# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Salvatore Brigaglia , 2008, 2009. # opensourcecat , 2008. # Tore Brigaglia , 2009, 2010. # Alberto Villa , 2009. # Salvatore Brigaglia , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-10 23:27+0200\n" "Last-Translator: Tore Brigaglia \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/customtrackview.cpp:587 msgid " Duration:" msgstr " Durata:" #: src/customtrackview.cpp:593 msgid " Group duration:" msgstr " Durata del gruppo:" #: src/customtrackview.cpp:586 msgid " Position:" msgstr " Posizione:" #: src/customtrackview.cpp:591 src/customtrackview.cpp:597 msgid " Selection duration:" msgstr " Durata della selezione:" #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1504 rc.cpp:3276 rc.cpp:3282 msgid " frames" msgstr "fotogrammi" #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1348 rc.cpp:1856 rc.cpp:2637 rc.cpp:3126 #: rc.cpp:3634 rc.cpp:4415 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/vectorscope.cpp:205 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/colorplaneexport.cpp:117 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 sarà sostituito da %2" #: src/vectorscope.cpp:208 src/colorplaneexport.cpp:110 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: rc.cpp:2184 rc.cpp:3962 msgid "(notr)" msgstr "" #: rc.cpp:2592 rc.cpp:4370 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:1354 rc.cpp:1354 rc.cpp:3132 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1379 rc.cpp:1357 rc.cpp:3135 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:940 rc.cpp:943 rc.cpp:1278 rc.cpp:1281 rc.cpp:1396 rc.cpp:1399 #: rc.cpp:1405 rc.cpp:1408 rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 rc.cpp:1417 rc.cpp:1462 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:1468 rc.cpp:1471 rc.cpp:1474 rc.cpp:1477 rc.cpp:1552 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:1558 rc.cpp:1561 rc.cpp:1564 rc.cpp:1862 rc.cpp:1865 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1871 rc.cpp:1874 rc.cpp:1877 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:1899 rc.cpp:2019 rc.cpp:2052 rc.cpp:2106 rc.cpp:2433 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2445 rc.cpp:2451 rc.cpp:2460 rc.cpp:2652 rc.cpp:2655 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2661 rc.cpp:2664 rc.cpp:2667 rc.cpp:2670 rc.cpp:2673 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2679 rc.cpp:2682 rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694 #: rc.cpp:2697 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703 rc.cpp:2718 rc.cpp:2721 rc.cpp:3056 #: rc.cpp:3059 rc.cpp:3174 rc.cpp:3177 rc.cpp:3183 rc.cpp:3186 rc.cpp:3189 #: rc.cpp:3192 rc.cpp:3195 rc.cpp:3240 rc.cpp:3243 rc.cpp:3246 rc.cpp:3249 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:3255 rc.cpp:3330 rc.cpp:3333 rc.cpp:3336 rc.cpp:3339 #: rc.cpp:3342 rc.cpp:3640 rc.cpp:3643 rc.cpp:3646 rc.cpp:3649 rc.cpp:3652 #: rc.cpp:3655 rc.cpp:3662 rc.cpp:3665 rc.cpp:3674 rc.cpp:3677 rc.cpp:3797 #: rc.cpp:3830 rc.cpp:3884 rc.cpp:4211 rc.cpp:4217 rc.cpp:4223 rc.cpp:4229 #: rc.cpp:4238 rc.cpp:4430 rc.cpp:4433 rc.cpp:4436 rc.cpp:4439 rc.cpp:4442 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4448 rc.cpp:4451 rc.cpp:4454 rc.cpp:4457 rc.cpp:4460 #: rc.cpp:4466 rc.cpp:4469 rc.cpp:4472 rc.cpp:4475 rc.cpp:4478 rc.cpp:4481 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:985 rc.cpp:2751 rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1034 rc.cpp:1179 rc.cpp:2812 rc.cpp:2957 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:226 src/clipproperties.cpp:710 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 immagine trovata" msgstr[1] "%1 immagini trovate" #: rc.cpp:1527 rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3459 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1182 rc.cpp:2960 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3309 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3456 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2151 rc.cpp:3713 rc.cpp:3929 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:413 rc.cpp:459 msgid "256 scale" msgstr "" #: rc.cpp:421 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscilloscopio video 2D" #: rc.cpp:549 msgid "3 point balance" msgstr "Bilanciamento in 3 punti" #: rc.cpp:1675 rc.cpp:3453 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1947 rc.cpp:2163 rc.cpp:3725 rc.cpp:3941 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1672 rc.cpp:3450 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1669 rc.cpp:3447 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3301 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1941 rc.cpp:2157 rc.cpp:3719 rc.cpp:3935 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1929 rc.cpp:2145 rc.cpp:3707 rc.cpp:3923 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/vectorscope.cpp:79 msgid "75% box" msgstr "" #: rc.cpp:1068 rc.cpp:1122 rc.cpp:1131 rc.cpp:1209 rc.cpp:1447 rc.cpp:2295 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:2307 rc.cpp:2313 rc.cpp:2379 rc.cpp:2388 rc.cpp:2469 #: rc.cpp:2846 rc.cpp:2900 rc.cpp:2909 rc.cpp:2987 rc.cpp:3225 rc.cpp:4073 #: rc.cpp:4079 rc.cpp:4085 rc.cpp:4091 rc.cpp:4157 rc.cpp:4166 rc.cpp:4247 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:585 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4094 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) e " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) sono " "anche chiamati sergenti, caporali o virgolette. Sono usati in differenti " "paesi: Francia (con spazio senza interruzione 0x00a0), Svizzera, Germania, " "Finlandia e Svezia.

e (U+2039/203a, ‹/›) costituiscono " "l'equivalente singolo alle doppie virgolette.

Vedi anche, in inglese, " "Wikipedia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Un trattino em (un trattino con la larghezza di un em).

Esempi di " "utilizzo: in inglese: per evidenziare—come qui— i pensieri. " "Tradizionalmente senza spazi

Vedi anche Wikipedia: Trattino

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Un trattino en (Un trattino con la larghezza di una n).

Esempi di " "utilizzo: In inglese, per intervalli di valori (1878–1903), per " "relazioni/connessioni(Zurich–Dublin). In tedesco è anche usato (con " "uno spazio prima e dopo!) per evidenziare il peniero: “Es war – " "wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

Vedi anche Wikipedia:Trattino

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Spazio ristretto. Ha la stessa dimensione di U+2009.

Utilizzo: per " "unità ((gli spazi sono segnati con U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, ma 90° (nessuno " "spazio). In tedesco per le abbreviazioni (esempio: i. d. R. " "al posto di i. d. R. con U+00a0).

Vedere Wikipedia:de:" "Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(Nessun carattere selezionato)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "" "Nessuna informazione aggiuntiva disponibile per questo carattere." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "
Recordmydesktop non è stato trovato sul sistema.\n" "É necessario installarlo per la cattura dello schermo." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "dvgrab non è stato trovato, il programma è necessario per " "registrare da firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Il programma %1 è necessario per la procedura guidata di creazione " "DVD" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Uno dei programmi %1 o %2 è necessario per la procedura guidata di " "creazione DVD" #: src/renderwidget.cpp:1527 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Il processo di esportazione del file %1 è andato in crash
" #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1429 rc.cpp:1828 rc.cpp:2502 rc.cpp:2562 rc.cpp:3050 #: rc.cpp:3207 rc.cpp:3606 rc.cpp:4280 rc.cpp:4340 msgid "A" msgstr "A" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:4898 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Esiste già una guida alla posizione %1" #: src/initeffects.cpp:726 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Un editor per il canale alpha con supporto per i fotogrammi chiave" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un profilo con lo stesso nome esiste già fra i profili predefiniti di MLT. 
Scegliere un altro nome per il profilo personalizzato." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 rc.cpp:1684 rc.cpp:3462 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "ARTS daemon" msgstr "demone ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2238 rc.cpp:4016 msgid "Abort" msgstr "Annulla l'esportazione" #: src/renderwidget.cpp:1569 rc.cpp:2097 rc.cpp:3875 msgid "Abort Job" msgstr "Annulla l'esportazione" #: rc.cpp:264 msgid "Action" msgstr "Azione" #: rc.cpp:2523 rc.cpp:4301 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Attiva il ripristino automatico in caso di crash" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1624 #: src/customtrackview.cpp:1668 msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #: rc.cpp:4529 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Aggiungi effetto audio" #: src/mainwindow.cpp:1392 msgid "Add Clip" msgstr "Aggiungi clip" #: src/mainwindow.cpp:1237 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Aggiungi clip alla selezione" #: src/mainwindow.cpp:1396 msgid "Add Color Clip" msgstr "Aggiungi clip colore" #: rc.cpp:4532 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Aggiungi effetto personalizzato" #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:4913 msgid "Add Guide" msgstr "Aggiungi guida" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Aggiungi immagine" #: src/mainwindow.cpp:1262 src/mainwindow.cpp:2416 src/clipproperties.cpp:452 msgid "Add Marker" msgstr "Aggiungi marcatore" #: rc.cpp:2481 rc.cpp:4259 msgid "Add Profile" msgstr "Aggiungi profilo" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Aggiungi Rettangolo " #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Aggiungi clip presentazione" #: src/mainwindow.cpp:1408 msgid "Add Template Title" msgstr "Aggiungi un modello di testo" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Aggiungi testo" #: src/mainwindow.cpp:1404 msgid "Add Title Clip" msgstr "Aggiungi un titolo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Aggiungi traccia" #: src/mainwindow.cpp:377 msgid "Add Transition" msgstr "Aggiungi transizione" #: src/mainwindow.cpp:1252 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Aggiungi transizione alla selezione" #: rc.cpp:4526 msgid "Add Video Effect" msgstr "Aggiungi effetto video" #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955 msgid "Add audio fade" msgstr "Aggiungi dissolvenza audio" #: rc.cpp:2568 rc.cpp:4346 msgid "Add chapter" msgstr "Aggiungi capitolo" #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Aggiungi clip" msgstr[1] "Aggiungi clip" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Aggiungi ritaglio della clip" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1314 rc.cpp:3092 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Aggiungi clip al progetto" msgstr[1] "Aggiungi clip al progetto" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Aggiungi guida" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:79 src/geometrywidget.cpp:67 #: src/geometrywidget.cpp:255 msgid "Add keyframe" msgstr "Imposta un fotogramma chiave" #: src/clipproperties.cpp:299 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Aggiungi marcatore" #: rc.cpp:949 rc.cpp:2727 msgid "Add movie file" msgstr "Aggiungi un filmato" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Add new button" msgstr "Aggiungi un nuovo pulsante" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Add new effect" msgstr "Aggiungi nuovo effetto" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Aggiungi nuovo file video" #: rc.cpp:1600 rc.cpp:3378 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file registrati" #: rc.cpp:1902 rc.cpp:3680 msgid "Add space" msgstr "Aggiungi spazio" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2258 msgid "Add timeline clip" msgstr "Aggiungi materiale alla timeline" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Aggiungi traccia" #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967 msgid "Add transition" msgstr "Aggiungi transizione" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Aggiungi transizione" #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3668 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni addizionali" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Impostazioni addizionali" #: rc.cpp:891 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Regola il volume utilizzando i fotogrammi chiave" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Correggi la durata della clip" #: rc.cpp:373 msgid "Adjust levels" msgstr "Correggi i livelli" #: rc.cpp:723 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Regola dimensioni e posizione della clip" #: rc.cpp:591 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Regola il volume senza l'utilizzo di fotogrammi chiave" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Correggi il bilanciamento destra/sinistra" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Regola l'ampiezza dei canali destro/sinistro" #: rc.cpp:210 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Regola il bilanciamento del bianco o la temperatura del colore" #: rc.cpp:877 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vignetta regolabile" #: rc.cpp:218 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Aggiusta la luminosità di una immagine sorgente" #: rc.cpp:279 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Aggiusta il contrasto di una immagine sorgente" #: rc.cpp:467 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Aggiusta la saturazione di una immagine sorgente" #: rc.cpp:1185 rc.cpp:2963 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/initeffects.cpp:738 msgid "Affine" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:114 msgid "Align item horizontally" msgstr "Allinea elementi orizzontalmente" #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:120 msgid "Align item to bottom" msgstr "Allinea elementi in basso" #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:124 msgid "Align item to left" msgstr "Allinea elementi a sinistra" #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:122 msgid "Align item to right" msgstr "Allinea elementi a destra" #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:118 msgid "Align item to top" msgstr "Allinea elementi in alto" #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:116 msgid "Align item vertically" msgstr "Allinea elementi verticalmente" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: src/titlewidget.cpp:257 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3315 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/projectlist.cpp:1079 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/projectlist.cpp:1079 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Tutte le tracce" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Consenti movimenti orizzontali" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Consenti movimenti verticali" #: rc.cpp:359 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permetti la compensazione alla distorsione delle lenti" #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operazione sul canale alpha" #: rc.cpp:581 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Dissolvenza con ingrandimento e rotazione" #: rc.cpp:268 msgid "Alpha controlled" msgstr "" #: rc.cpp:168 msgid "Alpha gradient" msgstr "" #: rc.cpp:923 msgid "Alpha manipulation" msgstr "" #: rc.cpp:184 msgid "Alpha shapes" msgstr "" #: rc.cpp:449 msgid "Alpha trace" msgstr "Traccia alpha" #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683 msgid "Already running" msgstr "Già in esecuzione" #: rc.cpp:321 msgid "Amount" msgstr "Ammontare" #: rc.cpp:341 rc.cpp:899 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Un video editor Open Source." #: src/colorplaneexport.cpp:202 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "" #: rc.cpp:737 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Anima la rotazione sull'asse X" #: rc.cpp:739 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Anima la rotazione sull'asse Y" #: rc.cpp:741 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Anima la rotazione sull'asse Z" #: rc.cpp:747 msgid "Animate Shear X" msgstr "Anima il taglio sull'asse X" #: rc.cpp:749 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Anima il taglio sull'asse Y" #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1510 rc.cpp:2406 rc.cpp:2924 rc.cpp:3288 rc.cpp:4184 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: src/initeffects.cpp:716 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Applica una transizione stazionaria fra il fotogramma corrente e il successivo" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255 msgid "Ascii art library" msgstr "Libreria ASCII art" #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3932 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" #: rc.cpp:333 msgid "Aspect type" msgstr "Tipo di proporzioni" #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:136 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1095 rc.cpp:1543 rc.cpp:1630 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2193 rc.cpp:2873 rc.cpp:3321 rc.cpp:3408 rc.cpp:3743 #: rc.cpp:3971 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2825 msgid "Audio Codecs" msgstr "Codec audio" #: src/mainwindow.cpp:1467 msgid "Audio Effects" msgstr "Effetti audio" #: src/mainwindow.cpp:1282 msgid "Audio Only" msgstr "Solo audio" #: src/mainwindow.cpp:1292 src/customtrackview.cpp:5917 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio e Video" #: rc.cpp:1663 rc.cpp:3441 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165 msgid "Audio clip" msgstr "Materiale audio" #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1639 rc.cpp:2876 rc.cpp:3417 msgid "Audio codec" msgstr "Formato audio" #: rc.cpp:911 msgid "Audio correction" msgstr "Correzione audio" #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3411 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo audio" #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3110 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo audio:" #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3107 msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio:" #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3585 msgid "Audio editing" msgstr "Elaborazione audio" #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Durata dissolvenza audio: %1s" #: rc.cpp:1666 rc.cpp:3444 msgid "Audio frequency" msgstr "Frequenza Audio" #: rc.cpp:1197 rc.cpp:2975 msgid "Audio index" msgstr "Traccia audio" #: src/renderwidget.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:5892 msgid "Audio only" msgstr "Solo audio" #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3008 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: rc.cpp:1956 rc.cpp:2172 rc.cpp:3734 rc.cpp:3950 msgid "Audio tracks" msgstr "Tracce audio" #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2034 rc.cpp:3812 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:16 msgid "Auto Mask" msgstr "Mascheramento automatico" #: src/abstractscopewidget.cpp:60 msgid "Auto Refresh" msgstr "Aggiornamento automatico" #: rc.cpp:1735 rc.cpp:3513 msgid "Auto add" msgstr "Aggiungi automaticamente quando terminato" #: src/mainwindow.cpp:1770 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Trovato un file di ripristino automatico. Recuperare il progetto adesso?