# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Salvatore Brigaglia , 2008, 2009, 2011. # opensourcecat , 2008. # Tore Brigaglia , 2009, 2010, 2011. # Alberto Villa , 2009. # Salvatore Brigaglia , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-16 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-26 15:53+0200\n" "Last-Translator: Tore Brigaglia \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: rc.cpp:3165 rc.cpp:5195 #, fuzzy msgid " Clip Problems" msgstr "Proprietà della clip" #: src/customtrackview.cpp:606 msgid " Duration:" msgstr " Durata:" #: src/customtrackview.cpp:612 msgid " Group duration:" msgstr " Durata del gruppo:" #: src/customtrackview.cpp:605 msgid " Position:" msgstr " Posizione:" #: src/customtrackview.cpp:610 src/customtrackview.cpp:616 msgid " Selection duration:" msgstr " Durata della selezione:" #: rc.cpp:2130 rc.cpp:2136 rc.cpp:4160 rc.cpp:4166 msgid " frames" msgstr "fotogrammi" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359 src/stopmotion/stopmotion.cpp:360 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:174 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:1971 rc.cpp:2539 rc.cpp:4001 rc.cpp:4569 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% dell'immagine possiede una trasparenza" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290 msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/recmonitor.cpp:908 msgid "%1 dropped frames" msgstr "%1 fotogrammi ignorati" #: src/archivewidget.cpp:171 msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 file da archiviare, sono necessari %2" msgstr[1] "%1 file da archiviare, sono necessari %2" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272 msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/documentchecker.cpp:297 msgid "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr "" "%1 clip rappresentative mancanti, verranno ricreate all'apertura del progetto" #: src/colorplaneexport.cpp:126 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:219 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 sarà sostituito da %2" #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/clipproperties.cpp:478 msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 clip)" msgstr[1] "(%1 clip)" #: src/archivewidget.cpp:166 msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 oggetto)" msgstr[1] "(%1 oggetti)" #: rc.cpp:2463 rc.cpp:4493 msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 è sperimentale)" #: src/titlewidget.cpp:1357 rc.cpp:1986 rc.cpp:4016 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1382 rc.cpp:1989 rc.cpp:4019 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1500 rc.cpp:1503 rc.cpp:1594 rc.cpp:1597 rc.cpp:1600 rc.cpp:1862 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880 rc.cpp:1886 rc.cpp:1889 rc.cpp:1892 rc.cpp:1898 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1910 rc.cpp:2028 rc.cpp:2031 rc.cpp:2037 rc.cpp:2040 #: rc.cpp:2043 rc.cpp:2046 rc.cpp:2049 rc.cpp:2094 rc.cpp:2097 rc.cpp:2100 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:2106 rc.cpp:2109 rc.cpp:2184 rc.cpp:2187 rc.cpp:2190 #: rc.cpp:2193 rc.cpp:2196 rc.cpp:2295 rc.cpp:2298 rc.cpp:2388 rc.cpp:2391 #: rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2551 rc.cpp:2554 rc.cpp:2557 rc.cpp:2560 #: rc.cpp:2566 rc.cpp:2572 rc.cpp:2578 rc.cpp:2584 rc.cpp:2587 rc.cpp:2593 #: rc.cpp:2635 rc.cpp:2638 rc.cpp:2641 rc.cpp:2644 rc.cpp:2651 rc.cpp:2654 #: rc.cpp:2747 rc.cpp:2799 rc.cpp:2832 rc.cpp:2904 rc.cpp:2991 rc.cpp:2994 #: rc.cpp:3279 rc.cpp:3285 rc.cpp:3291 rc.cpp:3297 rc.cpp:3306 rc.cpp:3366 #: rc.cpp:3372 rc.cpp:3503 rc.cpp:3506 rc.cpp:3509 rc.cpp:3512 rc.cpp:3530 #: rc.cpp:3533 rc.cpp:3624 rc.cpp:3627 rc.cpp:3630 rc.cpp:3892 rc.cpp:3895 #: rc.cpp:3910 rc.cpp:3916 rc.cpp:3919 rc.cpp:3922 rc.cpp:3928 rc.cpp:3934 #: rc.cpp:3940 rc.cpp:4058 rc.cpp:4061 rc.cpp:4067 rc.cpp:4070 rc.cpp:4073 #: rc.cpp:4076 rc.cpp:4079 rc.cpp:4124 rc.cpp:4127 rc.cpp:4130 rc.cpp:4133 #: rc.cpp:4136 rc.cpp:4139 rc.cpp:4214 rc.cpp:4217 rc.cpp:4220 rc.cpp:4223 #: rc.cpp:4226 rc.cpp:4325 rc.cpp:4328 rc.cpp:4418 rc.cpp:4421 rc.cpp:4575 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4581 rc.cpp:4584 rc.cpp:4587 rc.cpp:4590 rc.cpp:4596 #: rc.cpp:4602 rc.cpp:4608 rc.cpp:4614 rc.cpp:4617 rc.cpp:4623 rc.cpp:4665 #: rc.cpp:4668 rc.cpp:4671 rc.cpp:4674 rc.cpp:4681 rc.cpp:4684 rc.cpp:4777 #: rc.cpp:4829 rc.cpp:4862 rc.cpp:4934 rc.cpp:5021 rc.cpp:5024 rc.cpp:5309 #: rc.cpp:5315 rc.cpp:5321 rc.cpp:5327 rc.cpp:5336 rc.cpp:5396 rc.cpp:5402 #: rc.cpp:5533 rc.cpp:5536 rc.cpp:5539 rc.cpp:5542 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1539 rc.cpp:1545 rc.cpp:3563 rc.cpp:3569 rc.cpp:3575 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:545 msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "0 significa riempimento, altrimenti indicare lo spessore desiderato." #: rc.cpp:1606 rc.cpp:1655 rc.cpp:1664 rc.cpp:1742 rc.cpp:3636 rc.cpp:3685 #: rc.cpp:3694 rc.cpp:3772 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:979 #: src/projectsettings.cpp:486 src/projectsettings.cpp:499 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 immagine trovata" msgstr[1] "%1 immagini trovate" #: rc.cpp:1058 msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: rc.cpp:2159 rc.cpp:4189 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1082 msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4355 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1072 msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: rc.cpp:1052 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Equalizzatore a 15 bande" #: rc.cpp:1060 msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: rc.cpp:1074 msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:1667 rc.cpp:1745 rc.cpp:3688 rc.cpp:3697 rc.cpp:3775 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:2889 rc.cpp:4919 msgid "2 pass" msgstr "2 passate" #: rc.cpp:2163 rc.cpp:4193 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1084 msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: rc.cpp:1062 msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4352 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2693 rc.cpp:2949 rc.cpp:4295 rc.cpp:4723 rc.cpp:4979 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1076 msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: rc.cpp:776 rc.cpp:824 msgid "256 scale" msgstr "256 livelli" #: rc.cpp:784 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscilloscopio video 2D" #: rc.cpp:972 msgid "3 point balance" msgstr "Bilanciamento in 3 punti" #: rc.cpp:1064 msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4349 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1078 msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: rc.cpp:172 msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2705 rc.cpp:2961 rc.cpp:4307 rc.cpp:4735 rc.cpp:4991 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4346 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1066 msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: rc.cpp:2313 rc.cpp:4343 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1056 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4185 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1080 msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2699 rc.cpp:2955 rc.cpp:4301 rc.cpp:4729 rc.cpp:4985 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1068 msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2687 rc.cpp:2943 rc.cpp:4289 rc.cpp:4717 rc.cpp:4973 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89 msgid "75% box" msgstr "" #: rc.cpp:1070 msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1685 rc.cpp:1694 rc.cpp:1772 rc.cpp:2079 rc.cpp:3114 #: rc.cpp:3120 rc.cpp:3126 rc.cpp:3132 rc.cpp:3213 rc.cpp:3222 rc.cpp:3315 #: rc.cpp:3670 rc.cpp:3715 rc.cpp:3724 rc.cpp:3802 rc.cpp:4109 rc.cpp:5144 #: rc.cpp:5150 rc.cpp:5156 rc.cpp:5162 rc.cpp:5243 rc.cpp:5252 rc.cpp:5345 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:604 rc.cpp:1781 rc.cpp:3811 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:3135 rc.cpp:5165 msgid ":::" msgstr ":::" #: rc.cpp:943 msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:922 msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:694 msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:661 msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:666 msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:671 msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:838 msgid " 32 = 0]]>" msgstr "" #: rc.cpp:676 msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:681 msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:703 msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) e " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) sono " "anche chiamati sergenti, caporali o virgolette. Sono usati in differenti " "paesi: Francia (con spazio senza interruzione 0x00a0), Svizzera, Germania, " "Finlandia e Svezia.

e (U+2039/203a, ‹/›) costituiscono " "l'equivalente singolo alle doppie virgolette.

Vedi anche, in inglese, " "Wikipedia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Un trattino em (un trattino con la larghezza di un em).

Esempi di " "utilizzo: in inglese: per evidenziare—come qui— i pensieri. " "Tradizionalmente senza spazi

Vedi anche Wikipedia: Trattino

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Un trattino en (Un trattino con la larghezza di una n).

Esempi di " "utilizzo: In inglese, per intervalli di valori (1878–1903), per " "relazioni/connessioni(Zurich–Dublin). In tedesco è anche usato (con " "uno spazio prima e dopo!) per evidenziare il peniero: “Es war – " "wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

Vedi anche Wikipedia:Trattino

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Spazio ristretto. Ha la stessa dimensione di U+2009.

