק רצועה" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168 msgid "Mute video clip" msgstr "השתקת סרטון וידאו" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "מושתק" #: rc.cpp:928 rc.cpp:1194 rc.cpp:2085 rc.cpp:2706 rc.cpp:2972 rc.cpp:3863 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:48 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Amir S." #: rc.cpp:2399 rc.cpp:4177 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 #: rc.cpp:1593 rc.cpp:1668 rc.cpp:1782 rc.cpp:3371 rc.cpp:3446 rc.cpp:3560 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Name for saved effect: " msgstr "‫שם עבור שמירת אפקט:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:212 msgid "Neutral Color" msgstr "צבע טבעי" #: src/customtrackview.cpp:3663 msgid "New speed (percents)" msgstr "‫קצב חדש (אחוזים)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "תו יוניקוד הבא (חץ למטה)" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "ללא יישור" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "לא נמצאה תוכנת צריבה )K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:161 msgid "No button in menu" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3891 src/customtrackview.cpp:5257 msgid "No clip copied" msgstr "שום סרטון לא הועתק" #: src/mainwindow.cpp:3368 msgid "No clip to transcode" msgstr "אין סרטון לקידוד" #: src/customtrackview.cpp:5812 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "אין רווח ריק להנחת שמע הסרטון" #: src/customtrackview.cpp:4893 src/customtrackview.cpp:4939 #: src/customtrackview.cpp:4977 msgid "No guide at cursor time" msgstr "אין מנחה במיקום סמן" #: src/clipproperties.cpp:705 rc.cpp:1167 rc.cpp:1827 rc.cpp:2945 rc.cpp:3605 msgid "No image found" msgstr "שום תמונה לא נמצאה" #: src/mainwindow.cpp:2445 src/mainwindow.cpp:2495 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "אין סימון במיקום זמן הסמן" #: src/dvdwizardmenu.cpp:181 msgid "No menu entry for %1" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "" #: rc.cpp:319 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:624 src/titlewidget.cpp:181 #: src/titlewidget.cpp:573 src/clipproperties.cpp:186 src/slideshowclip.cpp:61 #: src/vectorscope.cpp:56 msgid "None" msgstr "כלום" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "נורמלי" #: src/mainwindow.cpp:807 msgid "Normal mode" msgstr "מצב נורמלי" #: rc.cpp:709 msgid "Normalise" msgstr "נרמל" #: rc.cpp:1562 rc.cpp:3340 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "נרמל שמע עבור צלמיות" #: rc.cpp:711 msgid "Normalise audio volume" msgstr "נרמל עוצמת שמע" #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1980 rc.cpp:3758 msgid "Not connected" msgstr "אינו מחובר" #: src/mainwindow.cpp:3021 msgid "Not found: %1" msgstr "לא נמצא: %1" #: src/customtrackview.cpp:4348 src/customtrackview.cpp:4474 msgid "Not possible to resize" msgstr "לא ניתן לשנות גודל" #: rc.cpp:291 msgid "Number of curve points" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS with DMA access" #: rc.cpp:24 rc.cpp:715 msgid "Obscure" msgstr "מוסתר" #: rc.cpp:1386 rc.cpp:2136 rc.cpp:3164 rc.cpp:3914 msgid "Offset" msgstr "הסט" #: rc.cpp:531 msgid "Offset Alpha" msgstr "הסט אלפא" #: rc.cpp:529 msgid "Offset Blue" msgstr "הסט כחול" #: rc.cpp:527 msgid "Offset Green" msgstr "הסט ירוק" #: rc.cpp:525 msgid "Offset Red" msgstr "הסט אדום" #: rc.cpp:937 rc.cpp:1453 rc.cpp:2715 rc.cpp:3231 msgid "Opacity" msgstr "אטימות" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "פתח מסמך" #: rc.cpp:2438 rc.cpp:4216 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "פתח אשף DVD לאחר צלימה" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "קופסה פתוחה; תחליף לרווח." #: rc.cpp:2444 rc.cpp:4222 msgid "Open browser window after export" msgstr "פתח חלון דפדפן לאחר ייצוא" #: rc.cpp:2652 rc.cpp:4430 msgid "Open last project on startup" msgstr "פתח פרויקט אחרון בזמן איתחול" #: rc.cpp:2658 rc.cpp:4436 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "פתח פרוייקטים בטאבים חדשים" #: src/mainwindow.cpp:1784 msgid "Opening file %1" msgstr "פתח קובץ %1" #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:511 msgid "Operation" msgstr "פעולות" #: rc.cpp:962 rc.cpp:2740 msgid "Original" msgstr "מקורי" #: src/vectorscope.cpp:54 msgid "Original Color" msgstr "צבע מקורי" #: src/main.cpp:45 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Original KDE 3 version author (not active anymore)" #: src/geometrywidget.cpp:136 msgid "Original size" msgstr "גודל מקורי" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "גודל מקורי )1:1(" #: rc.cpp:136 msgid "Out" msgstr "יציאה" #: src/monitor.cpp:544 msgid "Out Point" msgstr "נקודת יציאה" #: rc.cpp:2046 rc.cpp:3824 msgid "Outline" msgstr "מתאר" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "אטימות צבע מתאר" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "רוחב מתאר" #: rc.cpp:2387 rc.cpp:4165 msgid "Output file" msgstr "קובץ פלט" #: src/renderwidget.cpp:702 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "‫הקובץ קיים. האם ברצונך לדרוס אותו?" #: rc.cpp:541 msgid "Overall Saturation" msgstr "רויה כללית" #: src/mainwindow.cpp:813 msgid "Overwrite mode" msgstr "מצב דריסה" #: rc.cpp:925 rc.cpp:2703 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2396 rc.cpp:4174 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1977 rc.cpp:2375 rc.cpp:2516 rc.cpp:3755 rc.cpp:4153 rc.cpp:4294 msgid "Paint mode" msgstr "מצב צביעה" #: src/clipproperties.cpp:187 src/slideshowclip.cpp:62 rc.cpp:8 rc.cpp:12 msgid "Pan" msgstr "הסט" #: rc.cpp:721 rc.cpp:751 msgid "Pan and Zoom" msgstr "הסט וזום" #: src/clipproperties.cpp:189 src/slideshowclip.cpp:64 msgid "Pan and zoom" msgstr "הסט וזום" #: src/clipproperties.cpp:190 src/slideshowclip.cpp:65 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "הסט וזום, מעבר נמוך" #: src/clipproperties.cpp:188 src/slideshowclip.cpp:63 msgid "Pan, low-pass" msgstr "הסט, מעבר נמוך" #: rc.cpp:2369 rc.cpp:4147 msgid "Param" msgstr "משתנה" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "מידע ערך" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 rc.cpp:2366 rc.cpp:4144 msgid "Parameters" msgstr "ערכים" #: src/mainwindow.cpp:1340 msgid "Paste Effects" msgstr "הדבק אפקטים" #: rc.cpp:1086 rc.cpp:2282 rc.cpp:2864 rc.cpp:4060 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: rc.cpp:447 msgid "Pb trace" msgstr "" #: rc.cpp:585 msgid "Phase Increment" msgstr "הגדלת מופע" #: rc.cpp:633 msgid "Phaser" msgstr "משלב" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "בחר צבע על המסך" #: rc.cpp:645 msgid "Pitch Scaler" msgstr "סולם גובה צליל" #: rc.cpp:651 msgid "Pitch Shift" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "מודול Pixbuf" #: rc.cpp:1049 rc.cpp:1119 rc.cpp:2827 rc.cpp:2897 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "כפה יחס מימדים" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1863 rc.cpp:3641 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "כפה יחס מימדים:" #: rc.cpp:393 msgid "Pixelize input image." msgstr "" #: rc.cpp:339 msgid "Plasma" msgstr "פלזמה" #: src/dvdwizardmenu.cpp:32 src/mainwindow.cpp:1051 src/recmonitor.cpp:75 #: src/monitor.cpp:88 msgid "Play" msgstr "נגן" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118 msgid "Play / Pause" msgstr "נגן / השהה" #: src/dvdwizardmenu.cpp:307 msgid "Play All" msgstr "נגן הכל" #: src/mainwindow.cpp:1059 msgid "Play Zone" msgstr "נגן קטע" #: rc.cpp:2447 rc.cpp:4225 msgid "Play after render" msgstr "נגן אחרי סיום הצלימה" #: src/monitor.cpp:87 msgid "Play..." msgstr "‫נגן..