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Automatic Transition" msgstr "Transizione automatica" #: rc.cpp:92 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Taglio " #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4103 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importa automaticamente immagini in sequenza" #: rc.cpp:2211 rc.cpp:3989 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Dividi automaticamente le traccie audio e video" #: rc.cpp:1597 rc.cpp:3375 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena" #: rc.cpp:2202 rc.cpp:3980 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Segui l'indicatore di posizione durante la riproduzione" #: rc.cpp:1038 rc.cpp:2816 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Formati disponibili (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Modulo avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:262 rc.cpp:1762 rc.cpp:3540 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:441 msgid "B trace" msgstr "" #: rc.cpp:1251 rc.cpp:3029 msgid "Back to menu" msgstr "Ritorna al menu" #: rc.cpp:1254 rc.cpp:1257 rc.cpp:1507 rc.cpp:2181 rc.cpp:3032 rc.cpp:3035 #: rc.cpp:3285 rc.cpp:3959 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: rc.cpp:551 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Regola i colori utilizzando tre punti" #: src/renderwidget.cpp:275 msgid "Beginning" msgstr "Inizio" #: rc.cpp:417 msgid "Big window" msgstr "" #: src/trackview.cpp:82 msgid "Bigger tracks" msgstr "Traccie più grandi" #: rc.cpp:1723 rc.cpp:3501 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: src/vectorscope.cpp:51 src/transitionsettings.cpp:99 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Nero" #: rc.cpp:553 msgid "Black color" msgstr "Colore nero" #: rc.cpp:383 msgid "Black output" msgstr "output Nero" #: rc.cpp:395 msgid "Block Size X" msgstr "" #: rc.cpp:397 msgid "Block Size Y" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: rc.cpp:72 msgid "Blue Screen" msgstr "Schermata Blu" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:349 msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: rc.cpp:917 msgid "Blur & hide" msgstr "" #: rc.cpp:30 msgid "Blur factor" msgstr "Fattore Sfocatura" #: rc.cpp:28 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Sfocatura con fotogrammi chiave" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: rc.cpp:1387 rc.cpp:3165 msgid "Border color" msgstr "Colore del bordo" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Opacità del bordo" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Larghezza del bordo" #: rc.cpp:88 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: rc.cpp:26 msgid "Box Blur" msgstr "Cubo Sfuocato" #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:369 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: rc.cpp:36 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosità (con fotogrammi chiave)" #: src/trackview.cpp:642 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "producer %1 corrotto" #: rc.cpp:1687 rc.cpp:1696 rc.cpp:3465 rc.cpp:3474 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Correzione di bachi e altro" #: src/main.cpp:44 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Correzione di bachi, logo e altro" #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4028 msgid "Burn" msgstr "Masterizza" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Masterizza con %1" #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3014 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4319 msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" #: rc.cpp:2544 rc.cpp:4322 msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4325 msgid "Button 3" msgstr "Pulsante 3" #: rc.cpp:2550 rc.cpp:4328 msgid "Button 4" msgstr "Pulsante 4" #: rc.cpp:2553 rc.cpp:4331 msgid "Button 5" msgstr "Pulsante 5" #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3026 msgid "Button colors" msgstr "Colori Pulsante " #: src/dvdwizardmenu.cpp:150 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Sovrapposizione dei pulsanti" #: rc.cpp:1001 rc.cpp:2779 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:222 msgid "C0rners" msgstr "C0rners" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Calcola una media di colore nel rettangolo." #: src/customtrackview.cpp:1705 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto video alla clip" #: src/customtrackview.cpp:1696 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto audio alla clip" #: src/customtrackview.cpp:1009 src/customtrackview.cpp:1042 #: src/customtrackview.cpp:2078 src/customtrackview.cpp:2104 #: src/customtrackview.cpp:2130 src/customtrackview.cpp:2154 msgid "Cannot add transition" msgstr "Impossibile aggiungere la transizione" #: src/customtrackview.cpp:5873 src/customtrackview.cpp:5898 #: src/customtrackview.cpp:5923 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Impossibile modificare clip raggruppate" #: src/customtrackview.cpp:878 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Impossibile tagliare una transizione" #: src/customtrackview.cpp:1263 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Impossibile modificare un elemento di un gruppo" #: src/customtrackview.cpp:1252 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Impossibile modificare la durata di un gruppo di oggetti" #: src/customtrackview.cpp:3677 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Impossibile trovare una clip per il cambio di velocità" #: src/customtrackview.cpp:1580 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta dell'effetto" #: src/mainwindow.cpp:2411 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta del marcatore" #: src/customtrackview.cpp:1950 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per il taglio" #: src/customtrackview.cpp:1250 src/customtrackview.cpp:1258 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Impossibile trovare la clip da modificare" #: src/mainwindow.cpp:2438 src/mainwindow.cpp:2465 src/mainwindow.cpp:2488 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Impossibile trovare una clip per la rimozione del marcatore" #: src/customtrackview.cpp:2003 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'annullamento del taglio" #: src/mainwindow.cpp:1863 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Non riesco a trovare il programma «melt», richiesto per l'esportazione del" "filmato (fa parte di MLT)" #: src/renderwidget.cpp:664 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non riesco a trovare il programma «melt», richiesto per l'esportazione del " "filmato (fa parte di MLT)." #: src/mainwindow.cpp:1886 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Non riesco a trovare I profili MLT, è necessario specificarne il percorso" #: src/customtrackview.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:2284 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Impossibile inserire la clip nella timeline" #: src/customtrackview.cpp:3902 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Impossibile inserire la clip..." #: src/customtrackview.cpp:2803 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Impossibile inserire uno spazio in una traccia bloccata" #: src/customtrackview.cpp:2816 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Impossibile inserire uno spazio in una traccia contenente un gruppo" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2875 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1 nella traccia %2" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:4066 src/customtrackview.cpp:4289 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione: %1 nella traccia %2" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:3206 src/customtrackview.cpp:4102 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1" #: src/customtrackview.cpp:1876 src/customtrackview.cpp:1893 msgid "Cannot move effect" msgstr "Impossibile muovere l'effetto" #: src/customtrackview.cpp:3214 msgid "Cannot move transition" msgstr "Impossibile spostare la transizione" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2890 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Impossibile spostare la transizione alla posizione %1 nella traccia %2" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:4239 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Impossibile spostare la transizione alla posizione: %1 nella traccia %2" #: src/mainwindow.cpp:1810 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1.\n" "Il progetto è corrotto." #: src/customtrackview.cpp:5306 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Impossibile incollare la clip alla posizione selezionata" #: src/customtrackview.cpp:5290 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate" #: src/customtrackview.cpp:5320 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Impossibile incollare la transizione alla posizione indicata" #: src/renderwidget.cpp:668 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione 
poiché l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata " "impostata.\n" "Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:270 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n" "
Controllare i driver e i diritti di accesso." #: src/customtrackview.cpp:2739 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Impossibile rimuovere lo spazio in una traccia bloccata" #: src/customtrackview.cpp:2762 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Impossibile eliminare lo spazio da una traccia con un gruppo" #: src/customtrackview.cpp:4444 src/customtrackview.cpp:4563 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Impossibile ridimensionare la transizione" #: src/customtrackview.cpp:5774 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Impossibile separare l'audio da clip raggruppate" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2541 src/customtrackview.cpp:2613 #: src/customtrackview.cpp:3948 src/customtrackview.cpp:5818 #: src/customtrackview.cpp:5821 src/customtrackview.cpp:5847 #: src/customtrackview.cpp:5945 src/customtrackview.cpp:5952 #: src/customtrackview.cpp:5959 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Impossibile aggiornare la clip (posizione: %1, traccia: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2184 msgid "Cannot update transition" msgstr "Impossibile aggiornare una transizione" #: src/customtrackview.cpp:802 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Impossibile usare lo spaziatore in una traccia bloccata" #: src/customtrackview.cpp:812 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Impossibile usare lo spaziatore in una traccia con un gruppo" #: src/renderwidget.cpp:433 src/renderwidget.cpp:550 src/renderwidget.cpp:556 #: src/renderwidget.cpp:616 src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:812 #: src/renderwidget.cpp:1795 src/renderwidget.cpp:1818 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:586 src/kdenlivedoc.cpp:592 #: src/titlewidget.cpp:1802 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:497 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1, la lista delle scene è corrotta." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80 msgid "Capture" msgstr "Registrazione" #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3438 msgid "Capture audio" msgstr "Registrazione audio" #: src/recmonitor.cpp:592 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "La registrazione si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri" #: src/recmonitor.cpp:598 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "La registrazione si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri\n" "RecordMydesktop è uscito con il codice di errore %1" #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3381 msgid "Capture file name" msgstr "Nome del file registrato" #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3573 msgid "Capture folder" msgstr "Cartella per la registrazione" #: rc.cpp:1582 rc.cpp:3360 msgid "Capture format" msgstr "Formato di registrazione" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "La registrazione non è ancora disponibile su OS X" #: rc.cpp:1651 rc.cpp:3429 msgid "Capture params" msgstr "Parametri di registrazione" #: rc.cpp:2487 rc.cpp:4265 msgid "Captured files" msgstr "File registrati" #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169 msgid "Capturing" msgstr "Registrazione" #: rc.cpp:765 msgid "Center Frequency" msgstr "Frequenza centrale" #: rc.cpp:94 msgid "Center balance" msgstr "Centra Bilanciamento" #: rc.cpp:365 msgid "Center correction" msgstr "Centra correzione" #: rc.cpp:1143 rc.cpp:2403 rc.cpp:2921 rc.cpp:4181 msgid "Center crop" msgstr "Centra il ritaglio dei bordi" #: src/geometrywidget.cpp:91 msgid "Center horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente" #: src/geometrywidget.cpp:97 msgid "Center vertically" msgstr "Allinea verticalmente" #: rc.cpp:1804 rc.cpp:1810 rc.cpp:1816 rc.cpp:3582 rc.cpp:3588 rc.cpp:3594 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Cambia tipo di clip" #: rc.cpp:597 msgid "Change gamma color value" msgstr "Correggi valore Gamma" #: rc.cpp:38 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifica la luminosità dell'immagine tramite l'utilizzo dei fotogrammi chiave" #: rc.cpp:515 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Il cambiamento del profilo del progetto non può essere annullato.\n" "È consigliato un salvataggio del progetto prima di applicare il cambiamento " "poiché questa operazione potrebbe causare alcune corruzioni nelle " "transizioni. Sei sicuro di voler proseguire?" #: rc.cpp:14 rc.cpp:287 rc.cpp:375 rc.cpp:431 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2879 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: rc.cpp:50 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #: rc.cpp:52 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effetto disegno a carboncino" #: src/renderwidget.cpp:1853 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:451 msgid "Check missing clips" msgstr "Controllo delle clip mancanti" #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3908 msgid "CheckBox" msgstr "casella" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Verifica del motore MLT" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Verifica del sistema" #: rc.cpp:64 msgid "Chroma Hold" msgstr "Evidenzia colore" #: rc.cpp:757 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:759 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:252 msgid "Clean" msgstr "Pulito" # Da controlare se intende la creazione di un progetto pulito o la pulizia di un progetto esistente #: src/mainwindow.cpp:1047 msgid "Clean Project" msgstr "Nuovo progetto" #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3887 msgid "Clean Up" msgstr "Pulizia" #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104 msgid "Clean up project" msgstr "Azzera il progetto" #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3761 msgid "Clear cache" msgstr "Svuota la memoria temporanea" #: src/mainwindow.cpp:2964 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Fare click su una clip per tagliarla" #: src/customtrackview.cpp:615 msgid "Click to add a transition." msgstr "Fare clic per aggiungere la transizione." #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4505 msgid "Clip" msgstr "Clip" # , kde-format #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "La Clip %1
è già presente nel progetto, come si intende procedere?" # , kde-format #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile o mancante, come si intende procedere?" # , kde-format #: src/kdenlivedoc.cpp:890 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile, come si intende procedere?" #: src/projectlist.cpp:1150 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile, sarà rimossa dal progetto." #: src/projectlist.cpp:1151 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile o mancante, rimuoverla dal progetto?" #: rc.cpp:2609 rc.cpp:4387 msgid "Clip Color" msgstr "Clip di colore" #: src/mainwindow.cpp:179 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor della clip" #: src/mainwindow.cpp:1416 rc.cpp:1056 rc.cpp:2834 msgid "Clip Properties" msgstr "Proprietà della clip" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip already exists" msgstr "La clip è già stata inserita" #: rc.cpp:481 msgid "Clip bottom" msgstr "bordo inferiore della clip" #: src/clipitem.cpp:961 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Durata della clip: %1" #: src/customtrackview.cpp:4822 msgid "Clip has no markers" msgstr "Nessun marcatore sulla clip" #: src/mainwindow.cpp:1214 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Clip nella struttura progetto" #: rc.cpp:4499 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip nella timeline" #: rc.cpp:475 msgid "Clip left" msgstr "Lato sinistro della clip" #: rc.cpp:477 msgid "Clip right" msgstr "Lato destro della clip" #: rc.cpp:479 msgid "Clip top" msgstr "Lato superiore della clip" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "Cartella di clip" #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3749 msgid "Clips used in project:" msgstr "Clip usate nel progetto:" #: src/titlewidget.cpp:527 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2127 rc.cpp:3869 #: rc.cpp:3878 rc.cpp:3905 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: rc.cpp:1317 rc.cpp:3095 msgid "Close after transcode" msgstr "Chiudi dopo l'esportazione" #: src/mainwindow.cpp:154 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: rc.cpp:649 msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficiente" #: rc.cpp:1627 rc.cpp:3405 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: rc.cpp:461 rc.cpp:1107 rc.cpp:1110 rc.cpp:1260 rc.cpp:1489 rc.cpp:2885 #: rc.cpp:2888 rc.cpp:3038 rc.cpp:3267 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/projectlist.cpp:1167 src/projectlist.cpp:1168 msgid "Color Clip" msgstr "Clip colore" #: rc.cpp:272 msgid "Color Distance" msgstr "Distanza colore" #: rc.cpp:493 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selezione del canale alpha basata sul colore" #: src/projectitem.cpp:174 msgid "Color clip" msgstr "Clip colore" #: rc.cpp:2292 rc.cpp:4070 msgid "Color clips" msgstr "Clip colore" #: rc.cpp:285 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Regolazione delle curve dei colori" #: rc.cpp:68 rc.cpp:76 msgid "Color key" msgstr "Colore chiave" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Opacità del colore" #: rc.cpp:2577 rc.cpp:4355 msgid "Color space" msgstr "Spazio di colore" #: rc.cpp:495 msgid "Color to select" msgstr "Colore da selezionare" #: rc.cpp:907 msgid "Colour" msgstr "Colore" #: rc.cpp:905 msgid "Colour correction" msgstr "Correzione colore" #: src/projectlistview.cpp:76 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: rc.cpp:1164 rc.cpp:1287 rc.cpp:2942 rc.cpp:3065 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: rc.cpp:1765 rc.cpp:3543 msgid "Components" msgstr "Componenti" #: src/initeffects.cpp:725 msgid "Composite" msgstr "Composito" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Configurazione guidata" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "Configurazione" #: src/headertrack.cpp:106 msgid "Configure Track" msgstr "Configurazione della traccia" #: src/mainwindow.cpp:1320 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1549 #: rc.cpp:3327 msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurazione delle traccie" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "Confirm profile change" msgstr "Conferma cambiamento del profilo" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580 msgid "Connect" msgstr "Collega" #: rc.cpp:1642 rc.cpp:3420 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: rc.cpp:281 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: rc.cpp:277 msgid "Contrast0r" msgstr "Contrast0r" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Il carattere di controllo non può essere inserito o stampato. Vedi Wikipedia:Carattere " "di controllo" #: rc.cpp:44 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copia un canale su un altro" #: src/renderwidget.cpp:84 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copia il profilo nei favoriti" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors" #: rc.cpp:226 msgid "Corner 1 X" msgstr "Angolo 1 X" #: rc.cpp:228 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Angolo 1 Y" #: rc.cpp:230 msgid "Corner 2 X" msgstr "Angolo 2 X" #: rc.cpp:232 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Angolo 2 Y" #: rc.cpp:234 msgid "Corner 3 X" msgstr "Angolo 3 X" #: rc.cpp:236 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Angolo 3 Y" #: rc.cpp:238 msgid "Corner 4 X" msgstr "Angolo 4 X" #: rc.cpp:240 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Angolo 4 Y" #: src/renderer.cpp:1177 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n" "C'è qualcosa di errato nella configurazione di Kdenlive o nelle impostazioni " "dei driver." #: rc.cpp:691 msgid "Crackle" msgstr "Scoppiettio" #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4061 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crea un menu per il DVD" #: src/mainwindow.cpp:1412 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella " #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4013 msgid "Create ISO image" msgstr "Crea Immagine ISO DVD" #: src/mainwindow.cpp:3405 msgid "Create Render Script" msgstr "Crea uno script" #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3011 msgid "Create basic menu" msgstr "Crea un menu semplice" #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3836 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Imposta i capitoli in base alle guide" #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:46 msgid "Create new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #: rc.cpp:347 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea una luminescenza" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Generazione dell'immagine DVD" #: rc.cpp:2229 rc.cpp:4007 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Creazione della struttura del DVD" #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4010 msgid "Creating iso file" msgstr "Generazione del file .iso" #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4001 msgid "Creating menu background" msgstr "Generazione dello sfondo del menu" #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3998 msgid "Creating menu images" msgstr "Generazione delle immagini del menu" #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4004 msgid "Creating menu movie" msgstr "Generazione del filmato per il menu" #: src/kthumb.cpp:418 src/kthumb.cpp:423 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Creazione delle anteprime per %1" #: rc.cpp:80 msgid "Crop" msgstr "Crop" #: rc.cpp:909 msgid "Crop & scale" msgstr "Ritaglia e riscala" #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2800 msgid "Crop end" msgstr "Fine del ritaglio" #: src/clipitem.cpp:952 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Taglia %1 secondi dall'inizio" #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2794 msgid "Crop start" msgstr "Taglia l'inizio" #: rc.cpp:463 msgid "Crosshair color" msgstr "Colore delle linee del mirino" #: src/mainwindow.cpp:2961 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + click per usare lo spaziatore nella traccia corrente" #: rc.cpp:289 msgid "Curve Widget" msgstr "" #: rc.cpp:283 msgid "Curves" msgstr "Curvature" #: src/renderwidget.cpp:349 src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:452 #: src/renderwidget.cpp:482 src/renderwidget.cpp:518 src/renderwidget.cpp:1287 #: src/renderwidget.cpp:1332 src/renderwidget.cpp:1412 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:144 #: src/effectslistwidget.cpp:146 rc.cpp:1546 rc.cpp:3324 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/mainwindow.cpp:1477 msgid "Custom Effects" msgstr "Effetti personalizzati" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/mainwindow.cpp:1257 msgid "Cut Clip" msgstr "Taglia clip" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Taglia gruppo" #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1173 rc.cpp:1275 rc.cpp:1831 rc.cpp:2028 rc.cpp:2505 #: rc.cpp:2785 rc.cpp:2951 rc.cpp:3053 rc.cpp:3609 rc.cpp:3806 rc.cpp:4283 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4193 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3366 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3369 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" #: rc.cpp:1585 rc.cpp:3363 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Modulo DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1210 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Capitoli DVD" #: rc.cpp:2217 rc.cpp:3995 msgid "DVD ISO image" msgstr "Immagine ISO DVD" #: src/dvdwizard.cpp:631 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "L'immagine ISO del DVD è stata creata correttamente su %1 " #: src/dvdwizard.cpp:615 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Il file ISO del DVD è corrotto" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1069 msgid "DVD Wizard" msgstr "Procedura guidata DVD" #: rc.cpp:946 rc.cpp:2724 msgid "DVD format" msgstr "Formato DVD" #: src/dvdwizard.cpp:534 msgid "DVD structure broken" msgstr "La struttura del DVD è corrotta" #: src/dvdwizard.cpp:509 msgid "DVDAuthor process crashed.