Utilizzo: per " "unità ((gli spazi sono segnati con U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, ma 90° (nessuno " "spazio). In tedesco per le abbreviazioni (esempio: i. d. R. " "al posto di i. d. R. con U+00a0).

Vedere Wikipedia:de:" "Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(Nessun carattere selezionato)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "" "Nessuna informazione aggiuntiva disponibile per questo carattere." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "
Recordmydesktop non è stato trovato sul sistema.\n" "É necessario installarlo per la cattura dello schermo." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "dvgrab non è stato trovato, il programma è necessario per " "registrare da firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Il programma %1 è necessario per la procedura guidata di creazione " "DVD" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Uno dei programmi %1 o %2 è necessario per la procedura guidata di " "creazione DVD" #: src/renderwidget.cpp:1604 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Il processo di esportazione del file %1 è andato in crash
" #: rc.cpp:1856 rc.cpp:2061 rc.cpp:2511 rc.cpp:3357 rc.cpp:3438 rc.cpp:3886 #: rc.cpp:4091 rc.cpp:4541 rc.cpp:5387 rc.cpp:5468 msgid "A" msgstr "A" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72 msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:5029 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Esiste già una guida alla posizione %1" #: src/initeffects.cpp:819 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Un editor per il canale alpha con supporto per i fotogrammi chiave" #: src/profilesdialog.cpp:194 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un profilo con lo stesso nome esiste già fra i profili predefiniti di MLT. " "
Scegliere un altro nome per il profilo personalizzato." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 rc.cpp:2328 rc.cpp:4358 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:348 msgid "ARTS daemon" msgstr "demone ARTS" #: src/archivewidget.cpp:465 src/archivewidget.cpp:702 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3057 rc.cpp:5087 msgid "Abort" msgstr "Annulla l'esportazione" #: src/renderwidget.cpp:1646 rc.cpp:2895 rc.cpp:4925 msgid "Abort Job" msgstr "Annulla l'esportazione" #: rc.cpp:360 msgid "Action" msgstr "Azione" #: rc.cpp:3399 rc.cpp:5429 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Attiva il ripristino automatico in caso di crash" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1685 #: src/customtrackview.cpp:1732 msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #: src/mainwindow.cpp:1545 msgid "Add Clip" msgstr "Aggiungi clip" #: src/mainwindow.cpp:1390 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Aggiungi clip alla selezione" #: src/mainwindow.cpp:1549 msgid "Add Color Clip" msgstr "Aggiungi clip colore" #: src/mainwindow.cpp:430 rc.cpp:5602 msgid "Add Effect" msgstr "Aggiungi effetto" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1483 src/customtrackview.cpp:5045 msgid "Add Guide" msgstr "Aggiungi guida" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Aggiungi immagine" #: src/mainwindow.cpp:1415 src/mainwindow.cpp:2755 src/clipproperties.cpp:676 msgid "Add Marker" msgstr "Aggiungi marcatore" #: src/mainwindow.cpp:1432 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "" #: rc.cpp:3327 rc.cpp:5357 msgid "Add Profile" msgstr "Aggiungi profilo" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Aggiungi Rettangolo " #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1553 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Aggiungi clip presentazione" #: src/mainwindow.cpp:1561 msgid "Add Template Title" msgstr "Aggiungi un modello di testo" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Aggiungi testo" #: src/mainwindow.cpp:1557 msgid "Add Title Clip" msgstr "Aggiungi un titolo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Aggiungi traccia" #: src/mainwindow.cpp:517 msgid "Add Transition" msgstr "Aggiungi transizione" #: src/mainwindow.cpp:1405 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Aggiungi transizione alla selezione" #: rc.cpp:3444 rc.cpp:5474 msgid "Add chapter" msgstr "Aggiungi capitolo" #: src/clipmanager.cpp:338 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Aggiungi clip" msgstr[1] "Aggiungi clip" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Aggiungi ritaglio della clip" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1943 rc.cpp:3973 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Aggiungi clip al progetto" msgstr[1] "Aggiungi clip al progetto" #: rc.cpp:358 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "" #: rc.cpp:110 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Aggiungi guida" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79 #: src/geometrywidget.cpp:365 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128 msgid "Add keyframe" msgstr "Imposta un fotogramma chiave" #: rc.cpp:3375 rc.cpp:5405 msgid "Add keyframes" msgstr "Aggiungi un fotogramma chiave" #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Aggiungi marcatore" #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3539 msgid "Add movie file" msgstr "Aggiungi un filmato" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Aggiungi un nuovo pulsante" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Add new effect" msgstr "Aggiungi nuovo effetto" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Aggiungi nuovo file video" #: src/projectlist.cpp:2460 msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Aggiungi clip rappresentativa" msgstr[1] "Aggiungi clip rappresentative" #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4265 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file registrati" #: rc.cpp:2660 rc.cpp:4690 msgid "Add space" msgstr "Aggiungi spazio" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2383 msgid "Add timeline clip" msgstr "Aggiungi materiale alla timeline" #: rc.cpp:2605 rc.cpp:4635 msgid "Add to project" msgstr "Aggiungi al progetto" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Aggiungi traccia" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Aggiungi transizione" #: src/kdenlivedoc.cpp:207 src/kdenlivedoc.cpp:210 msgid "Adding clips" msgstr "Aggiunta clip" #: rc.cpp:2657 rc.cpp:4687 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni addizionali" #: src/wizard.cpp:124 msgid "Additional Settings" msgstr "Impostazioni addizionali" #: rc.cpp:623 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1181 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "" #: rc.cpp:1449 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Regola il volume utilizzando i fotogrammi chiave" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Correggi la durata della clip" #: rc.cpp:631 msgid "Adjust levels" msgstr "Correggi i livelli" #: rc.cpp:1221 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Regola dimensioni e posizione della clip" #: rc.cpp:1020 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Regola il volume senza l'utilizzo di fotogrammi chiave" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Correggi il bilanciamento destra/sinistra" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Regola l'ampiezza dei canali destro/sinistro" #: rc.cpp:266 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Regola il bilanciamento del bianco o la temperatura del colore" #: src/geometrywidget.cpp:108 msgid "Adjust to original size" msgstr "Adatta alla dimensione originale" #: rc.cpp:1435 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vignetta regolabile" #: rc.cpp:290 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Aggiusta la luminosità di una immagine sorgente" #: rc.cpp:378 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Aggiusta il contrasto di una immagine sorgente" #: rc.cpp:846 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Aggiusta la saturazione di una immagine sorgente" #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3778 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/initeffects.cpp:831 msgid "Affine" msgstr "" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:822 src/initeffects.cpp:867 src/initeffects.cpp:886 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: src/geometrywidget.cpp:134 msgid "Align bottom" msgstr "Allinea al bordo inferiore" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Allinea elementi orizzontalmente" #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Allinea elementi in basso" #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Allinea elementi a sinistra" #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Allinea elementi a destra" #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Allinea elementi in alto" #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Allinea elementi verticalmente" #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:119 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:125 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: src/geometrywidget.cpp:128 msgid "Align top" msgstr "Allinea al bordo superiore" #: rc.cpp:2169 rc.cpp:4199 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Tutte le tracce" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Consenti movimenti orizzontali" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Consenti movimenti verticali" #: rc.cpp:609 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permetti la compensazione alla distorsione delle lenti" #: rc.cpp:547 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/initeffects.cpp:821 src/initeffects.cpp:866 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operazione sul canale alpha" #: rc.cpp:1275 msgid "Alpha Operation" msgstr "Operazione sul canale alpha" #: rc.cpp:1012 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Dissolvenza con ingrandimento e rotazione" #: rc.cpp:364 msgid "Alpha controlled" msgstr "" #: rc.cpp:218 msgid "Alpha gradient" msgstr "" #: rc.cpp:1483 msgid "Alpha manipulation" msgstr "" #: rc.cpp:330 msgid "Alpha operation" msgstr "Operazione sul canale alpha" #: rc.cpp:198 msgid "Alpha operations" msgstr "Operazioni sul canale alpha" #: rc.cpp:236 msgid "Alpha shapes" msgstr "" #: rc.cpp:814 msgid "Alpha trace" msgstr "Traccia alpha" #: rc.cpp:1269 msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761 msgid "Already running" msgstr "Già in esecuzione" #: rc.cpp:433 rc.cpp:908 msgid "Amount" msgstr "Ammontare" #: rc.cpp:344 msgid "Amount of clusters" msgstr "" #: rc.cpp:595 msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "" #: rc.cpp:599 msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "" #: rc.cpp:471 rc.cpp:1457 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Un video editor Open Source." #: src/colorplaneexport.cpp:233 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "" #: rc.cpp:1249 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Anima la rotazione sull'asse X" #: rc.cpp:1251 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Anima la rotazione sull'asse Y" #: rc.cpp:1253 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Anima la rotazione sull'asse Z" #: rc.cpp:1259 msgid "Animate Shear X" msgstr "Anima il taglio sull'asse X" #: rc.cpp:1261 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Anima il taglio sull'asse Y" #: rc.cpp:1709 rc.cpp:2142 rc.cpp:3240 rc.cpp:3739 rc.cpp:4172 rc.cpp:5270 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: rc.cpp:551 msgid "Antialias" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:809 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "" "Applica una transizione stazionaria fra il fotogramma corrente e il " "successivo" #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:493 #: src/archivewidget.cpp:677 msgid "Archive" msgstr "" #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1220 msgid "Archive Project" msgstr "Archivia il progetto" #: rc.cpp:3336 rc.cpp:5366 msgid "Archive folder" msgstr "Archivia cartella" #: src/archivewidget.cpp:263 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "" #: src/archivewidget.cpp:372 msgid "Archiving..." msgstr "Archiviazione..