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 msgid "Playback" msgstr "השמעה" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190 msgid "Playlist clip" msgstr "רשימת סרטונים" #: src/main.cpp:47 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "‫אנא דווח על תקלות ל- http://kdenlive." "org/mantis" #: src/main.cpp:47 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "‫אנא דווח על תקלות ל- http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:320 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "קבע בדיאלוג ההגדרות את יישום ברירת מחדל לפתיחת קבצי שמע" #: src/projectlist.cpp:314 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "קבע בדיאלוג ההגדרות את יישום ברירת מחדל לפתיחת קבצי וידאו" #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3392 msgid "Please set your default video profile" msgstr "אנא קבע את פורמט ברירת המחדל של הוידאו" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "‮אנא שדרג לגרסת MLT האחרונה" #: src/recmonitor.cpp:240 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "חבר את מצלמת הוידאו\n" "לחץ על כפתור החיבור\n" "הקבצים ישמרו ב-\n" "%1" #: rc.cpp:293 msgid "Point 1 input value" msgstr "ערך כניסה של נקודה 1" #: rc.cpp:295 msgid "Point 1 output value" msgstr "ערך יציאה של נקודה 1" #: rc.cpp:297 msgid "Point 2 input value" msgstr "ערך כניסה של נקודה 2" #: rc.cpp:299 msgid "Point 2 output value" msgstr "ערך יציאה של נקודה 2" #: rc.cpp:301 msgid "Point 3 input value" msgstr "ערך כניסה של נקודה 3" #: rc.cpp:303 msgid "Point 3 output value" msgstr "ערך יציאה של נקודה 3" #: rc.cpp:305 msgid "Point 4 input value" msgstr "ערך כניסה של נקודה 4" #: rc.cpp:307 msgid "Point 4 output value" msgstr "ערך יציאה של נקודה 4" #: rc.cpp:309 msgid "Point 5 input value" msgstr "ערך כניסה של נקודה 5" #: rc.cpp:311 msgid "Point 5 output value" msgstr "ערך יציאה של נקודה 5" #: rc.cpp:1365 rc.cpp:3143 msgid "Ports:" msgstr "‫פורטים:" #: rc.cpp:940 rc.cpp:2718 msgid "Pos" msgstr "מיקום" #: rc.cpp:172 rc.cpp:1522 rc.cpp:2336 rc.cpp:2348 rc.cpp:2564 rc.cpp:3300 #: rc.cpp:4114 rc.cpp:4126 rc.cpp:4342 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: rc.cpp:190 msgid "Position X" msgstr "מיקום X" #: rc.cpp:192 msgid "Position Y" msgstr "מיקום Y" #: src/smallruler.cpp:120 src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 msgid "Position: %1" msgstr "מיקום :%1" #: rc.cpp:539 msgid "Power (Gamma) Alpha" msgstr "עוצמת אלפא (גמא)" #: rc.cpp:537 msgid "Power (Gamma) Blue" msgstr "עוצמת כחול (גמא)" #: rc.cpp:535 msgid "Power (Gamma) Green" msgstr "עוצמת ירוק (גמא)" #: rc.cpp:533 msgid "Power (Gamma) Red" msgstr "עוצמת אדום (גמא)" #: rc.cpp:445 msgid "Pr trace" msgstr "עיקבת Pr" #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:2064 rc.cpp:3842 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "שמור יחס מימדים" #: src/recmonitor.cpp:273 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "לחץ על כפתור הניגון או ההקלטה\n" "לתחילת לכידת הוידאו\n" "הקבצים ישמרו ב-\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "לחץ על כפתור ההקלטה\n" "לתחילת לכידת המסך\n" "הקבצים ישמרו ב-\n" "%1" #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2794 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: rc.cpp:2594 rc.cpp:4372 msgid "Preview volume:" msgstr "תצוגה מקדימה נפח:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "תו יוניקוד קודם (חץ למעלה)" #: src/customtrackview.cpp:1546 src/customtrackview.cpp:1565 #: src/customtrackview.cpp:1579 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "בעיה בהוספת אפקט לסרטון" #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:1608 msgid "Problem deleting effect" msgstr "בעיה במחיקת אפקט" #: src/customtrackview.cpp:1790 src/customtrackview.cpp:1808 #: src/customtrackview.cpp:1845 src/customtrackview.cpp:4601 #: src/customtrackview.cpp:4619 src/customtrackview.cpp:4641 #: src/customtrackview.cpp:4659 src/customtrackview.cpp:4692 msgid "Problem editing effect" msgstr "בעיה בעריכת אפקט" #: rc.cpp:1031 rc.cpp:1683 rc.cpp:1848 rc.cpp:2237 rc.cpp:2809 rc.cpp:3461 #: rc.cpp:3626 rc.cpp:4015 msgid "Profile" msgstr "פרופיל" #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529 msgid "Profile already exists" msgstr "הפרופיל כבר קיים" #: rc.cpp:2360 rc.cpp:4138 msgid "Profile name" msgstr "שם פרופיל" #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2806 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: src/renderwidget.cpp:174 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528 src/projectsettings.cpp:203 rc.cpp:1061 #: rc.cpp:2839 msgid "Progressive" msgstr "פרוגרסיבי" #: rc.cpp:4481 msgid "Project" msgstr "פרוייקט" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Project Defaults" msgstr "ערכי ברירת מחדל של הפרוייקט" #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3671 msgid "Project Files" msgstr "קיבצי פרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:185 msgid "Project Monitor" msgstr "צג פרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:1038 rc.cpp:1836 rc.cpp:3614 msgid "Project Settings" msgstr "הגדרות פרוייקט" #: src/mainwindow.cpp:173 msgid "Project Tree" msgstr "עץ פרוייקט" #: src/kdenlivedoc.cpp:211 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "" #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3689 msgid "Project files" msgstr "קיבצי פרוייקט" #: rc.cpp:1842 rc.cpp:1935 rc.cpp:3620 rc.cpp:3713 msgid "Project folder" msgstr "תיקיית פרוייקט" #: src/kdenlivedoc.cpp:687 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "פרופיל פרוייקט לא נמצא, מחליף אותו באחד קיים: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:702 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "פרופיל פרוייקט לא נמצא, הוא יתוסף למערכת עכשיו." #: src/kdenlivedoc.cpp:671 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "פרופיל פרוייקט לא נמצא, משתמש בפרופיל ברירת מחדל." #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2812 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "מודול Qimage" #: rc.cpp:1398 rc.cpp:3176 msgid "Quality" msgstr "איכות" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" #: rc.cpp:258 rc.cpp:2082 rc.cpp:2249 rc.cpp:3860 rc.cpp:4027 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:437 msgid "R trace" msgstr "עיקבת R" #: src/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:234 rc.cpp:1974 rc.cpp:3752 msgid "RGB Parade" msgstr "מסדר RGB" #: rc.cpp:254 msgid "RGB adjustment" msgstr "כיוון עקומות RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "" #: rc.cpp:2261 rc.cpp:4039 msgid "RGB summed up" msgstr "סכום כולל RGB" #: rc.cpp:687 msgid "RPM" msgstr "סיבובים לדקה" #: rc.cpp:2127 rc.cpp:2130 rc.cpp:3905 rc.cpp:3908 msgid "Radius" msgstr "רדיוס" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "הגבהה אובייקט" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "העלה אובייקט למעלה" #: rc.cpp:661 msgid "Rate" msgstr "קצב" #: rc.cpp:637 msgid "Rate (Hz)" msgstr "‫קצב (הרץ)" #: rc.cpp:657 msgid "Rate Scaler" msgstr "סולם קצב" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: src/main.cpp:41 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "חתוך סרטון" #: src/mainwindow.cpp:844 msgid "Razor tool" msgstr "כלי חיתוך" #: src/mainwindow.cpp:3010 msgid "Reached end of project" msgstr "סוף פרוייקט" #: src/monitor.cpp:234 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "‫זמן אמת (השמט מסגרות)" #: src/abstractscopewidget.cpp:62 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "זמן אמת (עם איבוד דיוק)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "בנה מחדש קבוצה" #: src/waveform.cpp:39 src/histogram.cpp:27 msgid "Rec. 601" msgstr "" #: src/waveform.cpp:41 src/histogram.cpp:29 msgid "Rec. 709" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "הקלט" #: src/mainwindow.cpp:192 msgid "Record Monitor" msgstr "צג הקלטה" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "‫Recordmydesktop נמצא ב- %1" #: src/recmonitor.cpp:191 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "תוכנת Recordmydesktop לא נמצא,\n" "אנא התקן אותה בכדי לבצע לכידות מסך" #: src/mainwindow.cpp:1772 msgid "Recover" msgstr "אישוש" #: rc.cpp:725 msgid "Rectangle" msgstr "מלבן" #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Red" msgstr "אדום" #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:719 msgid "Region" msgstr "אזור" #: rc.cpp:1374 rc.cpp:3152 msgid "Region capture" msgstr "לכידת אזור" #: rc.cpp:631 msgid "Release time (s)" msgstr "‫זמן שחרור (שנ')" #: src/mainwindow.cpp:1434 msgid "Reload Clip" msgstr "טען מחדש סרטון" #: src/renderwidget.cpp:1572 msgid "Remove Job" msgstr "הסר עבודה" #: src/customtrackview.cpp:2736 src/mainwindow.cpp:1308 msgid "Remove Space" msgstr "הסר רווח" #: rc.cpp:2273 rc.cpp:4051 msgid "Remove chapter" msgstr "הסר פרק" #: src/documentchecker.cpp:476 msgid "Remove clips" msgstr "הסר סרטונים" #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3554 msgid "Remove file" msgstr "הסר קובץ" #: rc.cpp:2291 rc.cpp:4069 msgid "Remove selected clips" msgstr "הסר את הסרטונים שנבחרו" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "הסר רווח" #: src/trackview.cpp:336 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "הסר מעבר לא תקף: %1" #: src/trackview.cpp:411 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "הסר מעבר לא תקף: (%1, %2, %3)" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "שנה שם תיקייה" #: src/mainwindow.cpp:1042 msgid "Render" msgstr "צלם" #: rc.cpp:2381 rc.cpp:4159 msgid "Render Project" msgstr "צלימת פרוייקט" #: rc.cpp:2468 rc.cpp:4246 msgid "Render to File" msgstr "‫צלימה לקובץ" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Rendering" msgstr "צלימה" #: src/renderwidget.cpp:929 msgid "Rendering %1 started" msgstr "‫צלימה %1 הסתיימה" #: src/renderwidget.cpp:1533 msgid "Rendering aborted" msgstr "צלימה ננטשה" #: src/renderwidget.cpp:926 src/renderwidget.cpp:934 src/renderwidget.cpp:1524 msgid "Rendering crashed" msgstr "צלימה קרסה" #: src/renderwidget.cpp:1513 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "צלימה הסתיימה ב-%1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "עבודת צלימה התאפסה" #: src/main.cpp:40 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "פרופילי צלימה בהתאמה אישית" #: src/trackview.cpp:647 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "מחליף מפיק סרטון לא נכון %1 ב-%2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "מבקש מידע על צבעים..." #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "נדרש ליצירת DVD" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "נדרש ליצירת קבצי DVD ISO" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "‫נדרש עבור לכידת firewire" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "נדרש לביצוע הצלימה (חלק מ-MLT)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "נדרש ללכידת מסך" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "‫נדרש עבור לכידת מצלמת רשת" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "נדרש לעבודה עם קבצי dv באם מודול avformat אינו מותקן" #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "נדרש לעבודה עם תמונות " #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "נדרש לעבודה עם כותרות " #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "נדרש לעבודה עם תסדירי וידאו שונים (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:2429 rc.cpp:4207 msgid "Rescale" msgstr "שנה קנה-מידה" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: src/effectstackview.cpp:70 msgid "Reset effect" msgstr "אפס אפקט" #: src/doubleparameterwidget.cpp:57 msgid "Reset to default value" msgstr "אפש לערך ברירת מחדל" #: rc.cpp:2163 rc.cpp:3941 msgid "Resize" msgstr "‫שנה גודל" #: src/monitor.cpp:115 msgid "Resize (100%)" msgstr "‫שנה גודל (100%)" #: src/monitor.cpp:116 msgid "Resize (50%)" msgstr "‫שנה גודל (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1107 msgid "Resize Item End" msgstr "שנה גודל סיום פריט" #: src/mainwindow.cpp:1102 msgid "Resize Item Start" msgstr "שנה גודל תחילת פריט" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "שנה גודל סרטון" #: src/customtrackview.cpp:4486 msgid "Resize clip end" msgstr "שנה גודל סוף סרטון" #: src/customtrackview.cpp:4360 msgid "Resize clip start" msgstr "שנה גודל תחילת סרטון" #: src/customtrackview.cpp:3356 src/customtrackview.cpp:3380 msgid "Resize group" msgstr "שנה גודל קבוצה" #: rc.cpp:955 rc.cpp:1446 rc.cpp:2733 rc.cpp:3224 msgid "Resize:" msgstr "‫שנה גודל:" #: rc.cpp:2202 rc.cpp:3980 msgid "Resolution" msgstr "הפרדה" #: rc.cpp:663 msgid "Reverb" msgstr "החזר" #: rc.cpp:837 msgid "Reverb Time" msgstr "זמן החזר" #: rc.cpp:667 msgid "Reverb time" msgstr "זמן החזר" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Reverse" msgstr "החזר" #: src/initeffects.cpp:721 msgid "Reverse Transition" msgstr "הפוך מעבר" #: src/mainwindow.cpp:3500 msgid "Revert to last saved version" msgstr "חזור לגרסא שמורה אחרונה" #: src/mainwindow.cpp:1112 src/recmonitor.cpp:72 src/monitor.cpp:83 msgid "Rewind" msgstr "גלל חזרה" #: src/mainwindow.cpp:1117 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "גלל חזרה מסגרת אחת" #: src/mainwindow.cpp:1122 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "גלל חזרה מסגרת אחת" #: rc.cpp:90 msgid "Right" msgstr "ימין" #: rc.cpp:671 msgid "Room Reverb" msgstr "החזר חדר" #: rc.cpp:675 msgid "Room size (m)" msgstr "‫גודל חדר (מ')" #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:731 msgid "Rotate X" msgstr "סובב בציר X" #: rc.cpp:2097 rc.cpp:3875 msgid "Rotate X:" msgstr "סובב בציר X:" #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:733 msgid "Rotate Y" msgstr "סובב בציר Y" #: rc.cpp:2100 rc.cpp:3878 msgid "Rotate Y:" msgstr "סובב בציר Y:" #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:735 msgid "Rotate Z" msgstr "סובב בציר Z" #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3881 msgid "Rotate Z:" msgstr "סובב בציר Z:" #: rc.cpp:727 msgid "Rotate and Shear" msgstr "סובב וגזור" #: rc.cpp:729 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "סובב סרטון בשלשת הכיוונים" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "סובב מסביב לציר X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "סובב מסביב לציר Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "סובב מסביב לציר Z" #: src/mainwindow.cpp:1034 msgid "Run Config Wizard" msgstr "הרץ אשף הגדרות " #: rc.cpp:1077 rc.cpp:2408 rc.cpp:2855 rc.cpp:4186 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:513 msgid "SOP/Sat" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:465 msgid "Saturat0r" msgstr "יוצר רוויה" #: rc.cpp:469 msgid "Saturation" msgstr "רויה" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "שמור" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "‫שמור כ-" #: src/dvdwizard.cpp:697 msgid "Save DVD Project" msgstr "שמור פרוייקט DVD" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Save Effect" msgstr "שמור אפקט" #: rc.cpp:2351 rc.cpp:4129 msgid "Save Profile" msgstr "שמור פרופיל" #: src/mainwindow.cpp:528 src/mainwindow.cpp:1632 msgid "Save changes to document?" msgstr "האם לשמור שינויים למסמך‫?" #: src/mainwindow.cpp:3172 msgid "Save clip zone as:" msgstr "‫שמור קטע סרטון כ:" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Save effect" msgstr "שמור