" msgstr "Il processo DVDAuthor è andato in crash.
" #: rc.cpp:669 rc.cpp:679 msgid "Damping" msgstr "Damping" #: src/main.cpp:42 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:323 msgid "DeFish" msgstr "" #: rc.cpp:22 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: rc.cpp:787 rc.cpp:799 rc.cpp:819 msgid "Decay" msgstr "Frammentazione" #: rc.cpp:609 msgid "Declipper" msgstr "pulizia audio" #: rc.cpp:1191 rc.cpp:2969 msgid "Decoding threads" msgstr "Processi di codifica" #: src/mainwindow.cpp:324 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4067 msgid "Default Durations" msgstr "Durata predefinita" #: rc.cpp:2136 rc.cpp:3914 msgid "Default Profile" msgstr "Profilo predefinito" #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3576 msgid "Default apps" msgstr "Applicazioni predefinite" #: rc.cpp:1567 rc.cpp:3345 msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo di registrazione predefinito" #: rc.cpp:2514 rc.cpp:4292 msgid "Default folder for project files" msgstr "Cartelle predefinite per i file del progetto" #: rc.cpp:1786 rc.cpp:3564 msgid "Default folders" msgstr "Cartelle predefinite " #: rc.cpp:317 msgid "Defish0r" msgstr "" #: rc.cpp:785 rc.cpp:797 rc.cpp:817 rc.cpp:839 rc.cpp:1495 rc.cpp:3273 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: rc.cpp:677 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Ritardo (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1754 msgid "Delete %1" msgstr "Cancella %1" #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1336 msgid "Delete All Guides" msgstr "Cancella tutte le guide" #: src/mainwindow.cpp:1270 msgid "Delete All Markers" msgstr "Cancella tutti i marcatori" #: src/mainwindow.cpp:1428 src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete Clip" msgstr "Cancella clip" #: src/projectlist.cpp:725 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Cancella selezione" #: src/projectlist.cpp:739 src/projectlist.cpp:875 msgid "Delete Folder" msgstr "Cancella cartella" #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1328 src/customtrackview.cpp:230 msgid "Delete Guide" msgstr "Cancella guida" #: src/mainwindow.cpp:1266 msgid "Delete Marker" msgstr "Cancella marcatore" #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4262 msgid "Delete Profile" msgstr "Cancella il profilo" #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3902 msgid "Delete Script" msgstr "Cancella script" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Cancella l'elemento selezionato" #: src/mainwindow.cpp:1316 src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:102 src/customtrackview.cpp:5599 msgid "Delete Track" msgstr "Cancella la traccia" #: src/clipmanager.cpp:167 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Cancella clip" msgstr[1] "Cancella le clip" #: src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Cancellare la clip %2?
Questa azione eliminerà anche la clip dalla " "timeline" msgstr[1] "" "Cancellare clip %2?
Questa azione eliminerà le clip %1 dalla " "timeline" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Delete current button" msgstr "Cancella il pulsante selezionato" #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4274 msgid "Delete current file" msgstr "Cancella file corrente" #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Cancella l'effetto" #: rc.cpp:1977 rc.cpp:3755 msgid "Delete files" msgstr "Cancella i files" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Cancella cartella" #: src/projectlist.cpp:739 msgid "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Cancellare la cartella %2?
Questa azione eliminerà anche il " "contenuto della stessa dalla timeline" msgstr[1] "" "Cancellare la cartella %2?
Questa azione eliminerà anche le %1 " "clip contenute dalla timeline" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Cancella la guida" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:55 #: src/geometryval.cpp:81 src/geometrywidget.cpp:261 msgid "Delete keyframe" msgstr "Cancella il fotogramma chiave" #: src/clipproperties.cpp:303 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Cancella il marcatore" #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:42 msgid "Delete profile" msgstr "Cancella il profilo" #: src/customtrackview.cpp:3635 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Cancella la clip selezionata" msgstr[1] "Cancella le clip selezionate" #: src/customtrackview.cpp:3633 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Cancella il gruppo selezionato" msgstr[1] "Cancella i gruppi selezionati" #: src/customtrackview.cpp:3638 msgid "Delete selected items" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" #: src/customtrackview.cpp:3637 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Cancella la transizione selezionata" msgstr[1] "Cancella le transizioni selezionate" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "Delete them" msgstr "Cancellali" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2933 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Cancella la clip dalla timeline" msgstr[1] "Cancella le clip dalla timeline" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5597 msgid "Delete track" msgstr "Cancella la traccia" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Cancella la transizione dalla clip" #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "Delete unused clips" msgstr "Elimina clip non usate" #: rc.cpp:503 msgid "Delta B / I / I" msgstr "" #: rc.cpp:501 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "" #: rc.cpp:499 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Demi-Bold" #: rc.cpp:639 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:964 rc.cpp:1062 rc.cpp:2742 rc.cpp:2840 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/mainwindow.cpp:3178 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/mainwindow.cpp:1232 msgid "Deselect Clip" msgstr "Deseleziona clip" #: src/mainwindow.cpp:1247 msgid "Deselect Transition" msgstr "Cancella la transizione" #: rc.cpp:1774 rc.cpp:3552 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integra la ricerca Desktop" #: rc.cpp:1302 rc.cpp:2001 rc.cpp:2262 rc.cpp:3080 rc.cpp:3779 rc.cpp:4040 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: rc.cpp:1615 rc.cpp:2538 rc.cpp:3393 rc.cpp:4316 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4313 msgid "Device configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo" #: rc.cpp:1215 rc.cpp:1296 rc.cpp:1995 rc.cpp:2603 rc.cpp:2993 rc.cpp:3074 #: rc.cpp:3773 rc.cpp:4381 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252 msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: rc.cpp:603 msgid "Discard color information" msgstr "Ignora le informazioni sul colore" #: src/recmonitor.cpp:284 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnessione videocamera" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Scopri le funzionalità di questo rilascio di Kdenlive" #: rc.cpp:156 msgid "Display" msgstr "Display" #: rc.cpp:453 msgid "Display RMS" msgstr "Mostra RMS" #: rc.cpp:154 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Visualizzazione e modifica del canale alpha" #: rc.cpp:982 rc.cpp:2760 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporzioni del display" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1944 rc.cpp:3722 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporzioni del display:" #: rc.cpp:451 msgid "Display average" msgstr "Mostra media" #: rc.cpp:2199 rc.cpp:3977 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostra i commenti dei marcatori" #: rc.cpp:158 msgid "Display input alpha" msgstr "Mostra il canale alpha nell'input" #: rc.cpp:457 msgid "Display maximum" msgstr "Mostra massimo" #: rc.cpp:455 msgid "Display minimum" msgstr "Mostra minimo" #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3938 msgid "Display ratio:" msgstr "Proporzioni del display:" #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:1128 rc.cpp:2385 rc.cpp:2906 rc.cpp:4163 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvi" #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:921 msgid "Distort" msgstr "Distorsione" #: rc.cpp:337 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/titlewidget.cpp:598 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Si intende veramente caricare un nuovo modello? In tal caso tutte le modifiche apportate " "a questo file andranno perse." #: src/kdenlivedoc.cpp:223 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "La cartella del progetto non è valida, imposto la cartella predefinita: %1" #: src/main.cpp:55 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: src/mainwindow.cpp:1772 msgid "Don't recover" msgstr "Evita il ripristino" #: src/mainwindow.cpp:1031 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Scarica nuovi profili di progetto..." #: src/mainwindow.cpp:1030 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Scarica nuovi profili di esportazione..." #: src/mainwindow.cpp:1032 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Scarica nuovi modelli per la titolatrice..." #: src/mainwindow.cpp:1029 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Scarica nuove transizioni..." #: src/customtrackview.cpp:612 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Trascinare per aggiungere o ridimensionare una dissolvenza." #: src/vectorscope.cpp:84 src/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Disegna assi" #: rc.cpp:186 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Disegna semplici forme nel canale alpha" #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3116 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Ignora i \"B frame\" nei filmati H.264" #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:934 rc.cpp:1010 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:1065 rc.cpp:1444 rc.cpp:1905 rc.cpp:2612 rc.cpp:2712 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:2797 rc.cpp:2843 rc.cpp:3222 rc.cpp:3683 rc.cpp:4390 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4034 msgid "Dvdauthor File" msgstr "File dvdauthor" #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2022 rc.cpp:2948 rc.cpp:3800 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:48 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "opensourcecat@gmail.com" #: rc.cpp:509 msgid "Edge mode" msgstr "Modalità bordo" #: rc.cpp:367 msgid "Edges correction" msgstr "Correzione dei bordi" #: src/mainwindow.cpp:1422 msgid "Edit Clip" msgstr "Modifica clip" #: src/customtrackview.cpp:3658 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Modifica velocità della clip" #: src/mainwindow.cpp:1210 msgid "Edit Duration" msgstr "Modifica Durata" #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1332 src/customtrackview.cpp:234 #: src/customtrackview.cpp:4939 src/customtrackview.cpp:4951 msgid "Edit Guide" msgstr "Modifica guida" #: rc.cpp:2463 rc.cpp:4241 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifica fotogramma chiave" #: src/mainwindow.cpp:1274 src/mainwindow.cpp:2500 src/clipproperties.cpp:464 msgid "Edit Marker" msgstr "Modifica marcatore" #: src/renderwidget.cpp:489 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #: src/customtrackview.cpp:1289 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Modifica clip" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Modifica taglio clip" #: src/mainwindow.cpp:2852 msgid "Edit clips" msgstr "Modifica clip" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Modifica l'effetto %1" #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3294 msgid "Edit end" msgstr "Modifica fine" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Modifica guida" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Modifica fotogramma chiave" #: src/clipproperties.cpp:301 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Modifica marcatore" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Edit profile" msgstr "Modifica profilo" #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3291 msgid "Edit start" msgstr "Modifica inizio" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Modifica la transizione %1" #: rc.cpp:1480 rc.cpp:3258 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: src/trackview.cpp:729 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso dal progetto attuale\n" #: src/mainwindow.cpp:213 msgid "Effect List" msgstr "Lista degli effetti" #: src/mainwindow.cpp:201 msgid "Effect Stack" msgstr "Gestione effetti" #: src/customtrackview.cpp:1638 src/customtrackview.cpp:1710 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Effetto già presente della clip" #: src/mainwindow.cpp:2261 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Effetti e transizioni" #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176 #: src/effectstackview.cpp:179 msgid "Effects for %1" msgstr "Effetti per %1" #: src/effectstackview.cpp:214 msgid "Effects for track %1" msgstr "Effetti per la traccia %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Croma, o Quaver (Inglese). È la metà di una semiminima (U+2669). Vedere Wikipedia:Croma" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Puntini: Se un testo è lasciato in sospeso o… vedi Wikipedia:Puntini" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Spazio em (spazio con la larghezza di una m)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Spazio en (spazio con la larghezza di una n)" #: rc.cpp:2529 rc.cpp:4307 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Abilita un dispositivo jog/shuttle" #: rc.cpp:242 msgid "Enable Stretch" msgstr "Abilita stiramento" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Abilita/disabilita tutti gli effetti" #: src/recmonitor.cpp:436 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Codifica del video catturato..." #: rc.cpp:1654 rc.cpp:3432 msgid "Encoding params" msgstr "Parametri di codifica" #: src/renderwidget.cpp:293 src/titlewidget.cpp:2053 rc.cpp:106 rc.cpp:140 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4399 msgid "End" msgstr "Fine" #: rc.cpp:117 rc.cpp:128 msgid "End Gain" msgstr "Fine guadagno" #: rc.cpp:925 msgid "Enhancement" msgstr "Miglioramento" #: src/kdenlivedoc.cpp:1107 msgid "Enter Template Path" msgstr "Inserire il percorso dei modelli" #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3658 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Inserire il valore Unicode" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "Impostare una nuova collocazione per il file" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Inserire qui il codice Unicode. I caratteri consentiti sono: [0-9] e [a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: rc.cpp:613 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3881 msgid "Error Log" msgstr "Registro degli errori" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2008 src/customtrackview.cpp:3261 #: src/customtrackview.cpp:3534 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "" "Si è verificato un errore nella rimozione della clip alla posizione: %1 " "nella traccia %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (melt)" #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (melt)." #: src/customtrackview.cpp:2033 src/customtrackview.cpp:4308 #: src/customtrackview.cpp:4316 src/customtrackview.cpp:4435 #: src/customtrackview.cpp:4554 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Errore nel ridimensionamento clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Esound daemon" msgstr "Demone Esound" #: src/renderwidget.cpp:1491 msgid "Estimated time %1" msgstr "Tempo previsto %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:692 msgid "Existing Profile" msgstr "Profilo esistente" #: src/renderwidget.cpp:1889 rc.cpp:2043 rc.cpp:3821 msgid "Export audio" msgstr "Esportazione audio" #: src/renderwidget.cpp:1887 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Esportazione audio (automatica)" #: src/vectorscope.cpp:75 msgid "Export background" msgstr "Esporta lo sfondo" #: rc.cpp:2574 rc.cpp:4352 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "" #: rc.cpp:1648 rc.cpp:2271 rc.cpp:3426 rc.cpp:4049 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: rc.cpp:4484 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti extra" #: src/monitor.cpp:215 msgid "Extract frame" msgstr "Estrai fotogramma" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1305 rc.cpp:2478 rc.cpp:3083 rc.cpp:4256 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parametri FFmpeg" #: rc.cpp:845 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: rc.cpp:913 msgid "Fade" msgstr "Dissolvenza" #: rc.cpp:96 msgid "Fade from Black" msgstr "Dissolvenza dal nero" #: rc.cpp:108 msgid "Fade in" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: rc.cpp:110 rc.cpp:121 msgid "Fade in audio track" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: rc.cpp:119 msgid "Fade out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Dissolvenza in uscita di un video e dissolvenza in entrata di un altro" #: rc.cpp:130 msgid "Fade to Black" msgstr "Dissolvenza al nero" #: rc.cpp:98 msgid "Fade video from black" msgstr "Dissolvenza dal nero" #: rc.cpp:132 msgid "Fade video to black" msgstr "Dissolvenza del video al nero" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #: src/renderwidget.cpp:1209 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: rc.cpp:252 msgid "Feather Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:641 msgid "Feedback" msgstr "Riscontro" #: rc.cpp:994 rc.cpp:2772 msgid "Fields per second" msgstr "Campi al secondo" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Spazio cifra (senza interruzione). Spazio con la larghezza di una cifra se " "le cifre di questo carattere hanno la larghezza fissa." #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:931 rc.cpp:2709 msgid "File" msgstr "File" #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1707 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/kdenlivedoc.cpp:94 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive." #: src/dvdwizard.cpp:746 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1771 msgid "File Recovery" msgstr "Ripristino file" #: src/renderwidget.cpp:695 src/colorplaneexport.cpp:151 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Il file non ha estensione. Aggiungerla (%1)?" #: rc.cpp:2490 rc.cpp:4268 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/renderwidget.cpp:1208 msgid "File rendering" msgstr "Esporta in un file" #: rc.cpp:1074 rc.cpp:2852 msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4378 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: rc.cpp:2364 rc.cpp:4142 msgid "Filename pattern" msgstr "Percorso del file" #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: rc.cpp:1384 rc.cpp:3162 msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Riempi trasparenza" #: rc.cpp:170 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Riempimento del canale alpha con un gradiente specificato" #: src/mainwindow.cpp:1014 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/mainwindow.cpp:1019 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: src/mainwindow.cpp:3030 msgid "Find stopped" msgstr "Ricerca interrotta" #: rc.cpp:1570 rc.cpp:1579 rc.cpp:1738 rc.cpp:3348 rc.cpp:3357 rc.cpp:3516 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1506 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Il dispositivo Firewire non è abilitato sul sistema.