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370 msgid "Ascii art library" msgstr "Libreria ASCII art" #: rc.cpp:2952 rc.cpp:4982 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" #: rc.cpp:453 msgid "Aspect type" msgstr "Tipo di proporzioni" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1661 rc.cpp:2175 rc.cpp:2726 #: rc.cpp:3012 rc.cpp:3691 rc.cpp:4205 rc.cpp:4756 rc.cpp:5042 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3649 msgid "Audio Codecs" msgstr "Codec audio" #: src/mainwindow.cpp:1441 msgid "Audio Only" msgstr "Solo audio" #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Audio Signal" msgstr "Segnale audio" #: rc.cpp:18 msgid "Audio Wave" msgstr "Onda audio" #: src/mainwindow.cpp:1451 src/customtrackview.cpp:6068 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio e Video" #: rc.cpp:1471 rc.cpp:2307 rc.cpp:4337 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: src/documentchecker.cpp:187 src/documentchecker.cpp:266 #: src/projectitem.cpp:172 msgid "Audio clip" msgstr "Materiale audio" #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:227 msgid "Audio clips" msgstr "Clip audio" #: src/clipproperties.cpp:201 msgid "Audio codec" msgstr "Codifica audio" #: rc.cpp:1469 msgid "Audio correction" msgstr "Correzione audio" #: rc.cpp:1964 rc.cpp:3994 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo audio:" #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3991 msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio:" #: rc.cpp:2490 rc.cpp:4520 msgid "Audio editing" msgstr "Elaborazione audio" #: rc.cpp:2310 rc.cpp:4340 msgid "Audio frequency" msgstr "Frequenza Audio" #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3790 msgid "Audio index" msgstr "Traccia audio" #: src/renderwidget.cpp:1283 src/customtrackview.cpp:6043 msgid "Audio only" msgstr "Solo audio" #: rc.cpp:1814 rc.cpp:3844 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: rc.cpp:2717 rc.cpp:2970 rc.cpp:4747 rc.cpp:5000 msgid "Audio tracks" msgstr "Tracce audio" #: src/monitor.cpp:142 msgid "Audio volume" msgstr "Livello volume audio" #: src/mainwindow.cpp:301 msgid "AudioSpectrum" msgstr "AudioSpectrum" #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2814 rc.cpp:4844 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:22 msgid "Auto Mask" msgstr "Mascheramento automatico" #: src/abstractscopewidget.cpp:79 msgid "Auto Refresh" msgstr "Aggiornamento automatico" #: rc.cpp:2397 rc.cpp:4427 msgid "Auto add" msgstr "Aggiungi automaticamente quando terminato" #: src/mainwindow.cpp:2004 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Trovato un file di ripristino automatico. Recuperare il progetto adesso?" #: rc.cpp:3267 rc.cpp:5297 msgid "Autodetected capture devices" msgstr "Dispositivi di registrazione rilevati automaticamente" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/mainwindow.cpp:1349 msgid "Automatic Transition" msgstr "Transizione automatica" #: rc.cpp:102 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Taglio " #: rc.cpp:491 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "" #: rc.cpp:3144 rc.cpp:5174 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importa automaticamente immagini in sequenza" #: rc.cpp:3030 rc.cpp:5060 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Dividi automaticamente le traccie audio e video" #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4262 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena" #: rc.cpp:3021 rc.cpp:5051 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Segui l'indicatore di posizione durante la riproduzione" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3640 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Formati disponibili (avformat)" #: src/archivewidget.cpp:347 msgid "Available space on drive: %1" msgstr "" #: src/wizard.cpp:317 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Modulo avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:356 rc.cpp:2436 rc.cpp:4466 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:806 msgid "B trace" msgstr "" #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3865 msgid "Back to menu" msgstr "Ritorna al menu" #: rc.cpp:1838 rc.cpp:1841 rc.cpp:2139 rc.cpp:3003 rc.cpp:3868 rc.cpp:3871 #: rc.cpp:4169 rc.cpp:5033 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: rc.cpp:688 msgid "Background Weight" msgstr " Opacità dello sfondo" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: rc.cpp:974 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Regola i colori utilizzando tre punti" #: rc.cpp:272 msgid "Baltan" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:290 msgid "Beginning" msgstr "Inizio" #: rc.cpp:780 msgid "Big window" msgstr "" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Traccie più grandi" #: rc.cpp:2367 rc.cpp:4397 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: rc.cpp:2886 rc.cpp:4916 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Nero" #: rc.cpp:976 msgid "Black color" msgstr "Colore nero" #: rc.cpp:643 msgid "Black output" msgstr "output Nero" #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4406 msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #: rc.cpp:2211 rc.cpp:2409 rc.cpp:4241 rc.cpp:4439 msgid "Blackmagic card" msgstr "Scheda di acquisizione blackmagic" #: rc.cpp:756 msgid "Block Size X" msgstr "" #: rc.cpp:758 msgid "Block Size Y" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: rc.cpp:82 msgid "Blue Screen" msgstr "Schermata Blu" #: rc.cpp:1421 msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:587 rc.cpp:740 msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: rc.cpp:1477 msgid "Blur and hide" msgstr "Sfoca e nascondi" #: rc.cpp:40 msgid "Blur factor" msgstr "Fattore Sfocatura" #: rc.cpp:34 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Sfocatura con fotogrammi chiave" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: rc.cpp:625 msgid "Border Width" msgstr "Larghezza del bordo" #: rc.cpp:2019 rc.cpp:4049 msgid "Border color" msgstr "Colore del bordo" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Opacità del bordo" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Larghezza del bordo" #: rc.cpp:98 rc.cpp:736 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/clipproperties.cpp:120 msgid "Bottom first" msgstr "Parte inferiore prima" #: rc.cpp:32 msgid "Box Blur" msgstr "Cubo Sfuocato" #: rc.cpp:892 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198 msgid "Brighten" msgstr "Maggiore luminosità" #: rc.cpp:288 rc.cpp:292 rc.cpp:619 rc.cpp:1038 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: rc.cpp:42 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosità (con fotogrammi chiave)" #: rc.cpp:659 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limite della luminosità" #: rc.cpp:1209 msgid "Brightness down" msgstr "Diminuzione della luminosità" #: rc.cpp:1211 msgid "Brightness every" msgstr "" #: rc.cpp:1207 msgid "Brightness up" msgstr "Aumento della luminosità" #: rc.cpp:748 msgid "Broken TV" msgstr "" #: src/trackview.cpp:700 msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" msgstr "Generatore %1 non funzionale, la clip %2 è stata ricreata" #: src/trackview.cpp:710 msgid "Broken clip producer %1, removed from project" msgstr "Generatore %1 corrotto, rimosso dal progetto" #: rc.cpp:2331 rc.cpp:2340 rc.cpp:4361 rc.cpp:4370 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Correzione di bachi e altro" #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Correzione di bachi, logo e altro" #: rc.cpp:3069 rc.cpp:5099 msgid "Burn" msgstr "Masterizza" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Masterizza con %1" #: rc.cpp:1820 rc.cpp:3850 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: rc.cpp:3417 rc.cpp:5447 msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" #: rc.cpp:3420 rc.cpp:5450 msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" #: rc.cpp:3423 rc.cpp:5453 msgid "Button 3" msgstr "Pulsante 3" #: rc.cpp:3426 rc.cpp:5456 msgid "Button 4" msgstr "Pulsante 4" #: rc.cpp:3429 rc.cpp:5459 msgid "Button 5" msgstr "Pulsante 5" #: rc.cpp:1832 rc.cpp:3862 msgid "Button colors" msgstr "Colori Pulsante " #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Sovrapposizione dei pulsanti" #: rc.cpp:276 msgid "Bézier Curves" msgstr "Curva Bèzier" #: rc.cpp:1564 rc.cpp:3594 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:826 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Calcola una media di colore nel rettangolo." #: rc.cpp:372 msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1769 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto video alla clip" #: src/customtrackview.cpp:1760 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto audio alla clip" #: src/customtrackview.cpp:1042 src/customtrackview.cpp:1075 #: src/customtrackview.cpp:2200 src/customtrackview.cpp:2226 #: src/customtrackview.cpp:2252 src/customtrackview.cpp:2276 msgid "Cannot add transition" msgstr "Impossibile aggiungere la transizione" #: src/customtrackview.cpp:6024 src/customtrackview.cpp:6049 #: src/customtrackview.cpp:6074 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Impossibile modificare clip raggruppate" #: src/kdenlivedoc.cpp:1635 msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" #: src/archivewidget.cpp:613 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: src/customtrackview.cpp:911 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Impossibile tagliare una transizione" #: src/customtrackview.cpp:1297 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Impossibile modificare un elemento di un gruppo" #: src/customtrackview.cpp:1286 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Impossibile modificare la durata di un gruppo di oggetti" #: src/customtrackview.cpp:3870 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Impossibile trovare una clip per il cambio di velocità" #: src/customtrackview.cpp:1638 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta dell'effetto" #: src/mainwindow.cpp:2750 src/mainwindow.cpp:2859 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta del marcatore" #: src/customtrackview.cpp:2041 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per il taglio" #: src/customtrackview.cpp:1284 src/customtrackview.cpp:1292 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Impossibile trovare la clip da modificare" #: src/mainwindow.cpp:2777 src/mainwindow.cpp:2804 src/mainwindow.cpp:2827 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Impossibile trovare una clip per la rimozione del marcatore" #: src/customtrackview.cpp:2109 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'annullamento