אפקט" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "שמור פרופיל" #: src/monitor.cpp:213 msgid "Save zone" msgstr "שמור קטע" #: rc.cpp:58 msgid "Scale" msgstr "קנה-מידה" #: rc.cpp:483 msgid "Scale X" msgstr "קנה-מידה בציר X" #: rc.cpp:485 msgid "Scale Y" msgstr "קנה-מידה בציר Y" #: rc.cpp:471 msgid "Scale0tilt" msgstr "קנה-מידה והטייה" #: rc.cpp:473 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "שינוי קנה מידה, הסט וקיטוע של תמונה" #: rc.cpp:327 rc.cpp:2192 rc.cpp:3970 msgid "Scaling" msgstr "שינוי קנה-מידה" #: rc.cpp:2414 rc.cpp:4192 msgid "Scanning" msgstr "סורק" #: rc.cpp:1248 rc.cpp:1329 rc.cpp:3026 rc.cpp:3107 msgid "Screen Grab" msgstr "לכידת מסך" #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3770 msgid "Screen grab" msgstr "לכידת מסך" #: src/renderwidget.cpp:189 msgid "Script Files" msgstr "קבצי תסריט" #: src/renderwidget.cpp:1634 src/renderwidget.cpp:1638 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "התסריט כולל פקודה לא נכונה: %1" #: src/mainwindow.cpp:3410 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "‮קובץ התסריט קיים. האם ברצונך לדרוס אותו?" #: src/mainwindow.cpp:3405 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "‮שם תסריט (ישמר ב: %1)" #: rc.cpp:2501 rc.cpp:4279 msgid "Scripts" msgstr "תסריטים" #: rc.cpp:1914 rc.cpp:3692 msgid "Search" msgstr "חפש" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 msgid "Search automatically" msgstr "חפש אוטומטית" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "חפש ברשימת האפקטים." #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Search manually" msgstr "חפש ידנית" #: rc.cpp:2285 rc.cpp:4063 msgid "Search recursively" msgstr "חפש רקורסיבית" #: rc.cpp:2345 rc.cpp:4123 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "חפש למסגרת מפתח פעילה" #: src/mainwindow.cpp:1227 msgid "Select Clip" msgstr "בחר סרטון" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "בחר קבצים עבור ה-DVD" #: src/mainwindow.cpp:1242 msgid "Select Transition" msgstr "בחר מעבר" #: src/customtrackview.cpp:5171 msgid "Select a clip before copying" msgstr "בחר סרטון לפני העתקה" #: src/customtrackview.cpp:1676 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "בחר סרטון, על מנת להוסיף אפקט" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "‫בחר אזור בעזרת העכבר. לחץ על מקש ה-Enter על מנת לבצע צילום מסך. לחץ על מקש ה-" "Esc על מנת לבטל." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "בחר הכל" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "בחר צבע רקע" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "בחר צבע גבול" #: src/customtrackview.cpp:3651 msgid "Select clip to change speed" msgstr "בחר סרטון על מנת לשנות מהירות" #: src/customtrackview.cpp:2166 src/customtrackview.cpp:3581 msgid "Select clip to delete" msgstr "בחר סרטון לביטול" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363 msgid "Select default audio editor" msgstr "בחר עורך שמע ברירת מחדל" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 msgid "Select default image editor" msgstr "בחר עורך תמונה ברירת מחדל" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352 msgid "Select default video player" msgstr "בחר נגן וידאו ברירת מחדל" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "בחר צבע מילוי" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "" #: rc.cpp:491 msgid "Select0r" msgstr "אפקט בחירה" #: rc.cpp:2456 rc.cpp:4234 msgid "Selected zone" msgstr "קטע נבחר" #: rc.cpp:4508 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "כלי בחירה" #: rc.cpp:505 msgid "Selection subspace" msgstr "בחירת תת-מרחב" #: src/mainwindow.cpp:838 msgid "Selection tool" msgstr "כלי בחירה" #: rc.cpp:2070 rc.cpp:3848 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "הצג את כל הפריטים על המפרשים." #: rc.cpp:753 msgid "Sepia" msgstr "ספיה" #: src/mainwindow.cpp:1078 msgid "Set Zone In" msgstr "קבע תחילת קטע" #: src/mainwindow.cpp:1083 msgid "Set Zone Out" msgstr "קבע סוף קטע" #: src/monitor.cpp:225 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "קבע תמונה נוכחית כצלמית" #: src/main.cpp:54 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "‫קבע נתיב לסביבת MLT" #: src/monitor.cpp:78 msgid "Set zone end" msgstr "קבע סוף קטע" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Set zone start" msgstr "קבע תחילת קטע" #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1839 rc.cpp:3276 rc.cpp:3617 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: rc.cpp:188 msgid "Shape" msgstr "צורה" #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:743 msgid "Shear X" msgstr "גזור X" #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:745 msgid "Shear Y" msgstr "גזור Y" #: src/initeffects.cpp:747 msgid "Shear Z" msgstr "גזור Z" #: rc.cpp:655 rc.cpp:827 msgid "Shift" msgstr "הזז" #: src/mainwindow.cpp:2967 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "Shift + לחיצה ליצירת אזור בחירה מלבני, Ctrl + לחיצה להוספת פריט לבחירה" #: rc.cpp:353 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "משנה את בהירות תמונת המקור" #: rc.cpp:1626 rc.cpp:3404 msgid "Show All" msgstr "הראה הכל" #: src/mainwindow.cpp:1345 msgid "Show Timeline" msgstr "הראה ציר זמן" #: src/mainwindow.cpp:1351 msgid "Show Title Bars" msgstr "הצג פסי כותרת" #: rc.cpp:415 msgid "Show alpha" msgstr "הצג אלפא" #: src/mainwindow.cpp:950 rc.cpp:1410 rc.cpp:3188 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "הראה צלמיות שמע" #: rc.cpp:2022 rc.cpp:3800 msgid "Show background" msgstr "הראה רקע" #: rc.cpp:313 msgid "Show graph in picture" msgstr "הצג גרף בתמונה" #: rc.cpp:387 msgid "Show histogram" msgstr "הראה היסטוגרמה" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "הראה מסגרות מפתח בקו הזמן" #: src/mainwindow.cpp:956 msgid "Show markers comments" msgstr "הראה הערות סמנים" #: src/geometrywidget.cpp:128 msgid "Show monitor scene" msgstr "הצג צג קטע" #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3602 msgid "Show thumbnails" msgstr "הצג צלמיות" #: src/mainwindow.cpp:944 rc.cpp:1407 rc.cpp:3185 msgid "Show video thumbnails" msgstr "הראה צלמיות וידאו" #: src/geometryval.cpp:87 msgid "Show/Hide options" msgstr "הצג/הסתר אופציות" #: src/geometrywidget.cpp:124 msgid "Show/Hide settings" msgstr "הצג/הסתר הגדרות" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "" #: rc.cpp:164 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "הקטן/הגדל סכום" #: rc.cpp:2495 rc.cpp:4273 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "כבמ את המחשב בסיום פעולות הצלימה" #: src/main.cpp:43 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:256 msgid "Simple color adjustment" msgstr "כיוון עקומות צבע פשוט" #: rc.cpp:683 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "אפקט שמע - הדמה תקליט ויניל" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:1389 rc.cpp:1761 rc.cpp:2312 rc.cpp:2842 rc.cpp:3167 #: rc.cpp:3539 rc.cpp:4090 msgid "Size" msgstr "גודל" #: rc.cpp:194 msgid "Size X" msgstr "גודל X" #: rc.cpp:196 msgid "Size Y" msgstr "גודל Y" #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1686 rc.cpp:1851 rc.cpp:2876 rc.cpp:3464 rc.cpp:3629 msgid "Size:" msgstr "‫גודל:" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Slide" msgstr " שקופית" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "הזז תמונה מצד אחד לשני." #: rc.cpp:1140 rc.cpp:2918 msgid "Slideshow" msgstr "מצגת שקופיות" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:1779 rc.cpp:3557 msgid "Slideshow Clip" msgstr "סרטון מצגת שקופיות" #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184 msgid "Slideshow clip" msgstr "סרטון מצגת שקופיות" #: rc.cpp:523 msgid "Slope Alpha" msgstr "מדרון