\n" "Installare la libreria Libiec61883 e ricompilare Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Adatta lo zoom" #: src/geometrywidget.cpp:134 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Adatta lo zoom alle dimensioni del monitor" #: src/mainwindow.cpp:893 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Adatta lo zoom al progetto" #: src/initeffects.cpp:743 msgid "Fix Rotate X" msgstr "Correggi rotazione asse X" #: src/initeffects.cpp:742 msgid "Fix Rotate Y" msgstr "Correggi rotazione asse Y" #: src/initeffects.cpp:744 msgid "Fix Rotate Z" msgstr "Correggi rotazione asse Z" #: src/initeffects.cpp:749 msgid "Fix Shear X" msgstr "Correggi il ritaglio sull'asse X" #: src/initeffects.cpp:748 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Correggi il ritaglio sull'asse Y" #: src/initeffects.cpp:750 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Correggi il ritaglio sull'asse z" #: rc.cpp:697 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Ruota l'immagine in qualsiasi direzione" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:824 #: src/projectlist.cpp:904 rc.cpp:2367 rc.cpp:4145 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "La cartella %1 esiste. Vuoi sovrascriverla?\n" #: rc.cpp:1705 rc.cpp:3483 msgid "Follow mouse" msgstr "Segui lo spostamento del mouse" #: rc.cpp:1245 rc.cpp:1393 rc.cpp:3023 rc.cpp:3171 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Opacità colore del carattere" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Larghezza font" #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3770 msgid "Fonts" msgstr "Carattere" #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forza Deinterlacciamento" #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3818 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forza Interlacciamento" #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3815 msgid "Force Progressive" msgstr "Forza fotogrammi Progressivi" #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forza fotogrammi Progressivi" #: rc.cpp:1206 rc.cpp:2984 msgid "Force duration" msgstr "Forza durata dei fotogrammi" #: rc.cpp:1203 rc.cpp:2981 msgid "Force frame rate" msgstr "Forza velocità dei fotogrammi" #: rc.cpp:1188 rc.cpp:2966 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forza le proporzioni dei pixel" #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2978 msgid "Force progressive" msgstr "Forza fotogrammi progressivi" #: rc.cpp:1747 rc.cpp:1893 rc.cpp:2133 rc.cpp:2175 rc.cpp:2424 rc.cpp:2627 #: rc.cpp:3525 rc.cpp:3671 rc.cpp:3911 rc.cpp:3953 rc.cpp:4202 rc.cpp:4405 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: rc.cpp:1618 rc.cpp:1636 rc.cpp:1645 rc.cpp:2010 rc.cpp:3396 rc.cpp:3414 #: rc.cpp:3423 rc.cpp:3788 msgid "Format" msgstr "Formato" #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2819 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1132 src/monitor.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/mainwindow.cpp:1167 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanti di un fotogramma" #: src/mainwindow.cpp:1172 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avanti di un secondo" #: src/mainwindow.cpp:3008 src/mainwindow.cpp:3018 msgid "Found: %1" msgstr "Trovato: %1" #: rc.cpp:224 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Spazio un-quarto-di-em (Spazio di un quarto di em)" #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4154 msgid "Frame Duration" msgstr "Durata dei fotogrammi" #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2897 msgid "Frame duration" msgstr "Durata dei fotogrammi" #: rc.cpp:970 rc.cpp:1089 rc.cpp:1624 rc.cpp:1720 rc.cpp:2748 rc.cpp:2867 #: rc.cpp:3402 rc.cpp:3498 msgid "Frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1932 rc.cpp:2148 rc.cpp:3710 rc.cpp:3926 msgid "Frame rate:" msgstr "Velocità dei fotogrammi:" #: rc.cpp:1086 rc.cpp:2864 msgid "Frame size" msgstr "Dimensione dei fotogrammi" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "Dimensione dei fotogrammi:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 msgid "Framebuffer console" msgstr "console Framebuffer" #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:790 src/clipproperties.cpp:213 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #: src/recmonitor.cpp:676 msgid "Free space: %1" msgstr "Spazio libero: %1" #: rc.cpp:142 msgid "Freeze" msgstr "Immobilizza" #: rc.cpp:150 msgid "Freeze After" msgstr "Immobilizza dopo" #: rc.cpp:148 msgid "Freeze Before" msgstr "Immobilizza prima" #: rc.cpp:146 msgid "Freeze at" msgstr "Immobilizza a" #: rc.cpp:144 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "immobilizza video al fotogramma prestabilito" #: rc.cpp:343 rc.cpp:775 rc.cpp:1104 rc.cpp:2882 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: rc.cpp:46 rc.cpp:2079 rc.cpp:3857 msgid "From" msgstr "Da" #: rc.cpp:2070 rc.cpp:3848 msgid "Full project" msgstr "Progetto intero" #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3477 msgid "Full screen capture" msgstr "Registra lo schermo intero" #: rc.cpp:1729 rc.cpp:3507 msgid "Full shots" msgstr "Cattura completa di ogni fotogramma" #: rc.cpp:915 msgid "Fun" msgstr "" #: rc.cpp:260 rc.cpp:1759 rc.cpp:3537 msgid "G" msgstr "" #: rc.cpp:439 msgid "G trace" msgstr "" #: rc.cpp:589 rc.cpp:593 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:773 rc.cpp:807 #: rc.cpp:893 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: rc.cpp:781 rc.cpp:793 rc.cpp:813 msgid "Gain In" msgstr "Guadagno in entrata" #: rc.cpp:783 rc.cpp:795 rc.cpp:815 msgid "Gain Out" msgstr "Guadagno in uscita" #: rc.cpp:835 msgid "Gain out" msgstr "Guadagno in uscita" #: rc.cpp:381 rc.cpp:595 rc.cpp:599 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/mainwindow.cpp:2260 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 msgid "General graphics interface" msgstr "Interfaccia grafica generale" #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3866 msgid "Generate Script" msgstr "Crea uno script" #: rc.cpp:4493 msgid "Generators" msgstr "Generatori" #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759 #: rc.cpp:20 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: rc.cpp:345 msgid "Glow" msgstr "" #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:4538 msgid "Go To" msgstr "Posizione" #: src/mainwindow.cpp:1142 msgid "Go to Clip End" msgstr "Vai alla fine della clip" #: src/mainwindow.cpp:1137 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Vai all'inizio della clip" #: src/mainwindow.cpp:1177 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Vai al punto magnetico successivo" #: src/mainwindow.cpp:1127 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Vai al punto magnetico precedente" #: src/mainwindow.cpp:1162 msgid "Go to Project End" msgstr "Vai alla fine del progetto " #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Go to Project Start" msgstr "Vai all'inizio del progetto " #: src/mainwindow.cpp:1152 msgid "Go to Zone End" msgstr "Vai alla fine della selezione" #: src/mainwindow.cpp:1147 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Vai all'inizio della selezione" #: src/monitor.cpp:110 src/customtrackview.cpp:210 msgid "Go to marker..." msgstr "Vai al marcatore..." #: src/geometryval.cpp:75 src/geometrywidget.cpp:65 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Vai al prossimo fotogramma chiave" #: src/geometryval.cpp:77 src/geometrywidget.cpp:63 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente" #: src/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "" #: rc.cpp:315 msgid "Graph position" msgstr "Posizione del grafico" #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4232 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:555 msgid "Gray color" msgstr "Scurisci colore" #: src/vectorscope.cpp:50 src/colorplaneexport.cpp:211 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:31 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/vectorscope.cpp:49 msgid "Green 2" msgstr "Verde 2" #: rc.cpp:214 msgid "Green Tint" msgstr "Tinta verde" #: rc.cpp:601 msgid "Greyscale" msgstr "Scala di grigio" #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4043 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/mainwindow.cpp:1199 msgid "Group Clips" msgstr "Raggruppa clip" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Raggruppa clip" #: rc.cpp:2277 rc.cpp:4055 msgid "GroupBox" msgstr "GroupBox" #: src/customtrackview.cpp:4912 msgid "Guide" msgstr "Guida" #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3854 msgid "Guide zone" msgstr "Da guida a guida" #: rc.cpp:4520 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: rc.cpp:1363 rc.cpp:3141 msgid "H" msgstr "L" #: rc.cpp:1594 rc.cpp:2418 rc.cpp:3372 rc.cpp:4196 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Spazio Hair (Spazio più sottile di U+2009)." #: rc.cpp:1849 rc.cpp:2649 rc.cpp:3627 rc.cpp:4427 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: rc.cpp:621 msgid "Hi gain" msgstr "Guadagno massimo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: rc.cpp:717 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Nasconde un'area della clip" #: rc.cpp:18 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Nasconde la zona selezionata e ne segue i movimenti" #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3489 msgid "Hide cursor" msgstr "Nascondi il cursore" #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3486 msgid "Hide frame" msgstr "Nascondi fotogramma" #: src/headertrack.cpp:52 msgid "Hide track" msgstr "Nascondi traccia" #: src/mainwindow.cpp:241 msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #: rc.cpp:389 msgid "Histogram position" msgstr "Posizione dell'istogramma" #: rc.cpp:361 msgid "Horizontal center" msgstr "Centratura orizzontale" #: rc.cpp:901 msgid "Horizontal factor" msgstr "Fattore orizzontale" #: rc.cpp:32 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Moltiplicatore orizzontale" #: rc.cpp:54 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Segni orizzontali" #: rc.cpp:2588 rc.cpp:4366 msgid "How much to zoom in" msgstr "Ammontare del livello di ingrandimento" #: rc.cpp:355 msgid "Hue" msgstr "" #: rc.cpp:351 msgid "Hueshift0r" msgstr "" #: rc.cpp:1435 rc.cpp:2007 rc.cpp:3213 rc.cpp:3785 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:585 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Il processo per la creazione del file ISO è andato in crash." #: rc.cpp:1149 rc.cpp:1263 rc.cpp:2927 rc.cpp:3041 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/initeffects.cpp:720 msgid "Image File" msgstr "File dell'immagine" #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4148 msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177 msgid "Image clip" msgstr "Clip da immagine" #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4076 msgid "Image clips" msgstr "Clip da immagini" #: rc.cpp:1801 rc.cpp:3579 msgid "Image editing" msgstr "Modifica delle immagini" #: src/dvdwizard.cpp:676 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "L'immagine %1 esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4151 msgid "Image name" msgstr "Nome dell'immagine" #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1290 rc.cpp:2855 rc.cpp:3068 msgid "Image preview" msgstr "Anteprima delle immagini" #: rc.cpp:2358 rc.cpp:4136 msgid "Image selection method" msgstr "Metodo di selezione dell'immagine" #: rc.cpp:2310 rc.cpp:4088 msgid "Image sequence" msgstr "Sequenza di immagini" #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1621 rc.cpp:2930 rc.cpp:3399 msgid "Image size" msgstr "Dimensione delle immagini" #: rc.cpp:1116 rc.cpp:2894 msgid "Image type" msgstr "Tipo immagine" #: src/projectlist.cpp:1080 msgid "Import image sequence" msgstr "Importa una sequenza di immagini" #: rc.cpp:102 msgid "In" msgstr "In" #: src/monitor.cpp:542 msgid "In Point" msgstr "Inizio selezione" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informazioni sulla decodifica dei caratteri Unicode: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533 msgid "Initialising..." msgstr "Inizializzazione..." #: rc.cpp:377 msgid "Input black level" msgstr "Livello del nero in entrata" #: rc.cpp:627 msgid "Input gain (dB)" msgstr "guadagno ingresso (dB)" #: rc.cpp:379 msgid "Input white level" msgstr "Livello del bianco in entrata" #: src/mainwindow.cpp:1222 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Inserisci area della clip nella timeline (Sovrascrivi)" #: src/customtrackview.cpp:5570 msgid "Insert New Track" msgstr "Inserisci nuova traccia" #: src/mainwindow.cpp:1304 msgid "Insert Space" msgstr "Inserisci uno spazio" #: src/mainwindow.cpp:1312 src/headertrack.cpp:98 msgid "Insert Track" msgstr "Inserisci traccia" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserire il carattere Unicode" #: src/customtrackview.cpp:6240 msgid "Insert clip" msgstr "Inserisci clip" #: src/mainwindow.cpp:819 msgid "Insert mode" msgstr "Modalità di inserimento" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Inserisci spazio" #: src/customtrackview.cpp:5569 rc.cpp:1218 rc.cpp:2996 msgid "Insert track" msgstr "Inserisci traccia" #: src/mainwindow.cpp:1093 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Inserisci la selezione nel progetto" #: src/mainwindow.cpp:1098 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Inserisci la selezione della timeline" #: rc.cpp:4517 msgid "Insertion" msgstr "Inserimento" #: rc.cpp:2526 rc.cpp:4304 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installa tipi mime video aggiuntivi" #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2809 msgid "Installed modules" msgstr "Moduli installati" #: rc.cpp:40 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526 rc.cpp:1950 rc.cpp:2166 rc.cpp:3728 #: rc.cpp:3944 msgid "Interlaced" msgstr "Interlacciato" #: src/projectsettings.cpp:200 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Interlacciato (1% campi al secondo)" #: rc.cpp:248 rc.cpp:331 msgid "Interpolator" msgstr "Interpolatore" #: rc.cpp:928 rc.cpp:2706 msgid "Intro movie" msgstr "Filmato di introduzione" #: src/customtrackview.cpp:3696 src/projectlist.cpp:1151 msgid "Invalid clip" msgstr "Clip non valida" #: src/trackview.cpp:237 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "clip producer %1 corrotto\n" #: src/trackview.cpp:604 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Clip invalida rimossa dalla traccia %1 su %2\n" #: src/customtrackview.cpp:2138 src/customtrackview.cpp:5318 msgid "Invalid transition" msgstr "Transizione non valida" #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:62 rc.cpp:166 #: rc.cpp:605 rc.cpp:701 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: rc.cpp:607 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti i colori" #: rc.cpp:497 msgid "Invert selection" msgstr "Inverti la selezione" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverte l'asse delle x e cambia 0 punti" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverte l'asse delle y e cambia 0 punti" #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3159 msgid "Item Properties" msgstr "Proprietà dell'oggetto" #: src/customtrackview.cpp:1313 msgid "Item is locked" msgstr "L'oggetto è bloccato" #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3468 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:45 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:40 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3872 msgid "Job Queue" msgstr "Coda lavori" #: rc.cpp:1308 rc.cpp:3086 msgid "Job status" msgstr "Stato lavori" #: rc.cpp:2532 rc.cpp:4310 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo jog/shuttle disabilitato." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Mantieni come un segnaposto" #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3312 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: rc.cpp:266 msgid "Keep luma" msgstr "" #: rc.cpp:547 msgid "Kernel size" msgstr "dimensioni del Kernel" #: rc.cpp:653 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Modifica l'effetto pitch con LADSPA" #: rc.cpp:611 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effetto declip di LADSPA" #: rc.cpp:615 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Equalizzatore audio di LADSPA" #: rc.cpp:625 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Limitatore di volume LADSPA" #: rc.cpp:635 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "effetto phaser di LADSPA" #: rc.cpp:647 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale audio effect" #: rc.cpp:659 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale audio effect" #: rc.cpp:665 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "effetto riverbero audio di LADSPA" #: rc.cpp:673 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA room reverb audio effect" #: rc.cpp:86 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: rc.cpp:429 msgid "Length" msgstr "Durata" #: rc.cpp:357 msgid "Lens Correction" msgstr "Correzione delle lenti" #: rc.cpp:371 msgid "Levels" msgstr "Livelli" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Leggero" #: rc.cpp:629 msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (db)" #: rc.cpp:623 msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Interruzione di linea (carattere di nuova linea, \\\\n)" #: rc.cpp:617 msgid "Lo gain" msgstr "Guadagno minimo" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/titlewidget.cpp:684 msgid "Load Image" msgstr "Carica immagine" #: src/titlewidget.cpp:1746 msgid "Load Title" msgstr "Carica titolo" #: src/kdenlivedoc.cpp:103 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: src/projectlist.cpp:1481 msgid "Loading clips" msgstr "Caricamento clip" #: src/projectlist.cpp:1371 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Caricamento miniature" #: src/headertrack.cpp:56 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Blocca traccia" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4019 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903 msgid "Looking for %1" msgstr "Cerco %1" #: rc.cpp:1125 rc.cpp:1269 rc.cpp:2382 rc.cpp:2903 rc.cpp:3047 rc.cpp:4160 msgid "Loop" msgstr "Reiterazione" #: src/mainwindow.cpp:1064 msgid "Loop Zone" msgstr "Reiterazione della selezione" #: src/renderwidget.cpp:1214 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Senza perdita / HQ" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Abbassa il livello dell'oggetto" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Abbassa livello dell'oggetto" #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222 msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "file luma" #: rc.cpp:270 msgid "Luma formula" msgstr "Formula Luma" #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:41 msgid "Luma mode" msgstr "Modalità Luma" #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3528 msgid "Luma value" msgstr "Valore Luma" #: rc.cpp:1819 rc.cpp:3597 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "Adattamento e riscrittura per MLT, Riscrittura per KDE4, Sviluppatore principale" #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3555 msgid "MLT environment" msgstr "Ambiente MLT" #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3558 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Cartella dei profili di MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transizioni ed effetti per MLT, timeline e anteprima audio" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "La versione di MLT è corretta" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "Versione di MLT: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Il modulo SDL per MLT non è stato trovato. Controllare l'installazione di " "MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto." #: rc.cpp:857 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Modifica la velocità della clip" #: rc.cpp:66 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "trasforma una immagine in tonalità di grigio tranne per i colori selezionati" #: rc.cpp:869 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Rende monocromatica la clip" #: rc.cpp:74 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rende trasparente il colore selezionato" #: rc.cpp:897 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea delle onde nelle clip con l'utilizzo dei fotogrammi chiave" #: src/mainwindow.cpp:1025 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Gestisci profili di progetto" #: rc.cpp:335 msgid "Manual Aspect" msgstr "" #: rc.cpp:329 msgid "Manual Scale" msgstr "Riscalatura manuale" #: rc.cpp:573 msgid "Map black to" msgstr "Mappa il nero con" #: rc.cpp:575 msgid "Map white to" msgstr "Mappa il bianco con" #: rc.cpp:571 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Mappa luminosità dell'immagine originale tra due colori specificati" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2415 src/definitions.h:155 src/clipproperties.cpp:451 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1284 rc.cpp:3062 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: rc.cpp:433 msgid "Marker 1" msgstr "Marcatore 1" #: rc.cpp:435 msgid "Marker 2" msgstr "Marcatore 2" #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2936 rc.cpp:4508 msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #: rc.cpp:180 rc.cpp:204 msgid "Max" msgstr "Massimo" #: rc.cpp:401 msgid "Measure video values" msgstr "Misura i valori del video" #: rc.cpp:403 msgid "Measurement" msgstr "Misurazioni" #: src/renderwidget.cpp:1213 msgid "Media players" msgstr "Riproduttore video" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1783 rc.cpp:3561 msgid "Melt path" msgstr "Percorso dell'eseguibile «melt»" #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4031 msgid "Menu File" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "Timeout nella creazione del menu" #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2954 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rc.cpp:619 msgid "Mid gain" msgstr "Guadagno medio" #: rc.cpp:2361 rc.cpp:4139 msgid "Mimetype" msgstr "Tipi Mime" #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 msgid "Min" msgstr "Minimo" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Segno Meno: Per i numeri: −42" #: rc.cpp:695 msgid "Mirror" msgstr "Specchio" #: rc.cpp:699 msgid "Mirroring direction" msgstr "Direzione di rispecchiamento" #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:128 #: src/effectslistwidget.cpp:130 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/monitor.cpp:103 src/geometryval.cpp:83 msgid "Misc..." msgstr "Generale" #: src/projectitem.cpp:162 msgid "Missing" msgstr "Non trovato" #: src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:687 src/kdenlivedoc.cpp:702 msgid "Missing Profile" msgstr "Profilo mancante" #: src/dvdwizardmenu.cpp:169 msgid "Missing background image" msgstr "Immagine dello sfondo mancante" #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4112 msgid "Missing clips" msgstr "Clip mancanti" #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:60 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/renderwidget.cpp:1215 msgid "Mobile devices" msgstr "Dispositivi mobili" #: rc.cpp:583 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/vectorscope.cpp:52 src/vectorscope.cpp:58 src/colorplaneexport.cpp:30 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV Modificato (Chroma)" #: rc.cpp:4535 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3113 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Parametri per la velocizzazione del monitor di anteprima" #: rc.cpp:1341 rc.cpp:3119 msgid "Monitor background color:" msgstr "Colore di sfondo del monitor:" #: src/monitor.cpp:229 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Informazioni in sovrimpressione nei monitor" #: rc.cpp:42 msgid "Mono to stereo" msgstr "Da Mono a Stereo" #: rc.cpp:919 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Muovi traccia verso il basso" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Muovi traccia verso l'alto" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3092 msgid "Move clip" msgstr "Muovi clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Muovi effetto" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Move effect down" msgstr "Muovi effetto verso il basso" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Move effect up" msgstr "Muovi effetto verso l'alto" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3242 msgid "Move group" msgstr "Muovi gruppo" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Muovi guida" #: src/customtrackview.cpp:618 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "Muovi il fotogramma chiave al di sopra o al di sotto della clip per rimuoverlo. Doppio clic per aggiungerne uno nuovo." #: rc.cpp:865 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Copia il canale sinistro su quello destro e vice-versa" #: src/geometrywidget.cpp:99 msgid "Move to bottom" msgstr "Porta sullo sfondo" #: src/geometrywidget.cpp:89 msgid "Move to left" msgstr "Muovi verso sinistra" #: src/geometrywidget.cpp:93 msgid "Move to right" msgstr "Muovi verso destra" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgid "Move to top" msgstr "Muovi in cima" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3218 msgid "Move transition" msgstr "Muovi la transizione" #: rc.cpp:2565 rc.cpp:4343 msgid "Movie file" msgstr "File filmato" #: rc.cpp:703 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: rc.cpp:705 msgid "Mute clip" msgstr "Silenzia clip" #: src/headertrack.cpp:54 msgid "Mute track" msgstr "Silenzia la traccia" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168 msgid "Mute video clip" msgstr "Silenzia la clip video" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Muto" #: rc.cpp:1167 rc.cpp:1441 rc.cpp:1825 rc.cpp:2945 rc.cpp:3219 rc.cpp:3603 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:48 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Salvatore Brigaglia" #: rc.cpp:2016 rc.cpp:3794 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:2355 rc.cpp:2475 rc.cpp:2606 rc.cpp:4133 rc.cpp:4253 rc.cpp:4384 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome dell'effetto salvato:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:212 msgid "Neutral Color" msgstr "Colore neutro" #: src/customtrackview.cpp:3658 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nuova velocità (percentuale)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Carattere Unicode successivo (Freccia verso il basso)" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Nessun allineamento" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Nessun programma di masterizzazione trovato (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:161 msgid "No button in menu" msgstr "Nessun pulsante nel menu" #: src/customtrackview.cpp:3886 src/customtrackview.cpp:5252 msgid "No clip copied" msgstr "Nessuna clip copiata" #: src/mainwindow.cpp:3368 msgid "No clip to transcode" msgstr "Nessuna clip da codificare" #: src/customtrackview.cpp:5807 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Nessuno spazio dove inserire l'audio della clip" #: src/customtrackview.cpp:4888 src/customtrackview.cpp:4934 #: src/customtrackview.cpp:4972 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Nessuna guida alla posizione attuale" #: src/clipproperties.cpp:705 rc.cpp:1140 rc.cpp:2400 rc.cpp:2918 rc.cpp:4178 msgid "No image found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #: src/mainwindow.cpp:2445 src/mainwindow.cpp:2495 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Nessun marcatore alla posizione attuale" #: src/dvdwizardmenu.cpp:181 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Nessuna voce di menu per %1" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Spazio senza interruzione.   in HTML. Vedi U+2009 e U+0020." #: rc.cpp:319 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mappatura delle lenti non lineare" #: src/vectorscope.cpp:56 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181 #: src/titlewidget.cpp:573 src/clipproperties.cpp:186 src/initeffects.cpp:68 #: src/initeffects.cpp:624 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/mainwindow.cpp:807 msgid "Normal mode" msgstr "Modalità normale" #: rc.cpp:709 msgid "Normalise" msgstr "Normalizza" #: rc.cpp:2196 rc.cpp:3974 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime" #: rc.cpp:711 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalizzazione audio" #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1732 rc.cpp:3510 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/mainwindow.cpp:3021 msgid "Not found: %1" msgstr "Non trovato: %1" #: src/customtrackview.cpp:4343 src/customtrackview.cpp:4469 msgid "Not possible to resize" msgstr "Impossibile ridimensionare" #: rc.cpp:291 msgid "Number of curve points" msgstr "Numero di punti della curva" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con accesso DMA" #: rc.cpp:24 rc.cpp:715 msgid "Obscure" msgstr "Oscura" #: rc.cpp:1492 rc.cpp:1714 rc.cpp:3270 rc.cpp:3492 msgid "Offset" msgstr "Spostamento" #: rc.cpp:531 msgid "Offset Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:529 msgid "Offset Blue" msgstr "" #: rc.cpp:527 msgid "Offset Green" msgstr "" #: rc.cpp:525 msgid "Offset Red" msgstr "" #: rc.cpp:1834 rc.cpp:2640 rc.cpp:3612 rc.cpp:4418 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Apri un documento esistente" #: rc.cpp:2055 rc.cpp:3833 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Apri la procedura guidata DVD dopo l'esportazione" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Spazio aperto; In attesa di uno spazio." #: rc.cpp:2061 rc.cpp:3839 msgid "Open browser window after export" msgstr "Apri la finestra del browser dopo l'esportazione" #: rc.cpp:2280 rc.cpp:4058 msgid "Open last project on startup" msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio" #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4064 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Utilizza schede per aprire più progetti" # , kde-format, kde-format #: src/mainwindow.cpp:1784 msgid "Opening file %1" msgstr "Apertura del file %1" #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:511 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3637 msgid "Original" msgstr "Originale" #: src/vectorscope.cpp:54 msgid "Original Color" msgstr "Colore originale" #: src/main.cpp:45 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autore della versione originale per KDE 3 (non più attivo)" #: src/geometrywidget.cpp:136 msgid "Original size" msgstr "Dimensione originale" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Dimensione originale (1:1)" #: rc.cpp:136 msgid "Out" msgstr "Out" #: src/monitor.cpp:544 msgid "Out Point" msgstr "Fine selezione" #: rc.cpp:1402 rc.cpp:3180 msgid "Outline" msgstr "Contorno testo" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Opacità del colore del bordo" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Dimensione del contorno" #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3782 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: src/renderwidget.cpp:702 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file in esportazione esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: rc.cpp:541 msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturazione generale" #: src/mainwindow.cpp:813 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modalità di sovrascrittura" #: rc.cpp:1822 rc.cpp:3600 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3791 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2178 rc.cpp:2427 rc.cpp:2831 rc.cpp:3956 rc.cpp:4205 msgid "Paint mode" msgstr "Modalità di disegno" #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:187 rc.cpp:8 rc.cpp:12 msgid "Pan" msgstr "Traslazione" #: rc.cpp:721 rc.cpp:751 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Traslazione e ingrandimento" #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:189 msgid "Pan and zoom" msgstr "Sposta e ingrandisci" #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:190 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Sposta e ingrandisci, passaggio basso" #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:188 msgid "Pan, low-pass" msgstr "" #: rc.cpp:1212 rc.cpp:2990 msgid "Param" msgstr "Parametro" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Informazioni parametri" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 rc.cpp:2274 rc.cpp:4052 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/mainwindow.cpp:1340 msgid "Paste Effects" msgstr "Incolla effetto" #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2340 rc.cpp:2837 rc.cpp:4118 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: rc.cpp:447 msgid "Pb trace" msgstr "" #: rc.cpp:585 msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento della fase" #: rc.cpp:633 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Cattura un colore dallo schermo" #: rc.cpp:645 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Pitch Scaler" #: rc.cpp:651 msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch Shift" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Modulo Pixbuf" #: rc.cpp:976 rc.cpp:1092 rc.cpp:2754 rc.cpp:2870 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni dei pixel" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1938 rc.cpp:3716 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporzioni dei pixel:" #: rc.cpp:393 msgid "Pixelize input image." msgstr "Rasterizza immagine importata." #: rc.cpp:339 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1051 src/monitor.cpp:88 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Blocca" #: src/dvdwizardmenu.cpp:307 msgid "Play All" msgstr "Riproduci tutto" #: src/mainwindow.cpp:1059 msgid "Play Zone" msgstr "Riproduci zona selezionata" #: rc.cpp:2064 rc.cpp:3842 msgid "Play after render" msgstr "Riproduci dopo l'esportazione" #: src/monitor.cpp:87 msgid "Play..." msgstr "Riproduci..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 msgid "Playback" msgstr "Parametri per la Riproduzione" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190 msgid "Playlist clip" msgstr "Lista di riproduzione clip" #: src/main.cpp:47 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/mantis per la segnalazione" #: src/main.cpp:47 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/" "mantis per la segnalazione" #: src/projectlist.cpp:320 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Indicare un riproduttore audio predefinito nella finestra delle impostazioni" #: src/projectlist.cpp:314 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Indicare un visualizzatore di immagini predefinito nella finestra delle " "impostazioni" #: rc.cpp:2409 rc.cpp:4187 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Impostare il formato video preferito" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Aggiornare MLT all'ultima versione disponibile" #: src/recmonitor.cpp:240 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Collegare la videocamera\n" "