del taglio" #: src/mainwindow.cpp:3033 msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Impossibile trovare l'effetto %1 / %2" #: src/projectlist.cpp:1768 msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Impossibile trovare il profilo dalla clip corrente" #: src/mainwindow.cpp:2135 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Non riesco a trovare il programma «melt», richiesto per l'esportazione " "delfilmato (fa parte di MLT)" #: src/renderwidget.cpp:679 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non riesco a trovare il programma «melt», richiesto per l'esportazione del " "filmato (fa parte di MLT)." #: src/mainwindow.cpp:2158 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "" "Non riesco a trovare I profili MLT, è necessario specificarne il percorso" #: src/customtrackview.cpp:1435 src/customtrackview.cpp:2409 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Impossibile inserire la clip nella timeline" #: src/customtrackview.cpp:4089 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Impossibile inserire la clip..." #: src/customtrackview.cpp:2980 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Impossibile inserire uno spazio in una traccia bloccata" #: src/customtrackview.cpp:2993 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Impossibile inserire uno spazio in una traccia contenente un gruppo" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:3053 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1 nella traccia %2" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:4257 src/customtrackview.cpp:4467 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione: %1 nella traccia %2" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:3388 src/customtrackview.cpp:4290 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1" #: src/customtrackview.cpp:1967 src/customtrackview.cpp:1984 msgid "Cannot move effect" msgstr "Impossibile muovere l'effetto" #: src/customtrackview.cpp:3396 msgid "Cannot move transition" msgstr "Impossibile spostare la transizione" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:3068 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Impossibile spostare la transizione alla posizione %1 nella traccia %2" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:4417 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "" "Impossibile spostare la transizione alla posizione: %1 nella traccia %2" #: src/archivewidget.cpp:221 msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Impossibile aprire l'archivio:\n" " %1" #: src/archivewidget.cpp:770 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: src/mainwindow.cpp:2073 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1.\n" "Il progetto è corrotto." #: src/archivewidget.cpp:770 msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di progetto %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:5447 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Impossibile incollare la clip alla posizione selezionata" #: src/customtrackview.cpp:5431 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate" #: src/customtrackview.cpp:5461 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Impossibile incollare la transizione alla posizione indicata" #: src/renderwidget.cpp:683 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione 
poiché " "l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata " "impostata.\n" "Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n" "
Controllare i driver e i diritti di accesso." #: src/customtrackview.cpp:2915 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Impossibile rimuovere lo spazio in una traccia bloccata" #: src/customtrackview.cpp:2938 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Impossibile eliminare lo spazio da una traccia con un gruppo" #: src/customtrackview.cpp:4589 src/customtrackview.cpp:4685 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Impossibile ridimensionare la transizione" #: src/customtrackview.cpp:5918 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Impossibile separare l'audio da clip raggruppate" #: src/mainwindow.cpp:3595 msgid "" "Cannot start MLT's renderer:\n" "%1" msgstr "" #: src/wizard.cpp:265 msgid "Cannot start the MLT video backend!" msgstr "" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2669 src/customtrackview.cpp:2740 #: src/customtrackview.cpp:4138 src/customtrackview.cpp:5969 #: src/customtrackview.cpp:5972 src/customtrackview.cpp:5998 #: src/customtrackview.cpp:6096 src/customtrackview.cpp:6103 #: src/customtrackview.cpp:6110 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Impossibile aggiornare la clip (posizione: %1, traccia: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2306 msgid "Cannot update transition" msgstr "Impossibile aggiornare una transizione" #: src/customtrackview.cpp:835 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Impossibile usare lo spaziatore in una traccia bloccata" #: src/customtrackview.cpp:845 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Impossibile usare lo spaziatore in una traccia con un gruppo" #: src/renderwidget.cpp:448 src/renderwidget.cpp:565 src/renderwidget.cpp:571 #: src/renderwidget.cpp:631 src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:844 #: src/renderwidget.cpp:1875 src/renderwidget.cpp:1898 #: src/profilesdialog.cpp:219 src/profilesdialog.cpp:225 #: src/profilesdialog.cpp:551 src/profilesdialog.cpp:557 #: src/archivewidget.cpp:624 src/archivewidget.cpp:630 src/dvdwizard.cpp:746 #: src/dvdwizard.cpp:752 src/mainwindow.cpp:3941 src/mainwindow.cpp:3946 #: src/kdenlivedoc.cpp:698 src/kdenlivedoc.cpp:704 src/titlewidget.cpp:1811 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:688 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1, la lista delle scene è corrotta." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121 msgid "Capture" msgstr "Registrazione" #: rc.cpp:2304 rc.cpp:4334 msgid "Capture audio" msgstr "Registrazione audio" #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4319 msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Registrazione audio (ALSA)" #: src/recmonitor.cpp:781 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "" "La registrazione si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri" #: src/recmonitor.cpp:787 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "La registrazione si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri\n" "RecordMydesktop è uscito con il codice di errore %1" #: rc.cpp:2623 rc.cpp:4653 msgid "Capture delay" msgstr "Ritardo nella registrazione" #: rc.cpp:2602 rc.cpp:4632 msgid "Capture device" msgstr "Dispositivo di registrazione" #: rc.cpp:2238 rc.cpp:2382 rc.cpp:4268 rc.cpp:4412 msgid "Capture file name" msgstr "Nome del file registrato" #: rc.cpp:2475 rc.cpp:4505 msgid "Capture folder" msgstr "Cartella per la registrazione" #: rc.cpp:2217 rc.cpp:2253 rc.cpp:4247 rc.cpp:4283 msgid "Capture format" msgstr "Formato di registrazione" #: src/mainwindow.cpp:418 rc.cpp:2575 rc.cpp:4605 msgid "Capture frame" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "La registrazione non è ancora disponibile su OS X" #: src/recmonitor.cpp:161 msgid "Capture preview settings" msgstr "Impostazioni per l'anteprima di registrazione" #: src/recmonitor.cpp:398 msgid "Capture stopped" msgstr "Registrazione interrotta" #: rc.cpp:3342 rc.cpp:5372 msgid "Captured files" msgstr "File registrati" #: src/recmonitor.cpp:202 src/recmonitor.cpp:203 msgid "Capturing" msgstr "Registrazione" #: src/recmonitor.cpp:652 msgid "Capturing to %1" msgstr "Registrazione in corso su %1" #: rc.cpp:332 msgid "Cartoon" msgstr "" #: rc.cpp:334 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" #: rc.cpp:1309 msgid "Center Frequency" msgstr "Frequenza centrale" #: rc.cpp:104 msgid "Center balance" msgstr "Centra Bilanciamento" #: rc.cpp:615 msgid "Center correction" msgstr "Centra correzione" #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3237 rc.cpp:3736 rc.cpp:5267 msgid "Center crop" msgstr "Centra il ritaglio dei bordi" #: src/geometrywidget.cpp:122 msgid "Center horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente" #: rc.cpp:188 msgid "Center position (X)" msgstr "POsizione centrale (X)" #: rc.cpp:190 msgid "Center position (Y)" msgstr "Posizione centrale (Y)" #: src/geometrywidget.cpp:131 msgid "Center vertically" msgstr "Allinea verticalmente" #: rc.cpp:2487 rc.cpp:2493 rc.cpp:2499 rc.cpp:4517 rc.cpp:4523 rc.cpp:4529 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Cambia tipo di clip" #: rc.cpp:1026 msgid "Change gamma color value" msgstr "Correggi valore Gamma" #: rc.cpp:44 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "" "Modifica la luminosità dell'immagine tramite l'utilizzo dei fotogrammi chiave" #: src/projectlist.cpp:1783 msgid "Change project profile" msgstr "Cambia il profilo del progetto" #: rc.cpp:918 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" #: rc.cpp:933 msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" #: src/projectsettings.cpp:327 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Il cambiamento del profilo del progetto non può essere annullato.\n" "È consigliato un salvataggio del progetto prima di applicare il cambiamento " "poiché questa operazione potrebbe causare alcune corruzioni nelle " "transizioni. Sei sicuro di voler proseguire?" #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:388 rc.cpp:635 rc.cpp:796 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: src/clipproperties.cpp:204 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: rc.cpp:60 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #: rc.cpp:62 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effetto disegno a carboncino" #: rc.cpp:3270 rc.cpp:5300 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: rc.cpp:3147 rc.cpp:5177 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "" "Verifica che la prima clip aggiunta corrisponda al profilo del progetto" #: src/renderwidget.cpp:1933 src/kdenlivedoc.cpp:145 src/projectlist.cpp:533 msgid "Check missing clips" msgstr "Controllo delle clip mancanti" #: src/wizard.cpp:78 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Verifica del motore MLT" #: src/wizard.cpp:149 msgid "Checking system" msgstr "Verifica del sistema" #: rc.cpp:74 msgid "Chroma Hold" msgstr "Evidenzia colore" #: rc.cpp:1301 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:1303 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:354 msgid "Clean" msgstr "Pulito" # Da controlare se intende la creazione di un progetto pulito o la pulizia di un progetto esistente #: src/mainwindow.cpp:1177 msgid "Clean Project" msgstr "Nuovo progetto" #: rc.cpp:2907 rc.cpp:4937 msgid "Clean Up" msgstr "Pulizia" #: src/mainwindow.cpp:2358 src/projectsettings.cpp:169 msgid "Clean up project" msgstr "Azzera il progetto" #: rc.cpp:2765 rc.cpp:4795 msgid "Clear cache" msgstr "Svuota la memoria temporanea" #: src/mainwindow.cpp:3350 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Fare click su una clip per tagliarla" #: src/customtrackview.cpp:645 msgid "Click to add a transition." msgstr "Fare clic per aggiungere la transizione." #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5581 msgid "Clip" msgstr "Clip" # , kde-format #: src/clipmanager.cpp:274 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "" "La Clip %1