אלפא" #: rc.cpp:521 msgid "Slope Blue" msgstr "מדרון כחול" #: rc.cpp:519 msgid "Slope Green" msgstr "מדרון ירוק" #: rc.cpp:517 msgid "Slope Red" msgstr "מדרון אדום" #: src/trackview.cpp:75 msgid "Smaller tracks" msgstr "הקטן רצועות" #: src/mainwindow.cpp:962 msgid "Snap" msgstr "הצמד" #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:1164 rc.cpp:1821 rc.cpp:2942 rc.cpp:3599 msgid "Softness" msgstr "רכות" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" #: rc.cpp:2216 rc.cpp:3994 msgid "Source" msgstr "מקור" #: rc.cpp:275 msgid "Source Color" msgstr "צבע מקור" #: rc.cpp:561 msgid "Source image on left side" msgstr "תמונת מקור בצד שמאל" #: rc.cpp:761 msgid "Sox Band" msgstr "אפקט פס" #: rc.cpp:769 msgid "Sox Bass" msgstr "אפקט בס" #: rc.cpp:777 msgid "Sox Echo" msgstr "‫אפקט הד" #: rc.cpp:789 msgid "Sox Flanger" msgstr "אפקט פלאנגר" #: rc.cpp:803 msgid "Sox Gain" msgstr "אפקט שבח" #: rc.cpp:809 msgid "Sox Phaser" msgstr "אפקט מופע" #: rc.cpp:823 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "אפקט שינוי גובה צליל" #: rc.cpp:831 msgid "Sox Reverb" msgstr "אפקט החזר" #: rc.cpp:841 msgid "Sox Stretch" msgstr "‫אפקט מתיחה" #: rc.cpp:763 msgid "Sox band audio effect" msgstr "אפקט שמע - פס" #: rc.cpp:771 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "אפקט שמע - בס" #: rc.cpp:825 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "אפקט שמע - שינוי גובה צליל" #: rc.cpp:779 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "אפקט שמע - הד" #: rc.cpp:791 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "אפקט שמע - פלאנגר" #: rc.cpp:805 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "אפקט שמע - שבח" #: rc.cpp:811 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "אפקט שמע - שינוי מופע" #: rc.cpp:833 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "אפקט שמע - החזר" #: rc.cpp:843 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "אפקט שמע - מתיחה" #: rc.cpp:4517 msgid "Space" msgstr "רווח" #: src/mainwindow.cpp:850 msgid "Spacer tool" msgstr "כלי ריווח" #: rc.cpp:801 rc.cpp:821 rc.cpp:849 rc.cpp:853 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: src/mainwindow.cpp:1278 msgid "Split Audio" msgstr "פצל שמע" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5773 msgid "Split audio" msgstr "פצל שמע" #: src/mainwindow.cpp:938 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "פצל אודיו ווידיאו בצורה אוטומטית" #: rc.cpp:559 msgid "Split screen preview" msgstr "פצל מסך תצוגה מקדימה" #: src/monitor.cpp:220 msgid "Split view" msgstr "פצל מראה" #: rc.cpp:643 msgid "Spread" msgstr "פיזור" #: rc.cpp:543 msgid "Square Blur" msgstr "טישטוש ריבועי" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:2052 src/mainwindow.cpp:3458 rc.cpp:104 rc.cpp:138 #: rc.cpp:1419 rc.cpp:2228 rc.cpp:3197 rc.cpp:4006 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: rc.cpp:115 rc.cpp:126 msgid "Start Gain" msgstr "שבח תחילי" #: rc.cpp:2498 rc.cpp:4276 msgid "Start Job" msgstr "התחל עבודה" #: rc.cpp:2504 rc.cpp:4282 msgid "Start Script" msgstr "תחילת תסריט" #: rc.cpp:2145 rc.cpp:3923 msgid "Start at" msgstr "התחל ב" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "Start them now" msgstr "התחל אותם עכשיו" #: src/mainwindow.cpp:3000 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "מתחיל -- חיפוש טקסט במהלך ההקלדה" #: rc.cpp:1013 rc.cpp:2791 msgid "Status" msgstr "מצב" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: rc.cpp:244 msgid "Stretch X" msgstr "מתח X" #: rc.cpp:246 msgid "Stretch Y" msgstr "מתח Y" #: rc.cpp:855 msgid "Stroboscope" msgstr "מבזק מחזורי" #: rc.cpp:507 msgid "Subspace shape" msgstr "צורת תת מרחב" #: rc.cpp:2264 rc.cpp:4042 msgid "Sum" msgstr "סכום" #: rc.cpp:689 msgid "Surface warping" msgstr "עוות משטח" #: rc.cpp:857 msgid "Swap channels" msgstr "החלף ערוצים" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Switch monitor" msgstr "החלף צג" #: src/geometryval.cpp:95 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "סנכרן סמן ציר זמן" #: src/geometrywidget.cpp:70 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "סנכרן עם סמן ציר זמן" #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3854 msgid "T" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:6231 msgid "TRACTOR" msgstr "" #: rc.cpp:2610 rc.cpp:4388 msgid "Target" msgstr "מטרה" #: rc.cpp:1746 rc.cpp:3524 msgid "Template" msgstr "תדמית" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Template text clip" msgstr "תדמית סרטון טקסט" #: src/kdenlivedoc.cpp:1113 msgid "Template title clip" msgstr "תדמית סרטון כותר" #: rc.cpp:2067 rc.cpp:3845 msgid "Template:" msgstr "תדמית:" #: rc.cpp:983 rc.cpp:2761 msgid "Temporary data folder" msgstr "תיקיית מידע זמנית" #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3716 msgid "Temporary files" msgstr "קבצים זמניים" #: rc.cpp:1749 rc.cpp:2607 rc.cpp:3527 rc.cpp:4385 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "Text Clips Updated" msgstr "סרטון טקסט עודכן" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Text clip" msgstr "סרטון טקסט" #: src/colorplaneexport.cpp:191 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "‫הפרופיל המותאם אישית שונה, האם ברצונך לשמור אותו?" #: src/renderwidget.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:216 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:530 src/mainwindow.cpp:1634 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" #: rc.cpp:4538 msgid "Themes" msgstr "ערכות נושא" #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "קיים קובץ עבודת כתיבה:
%1
בטל את העבודה על מנת לשכתב את " "הקובץ..." #: src/renderer.cpp:1512 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "‫אין סרטון, אין אפשרות לחלץ מסגרת בודדת." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" #: src/wizard.cpp:53 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "‫זו ההפעלה הראשונה של Kdenlive. האשף הזה יאפשר הגדרה של מספר הגדרות בסיסיות, " "עריכת הסרט הראשון רחוקה רק מספר שניות..." #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "‫שם פרופיל כבר קיים. שנה את השם בכדי לא לדרוס אותו." #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "סוג זה של פרוייקט אינו נתמך ( גרסה %1) ולכן לא ניתן לטעון אותו." #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "סוג זה של פרוייקט אינו נתמך (גרסה %1) ולכן לא ניתן לטעון אותו.\n" "אנא שקול לשדרג את גרסת Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:243 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "סרטון כותרת זה נוצר עם גודל מסגרת שונה." #: src/mainwindow.cpp:3500 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "פעולה זו תסיר את הסרטונים שלא בשימוש מהפרוייקט" #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "פעולה זו תמחוק את הקבצים הבאים מהדיסק הקשיח.\n" "פעולה זו לא ניתנת לאחזור, אנא המשך רק במידה ואתה יודע מה אתה עושה.\n" "האם אתה בטוח שאתה רוצה להמשיך?" #: src/documentchecker.cpp:476 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "פעולה זו תסיר את הסרטונים הנבחרים מהפרוייקט" msgstr[1] "פעולה זו תסיר את הסרטונים הנבחרים מהפרוייקט" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "" #: rc.