e premere il pulsante di\n" "
connessione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #: rc.cpp:293 msgid "Point 1 input value" msgstr "Valore iniziale del punto 1" #: rc.cpp:295 msgid "Point 1 output value" msgstr "Valore finale del punto 1" #: rc.cpp:297 msgid "Point 2 input value" msgstr "Valore iniziale del punto 2" #: rc.cpp:299 msgid "Point 2 output value" msgstr "Valore finale del punto 2" #: rc.cpp:301 msgid "Point 3 input value" msgstr "Valore iniziale del punto 3" #: rc.cpp:303 msgid "Point 3 output value" msgstr "Valore finale del punto 3" #: rc.cpp:305 msgid "Point 4 input value" msgstr "Valore iniziale del punto 4" #: rc.cpp:307 msgid "Point 4 output value" msgstr "Valore finale del punto 4" #: rc.cpp:309 msgid "Point 5 input value" msgstr "Valore iniziale del punto 5" #: rc.cpp:311 msgid "Point 5 output value" msgstr "Valore finale del punto 5" #: rc.cpp:1693 rc.cpp:3471 msgid "Ports:" msgstr "Porte:" #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3615 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: rc.cpp:172 rc.cpp:1013 rc.cpp:1293 rc.cpp:2466 rc.cpp:2511 rc.cpp:2791 #: rc.cpp:3071 rc.cpp:4244 rc.cpp:4289 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: rc.cpp:190 msgid "Position X" msgstr "Posizione X" #: rc.cpp:192 msgid "Position Y" msgstr "Posizione Y" #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120 msgid "Position: %1" msgstr "Posizione: 1%" #: rc.cpp:539 msgid "Power (Gamma) Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:537 msgid "Power (Gamma) Blue" msgstr "" #: rc.cpp:535 msgid "Power (Gamma) Green" msgstr "" #: rc.cpp:533 msgid "Power (Gamma) Red" msgstr "" #: rc.cpp:445 msgid "Pr trace" msgstr "Traccia Pr" #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1420 rc.cpp:3198 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: src/recmonitor.cpp:273 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premere il pulsante di riproduzione\n" "
o registrazione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premere il pulsante di\n" "
registrazione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #: rc.cpp:2247 rc.cpp:4025 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3122 msgid "Preview volume:" msgstr "Volume per l'anteprima:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Carattere Unicode precedente (Freccia verso l'alto)" #: src/customtrackview.cpp:1546 src/customtrackview.cpp:1564 #: src/customtrackview.cpp:1578 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto" #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:1606 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto" #: src/customtrackview.cpp:1788 src/customtrackview.cpp:1806 #: src/customtrackview.cpp:1842 src/customtrackview.cpp:4596 #: src/customtrackview.cpp:4614 src/customtrackview.cpp:4636 #: src/customtrackview.cpp:4654 src/customtrackview.cpp:4687 msgid "Problem editing effect" msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto" #: rc.cpp:958 rc.cpp:1320 rc.cpp:1923 rc.cpp:2139 rc.cpp:2736 rc.cpp:3098 #: rc.cpp:3701 rc.cpp:3917 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529 msgid "Profile already exists" msgstr "Il profilo è già presente" #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4046 msgid "Profile name" msgstr "Nome profilo" #: rc.cpp:955 rc.cpp:2733 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/renderwidget.cpp:174 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528 src/projectsettings.cpp:203 rc.cpp:988 #: rc.cpp:2766 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: rc.cpp:4487 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Project Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite del progetto" #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3746 msgid "Project Files" msgstr "File del progetto" #: src/mainwindow.cpp:185 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor progetto" #: src/mainwindow.cpp:1038 rc.cpp:1911 rc.cpp:3689 msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #: src/mainwindow.cpp:173 msgid "Project Tree" msgstr "Struttura progetto" #: src/kdenlivedoc.cpp:211 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %1 indicata per il progetto non esiste. Crearla ora?" #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3764 msgid "Project files" msgstr "File del progetto" #: rc.cpp:1789 rc.cpp:1917 rc.cpp:3567 rc.cpp:3695 msgid "Project folder" msgstr "Cartella del progetto" #: src/kdenlivedoc.cpp:687 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Profilo del progetto non trovato, sostituisco con il profilo esistente: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:702 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Profilo di progetto non trovato, sarà aggiunto al tuo sistema." #: src/kdenlivedoc.cpp:671 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Profilo di progetto non trovato, utilizzo il profilo predefinito." #: rc.cpp:961 rc.cpp:2739 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Apostrofo. Dovrebbe essere utilizzato al posto di U+0027. Vedi anche Wikipedia:Apostrofo" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Spazio. Una spaziatura uguale allo spazio fra un segno di punteggiatura e il " "carattere successivo." #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "Modulo QImage" #: rc.cpp:1726 rc.cpp:3504 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Semiminima o crochet (Inglese). Vedere Wikipedia: Semiminima" #: rc.cpp:258 rc.cpp:1438 rc.cpp:1756 rc.cpp:3216 rc.cpp:3534 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:437 msgid "R trace" msgstr "" #: src/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:234 rc.cpp:1050 rc.cpp:2828 msgid "RGB Parade" msgstr "" #: rc.cpp:254 msgid "RGB adjustment" msgstr "Regolazione RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "" #: rc.cpp:1768 rc.cpp:3546 msgid "RGB summed up" msgstr "" #: rc.cpp:687 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1483 rc.cpp:1486 rc.cpp:3261 rc.cpp:3264 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Alza l'oggetto" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Alza l'oggetto al livello più alto" #: rc.cpp:661 msgid "Rate" msgstr "Rateo:" #: rc.cpp:637 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz) " #: rc.cpp:657 msgid "Rate Scaler" msgstr "Rateo della scala:" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Voto" #: src/main.cpp:41 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Taglio clip" #: src/mainwindow.cpp:844 msgid "Razor tool" msgstr "Strumento di taglio" #: src/mainwindow.cpp:3010 msgid "Reached end of project" msgstr "Raggiunta la fine del progetto" #: src/monitor.cpp:234 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Tempo reale (alcuni frame vengono ignorati)" #: src/abstractscopewidget.cpp:62 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "In tempo reale (con perdita di precisione)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Ricostruisci gruppo" #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:34 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:36 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Registrazione" #: src/mainwindow.cpp:192 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor registrazione" # , kde-format #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "RecordMydesktop è stato trovato in %1" #: src/recmonitor.cpp:191 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop non è stato trovato sul sistema,\n" "è necessario installarlo per la cattura dello schermo" #: src/mainwindow.cpp:1772 msgid "Recover" msgstr "Ripristino" #: rc.cpp:725 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo " #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:719 msgid "Region" msgstr "Regione" #: rc.cpp:1702 rc.cpp:3480 msgid "Region capture" msgstr "Area da registrate" #: rc.cpp:631 msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo di rilascio (s)" #: src/mainwindow.cpp:1434 msgid "Reload Clip" msgstr "Ricarica clip" #: src/renderwidget.cpp:1572 msgid "Remove Job" msgstr "Elimina il lavoro" #: src/mainwindow.cpp:1308 src/customtrackview.cpp:2731 msgid "Remove Space" msgstr "Elimina lo spazio" #: rc.cpp:2571 rc.cpp:4349 msgid "Remove chapter" msgstr "Elimina il capitolo" #: src/documentchecker.cpp:476 msgid "Remove clips" msgstr "Elimina clip" #: rc.cpp:952 rc.cpp:2730 msgid "Remove file" msgstr "Elimina il file" #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4127 msgid "Remove selected clips" msgstr "Rimuovi clip selezionate" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Elimina lo spazio" #: src/trackview.cpp:334 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Rimossa transizione non valida alla posizione: %1" #: src/trackview.cpp:409 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Rimossa transizione non valida: (%1, %2, %3)" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/mainwindow.cpp:1042 msgid "Render" msgstr "Esporta" #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3776 msgid "Render Project" msgstr "Esporta Progetto" #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3863 msgid "Render to File" msgstr "Esporta file" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Rendering" msgstr "Esportazione" #: src/renderwidget.cpp:929 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Esportazione %1 iniziata" #: src/renderwidget.cpp:1533 msgid "Rendering aborted" msgstr "Esportazione annullata" #: src/renderwidget.cpp:926 src/renderwidget.cpp:934 src/renderwidget.cpp:1524 msgid "Rendering crashed" msgstr "Il processo di esportazione è andato in crash" # , kde-format, kde-format #: src/renderwidget.cpp:1513 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Esportazione conclusa in %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Timeout durante l'esportazione" #: src/main.cpp:40 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Personalizzazione dei profili di esportazione" #: src/trackview.cpp:645 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Rimpiazzato il producer errato %1 con il producer %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Richiesta informazioni sul colore..." #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Richiesto per la creazione dei DVD" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Richiesto per poter creare l'immagine ISO del DVD" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Necessario per la registrazione da firewire" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Richiesto per l'esportazione del filmato(fa parte di MLT)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "Richiesto per la registrazione dello schermo" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Richiesto per la registrazione da webcam" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Richiesto per lavorare con i file DV se il modulo avformat non è installato" #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Richiesto per poter lavorare con le immagini" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "Richiesto per poter lavorare con la titolatrice" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Richiesto per poter lavorare con vari formati video (hdv, mpeg flash...)" #: rc.cpp:2046 rc.cpp:3824 msgid "Rescale" msgstr "Rescale" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/effectstackview.cpp:70 msgid "Reset effect" msgstr "Ripristina effetto" #: src/doubleparameterwidget.cpp:57 msgid "Reset to default value" msgstr "Ripristina valori predefiniti" #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3297 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/monitor.cpp:115 msgid "Resize (100%)" msgstr "Ridimensiona (100%)" #: src/monitor.cpp:116 msgid "Resize (50%)" msgstr "Ridimensiona (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1107 msgid "Resize Item End" msgstr "Fine ridimensionamento oggetto" #: src/mainwindow.cpp:1102 msgid "Resize Item Start" msgstr "Inizio ridimensionamento oggetto" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Ridimensiona clip" #: src/customtrackview.cpp:4481 msgid "Resize clip end" msgstr "Ridimensiona termine della clip" #: src/customtrackview.cpp:4355 msgid "Resize clip start" msgstr "Ridimensiona inizio della clip" #: src/customtrackview.cpp:3351 src/customtrackview.cpp:3375 msgid "Resize group" msgstr "Ridimensiona gruppo" #: rc.cpp:1852 rc.cpp:2633 rc.cpp:3630 rc.cpp:4411 msgid "Resize:" msgstr "Ridimensiona:" #: rc.cpp:2595 rc.cpp:4373 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: rc.cpp:663 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: rc.cpp:837 msgid "Reverb Time" msgstr "Tempo di riverbero" #: rc.cpp:667 msgid "Reverb time" msgstr "Tempo di riverbero" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: src/initeffects.cpp:721 msgid "Reverse Transition" msgstr "Transizione invertita" #: src/mainwindow.cpp:3500 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Ripristina l'ultima versione salvata" #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1112 src/monitor.cpp:83 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: src/mainwindow.cpp:1117 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" #: src/mainwindow.cpp:1122 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Riavvolgi di un secondo" #: rc.cpp:90 msgid "Right" msgstr "Destra" #: rc.cpp:671 msgid "Room Reverb" msgstr "Room Reverb" #: rc.cpp:675 msgid "Room size (m)" msgstr "Room size (m)" #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:731 msgid "Rotate X" msgstr "Rotazione asse X" #: rc.cpp:1453 rc.cpp:3231 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotazione X:" #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:733 msgid "Rotate Y" msgstr "Rotazione asse Y" #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3234 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotazione Y:" #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:735 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotazione asse Z" #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3237 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotazione Z:" #: rc.cpp:727 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Ruota e ritaglia" #: rc.cpp:729 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Ruota la clip in tre direzioni" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Rotazione sull'asse X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Rotazione sull'asse Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Rotazione sull'asse Z" #: src/mainwindow.cpp:1034 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Esegui la procedura guidata per la configurazione" #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2025 rc.cpp:2782 rc.cpp:3803 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:513 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253 msgid "SVGAlib" msgstr "libreria SVGA" #: rc.cpp:465 msgid "Saturat0r" msgstr "Saturat0r" #: rc.cpp:469 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: src/dvdwizard.cpp:697 msgid "Save DVD Project" msgstr "Salva il progetto DVD" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Save Effect" msgstr "Salva effetto" #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4037 msgid "Save Profile" msgstr "Salva profilo" #: src/mainwindow.cpp:528 src/mainwindow.cpp:1632 msgid "Save changes to document?" msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto?" #: src/mainwindow.cpp:3172 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Salva selezione della clip come" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Save effect" msgstr "Salva effetto" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Salva profilo" #: src/monitor.cpp:213 msgid "Save zone" msgstr "Salva selezione" #: rc.cpp:58 msgid "Scale" msgstr "Valore" #: rc.cpp:483 msgid "Scale X" msgstr "Riscala X" #: rc.cpp:485 msgid "Scale Y" msgstr "Riscala Y" #: rc.cpp:471 msgid "Scale0tilt" msgstr "Scale0tilt" #: rc.cpp:473 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Scala, ruota e taglia un'immagine" #: rc.cpp:327 rc.cpp:2585 rc.cpp:4363 msgid "Scaling" msgstr "Riscalatura" #: rc.cpp:2031 rc.cpp:3809 msgid "Scanning" msgstr "Scansione" #: rc.cpp:1576 rc.cpp:1657 rc.cpp:3354 rc.cpp:3435 msgid "Screen Grab" msgstr "Registra lo schermo" #: rc.cpp:1744 rc.cpp:3522 msgid "Screen grab" msgstr "Registra lo schermo" #: src/renderwidget.cpp:189 msgid "Script Files" msgstr "File di script" #: src/renderwidget.cpp:1634 src/renderwidget.cpp:1638 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Lo script contiene un comando non valido: %1" #: src/mainwindow.cpp:3410 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Uno script con lo stesso nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/mainwindow.cpp:3405 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Nome dello script (sarà salvato in: %1)" #: rc.cpp:2118 rc.cpp:3896 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: rc.cpp:1989 rc.cpp:3767 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 msgid "Search automatically" msgstr "Cerca automaticamente" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Ricerca nella lista degli effetti" #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Search manually" msgstr "Cerca manualmente" #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4121 msgid "Search recursively" msgstr "Cerca ricorsivamente" #: rc.cpp:2508 rc.cpp:4286 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Vai al fotogramma chiave attivo" #: src/mainwindow.cpp:1227 msgid "Select Clip" msgstr "Seleziona clip" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Selezionare i file per il DVD" #: src/mainwindow.cpp:1242 msgid "Select Transition" msgstr "Seleziona Transizione" #: src/customtrackview.cpp:5166 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Seleziona una clip prima di copiare" #: src/customtrackview.cpp:1674 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Seleziona una clip prima di applicare un effetto" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Seleziona una regione dello schermo con il mouse. Per registrare " "l'istantanea premere invio. 