è già presente nel progetto, come si intende " "procedere?" # , kde-format #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" "La Clip %1
è inutilizzabile o mancante, come si intende " "procedere?" # , kde-format #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile, come si intende procedere?" #: src/projectlist.cpp:1376 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile, sarà rimossa dal progetto." #: src/projectlist.cpp:1377 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "La Clip %1
è inutilizzabile o mancante, rimuoverla dal progetto?" #: rc.cpp:3482 rc.cpp:5512 msgid "Clip Color" msgstr "Clip di colore" #: src/mainwindow.cpp:199 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor della clip" #: src/mainwindow.cpp:1569 rc.cpp:1628 rc.cpp:3658 msgid "Clip Properties" msgstr "Proprietà della clip" #: src/clipmanager.cpp:274 msgid "Clip already exists" msgstr "La clip è già stata inserita" #: rc.cpp:860 msgid "Clip bottom" msgstr "bordo inferiore della clip" #: src/customtrackview.cpp:4953 msgid "Clip has no markers" msgstr "Nessun marcatore sulla clip" #: src/mainwindow.cpp:1367 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Clip nella struttura progetto" #: rc.cpp:5575 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip nella timeline" #: rc.cpp:854 msgid "Clip left" msgstr "Lato sinistro della clip" #: src/customtrackview.cpp:1462 src/customtrackview.cpp:1517 msgid "Clip not ready" msgstr "Clip non ancora pronta" #: rc.cpp:856 msgid "Clip right" msgstr "Lato destro della clip" #: rc.cpp:858 msgid "Clip top" msgstr "Lato superiore della clip" #: src/documentchecker.cpp:390 msgid "Clips folder" msgstr "Cartella di clip" #: rc.cpp:2753 rc.cpp:4783 msgid "Clips used in project:" msgstr "Clip usate nel progetto:" #: src/titlewidget.cpp:530 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2868 rc.cpp:2898 rc.cpp:2925 rc.cpp:4898 #: rc.cpp:4928 rc.cpp:4955 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: rc.cpp:1946 rc.cpp:3976 msgid "Close after transcode" msgstr "Chiudi dopo l'esportazione" #: src/mainwindow.cpp:174 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: rc.cpp:342 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" #: rc.cpp:1122 msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficiente" #: rc.cpp:828 rc.cpp:1670 rc.cpp:1673 rc.cpp:1844 rc.cpp:2121 rc.cpp:3700 #: rc.cpp:3703 rc.cpp:3874 rc.cpp:4151 msgid "Color" msgstr "Colore" #: rc.cpp:555 msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #: rc.cpp:559 msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #: rc.cpp:563 msgid "Color 3" msgstr "Colore 3" #: rc.cpp:567 msgid "Color 4" msgstr "Colore 4" #: rc.cpp:571 msgid "Color 5" msgstr "Colore 5" #: src/projectlist.cpp:1416 src/projectlist.cpp:1417 msgid "Color Clip" msgstr "Clip colore" #: rc.cpp:370 msgid "Color Distance" msgstr "Distanza colore" #: rc.cpp:874 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione del colore" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104 msgid "Color Space" msgstr "Spazio di colore" #: rc.cpp:876 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selezione del canale alpha basata sul colore" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Color clip" msgstr "Clip colore" #: rc.cpp:3111 rc.cpp:5141 msgid "Color clips" msgstr "Clip colore" #: rc.cpp:278 rc.cpp:384 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Regolazione delle curve dei colori" #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "Color key" msgstr "Colore chiave" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Opacità del colore" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Correzione di bachi, Analizzatore colori e altro" #: rc.cpp:3453 rc.cpp:5483 msgid "Color space" msgstr "Spazio di colore" #: rc.cpp:878 msgid "Color to select" msgstr "Colore da selezionare" #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1555 rc.cpp:2280 rc.cpp:2708 rc.cpp:3585 #: rc.cpp:4310 rc.cpp:4738 msgid "Colorspace" msgstr "Spazio di colore" #: rc.cpp:1465 msgid "Colour" msgstr "Colore" #: rc.cpp:1463 msgid "Colour correction" msgstr "Correzione colore" #: src/projectlistview.cpp:81 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "" #: rc.cpp:1727 rc.cpp:1916 rc.cpp:3757 rc.cpp:3946 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: rc.cpp:2439 rc.cpp:4469 msgid "Components" msgstr "Componenti" #: src/initeffects.cpp:818 msgid "Composite" msgstr "Composito" #: rc.cpp:3339 rc.cpp:5369 msgid "Compressed archive" msgstr "" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Config Wizard" msgstr "Configurazione guidata" #: src/recmonitor.cpp:103 src/stopmotion/stopmotion.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurazione" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357 msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Configurazione strumento stop motion" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Configurazione della traccia" #: src/mainwindow.cpp:1479 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2181 #: rc.cpp:4211 msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurazione delle traccie" #: src/projectsettings.cpp:327 msgid "Confirm profile change" msgstr "Conferma cambiamento del profilo" #: src/recmonitor.cpp:82 src/recmonitor.cpp:769 msgid "Connect" msgstr "Collega" #: src/projectitem.cpp:71 src/projectitem.cpp:226 msgid "Contains proxies" msgstr "Contiene clips rappresentative" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194 rc.cpp:376 rc.cpp:380 rc.cpp:1036 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Il carattere di controllo non può essere inserito o stampato. Vedi Wikipedia:Carattere " "di controllo" #: rc.cpp:50 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copia un canale su un altro" #: src/renderwidget.cpp:90 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copia il profilo nei favoriti" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" #: rc.cpp:298 msgid "Corner 1 X" msgstr "Angolo 1 X" #: rc.cpp:300 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Angolo 1 Y" #: rc.cpp:302 msgid "Corner 2 X" msgstr "Angolo 2 X" #: rc.cpp:304 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Angolo 2 Y" #: rc.cpp:306 msgid "Corner 3 X" msgstr "Angolo 3 X" #: rc.cpp:308 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Angolo 3 Y" #: rc.cpp:310 msgid "Corner 4 X" msgstr "Angolo 4 X" #: rc.cpp:312 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Angolo 4 Y" #: rc.cpp:294 msgid "Corners" msgstr "Angoli" #: src/renderer.cpp:1190 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n" "C'è qualcosa di errato nella configurazione di Kdenlive o nelle impostazioni " "dei driver." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "" #: rc.cpp:1164 msgid "Crackle" msgstr "Scoppiettio" #: rc.cpp:3102 rc.cpp:5132 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crea un menu per il DVD" #: src/mainwindow.cpp:1565 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella " #: rc.cpp:3054 rc.cpp:5084 msgid "Create ISO image" msgstr "Crea Immagine ISO DVD" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630 msgid "Create New Sequence" msgstr "Crea una nuova sequenza" #: src/mainwindow.cpp:3816 msgid "Create Render Script" msgstr "Crea uno script" #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3847 msgid "Create basic menu" msgstr "Crea un menu semplice" #: rc.cpp:2838 rc.cpp:4868 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Imposta i capitoli in base alle guide" #: src/renderwidget.cpp:84 src/profilesdialog.cpp:54 msgid "Create new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #: rc.cpp:585 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea una luminescenza" #: rc.cpp:724 msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "" #: rc.cpp:728 msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Generazione dell'immagine DVD" #: rc.cpp:3048 rc.cpp:5078 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Creazione della struttura del DVD" #: rc.cpp:3051 rc.cpp:5081 msgid "Creating iso file" msgstr "Generazione del file .iso" #: rc.cpp:3042 rc.cpp:5072 msgid "Creating menu background" msgstr "Generazione dello sfondo del menu" #: rc.cpp:3039 rc.cpp:5069 msgid "Creating menu images" msgstr "Generazione delle immagini del menu" #: rc.cpp:3045 rc.cpp:5075 msgid "Creating menu movie" msgstr "Generazione del filmato per il menu" #: src/kthumb.cpp:404 src/kthumb.cpp:439 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Creazione delle anteprime per %1" #: rc.cpp:90 msgid "Crop" msgstr "Crop" #: rc.cpp:1467 msgid "Crop and transform" msgstr "Restringi e trasforma" #: rc.cpp:1585 rc.cpp:3615 msgid "Crop end" msgstr "Fine del ritaglio" #: src/customtrackview.cpp:414 msgid "Crop from start:" msgstr "Restringi dall'inizio:" #: src/customtrackview.cpp:623 msgid "Crop from start: " msgstr "Restringi dall'inizio:" #: rc.cpp:1579 rc.cpp:3609 msgid "Crop start" msgstr "Taglia l'inizio" #: rc.cpp:830 msgid "Crosshair color" msgstr "Colore delle linee del mirino" #: src/mainwindow.cpp:3347 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + click per usare lo spaziatore nella traccia corrente" #: src/projectsettings.cpp:118 msgid "Current Settings" msgstr "Impostazioni correnti" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:835 msgid "Current settings" msgstr "Impostazioni correnti" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "" #: rc.cpp:382 msgid "Curves" msgstr "Curvature" #: rc.cpp:2178 rc.cpp:4208 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/renderwidget.cpp:1485 msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/renderwidget.cpp:467 src/renderwidget.cpp:1359 #: src/renderwidget.cpp:1404 msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142 #: src/effectslistwidget.cpp:144 msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/renderwidget.cpp:364 src/renderwidget.cpp:374 src/renderwidget.cpp:497 #: src/renderwidget.cpp:533 #, fuzzy msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/mainwindow.cpp:1410 msgid "Cut Clip" msgstr "Taglia clip" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Taglia gruppo" #: rc.cpp:1570 rc.cpp:1736 rc.cpp:1859 rc.cpp:2514 rc.cpp:2808 rc.cpp:3360 #: rc.cpp:3600 rc.cpp:3766 rc.cpp:3889 rc.cpp:4544 rc.cpp:4838 rc.cpp:5390 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:3249 rc.cpp:5279 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4253 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4256 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" #: rc.cpp:2220 rc.cpp:4250 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:353 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Modulo DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1282 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Capitoli DVD" #: rc.cpp:3036 rc.cpp:5066 msgid "DVD ISO image" msgstr "Immagine ISO DVD" #: src/dvdwizard.cpp:653 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "L'immagine ISO del DVD è stata creata correttamente su %1 " #: src/dvdwizard.cpp:637 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Il file ISO del DVD è corrotto" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1212 msgid "DVD Wizard" msgstr "Procedura guidata DVD" #: rc.cpp:1506 rc.cpp:3536 msgid "DVD format" msgstr "Formato DVD" #: src/dvdwizard.cpp:556 msgid "DVD structure broken" msgstr "La struttura del DVD è corrotta" #: src/dvdwizard.cpp:531 msgid "DVDAuthor process crashed.