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:861 msgid "Threshold" msgstr "סף" #: rc.cpp:865 msgid "Threshold value" msgstr "ערך סף" #: rc.cpp:563 msgid "Threshold0r" msgstr "סף" #: rc.cpp:565 msgid "Thresholds a source image" msgstr "ערכי סף של תמונת מקור" #: rc.cpp:1553 rc.cpp:3331 msgid "Thumbnails" msgstr "דגמיות" #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3683 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "מטמון דגמיות:" #: rc.cpp:1884 rc.cpp:3662 msgid "Thumbnails:" msgstr "דגמיות:" #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:427 msgid "Tilt" msgstr "רכינה" #: rc.cpp:487 msgid "Tilt X" msgstr "הסט בציר X" #: rc.cpp:489 msgid "Tilt Y" msgstr "הסט בציר Y" #: rc.cpp:1188 rc.cpp:2966 msgid "Time" msgstr "זמן" #: rc.cpp:829 msgid "Time window (ms)" msgstr "‫חלון זמן (מילי שניות)" #: rc.cpp:2450 rc.cpp:4228 msgid "Timecode overlay" msgstr "רבד קוד זמן" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 rc.cpp:4505 msgid "Timeline" msgstr "ציר זמן" #: rc.cpp:577 msgid "Tint amount" msgstr "כמות עמעום" #: rc.cpp:569 msgid "Tint0r" msgstr "אפקט עמעום" #: src/titlewidget.cpp:527 msgid "Title" msgstr "כותר" #: rc.cpp:1995 rc.cpp:3773 msgid "Title Clip" msgstr "סרטון כותר" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "גופן כותר" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "תמונת כותר" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "Title Profile" msgstr "פרופיל כותר" #: src/kdenlivedoc.cpp:1096 msgid "Title clip" msgstr "סרטון כותר" #: rc.cpp:2676 rc.cpp:4454 msgid "Title clips" msgstr "סרטוני כותר" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "מודול כותר" #: rc.cpp:48 msgid "To" msgstr "ל" #: rc.cpp:2318 rc.cpp:4096 msgid "Toggle selection" msgstr "החלף בחירה" #: rc.cpp:4496 msgid "Tool" msgstr "כלי" #: rc.cpp:84 msgid "Top" msgstr "עליון" #: src/customtrackview.cpp:2736 rc.cpp:1971 rc.cpp:3749 msgid "Track" msgstr "ערוץ" #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3349 msgid "Track height" msgstr "גובה ערוץ" #: rc.cpp:4490 msgid "Tracks" msgstr "ערוצים" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 rc.cpp:4484 msgid "Transcode" msgstr "קידוד" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "קידוד סרטון" #: src/mainwindow.cpp:1073 msgid "Transcode Clips" msgstr "קדד סרטונים" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "צלימה נכשלה!" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "צלימה הסתיימה." #: src/mainwindow.cpp:207 msgid "Transition" msgstr "מעבר" #: src/trackview.cpp:316 src/trackview.cpp:324 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "מעבר %1 כולל רצועה לא תקינה: %2 > %3" #: rc.cpp:174 rc.cpp:200 msgid "Transition width" msgstr "רוחב מעבר" #: src/mainwindow.cpp:1487 msgid "Transitions" msgstr "מעברים" #: rc.cpp:1422 rc.cpp:1428 rc.cpp:3200 rc.cpp:3206 msgid "Transparency" msgstr "שקיפות" #: src/initeffects.cpp:758 msgid "Transparency clip" msgstr "שקיפות סרטון" #: rc.cpp:250 msgid "Transparent Background" msgstr "רקע שקוף" #: rc.cpp:1182 rc.cpp:2960 msgid "Transparent background" msgstr "רקע שקוף" #: rc.cpp:82 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "קיצוץ שולי סרטון" #: rc.cpp:755 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "‫הפוך צבעי סרטון לספיה (חום כהה)" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:325 rc.cpp:2279 rc.cpp:2321 #: rc.cpp:4057 rc.cpp:4099 msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "מכונת כתיבה" #: src/colorplaneexport.cpp:201 msgid "UV angle" msgstr "" #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "לא ניתן לפתוח את הפרוייקט" #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:610 src/renderwidget.cpp:1301 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "‫‫‫לא מסוגל לכתוב לקובץ %1" #: src/mainwindow.cpp:248 msgid "Undo History" msgstr "היסטורית ביטול" #: src/mainwindow.cpp:1204 msgid "Ungroup Clips" msgstr "ביטול קיבוץ סרטונים" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "בטל קיבוץ סרטונים" #: src/projectitem.cpp:193 msgid "Unknown clip" msgstr "סרטון לא ידוע" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "בטל נעילת רצועה" #: src/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "בטל שינוי קנה-מידה" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "בטל בחירת הכל" #: src/renderwidget.cpp:1089 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "מקודד שמע לא נתמך: %1" #: src/renderwidget.cpp:1106 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "מקודד וידאו לא נתמך: %1" #: src/renderwidget.cpp:1073 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "תסדיר וידאו לא נתמך: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:863 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3677 msgid "Unused clips:" msgstr "סרטונים לא בשימוש:" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "עדכן סרטון טקסט" #: src/geometrywidget.cpp:130 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:605 src/customtrackview.cpp:609 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" #: rc.cpp:2691 rc.cpp:4469 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "השתמש בעקיבת עבודות של KDE עבור עבודות צלימה" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "השתמש בערוץ אלפא של סרטון אחר ליצירת מעבר." #: rc.cpp:1071 rc.cpp:2849 msgid "Use as default" msgstr "השתמש כברירת מחדל" #: rc.cpp:2694 rc.cpp:4472 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "השתמש באפקטים על הצג" #: rc.cpp:2288 rc.cpp:4066 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "שמירת מקום עבור סרטונים חסרים" #: rc.cpp:867 msgid "Use transparency" msgstr "השתמש בשקיפות" #: rc.cpp:1431 rc.cpp:1434 rc.cpp:2013 rc.cpp:2016 rc.cpp:3209 rc.cpp:3212 #: rc.cpp:3791 rc.cpp:3794 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:89 msgid "Validating" msgstr "מאשר" #: rc.cpp:2570 rc.cpp:4348 msgid "Value" msgstr "ערך" #: rc.cpp:545 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "טישטוש ריבועי בגודל משתנה" #: rc.cpp:70 rc.cpp:78 msgid "Variance" msgstr "שונות" #: rc.cpp:2187 rc.cpp:3965 msgid "Variant" msgstr "שונות" #: src/mainwindow.cpp:220 msgid "Vectorscope" msgstr "מבזק מחזורי" #: rc.cpp:363 msgid "Vertical center" msgstr "מרכז אנכי" #: rc.cpp:897 msgid "Vertical factor" msgstr "גורם אנכי" #: rc.cpp:34 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "מכפיל אנכי" #: rc.cpp:56 msgid "Vertical scatter" msgstr "פיזור אנכי" #: rc.cpp:579 msgid "Vertigo" msgstr "סחרור" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1107 #: rc.cpp:1284 rc.cpp:1556 rc.cpp:1887 rc.cpp:2297 rc.cpp:2634 rc.cpp:2885 #: rc.cpp:3062 rc.cpp:3334 rc.cpp:3665 rc.cpp:4075 rc.cpp:4412 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: rc.cpp:1547 rc.cpp:3325 msgid "Video Codecs" msgstr "מקודדי וידאו" #: src/mainwindow.cpp:1457 msgid "Video Effects" msgstr "אפקטי וידאו" #: src/mainwindow.cpp:1287 msgid "Video Only" msgstr "וידאו בלבד" #: rc.cpp:1845 rc.cpp:3623 msgid "Video Profile" msgstr "תצורת וידאו" #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3395 msgid "Video Resolution" msgstr "הפרדת וידאו" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "תקן וידאו" #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:171 msgid "Video clip" msgstr "סרטון וידאו" #: rc.cpp:1110 rc.cpp:2888 msgid "Video codec" msgstr "מקודד וידאו" #: rc.cpp:2576 rc.cpp:4354 msgid "Video driver:" msgstr "‫מנהל התקן וידאו:" #: rc.cpp:1221 rc.cpp:2999 msgid "Video index" msgstr "אינדקס וידאו" #: src/customtrackview.cpp:5872 msgid "Video only" msgstr "וידאו בלבד" #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3737 msgid "Video player" msgstr "נגן וידאו" #: rc.cpp:2537 rc.cpp:4315 msgid "Video track" msgstr "רצועת וידאו" #: rc.cpp:1713 rc.cpp:1878 rc.cpp:3491 rc.cpp:3656 msgid "Video tracks" msgstr "רצועות וידאו" #: src/renderwidget.cpp:890 msgid "Video without audio track" msgstr "וידאו ללא רצועת שמע" #: rc.cpp:1245 rc.cpp:1281 rc.cpp:1989 rc.cpp:3023 rc.cpp:3059 rc.cpp:3767 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:4535 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: rc.cpp:869 msgid "Vignette