Premere Esc per uscire." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Selezione colore del bordo" #: src/customtrackview.cpp:3646 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Seleziona la clip per modificare la velocità" #: src/customtrackview.cpp:2163 src/customtrackview.cpp:3576 msgid "Select clip to delete" msgstr "Seleziona la clip da eliminare" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363 msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleziona il dispositivo audio predefinito" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 msgid "Select default image editor" msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352 msgid "Select default video player" msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Seleziona colore di riempimento" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Seleziona solo le immagini della selezione attuale" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Seleziona solo i rettangoli nella selezione attuale" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Seleziona gli elementi testuali della selezione attuale" #: rc.cpp:491 msgid "Select0r" msgstr "Select0r" #: rc.cpp:2073 rc.cpp:3851 msgid "Selected zone" msgstr "Selezione" #: rc.cpp:4514 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione/spostamento" #: rc.cpp:505 msgid "Selection subspace" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:838 msgid "Selection tool" msgstr "Strumento di selezione/spostamento" #: rc.cpp:1426 rc.cpp:3204 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Seleziona tutti gli elementi sul livello" #: rc.cpp:753 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/mainwindow.cpp:1078 msgid "Set Zone In" msgstr "Imposta inizio selezione" #: src/mainwindow.cpp:1083 msgid "Set Zone Out" msgstr "Imposta fine selezione" #: src/monitor.cpp:225 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Imposta l'immagine attualmente selezionata come anteprima" #: src/main.cpp:54 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Impostazione del percorso per l'ambiente MLT" #: src/monitor.cpp:78 msgid "Set zone end" msgstr "Imposta fine selezione" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Set zone start" msgstr "Imposta inizio selezione" #: rc.cpp:1914 rc.cpp:2685 rc.cpp:3692 rc.cpp:4463 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: rc.cpp:188 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:743 msgid "Shear X" msgstr "Ritaglio sull'asse X" #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:745 msgid "Shear Y" msgstr "Ritaglio sull'asse Y" #: src/initeffects.cpp:747 msgid "Shear Z" msgstr "Ritaglio sull'asse Z" #: rc.cpp:655 rc.cpp:827 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/mainwindow.cpp:2967 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Shift + click per creare una selezione, Ctrl + click per aggiungere un " "oggetto alla selezione" #: rc.cpp:353 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Aumenta la luminosità di un'immagine sorgente" #: rc.cpp:2421 rc.cpp:4199 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #: src/mainwindow.cpp:1345 msgid "Show Timeline" msgstr "Mostra la Timeline" #: src/mainwindow.cpp:1351 msgid "Show Title Bars" msgstr "Mostra le barre del titolo" #: rc.cpp:415 msgid "Show alpha" msgstr "Mostra il canale alpha" #: src/mainwindow.cpp:950 rc.cpp:2520 rc.cpp:4298 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostra la visualizzazione audio" #: rc.cpp:1378 rc.cpp:3156 msgid "Show background" msgstr "Mostra lo sfondo" #: rc.cpp:313 msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostra il grafico nell'immagine" #: rc.cpp:387 msgid "Show histogram" msgstr "Mostra istogramma" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella timeline" #: src/mainwindow.cpp:956 msgid "Show markers comments" msgstr "Mostra i commenti nei marcatori" #: src/geometrywidget.cpp:128 msgid "Show monitor scene" msgstr "" #: rc.cpp:2397 rc.cpp:4175 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra le anteprime" #: src/mainwindow.cpp:944 rc.cpp:2517 rc.cpp:4295 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostra l'anteprima video" #: src/geometryval.cpp:87 msgid "Show/Hide options" msgstr "Mostra/nascondi le opzioni" #: src/geometrywidget.cpp:124 msgid "Show/Hide settings" msgstr "Mostra/nascondi impostazioni" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Mostra/nascondi la descrizione dell'effetto" #: rc.cpp:164 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Aumenta/diminuisci il valore" #: rc.cpp:2112 rc.cpp:3890 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Spegni il computer al termine dell'esportazione" #: src/main.cpp:43 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:256 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Correzione dei colori semplice" #: rc.cpp:683 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula i rumori di fondo dei dischi in vinile - Effetto fornito da LADSPA" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Spazio un-sesto-di-em (Uno spazio della dimensione di un sesto di un em)." #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Semicroma o Semiquaver (Inglese). La metà di una croma (U+266a). Vedere Wikipedia: Semicroma" #: rc.cpp:937 rc.cpp:991 rc.cpp:1717 rc.cpp:2493 rc.cpp:2715 rc.cpp:2769 #: rc.cpp:3495 rc.cpp:4271 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: rc.cpp:194 msgid "Size X" msgstr "Dimensione X" #: rc.cpp:196 msgid "Size Y" msgstr "Dimensione Y" #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1926 rc.cpp:2142 rc.cpp:2849 rc.cpp:3704 rc.cpp:3920 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Slide" msgstr "Scivola" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Fa scivolare l'immagine da un lato verso l'altro." #: rc.cpp:1113 rc.cpp:2891 msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2352 rc.cpp:4130 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip presentazione" #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184 msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip presentazione" #: rc.cpp:523 msgid "Slope Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:521 msgid "Slope Blue" msgstr "" #: rc.cpp:519 msgid "Slope Green" msgstr "" #: rc.cpp:517 msgid "Slope Red" msgstr "" #: src/trackview.cpp:75 msgid "Smaller tracks" msgstr "Traccie più piccole" #: src/mainwindow.cpp:962 msgid "Snap" msgstr "Bordi magnetici" #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:1137 rc.cpp:2394 rc.cpp:2915 rc.cpp:4172 msgid "Softness" msgstr "Morbidezza" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Alcune delle clip sono state salvate con le dimensioni in punti (come unità " "di misura), il che significa che queste avranno una dimensione differente su " "diversi tipi di display. Vuoi convertire queste misure in pixel, rendendole " "universali? Questa operazione è raccomandata solo nel computer nel quale le " "clip interessate sono state create, altrimenti si potrebbe verificare le " "necessità di aggiustare le dimensioni." #: src/titledocument.cpp:281 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Alcune delle clip sono state salvate con le dimensioni in punti (come unità " "di misura), il che significa che queste avranno una dimensione differente su " "diversi tipi di display. Saranno convertite in pixel, rendendole universali, " "ma potrebbe verificarsi la necessità di aggiustarne le dimensioni." #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3077 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: rc.cpp:275 msgid "Source Color" msgstr "Colore sorgente" #: rc.cpp:561 msgid "Source image on left side" msgstr "Immagine sorgente sulla sinistra" #: rc.cpp:761 msgid "Sox Band" msgstr "Sox Band" #: rc.cpp:769 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bass" #: rc.cpp:777 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Echo" #: rc.cpp:789 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: rc.cpp:803 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox Gain" #: rc.cpp:809 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: rc.cpp:823 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Pitch Shift" #: rc.cpp:831 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Reverb" #: rc.cpp:841 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Stretch" #: rc.cpp:849 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro" #: rc.cpp:763 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox band audio effect" #: rc.cpp:771 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox bass audio effect" #: rc.cpp:825 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox change pitch audio effect" #: rc.cpp:779 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox echo audio effect" #: rc.cpp:791 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger audio effect" #: rc.cpp:805 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox gain audio effect" #: rc.cpp:811 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox phaser audio effect" #: rc.cpp:833 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox reverb audio effect" #: rc.cpp:843 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox stretch audio effect" #: rc.cpp:851 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox vibro audio effect" #: rc.cpp:4523 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/mainwindow.cpp:850 msgid "Spacer tool" msgstr "Strumento per l'aggiunta di uno spazio" #: rc.cpp:801 rc.cpp:821 rc.cpp:853 rc.cpp:855 rc.cpp:859 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: src/mainwindow.cpp:1278 msgid "Split Audio" msgstr "Separa l'audio" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5768 msgid "Split audio" msgstr "Separa l'audio" #: src/mainwindow.cpp:938 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Dividi audio e video automaticamente" #: rc.cpp:559 msgid "Split screen preview" msgstr "Dividi visuale di anteprima" #: src/monitor.cpp:220 msgid "Split view" msgstr "Dividi visuale" #: rc.cpp:643 msgid "Spread" msgstr "Spread" #: rc.cpp:543 msgid "Square Blur" msgstr "Square Blur" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "Spazio standard. (altri spazi: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3458 src/titlewidget.cpp:2052 rc.cpp:104 rc.cpp:138 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2615 rc.cpp:3089 rc.cpp:4393 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: rc.cpp:115 rc.cpp:126 msgid "Start Gain" msgstr "Inizio Guadagno" #: rc.cpp:2115 rc.cpp:3893 msgid "Start Job" msgstr "Inizia lavoro" #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3899 msgid "Start Script" msgstr "Avvia script" #: rc.cpp:1501 rc.cpp:3279 msgid "Start at" msgstr "Inizia a" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "Start them now" msgstr "Avviali adesso" #: src/mainwindow.cpp:3000 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Inizio ricerca -- trova corrispondenze durante la digitazione" #: rc.cpp:2244 rc.cpp:4022 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: rc.cpp:244 msgid "Stretch X" msgstr "Allunga sull'asse delle X" #: rc.cpp:246 msgid "Stretch Y" msgstr "Allunga sull'asse delle Y" #: rc.cpp:861 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboscopico" #: rc.cpp:507 msgid "Subspace shape" msgstr "" #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3549 msgid "Sum" msgstr "Somma" #: rc.cpp:689 msgid "Surface warping" msgstr "Surface warping" #: rc.cpp:863 msgid "Swap channels" msgstr "Inverti canali" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambio monitor" #: src/geometryval.cpp:95 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline" #: src/geometrywidget.cpp:70 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Sincronizza con il cursore nella timeline" #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3210 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6226 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1242 rc.cpp:3020 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4106 msgid "Template" msgstr "Modelli" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Template text clip" msgstr "Modello di clip di testo" #: src/kdenlivedoc.cpp:1113 msgid "Template title clip" msgstr "Modello di clip di testo" #: rc.cpp:1423 rc.cpp:3201 msgid "Template:" msgstr "Modelli:" #: rc.cpp:2214 rc.cpp:3992 msgid "Temporary data folder" msgstr "Cartella per i dati temporanei" #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3570 msgid "Temporary files" msgstr "File temporanei" #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2331 rc.cpp:3017 rc.cpp:4109 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Clip di testo aggiornate" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Text clip" msgstr "Clip di testo" #: src/colorplaneexport.cpp:191 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Il parametro Y descrive la luminosità dei colori." #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Il profilo personalizzato è stato modificato, si intende salvarlo?" #: src/renderwidget.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:216 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "La cartella %1 non può essere creata.\n" "Accertati di avere i permessi necessari per compiere l'operazione." #: src/mainwindow.cpp:530 src/mainwindow.cpp:1634 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Il progetto \"%1\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvare i cambiamenti?" #: rc.cpp:4544 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "C'è un altro lavoro che sta esportando il file
%1
. Ferma il " "lavoro se vuoi sovrascrivere il file..." #: src/renderer.cpp:1512 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Non c'è nessuna clip, non posso estrarre alcun fotogramma." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Spazio sottile, in HTML anche  . Vedi U+202f e Wikipedia:Spazio_" "(punteggiatura)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Biscroma o Demisemiquaver (Inglese). La metà di una semicroma (U+266b). " "Vedere Wikipedia: " "Biscroma" #: src/wizard.cpp:53 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n" "Questa procedura guidata ti aiuterà nell'impostazione di alcuni parametri " "fondamentali.\n" "Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..." #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Un profilo con lo stesso nome esiste. Modifica il nome se non vuoi che venga " "sovrascritto." #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Questo file di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere " "caricato" #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Questo file di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere " "caricato.\n" "Si consiglia di aggiornare la versione di Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:243 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Questo titolo è stato creato con una dimensione differente dei fotogrammi" #: src/mainwindow.cpp:3500 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà qualsiasi cambiamento effettuato dall'ultimo " "salvataggio. Si è sicuri di voler continuare?" #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Questa azione eliminerà dal progetto le clip non utilizzate nella timeline" #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà i file seguenti dal disco.\n" "Questa operazione non può essere annullata, utilizzarla solamente se si è " "sicuro di ciò che si sta facendo.\n" "Si è sicuri di voler continuare?" #: src/documentchecker.cpp:476 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Questa azione eliminerà la clip selezionata dal progetto" msgstr[1] "Questa azione eliminerà le clip selezionate dal progetto" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "" "Spazio un-terzo-di-em (Spazio di larghezza equivalente ad un terzo di " "em)" #: rc.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:867 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: rc.cpp:871 msgid "Threshold value" msgstr "Valore del limite" #: rc.cpp:563 msgid "Threshold0r" msgstr "Threshold0r" #: rc.cpp:565 msgid "Thresholds a source image" msgstr "L'imitazioni dell'immagine sorgente" #: rc.cpp:2187 rc.cpp:3965 msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3758 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Anteprime in memoria:" #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3737 msgid "Thumbnails:" msgstr "Anteprime:" #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:427 msgid "Tilt" msgstr "Rotazione" #: rc.cpp:487 msgid "Tilt X" msgstr "Rotazione X" #: rc.cpp:489 msgid "Tilt Y" msgstr "Rotazione Y" #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2939 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: rc.cpp:829 msgid "Time window (ms)" msgstr "Time window (ms)" #: rc.cpp:2067 rc.cpp:3845 msgid "Timecode overlay" msgstr "sovrapponi cronometro" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 rc.cpp:4511 msgid "Timeline" msgstr "Timeline" #: rc.cpp:577 msgid "Tint amount" msgstr "Quantità della tinta" #: rc.cpp:569 msgid "Tint0r" msgstr "Tint0r" #: src/titlewidget.cpp:527 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: rc.cpp:1351 rc.cpp:3129 msgid "Title Clip" msgstr "Titolatrice" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "Carattere del titolo" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "Immagine del titolo" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "Title Profile" msgstr "Profilo di titolo" #: src/kdenlivedoc.cpp:1096 msgid "Title clip" msgstr "Clip di testo" #: rc.cpp:2304 rc.cpp:4082 msgid "Title clips" msgstr "Clip di testo" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "Titolatrice" #: rc.cpp:48 msgid "To" msgstr "A" #: rc.cpp:2499 rc.cpp:4277 msgid "Toggle selection" msgstr "Inverti la selezione" #: rc.cpp:4502 msgid "Tool" msgstr "Strumenti" #: rc.cpp:84 msgid "Top" msgstr "Sopra" #: src/customtrackview.cpp:2731 rc.cpp:1908 rc.cpp:3686 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3983 msgid "Track height" msgstr "Altezza della traccia" #: rc.cpp:4496 msgid "Tracks" msgstr "Traccie" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 rc.cpp:4490 msgid "Transcode" msgstr "Converti" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Convertitore di clip" #: src/mainwindow.cpp:1073 msgid "Transcode Clips" msgstr "Converti clip" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Conversione fallita" # , kde-format, kde-format #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Conversione conclusa" #: src/mainwindow.cpp:207 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: src/trackview.cpp:314 src/trackview.cpp:322 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "La transizione %1 comprende una traccia non valida: %2 > %3" #: rc.cpp:174 rc.cpp:200 msgid "Transition width" msgstr "Altezza della transizione" #: src/mainwindow.cpp:1487 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: rc.cpp:2618 rc.cpp:2624 rc.cpp:4396 rc.cpp:4402 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: src/initeffects.cpp:758 msgid "Transparency clip" msgstr "Clip di trasparenza" #: rc.cpp:250 msgid "Transparent Background" msgstr "Sfondo trasparente" #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2933 msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: rc.cpp:82 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Aggiusta i bordi di una clip" #: rc.cpp:755 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Applica l'effetto sepia alla clip" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:325 rc.cpp:1025 rc.cpp:2337 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4115 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Macchina da scrivere" #: src/colorplaneexport.cpp:201 msgid "UV angle" msgstr "Angolo UV" #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:610 src/renderwidget.cpp:1301 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" #: src/mainwindow.cpp:248 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia azioni" #: src/mainwindow.cpp:1204 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Separa un gruppo di clip" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Separa un gruppo di clip" #: src/projectitem.cpp:193 msgid "Unknown clip" msgstr "Clip sconosciuta" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Sblocca traccia" #: src/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Non riscalato" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: src/renderwidget.cpp:1089 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec audio non supportato: %1" #: src/renderwidget.cpp:1106 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec video non supportato: %1" #: src/renderwidget.cpp:1073 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato video non supportato: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:863 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3752 msgid "Unused clips:" msgstr "Clip inutilizzate" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "Aggiorna Clip di testo" #: src/geometrywidget.cpp:130 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:605 src/customtrackview.cpp:609 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Utilizza Ctrl per ridimensionare l'oggetto attualmente selezionato, altrimenti tutti gli " "oggetti nel gruppo verranno ridimensionati contemporaneamente." #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4097 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Utilizza la gestione delle notifiche integrata di KDE" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Utilizza il canale alpha di un'altra clip per creare una transizione." #: rc.cpp:998 rc.cpp:2776 msgid "Use as default" msgstr "Utilizza come predefinito" #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4100 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Anteprima degli effetti nel monitor" #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4124 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Usa segnaposto per le clip mancanti" #: rc.cpp:873 msgid "Use transparency" msgstr "Utilizza trasparenza" #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1372 rc.cpp:2556 rc.cpp:2559 rc.cpp:3147 rc.cpp:3150 #: rc.cpp:4334 rc.cpp:4337 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:89 msgid "Validating" msgstr "Convalida" #: rc.cpp:2472 rc.cpp:4250 msgid "Value" msgstr "Valore" #: rc.cpp:545 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:70 rc.cpp:78 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4358 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/mainwindow.cpp:220 msgid "Vectorscope" msgstr "" #: rc.cpp:363 msgid "Vertical center" msgstr "Centratura in verticale" #: rc.cpp:903 msgid "Vertical factor" msgstr "Fattore verticale" #: rc.cpp:34 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertical multiplicator" #: rc.cpp:56 msgid "Vertical scatter" msgstr "Segni verticali" #: rc.cpp:579 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigine" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1080 #: rc.cpp:1266 rc.cpp:1540 rc.cpp:1612 rc.cpp:1962 rc.cpp:2190 rc.cpp:2858 #: rc.cpp:3044 rc.cpp:3318 rc.cpp:3390 rc.cpp:3740 rc.cpp:3968 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:1044 rc.cpp:2822 msgid "Video Codecs" msgstr "Codec video" #: src/mainwindow.cpp:1457 msgid "Video Effects" msgstr "Effetti video" #: src/mainwindow.cpp:1287 msgid "Video Only" msgstr "Solo video" #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3698 msgid "Video Profile" msgstr "Profilo video" #: rc.cpp:2412 rc.cpp:4190 msgid "Video Resolution" msgstr "Risoluzione Video" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Standard Video" #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:171 msgid "Video clip" msgstr "Clip video" #: rc.cpp:1083 rc.cpp:2861 msgid "Video codec" msgstr "Formato video" #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3104 msgid "Video driver:" msgstr "Driver video:" #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2972 msgid "Video index" msgstr "Traccia video" #: src/customtrackview.cpp:5867 msgid "Video only" msgstr "Solo video" #: rc.cpp:1813 rc.cpp:3591 msgid "Video player" msgstr "Riproduttore video" #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3005 msgid "Video track" msgstr "Traccia video" #: rc.cpp:1953 rc.cpp:2169 rc.cpp:3731 rc.cpp:3947 msgid "Video tracks" msgstr "Tracce video" #: src/renderwidget.cpp:890 msgid "Video without audio track" msgstr "Video senza traccia audio" #: rc.cpp:1573 rc.cpp:1609 rc.cpp:1741 rc.cpp:3351 rc.cpp:3387 rc.cpp:3519 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:4541 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: rc.cpp:875 msgid "Vignette Effect" msgstr "Effetto vignetta" #: rc.cpp:681 msgid "Vinyl" msgstr "Vinile" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtuale" #: rc.cpp:889 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (con fotogramma chiave)" #: rc.cpp:1360 rc.cpp:3138 msgid "W" msgstr "L" #: src/customtrackview.cpp:3893 msgid "Waiting for clip..." msgstr "In attesa della clip..." #: src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1478 #: src/renderwidget.cpp:1691 msgid "Waiting..." msgstr "Attendere..." #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3101 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Attenzione: i cambiamenti fatti ai driver e ai dispositivi possono rendere " "Kdenlive instabile. 