" msgstr "Il processo DVDAuthor è andato in crash.
" #: rc.cpp:1142 rc.cpp:1152 msgid "Damping" msgstr "Damping" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:435 msgid "DeFish" msgstr "" #: rc.cpp:28 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369 msgid "Decay" msgstr "Frammentazione" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42 msgid "Decklink capture" msgstr "" #: rc.cpp:1048 msgid "Declipper" msgstr "pulizia audio" #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3784 msgid "Decoding threads" msgstr "Processi di codifica" #: src/mainwindow.cpp:471 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:375 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: rc.cpp:3108 rc.cpp:5138 msgid "Default Durations" msgstr "Durata predefinita" #: rc.cpp:2934 rc.cpp:4964 msgid "Default Profile" msgstr "Profilo predefinito" #: rc.cpp:2481 rc.cpp:4511 msgid "Default apps" msgstr "Applicazioni predefinite" #: rc.cpp:2199 rc.cpp:4229 msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo di registrazione predefinito" #: rc.cpp:3390 rc.cpp:5420 msgid "Default folder for project files" msgstr "Cartelle predefinite per i file del progetto" #: rc.cpp:2466 rc.cpp:4496 msgid "Default folders" msgstr "Cartelle predefinite " #: src/wizard.cpp:242 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "" #: rc.cpp:429 msgid "Defish" msgstr "" #: rc.cpp:1329 rc.cpp:1337 rc.cpp:1367 rc.cpp:2127 rc.cpp:4157 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: rc.cpp:1150 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Ritardo (s/10)" #: rc.cpp:463 msgid "Delay grab" msgstr "Ritardo nella registrazione" #: rc.cpp:461 msgid "Delay time" msgstr "Tempo di ritardo" #: rc.cpp:274 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: rc.cpp:465 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1834 msgid "Delete %1" msgstr "Cancella %1" #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1495 msgid "Delete All Guides" msgstr "Cancella tutte le guide" #: src/mainwindow.cpp:1423 msgid "Delete All Markers" msgstr "Cancella tutti i marcatori" #: src/mainwindow.cpp:1581 src/projectlist.cpp:851 msgid "Delete Clip" msgstr "Cancella clip" #: src/projectlist.cpp:829 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Cancella selezione" #: src/projectlist.cpp:842 src/projectlist.cpp:988 msgid "Delete Folder" msgstr "Cancella cartella" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860 msgid "Delete Frame" msgstr "Cancella fotogramma" #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1487 src/customtrackview.cpp:236 msgid "Delete Guide" msgstr "Cancella guida" #: src/mainwindow.cpp:1419 msgid "Delete Marker" msgstr "Cancella marcatore" #: rc.cpp:3330 rc.cpp:5360 msgid "Delete Profile" msgstr "Cancella il profilo" #: rc.cpp:2922 rc.cpp:4952 msgid "Delete Script" msgstr "Cancella script" #: src/mainwindow.cpp:1335 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Cancella l'elemento selezionato" #: src/mainwindow.cpp:1475 src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5742 msgid "Delete Track" msgstr "Cancella la traccia" #: src/clipmanager.cpp:178 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Cancella clip" msgstr[1] "Cancella le clip" #: src/projectlist.cpp:851 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Cancellare la clip %2?
Questa azione eliminerà anche la clip " "dalla timeline" msgstr[1] "" "Cancellare clip %2?
Questa azione eliminerà le clip %1 dalla " "timeline" #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Cancella il pulsante selezionato" #: rc.cpp:3351 rc.cpp:5381 msgid "Delete current file" msgstr "Cancella file corrente" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226 msgid "Delete current frame" msgstr "Cancella fotogramma corrente" #: src/effectstackview.cpp:70 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Cancella l'effetto" #: rc.cpp:2759 rc.cpp:4789 msgid "Delete files" msgstr "Cancella i files" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Cancella cartella" #: src/projectlist.cpp:842 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Cancellare la cartella %2?
Questa azione eliminerà anche il " "contenuto della stessa dalla timeline" msgstr[1] "" "Cancellare la cartella %2?
Questa azione eliminerà anche le %1 " "clip contenute dalla timeline" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860 msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Cancella il fotogramma %1 dal disco?" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Cancella la guida" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:372 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125 msgid "Delete keyframe" msgstr "Cancella il fotogramma chiave" #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Cancella il marcatore" #: src/renderwidget.cpp:76 src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Delete profile" msgstr "Cancella il profilo" #: rc.cpp:2771 rc.cpp:4801 msgid "Delete proxies" msgstr "Cancella la clip rappresentativa" #: src/clipproperties.cpp:222 msgid "Delete proxy" msgstr "Cancella la clip rappresentativa" #: src/customtrackview.cpp:3825 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Cancella la clip selezionata" msgstr[1] "Cancella le clip selezionate" #: src/customtrackview.cpp:3823 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Cancella il gruppo selezionato" msgstr[1] "Cancella i gruppi selezionati" #: src/customtrackview.cpp:3828 msgid "Delete selected items" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" #: src/customtrackview.cpp:3827 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Cancella la transizione selezionata" msgstr[1] "Cancella le transizioni selezionate" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "Delete them" msgstr "Cancellali" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3111 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Cancella la clip dalla timeline" msgstr[1] "Cancella le clip dalla timeline" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5740 msgid "Delete track" msgstr "Cancella la traccia" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Cancella la transizione dalla clip" #: src/projectsettings.cpp:174 msgid "Delete unused clips" msgstr "Elimina clip non usate" #: src/projectsettings.cpp:190 msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project." msgstr "" #: rc.cpp:886 msgid "Delta B / I / I" msgstr "" #: rc.cpp:884 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "" #: rc.cpp:882 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Demi-Bold" #: rc.cpp:589 msgid "Denoiser" msgstr "" #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1339 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1524 rc.cpp:1634 rc.cpp:3554 rc.cpp:3664 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/mainwindow.cpp:3568 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/mainwindow.cpp:1385 msgid "Deselect Clip" msgstr "Deseleziona clip" #: src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Deselect Transition" msgstr "Cancella la transizione" #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4478 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integra la ricerca Desktop" #: rc.cpp:1931 rc.cpp:2790 rc.cpp:3081 rc.cpp:3961 rc.cpp:4820 rc.cpp:5111 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: rc.cpp:520 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" #: rc.cpp:2247 rc.cpp:2379 rc.cpp:4277 rc.cpp:4409 msgid "Detected devices" msgstr "Dispositivi rilevati" #: rc.cpp:3414 rc.cpp:5444 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: rc.cpp:3411 rc.cpp:5441 msgid "Device configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo" #: rc.cpp:1799 rc.cpp:1925 rc.cpp:2563 rc.cpp:2608 rc.cpp:2629 rc.cpp:2784 #: rc.cpp:3333 rc.cpp:3378 rc.cpp:3476 rc.cpp:3829 rc.cpp:3955 rc.cpp:4593 #: rc.cpp:4638 rc.cpp:4659 rc.cpp:4814 rc.cpp:5363 rc.cpp:5408 rc.cpp:5506 #: rc.cpp:5548 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: rc.cpp:669 msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "" #: rc.cpp:664 msgid "Difference Threshold" msgstr "Limiti delle differenze" #: rc.cpp:338 #, fuzzy msgid "Difference space" msgstr "Spazio libero: %1" #: rc.cpp:684 msgid "Dimming" msgstr "" #: rc.cpp:686 msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367 msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" #: src/dragvalue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Direct update" msgstr "DirectFB" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: rc.cpp:3153 rc.cpp:5183 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "" #: rc.cpp:1042 msgid "Discard color information" msgstr "Ignora le informazioni sul colore" #: src/recmonitor.cpp:346 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnessione videocamera" #: src/wizard.cpp:68 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Scopri le funzionalità di questo rilascio di Kdenlive" #: rc.cpp:204 msgid "Display" msgstr "Display" #: rc.cpp:818 msgid "Display RMS" msgstr "Mostra RMS" #: rc.cpp:842 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "" #: rc.cpp:1008 msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "" #: rc.cpp:200 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Visualizzazione e modifica del canale alpha" #: rc.cpp:1542 rc.cpp:3572 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporzioni del display" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2274 rc.cpp:2702 rc.cpp:4304 rc.cpp:4732 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporzioni del display:" #: rc.cpp:816 msgid "Display average" msgstr "Mostra media" #: rc.cpp:3018 rc.cpp:5048 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostra i commenti dei marcatori" #: rc.cpp:206 msgid "Display input alpha" msgstr "Mostra il canale alpha nell'input" #: rc.cpp:822 msgid "Display maximum" msgstr "Mostra massimo" #: rc.cpp:820 msgid "Display minimum" msgstr "Mostra minimo" #: rc.cpp:2958 rc.cpp:4988 msgid "Display ratio:" msgstr "Proporzioni del display:" #: rc.cpp:20 msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:891 rc.cpp:1691 rc.cpp:3219 rc.cpp:3721 rc.cpp:5249 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvi" #: src/initeffects.cpp:824 src/initeffects.cpp:869 rc.cpp:467 rc.cpp:1481 msgid "Distort" msgstr "Distorsione" #: rc.cpp:3150 rc.cpp:5180 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:601 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Si intende veramente caricare un nuovo modello? In tal caso tutte le " "modifiche apportate a questo file andranno perse." #: src/titlewidget.cpp:1793 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:295 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "La cartella del progetto non è valida, imposto la cartella predefinita: %1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: rc.cpp:194 msgid "Don't blank mask" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2006 msgid "Don't recover" msgstr "Evita il ripristino" #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Scarica nuovi profili di progetto..." #: src/mainwindow.cpp:1156 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Scarica nuovi profili di esportazione..." #: src/mainwindow.cpp:1158 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Scarica nuovi modelli per la titolatrice..." #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Scarica nuove transizioni..." #: src/customtrackview.cpp:641 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Trascinare per aggiungere o ridimensionare una dissolvenza." #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, fuzzy msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Disegna assi" #: rc.cpp:516 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Disegna assi" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45 #, fuzzy msgid "Draw grid" msgstr "Disegna assi" #: rc.cpp:553 msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87 #, fuzzy msgid "Drawing options" msgstr "Mostra/nascondi le opzioni" #: rc.cpp:238 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Disegna semplici forme nel canale alpha" #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1494 rc.cpp:1573 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:1637 rc.cpp:2076 rc.cpp:2663 rc.cpp:3485 rc.cpp:3524 #: rc.cpp:3603 rc.cpp:3612 rc.cpp:3667 rc.cpp:4106 rc.cpp:4693 rc.cpp:5515 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: rc.cpp:5554 #, fuzzy msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durata" #: src/documentchecker.cpp:291 #, fuzzy msgid "Duration mismatch" msgstr "Durata" #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr " Durata:" #: src/customtrackview.cpp:629 #, fuzzy msgid "Duration: " msgstr " Durata:" #: rc.cpp:108 msgid "Dust" msgstr "" #: rc.cpp:3075 rc.cpp:5105 msgid "Dvdauthor File" msgstr "File dvdauthor" #: rc.cpp:970 msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "" #: rc.cpp:1004 msgid "Dynamic thresholding" msgstr "" #: rc.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalizzazione audio" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:2802 rc.cpp:3763 rc.cpp:4832 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "opensourcecat@gmail.com" #: rc.cpp:481 msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196 #, fuzzy msgid "Edge detect" msgstr "Modalità bordo" #: rc.cpp:475 #, fuzzy msgid "Edge glow" msgstr "Modalità bordo" #: rc.cpp:477 msgid "Edge glow filter" msgstr "" #: rc.cpp:479 msgid "Edge lightening threshold" msgstr "" #: rc.cpp:898 msgid "Edge mode" msgstr "Modalità bordo" #: rc.cpp:617 msgid "Edges correction" msgstr "Correzione dei bordi" #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Modifica fine" #: src/mainwindow.cpp:1575 msgid "Edit Clip" msgstr "Modifica clip" #: src/customtrackview.cpp:3849 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Modifica velocità della clip" #: src/mainwindow.cpp:1363 msgid "Edit Duration" msgstr "Modifica Durata" #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1491 src/customtrackview.cpp:240 #: src/customtrackview.cpp:5076 src/customtrackview.cpp:5088 msgid "Edit Guide" msgstr "Modifica guida" #: rc.cpp:3309 rc.cpp:5339 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifica fotogramma chiave" #: src/mainwindow.cpp:1427 src/mainwindow.cpp:2839 src/clipproperties.cpp:688 msgid "Edit Marker" msgstr "Modifica marcatore" #: src/renderwidget.cpp:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #: src/customtrackview.cpp:1325 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Modifica clip" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Modifica taglio clip" #: src/mainwindow.cpp:3226 msgid "Edit clips" msgstr "Modifica clip" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Modifica l'effetto %1" #: rc.cpp:2148 rc.cpp:4178 msgid "Edit end" msgstr "Modifica fine" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Modifica guida" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Modifica fotogramma chiave" #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Modifica marcatore" #: src/renderwidget.cpp:80 msgid "Edit profile" msgstr "Modifica profilo" #: rc.cpp:2145 rc.cpp:4175 msgid "Edit start" msgstr "Modifica inizio" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Modifica la transizione %1" #: rc.cpp:2632 rc.cpp:4662 #, fuzzy msgid "Editing profiles for" msgstr "Modifica profilo" #: rc.cpp:2112 rc.cpp:4142 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: src/trackview.cpp:799 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso dal progetto attuale\n" #: src/mainwindow.cpp:245 msgid "Effect List" msgstr "Lista degli effetti" #: src/mainwindow.cpp:233 msgid "Effect Stack" msgstr "Gestione effetti" #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:1774 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Effetto già presente della clip" #: src/mainwindow.cpp:431 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "Effetto" #: src/mainwindow.cpp:2591 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Effetti e transizioni" #: src/effectstackview.cpp:181 src/effectstackview.cpp:183 #: src/effectstackview.cpp:186 msgid "Effects for %1" msgstr "Effetti per %1" #: src/effectstackview.cpp:225 msgid "Effects for track %1" msgstr "Effetti per la traccia %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Croma, o Quaver (Inglese). È la metà di una semiminima (U+2669). Vedere Wikipedia:Croma" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Puntini: Se un testo è lasciato in sospeso o… vedi Wikipedia:Puntini" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Spazio em (spazio con la larghezza di una m)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Spazio en (spazio con la larghezza di una n)" #: rc.cpp:3405 rc.cpp:5435 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Abilita un dispositivo jog/shuttle" #: rc.cpp:320 msgid "Enable Stretch" msgstr "Abilita stiramento" #: src/effectstackview.cpp:75 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Abilita/disabilita tutti gli effetti" #: rc.cpp:2874 rc.cpp:4904 #, fuzzy msgid "Encoder threads" msgstr "Processi di codifica" #: src/recmonitor.cpp:384 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Codifica del video catturato..." #: rc.cpp:2292 rc.cpp:2385 rc.cpp:2744 rc.cpp:2988 rc.cpp:4322 rc.cpp:4415 #: rc.cpp:4774 rc.cpp:5018 #, fuzzy msgid "Encoding profile" msgstr "Modifica profilo" #: src/renderwidget.cpp:308 src/titlewidget.cpp:2062 rc.cpp:126 rc.cpp:160 #: rc.cpp:3494 rc.cpp:5524 msgid "End" msgstr "Fine" #: rc.cpp:137 rc.cpp:148 msgid "End Gain" msgstr "Fine guadagno" #: rc.cpp:1485 msgid "Enhancement" msgstr "Miglioramento" #: src/kdenlivedoc.cpp:1227 msgid "Enter Template Path" msgstr "Inserire il percorso dei modelli" #: rc.cpp:2647 rc.cpp:4677 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Inserire il valore Unicode" #: src/documentchecker.cpp:492 msgid "Enter new location for file" msgstr "Impostare una nuova collocazione per il file" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630 #, fuzzy msgid "Enter sequence name" msgstr "Inserire un nuovo nome" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Inserire qui il codice Unicode. I caratteri consentiti sono: [0-9] e [a-f]." #: src/mainwindow.cpp:228 msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: rc.cpp:485 #, fuzzy msgid "Equaliz0r" msgstr "Equalizzatore" #: rc.cpp:1086 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: rc.cpp:487 msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "" #: rc.cpp:437 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "" #: rc.cpp:2901 rc.cpp:4931 msgid "Error Log" msgstr "Registro degli errori" # , kde-format, kde-format #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134 #, fuzzy msgid "Error opening file" msgstr "Apertura del file %1" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2114 src/customtrackview.cpp:3446 #: src/customtrackview.cpp:3719 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "" "Si è verificato un errore nella rimozione della clip alla posizione: %1 " "nella traccia %2" #: src/customtrackview.cpp:2153 src/customtrackview.cpp:4486 #: src/customtrackview.cpp:4494 src/customtrackview.cpp:4580 #: src/customtrackview.cpp:4675 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Errore nel ridimensionamento clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:347 msgid "Esound daemon" msgstr "Demone Esound" #: src/renderwidget.cpp:1568 msgid "Estimated time %1" msgstr "Tempo previsto %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:818 msgid "Existing Profile" msgstr "Profilo esistente" #: src/renderwidget.cpp:1987 rc.cpp:2823 rc.cpp:4853 msgid "Export audio" msgstr "Esportazione audio" #: src/renderwidget.cpp:1985 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Esportazione audio (automatica)" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Esporta lo sfondo" #: rc.cpp:3450 rc.cpp:5480 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "" #: rc.cpp:3090 rc.cpp:5120 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: rc.cpp:5560 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti extra" #: src/archivewidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Extract" msgstr "Estrai fotogramma" #: src/monitor.cpp:278 msgid "Extract frame" msgstr "Estrai fotogramma" #: src/archivewidget.cpp:194 #, fuzzy msgid "Extract to" msgstr "Estrai fotogramma" #: src/archivewidget.cpp:701 #, fuzzy msgid "Extracting..." msgstr "Attendere..." #: src/wizard.cpp:403 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3324 