Effect" msgstr "אפקט עמעום שוליים" #: rc.cpp:681 msgid "Vinyl" msgstr "ויניל" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Virtual clip" msgstr "סרטון וירטואלי" #: rc.cpp:883 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "‮עוצמת שמע (ניתן לשליטה במסגרות מפתח)" #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3782 msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:3898 msgid "Waiting for clip..." msgstr "ממתין לסרטון..." #: src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1478 #: src/renderwidget.cpp:1691 msgid "Waiting..." msgstr "ממתין..." #: rc.cpp:2573 rc.cpp:4351 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "אזהרה:ביצוע שינויים למנהלי ההתקן וההתקנים יכול לגרום לאי יציבות. בצע שינויים " "רק אם אתה יודע מה אתה עושה." #: rc.cpp:889 msgid "Wave" msgstr "גל" #: src/mainwindow.cpp:227 msgid "Waveform" msgstr "צורת גל" #: rc.cpp:693 msgid "Wear" msgstr "שחיקה" #: src/renderwidget.cpp:1212 msgid "Web sites" msgstr "אתרי אינטרנט" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "שלום" #: src/rgbparade.cpp:26 src/waveform.cpp:35 msgid "White" msgstr "לבן" #: rc.cpp:208 msgid "White Balance" msgstr "איזון צבע לבן" #: rc.cpp:557 msgid "White color" msgstr "צבע לבן" #: rc.cpp:385 msgid "White output" msgstr "יציאת לבן" #: rc.cpp:767 rc.cpp:949 rc.cpp:1459 rc.cpp:2034 rc.cpp:2727 rc.cpp:3237 #: rc.cpp:3812 msgid "Width" msgstr "רוחב" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "רוחב ריבוע לבחירת צבע:" #: rc.cpp:847 msgid "Window" msgstr "חלון" #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:1161 rc.cpp:1818 rc.cpp:2939 rc.cpp:3596 msgid "Wipe" msgstr "מחיקה" #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764 msgid "Wipe File" msgstr "קובץ ניגוב" #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766 msgid "Wipe Invert" msgstr "הפוך ניגוב" #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765 msgid "Wipe Softness" msgstr "רכות ניגוב" #: rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:943 rc.cpp:1443 rc.cpp:2721 rc.cpp:3221 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:409 msgid "X size" msgstr "גודל X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:407 rc.cpp:425 rc.cpp:946 rc.cpp:1456 rc.cpp:2246 rc.cpp:2724 #: rc.cpp:3234 rc.cpp:4024 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:411 msgid "Y size" msgstr "גודל Y" #: rc.cpp:443 msgid "Y trace" msgstr "עיקבת Y" #: src/colorplaneexport.cpp:190 msgid "Y value" msgstr "ערך Y" #: src/colorplaneexport.cpp:31 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "" #: src/vectorscope.cpp:53 src/vectorscope.cpp:57 msgid "YUV" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:28 msgid "YUV UV plane" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:29 msgid "YUV Y plane" msgstr "" #: rc.cpp:685 msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/waveform.cpp:34 msgid "Yellow" msgstr "צהוב" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "יש פעולת צלימה 1 בתור.\n" "מה ברצונך לעשות עם פעולה זו?" msgstr[1] "" #: src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "תיקיית הפרוייקט שונתה. האם ברצונך להעתיק את מטמון המידע מ-%1 לתיקייה החדשה " "%2?" #: src/customtrackview.cpp:2750 src/customtrackview.cpp:2756 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "‫יש צורך להיות ברווח ריק על מנת להסיר רווח(זמן: %1, רצועה: %2) " #: src/customtrackview.cpp:5334 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "חובה לבחור סרטון אחד בדיוק, לפני הדבקת אפקטים" #: src/customtrackview.cpp:5769 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "חובה לבחור סרטון אחד לפחות לביצוע פעולה זו" #: src/customtrackview.cpp:5471 src/customtrackview.cpp:5485 #: src/customtrackview.cpp:5868 src/customtrackview.cpp:5893 #: src/customtrackview.cpp:5918 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "חובה לבחור סרטון אחד לביצוע פעולה זו" #: src/customtrackview.cpp:5666 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "חובה לבחור מעבר אחד לביצוע פעולה זו" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "זקוק לתוכנה %1 על מנת לבצע פעולה זו" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "" #: src/wizard.cpp:51 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "‮גרסת Kdenlive שודרגה לגרסה %1. אנא בדוק את ההגדרות הבסיסיות" #: src/wizard.cpp:538 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "‫התקנת MLT לא נמצאה. התקן את MLT והתחל מחדש את Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "‮ג‏רסת MLT לא נתמכת!!!" #: src/trackview.cpp:460 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" #: src/trackview.cpp:458 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:692 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "הפרוייקט משתמש בפרופיל לא ידוע.\n" "הפרוייקט בפרופיל קיים שם: %1.\n" "אנא בחר בשם חדש על מנת לשמור אותו" #: rc.cpp:2010 rc.cpp:3788 msgid "Z-Index:" msgstr "‫אינדקס בציר Z:" #: src/smallruler.cpp:119 src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 msgid "Zone duration: %1" msgstr "‫משך קטע: %1" #: src/smallruler.cpp:117 src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 msgid "Zone end: %1" msgstr "סוף קטע: %1" #: src/smallruler.cpp:115 src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 msgid "Zone start: %1" msgstr "תחילת קטע: %1" #: src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:191 src/slideshowclip.cpp:66 msgid "Zoom" msgstr "זום" #: src/mainwindow.cpp:910 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב(הגדל זום)" #: src/mainwindow.cpp:2730 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "ערך זום: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:897 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק(הקטן זום)" #: rc.cpp:587 msgid "Zoom Rate" msgstr "קצב זום" #: src/geometrywidget.cpp:138 msgid "Zoom in" msgstr "הגדל זום" #: src/geometrywidget.cpp:140 msgid "Zoom out" msgstr "הקטן זום" #: rc.cpp:1574 rc.cpp:3352 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "בצע זום בעזרת סרגל אנכי" #: src/clipproperties.cpp:192 src/slideshowclip.cpp:67 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "זום, מעבר נמוך" #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3872 msgid "Zoom:" msgstr "זום:" #: src/titlewidget.cpp:1352 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1377 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:2534 rc.cpp:4312 msgid "after" msgstr "אחרי" #: rc.cpp:152 msgid "alpha0ps" msgstr "אפקט אלפא" #: rc.cpp:2531 rc.cpp:4309 msgid "before" msgstr "קודם" #: rc.cpp:1647 rc.cpp:3425 msgid "create new points" msgstr "צור נקודות חדשות" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1278 rc.cpp:3056 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "פרמטרים נוספים ל-dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:217 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "תוכנת dvgrub לא נמצאה\n" "אנא התקן אותה על מנת לבצע לכידת‫ firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "‫dvgrab גרסא %1 ב-%2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/customtrackview.cpp:1625 #: src/customtrackview.cpp:1669 src/customtrackview.cpp:1755 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "אפקט" #: src/customtrackview.cpp:6231 msgid "error" msgstr "שגיאה" #: src/timecode.cpp:274 msgid "frames" msgstr "מסגרות" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage או mkisofs" #: src/clipproperties.cpp:212 src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:789 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:253 msgid "hour" msgstr "שעה" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "ייבוא" #: src/mainwindow.cpp:851 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:261 msgid "min." msgstr "‫דק'" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3407 msgid "move on X axis" msgstr "‫הזז בציר X" #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3413 msgid "move on Y axis" msgstr "‫הזז בציר Y" #: src/mainwindow.cpp:808 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:881 msgid "opacity" msgstr "אטימות" #: rc.cpp:1656 rc.cpp:3434 msgid "parameter description" msgstr "תאור ערך" #: rc.cpp:391 msgid "pixeliz0r" msgstr "אפקט פיקסל" #: rc.cpp:399 msgid "pr0be" msgstr "אפקט גשוש" #: rc.cpp:419 msgid "pr0file" msgstr "אפקט פרופיל" #: rc.cpp:875 msgid "radius" msgstr "רדיוס" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:839 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1837 msgid "script" msgstr "תסריט" #: src/timecode.cpp:269 msgid "sec." msgstr "‫שנ'" #: src/abstractclipitem.cpp:318 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: rc.cpp:873 msgid "smooth" msgstr "חלק" #: rc.cpp:2465 rc.cpp:4243 msgid "to" msgstr "‫ל-" #: src/renderwidget.cpp:1132 msgid "untitled" msgstr "ללא כותרת" #: rc.cpp:1641 rc.cpp:3419 msgid "update values in timeline" msgstr "עדכן ערכים בציר הזמן" #: rc.cpp:2324 rc.cpp:4102 msgid "with track" msgstr "עם רצועה" #: rc.cpp:877 rc.cpp:1040 rc.cpp:2432 rc.cpp:2818 rc.cpp:4210 msgid "x" msgstr "x" #: src/mainwindow.cpp:845 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:2019 rc.cpp:3797 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:879 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "הקובץ קיים.\n" #~ "‫האם ברצונך לדרוס אותו?" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "אפקט רטט" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "אפקט שמע - רטט" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Add clips" #~ msgstr "הוסף סרטונים" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "לא נמצא סרטון עם מסגרת מפתח" #~ msgid "Center" #~ msgstr "מרכז" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "שינוי ערוץ" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "שנה סוג ערוץ" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "שינוי רצועה" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "שנה סוג רצועה" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgid "Curve point number" #~ msgstr "מספר נקודת עקומה" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "Enter new name" #~ msgstr "הכנס שם חדש" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "קדם מסגרת 1" #~ msgid "Frame Geometry" #~ msgstr "גאומטריית מסגרת" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "מרכז אופקי" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "פעולה לא תקפה" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "צבע רקע בצג (יש צורך באיתחול)" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "שם ערוץ חדש" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "שנה שם ערוץ" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "‫שנה גודל..." #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "גלל חזרה מסגרת אחת" #~ msgid "Show curves" #~ msgstr "הראה עקומות" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "תחילת צלימה" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "תווית טקסט" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "מרכז אנכי" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "התקן וידאו" #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "ערוץ 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "ערוץ 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "ערוץ 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "ערוץ 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "ערוץ 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "ערוץ 6" #~ msgid "Clip speed" #~ msgstr "מהירות סרטון" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "מלא שקיפות" #~ msgid "Loading project clips" #~ msgstr "טוען סרטוני פרוייקט" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "ניגון הפוך" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "‫סובב:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "קבע נקודת כניסה" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "קבע נקודת יציאה" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "אפקט שמע - שינוי איזון שמע" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "אפקט מבזק מחזורי" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "דגמית" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "‫יש צורך להיות ברווח ריק על מנת להסיר רווח(זמן: %1, רצועה: %2) " #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "amir_in@netvision.net.il" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Amir S." #~ msgid "Add Image (Alt+I)" #~ msgstr "הוסף תמונה (Alt+I)" #~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)" #~ msgstr "הוסף מלבן (Alt+R)" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "שנה מהירות סרטון" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "אשנב סופי" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "שבח כאחוזים" #, fuzzy #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "נרמל" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "צלימת %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "צלימה של %1 בוטלה, הוידאו שנוצר ככל הנראה אינו תקין." #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "צלימה של %1 הסתיימה ב-%2" #~ msgid "Save Title" #~ msgstr "שמור כותר" #, fuzzy #~ msgid "Selection Tool (Alt+S)" #~ msgstr "כלי בחירה" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "תחילת/סוף כיוון אשנב" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "תחילת אשנב" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "‫יש צורך להיות ברווח ריק על מנת להסיר רווח(זמן=%1, רצועה:%2) " #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "פרק %1" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "עמעום מעבר" #~ msgid "save" #~ msgstr "שמור" #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "עבודות עדכניות" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "הקובץ קיים.\n" #~ "‫האם ברצונך לדרוס אותו?" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "‮‫נתיב Inigo" # , kde-format #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "‮‫סרטון %1
אינו תקף או אינו קיים, מה ברצונך לעשות?" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "המידע על חיפוש בשולחן העבודה אינו נגיש עבור %1.\n" #~ "מבטל את השילוב בחיפוש שולחן העבודה." #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "שארית זמן" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "סיבוב בציר x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "סיבוב בציר y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "סיבוב בציר x" #~ msgid "" #~ "Frame size:%1x%2
Frame rate:%3/%4
Aspect ratio:" #~ "%5/%6
Display ratio:%7/%8" #~ msgstr "" #~ "גודל מסגרת:%1x%2
קצב:%3/%4
יחס מימדים:%5/" #~ "%6
יחס מימדים:%7/%8" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
יוצר: " #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "שינוי גודל הוידאו בזמן צלימה\n" #~ "אינו נתמך לחלוטין. יתכנו בעיות\n" #~ "עם אפקטים או כתוביות מסויימות\n" #~ "לכן פרופילים המשנים את גודל הוידאו\n" #~ "מוגדרים כניסיוניים" #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "‫טוען רשימת ניגון..." #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "‫מודול ה-avformat (FFMPEG) של MLT לא נמצא. אנא בדוק את התקנת ה-MLT. " #~ "Kdenlive לא יפעל עד שבעיה זו תתוקן." #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "הראה פורמטים ניסויים" #~ msgid "Keyframe" #~ msgstr "מסגרת מפתח" #~ msgid "Loop Section" #~ msgstr "חזור על הקטע בלולאה" #~ msgid "Play Section" #~ msgstr "נגן קטע"