Apportare delle modifiche solo se si è sicuri di ciò che si sta facendo." #: rc.cpp:895 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: src/mainwindow.cpp:227 msgid "Waveform" msgstr "" #: rc.cpp:693 msgid "Wear" msgstr "Wear" #: src/renderwidget.cpp:1212 msgid "Web sites" msgstr "Siti web" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: src/waveform.cpp:30 src/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Bianco" #: rc.cpp:208 msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #: rc.cpp:557 msgid "White color" msgstr "Colore bianco" #: rc.cpp:385 msgid "White output" msgstr "Colore bianco" #: rc.cpp:767 rc.cpp:1390 rc.cpp:1846 rc.cpp:2646 rc.cpp:3168 rc.cpp:3624 #: rc.cpp:4424 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Dimensione della superfice dalla quale attingere il colore:" #: rc.cpp:847 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:1134 rc.cpp:2391 rc.cpp:2912 rc.cpp:4169 msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764 msgid "Wipe File" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766 msgid "Wipe Invert" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765 msgid "Wipe Softness" msgstr "" #: rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:1840 rc.cpp:2630 rc.cpp:3618 rc.cpp:4408 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:409 msgid "X size" msgstr "dimensione per l'asse X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:407 rc.cpp:425 rc.cpp:1753 rc.cpp:1843 rc.cpp:2643 rc.cpp:3531 #: rc.cpp:3621 rc.cpp:4421 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:411 msgid "Y size" msgstr "Dimensione per l'asse Y" #: rc.cpp:443 msgid "Y trace" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:190 msgid "Y value" msgstr "Valore delle Y" #: src/colorplaneexport.cpp:31 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "" #: src/vectorscope.cpp:53 src/vectorscope.cpp:57 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:28 msgid "YUV UV plane" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:29 msgid "YUV Y plane" msgstr "" #: rc.cpp:685 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/waveform.cpp:29 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "C'è un processo di esportazione in attesa.\n" "Cosa si intende fare con questo processo?" msgstr[1] "" "Ci sono %1 processi di esportazione in attesa.\n" "Cosa si intende fare con questi processi?" #: src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "È stata modificata la posizione della cartella del progetto. Si desidera " "copiare i file temporanei da %1 alla nuova cartella %2?" #: src/customtrackview.cpp:2745 src/customtrackview.cpp:2751 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Ci si deve trovare in uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio " "(posizione: %1, traccia: %2)" #: src/customtrackview.cpp:5329 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Devi copiare una sola clip prima di poter incollare un effetto" #: src/customtrackview.cpp:5764 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "È necessario selezionare almeno una clip per eseguire questa azione" #: src/customtrackview.cpp:5466 src/customtrackview.cpp:5480 #: src/customtrackview.cpp:5863 src/customtrackview.cpp:5888 #: src/customtrackview.cpp:5913 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione" #: src/customtrackview.cpp:5661 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "È necessario il programma %1 per eseguire l'azione richiesta" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "È necessario scollegare e ricollegare la sorgente video per applicare i " "cambiamenti" #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "" "È necessario terminare la registrazione prima che i cambiamenti possano " "essere applicati" #: src/wizard.cpp:51 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Kdenlive è stato aggiornato alla versione %1. Una revisione delle " "impostazioni di base è consigliata." #: src/wizard.cpp:538 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "L'installazione di MLT non è stata trovata. Installare MLT e riavviare " "Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "La corrente versione di MLT non è supportata" #: src/trackview.cpp:458 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" "Il progetto è stato aggiornato alla più recente versione di file di " "Kdenlive, ma non è stato possibile creare una copia di salvataggio." #: src/trackview.cpp:456 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Il progetto è stato aggiornato alla più recente versione di file di " "Kdenlive. Per essere sicuri di non perdere dati è stata creata una copia di " "sicurezza sul file: %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:692 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Il progetto utilizza un profilo sconosciuto.\n" "Utilizza un nome di profilo già esistente: %1.\n" "Scegliere un nuovo nome per salvarlo" #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3144 msgid "Z-Index:" msgstr "Livello oggetto:" #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Durata dell'area selezionata: %1" #: src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 src/smallruler.cpp:117 msgid "Zone end: %1" msgstr "Fine dell'area selezionata: %1" #: src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:115 msgid "Zone start: %1" msgstr "Inizio dell'area selezionata: %1" #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:191 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/mainwindow.cpp:910 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandimento" #: src/mainwindow.cpp:2730 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Livello di ingrandimento: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:897 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduzione" #: rc.cpp:587 msgid "Zoom Rate" msgstr "Percentuale di ingrandimento" #: src/geometrywidget.cpp:138 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandimento" #: src/geometrywidget.cpp:140 msgid "Zoom out" msgstr "Riduzione" #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3986 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Ingrandimento tramite lo strumento verticale nel righello" #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:192 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "" #: rc.cpp:1450 rc.cpp:3228 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: src/titlewidget.cpp:1352 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1377 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1224 rc.cpp:3002 msgid "after" msgstr "dopo" #: rc.cpp:152 msgid "alpha0ps" msgstr "alpha0ps" #: rc.cpp:1221 rc.cpp:2999 msgid "before" msgstr "prima" #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4226 msgid "create new points" msgstr "crea nuovi punti" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3384 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Parametri addizionali per dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:217 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "dvgrab non è stato trovato,\n" "il programma è necessario per registrare da firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab: versione %1 in %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1623 src/customtrackview.cpp:1667 #: src/customtrackview.cpp:1753 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "effetto" #: src/customtrackview.cpp:6226 msgid "error" msgstr "errore" #: src/timecode.cpp:274 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage oppure mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:789 src/clipproperties.cpp:212 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:253 msgid "hour" msgstr "ore" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importa" #: src/mainwindow.cpp:851 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:261 msgid "min." msgstr "minuti" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:2430 rc.cpp:4208 msgid "move on X axis" msgstr "Muovi sull'asse X" #: rc.cpp:2436 rc.cpp:4214 msgid "move on Y axis" msgstr "Muovi sull'asse Y" #: src/mainwindow.cpp:808 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:887 msgid "opacity" msgstr "opacità" #: rc.cpp:2457 rc.cpp:4235 msgid "parameter description" msgstr "Descrizione dei parametri" #: rc.cpp:391 msgid "pixeliz0r" msgstr "pixeliz0r" #: rc.cpp:399 msgid "pr0be" msgstr "pr0be" #: rc.cpp:419 msgid "pr0file" msgstr "" #: rc.cpp:881 msgid "radius" msgstr "raggio" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:839 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1837 msgid "script" msgstr "Script" #: src/timecode.cpp:269 msgid "sec." msgstr "secondi" #: src/abstractclipitem.cpp:318 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: rc.cpp:879 msgid "smooth" msgstr "liscio" #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3860 msgid "to" msgstr "a" #: src/renderwidget.cpp:1132 msgid "untitled" msgstr "Senza titolo" #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4220 msgid "update values in timeline" msgstr "Aggiorna i valori nella timeline" #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2806 msgid "with track" msgstr "con la traccia" #: src/mainwindow.cpp:845 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:883 rc.cpp:967 rc.cpp:2049 rc.cpp:2745 rc.cpp:3827 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1375 rc.cpp:3153 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:885 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Add clips" #~ msgstr "Aggiungi materiale" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare una clip selezionata contenente un fotogramma chiave" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Cambia traccia" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Cambia il tipo di traccia" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Cambia traccia" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Cambia il tipo di traccia" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Il team di sviluppo" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "Enter new name" #~ msgstr "Inserire un nuovo nome" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Il file esiste.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Avanti di un fotogramma" #~ msgid "Frame Geometry" #~ msgstr "Geometria del fotogramma" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Centra orizzontalmente" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Azione non valida" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "" #~ "Interfacciamento con MLT, Transizioni, Effetti, Sviluppatore della " #~ "Timeline" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Colore di sfondo dei monitor (è richiesto il riavvio)" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "Nome della nuova traccia" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "Rinomina traccia" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Ridimensiona..." #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" #~ msgid "Show curves" #~ msgstr "Mostra curvature" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etichetta Testuale" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Centra verticalmente" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Dispositivo video" #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "Background Transparency" #~ msgstr "Trasparenza dello sfondo" #~ msgid "Border transparency" #~ msgstr "Trasparenza del bordo" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "Riempi trasparenza" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canale 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canale 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "Canale 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "Canale 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "Canale 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "Canale 6" #~ msgid "Clip speed" #~ msgstr "Velocità della clip" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Riproduzione al contrario" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Ruota:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Imposta inizio selezione" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Imposta fine selezione" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "cambia il bilanciamento dell'audio con sox" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "Effetto Stroboscopio" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Ci si deve trovare in uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio " #~ "(posizione: %1, traccia: %2)" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "opensourcecat@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Salvatore Brigaglia" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Cambia velocità della clip" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "EndViewport" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Guadagno in percentuale" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "mkisofs" #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "Clip di testo normale" # , kde-format #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Esportazione di %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "" #~ "Esportazione del file %1 interrotta, il file risultante potrebbe essere " #~ "inutilizzabile" # , kde-format, kde-format #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "Esportazione di %1 conclusa in %2" #~ msgid "Save Title" #~ msgstr "Salva titolo" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Start-/EndViewport" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "StartViewport" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Ci si deve trovare in uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio " #~ "(posizione=%1, traccia:%2)" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Capitolo %1" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Dissolvenza incrociata" #~ msgid "save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "Processi attuali" #~ msgid "DVD Files" #~ msgstr "File del DVD" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Percorso di inigo" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "Il file esiste.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" # , kde-format #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "La Clip %1
è inutilizzabile o mancante, come si intende " #~ "procedere?" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile accedere alle funzionalità di ricerca Desktop per %1.\n" #~ "
Disabilito l'integrazione della ricerca Desktop." #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Tempo rimanente" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Rotation x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Rotation y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Rotation z" #~ msgid "0099\\x0099; " #~ msgstr "0099\\x0099; " #~ msgid "Aborted by user" #~ msgstr "Annullata dall'utente" #~ msgid "Gain in" #~ msgstr "Guadagno in entrata" #~ msgid "" #~ "Frame size: %1x%2
Frame rate: %3/%4
Pixel aspect " #~ "ratio: %5/%6
Display aspect ratio: %7/%8" #~ msgstr "" #~ "Dimensione Fotogramma: %1x%2
Velocità Fotogrammi: %3/%" #~ "4
Proporzioni pixel: %5/%6
Proporzioni Display: %7/%8" #~ msgid "" #~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" #~ msgstr "" #~ "Il programma RecordMydesktop non è stato trovato. É necessario " #~ "installarlo per poter registrare lo schermo" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" #~ msgstr "" #~ "Il programma dvgrab non è stato trovato: É necessario installarlo per " #~ "poter registrare attraverso la porta firewire" #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Il cambiamento della risoluzione del video con l'esportazione\n" #~ "non è ancora pienamente supportato e possono verificarsi dei\n" #~ "problemi con alcune transizioni o effetti. I profili di esportazione\n" #~ "che modificano la risoluzione del video sono pertanto segnalati\n" #~ "come sperimentali." #~ msgid "Edit Script Actions..." #~ msgstr "Modifica le azioni di uno script..." #~ msgid "Keyframe" #~ msgstr "Fotogramma chiave" #~ msgid "Loop Section" #~ msgstr "Reiterazione della selezione" #~ msgid "Play Section" #~ msgstr "Riproduci selezione" #~ msgid "Reset Script Actions..." #~ msgstr "Reimposta le azioni di uno script..." #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Mostra formati sperimentali" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Autore: " #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Caricamento lista di riproduzione..." #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Il modulo avformat (FFMPEG) per MLT non è stato trovato. Controllare " #~ "l'installazione di FFmpeg e MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto." #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile aggiungere un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile cancellare un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile modificare un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Estensione del file" #~ msgid "Firewire / dvgrab" #~ msgstr "Firewire / dvgrab" #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "Nessuna clip alla posizione attuale" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "Nessuna clip selezionata" #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "Nessuna clip selezionata alla posizione attuale" #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "Parametri per la riproduzione" #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg" #~ msgstr "Registra lo schermo/ FFmpeg" #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "Imposta selezione..." #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "Parametri di registrazione" #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgid " Firewire (DV / HDV)" #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)" #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "Aggiungi un marcatore" #~ msgid "Delete Marker from Clip" #~ msgstr "Cancella il marcatore dalla clip" #~ msgid "Video4Linux (webcam)" #~ msgstr "Video4Linux (webcam)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancella" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Transparent bac&kground" #~ msgstr "Sfondo trasparente" #~ msgid "" #~ "A newer recovery file exists for %1\n" #~ " Open recovery file ?" #~ msgstr "" #~ "Un file di ripristino è stato trovato per %1\n" #~ " 
Aprire il file di ripristino?" #~ msgid "Extra parameters" #~ msgstr "Parametri extra" #~ msgid "*.svg *.svgz" #~ msgstr "*.svg *.svgz" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "New Rect" #~ msgstr "Nuovo rettangolo" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Nuovo testo" #~ msgid "Project Overview" #~ msgstr "Generalità del progetto"