rc.cpp:3964 rc.cpp:5354 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parametri FFmpeg" #: rc.cpp:489 msgid "Face blur" msgstr "" #: rc.cpp:518 msgid "Face detect" msgstr "" #: rc.cpp:836 rc.cpp:1401 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: rc.cpp:1473 msgid "Fade" msgstr "Dissolvenza" #: rc.cpp:116 msgid "Fade from Black" msgstr "Dissolvenza dal nero" #: rc.cpp:128 msgid "Fade in" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: rc.cpp:130 rc.cpp:141 msgid "Fade in audio track" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: src/customtrackview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Fade in duration: " msgstr "Durata dei fotogrammi" #: rc.cpp:139 msgid "Fade out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: src/customtrackview.cpp:638 #, fuzzy msgid "Fade out duration: " msgstr " Durata del gruppo:" #: src/initeffects.cpp:891 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Dissolvenza in uscita di un video e dissolvenza in entrata di un altro" #: rc.cpp:150 msgid "Fade to Black" msgstr "Dissolvenza al nero" #: rc.cpp:118 msgid "Fade video from black" msgstr "Dissolvenza dal nero" #: rc.cpp:152 msgid "Fade video to black" msgstr "Dissolvenza del video al nero" #: src/recmonitor.cpp:507 src/recmonitor.cpp:658 msgid "" "Failed to start Decklink,\n" "check your parameters..." msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:489 src/recmonitor.cpp:635 msgid "" "Failed to start Video4Linux,\n" "check your parameters..." msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:659 #, fuzzy msgid "Failed to start capture" msgstr "Richiesto per la registrazione dello schermo" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:508 #, fuzzy msgid "Failed to start device" msgstr "Abilita un dispositivo jog/shuttle" #: src/wizard.cpp:628 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #: src/renderwidget.cpp:1281 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: rc.cpp:318 msgid "Feather Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Feather width" msgstr "Larghezza del bordo" #: rc.cpp:1283 msgid "Feathering passes" msgstr "" #: rc.cpp:1114 msgid "Feedback" msgstr "Riscontro" #: rc.cpp:1551 rc.cpp:3581 msgid "Fields per second" msgstr "Campi al secondo" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Spazio cifra (senza interruzione). Spazio con la larghezza di una cifra se " "le cifre di questo carattere hanno la larghezza fissa." #: src/renderwidget.cpp:190 rc.cpp:1491 rc.cpp:3521 msgid "File" msgstr "File" #: src/archivewidget.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive." #: src/effectstackview.cpp:133 src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1923 src/mainwindow.cpp:3576 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/mainwindow.cpp:1977 src/kdenlivedoc.cpp:133 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive." #: src/dvdwizard.cpp:768 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive." #: src/kdenlivedoc.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:2005 msgid "File Recovery" msgstr "Ripristino file" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132 src/encodingprofilesdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "File extension:" msgstr "Estensione del file" #: src/renderwidget.cpp:710 src/colorplaneexport.cpp:166 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Il file non ha estensione. Aggiungerla (%1)?" #: rc.cpp:3345 rc.cpp:5375 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/renderwidget.cpp:1280 msgid "File rendering" msgstr "Esporta in un file" #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3676 msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #: rc.cpp:3473 rc.cpp:5503 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: rc.cpp:3198 rc.cpp:5228 msgid "Filename pattern" msgstr "Percorso del file" #: src/initeffects.cpp:823 src/initeffects.cpp:868 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: rc.cpp:2016 rc.cpp:4046 msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Riempi trasparenza" #: rc.cpp:220 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Riempimento del canale alpha con un gradiente specificato" #: rc.cpp:196 msgid "Fill with image or black" msgstr "" #: rc.cpp:441 msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/mainwindow.cpp:1145 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: src/mainwindow.cpp:3416 msgid "Find stopped" msgstr "Ricerca interrotta" #: rc.cpp:2202 rc.cpp:2214 rc.cpp:2400 rc.cpp:4232 rc.cpp:4244 rc.cpp:4430 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1505 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Il dispositivo Firewire non è abilitato sul sistema.\n" "Installare la libreria Libiec61883 e ricompilare Kdenlive" #: src/geometrywidget.cpp:114 #, fuzzy msgid "Fit to height" msgstr "Larghezza font" #: src/geometrywidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Fit to width" msgstr "Altezza della transizione" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Adatta lo zoom" #: src/monitoreditwidget.cpp:59 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Adatta lo zoom alle dimensioni del monitor" #: src/mainwindow.cpp:1019 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Adatta lo zoom al progetto" #: src/initeffects.cpp:856 msgid "Fix Shear X" msgstr "Correggi il ritaglio sull'asse X" #: src/initeffects.cpp:855 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Correggi il ritaglio sull'asse Y" #: src/initeffects.cpp:857 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Correggi il ritaglio sull'asse z" #: rc.cpp:3183 rc.cpp:5213 #, fuzzy msgid "Fix duration mismatch" msgstr "Durata della clip: %1" #: rc.cpp:1170 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Ruota l'immagine in qualsiasi direzione" #: rc.cpp:577 msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "" #: rc.cpp:575 msgid "Flippo" msgstr "" #: rc.cpp:744 msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:937 #: src/projectlist.cpp:1009 rc.cpp:3201 rc.cpp:5231 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/dvdwizard.cpp:696 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "La cartella %1 esiste. Vuoi sovrascriverla?\n" #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4379 msgid "Follow mouse" msgstr "Segui lo spostamento del mouse" #: rc.cpp:1829 rc.cpp:2025 rc.cpp:3859 rc.cpp:4055 rc.cpp:5557 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Opacità colore del carattere" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Larghezza font" #: rc.cpp:2778 rc.cpp:4808 msgid "Fonts" msgstr "Carattere" #: src/initeffects.cpp:829 src/initeffects.cpp:874 src/initeffects.cpp:886 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forza Deinterlacciamento" #: rc.cpp:2820 rc.cpp:4850 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forza Interlacciamento" #: rc.cpp:2817 rc.cpp:4847 msgid "Force Progressive" msgstr "Forza fotogrammi Progressivi" #: src/initeffects.cpp:828 src/initeffects.cpp:873 src/initeffects.cpp:886 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forza fotogrammi Progressivi" #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3781 #, fuzzy msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forza le proporzioni dei pixel" #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3805 #, fuzzy msgid "Force colorspace" msgstr "Spazio di colore" #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3799 msgid "Force duration" msgstr "Forza durata dei fotogrammi" #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3814 #, fuzzy msgid "Force field order" msgstr "Forza velocità dei fotogrammi" #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3796 msgid "Force frame rate" msgstr "Forza velocità dei fotogrammi" #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3793 msgid "Force progressive" msgstr "Forza fotogrammi progressivi" #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1874 rc.cpp:2421 rc.cpp:2931 rc.cpp:2997 rc.cpp:3258 #: rc.cpp:3264 rc.cpp:3384 rc.cpp:3500 rc.cpp:3898 rc.cpp:3904 rc.cpp:4451 #: rc.cpp:4961 rc.cpp:5027 rc.cpp:5288 rc.cpp:5294 rc.cpp:5414 rc.cpp:5530 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3643 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: src/recmonitor.cpp:94 src/mainwindow.cpp:1285 src/monitor.cpp:108 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/mainwindow.cpp:1320 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanti di un fotogramma" #: src/mainwindow.cpp:1325 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avanti di un secondo" #: src/mainwindow.cpp:3394 src/mainwindow.cpp:3404 msgid "Found: %1" msgstr "Trovato: %1" #: rc.cpp:296 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Spazio un-quarto-di-em (Spazio di un quarto di em)" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217 msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Fotogrammi\n" "%1" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:651 msgid "Frame Captured" msgstr "Fotogrammi catturati" #: rc.cpp:3210 rc.cpp:5240 msgid "Frame Duration" msgstr "Durata dei fotogrammi" #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3712 msgid "Frame duration" msgstr "Durata dei fotogrammi" #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1530 rc.cpp:2364 rc.cpp:3560 rc.cpp:4394 msgid "Frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi" #: src/renderwidget.cpp:1105 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2262 rc.cpp:2690 rc.cpp:2946 rc.cpp:4292 #: rc.cpp:4720 rc.cpp:4976 msgid "Frame rate:" msgstr "Velocità dei fotogrammi:" #: rc.cpp:174 msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotazione del fotogramma in 3D" #: src/clipproperties.cpp:400 msgid "Frame size" msgstr "Dimensione dei fotogrammi" #: src/wizard.cpp:579 msgid "Frame size:" msgstr "Dimensione dei fotogrammi:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 msgid "Framebuffer console" msgstr "console Framebuffer" #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:912 src/clipproperties.cpp:327 #: rc.cpp:2883 rc.cpp:4913 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #: src/recmonitor.cpp:865 msgid "Free space: %1" msgstr "Spazio libero: %1" #: rc.cpp:162 msgid "Freeze" msgstr "Immobilizza" #: rc.cpp:170 msgid "Freeze After" msgstr "Immobilizza dopo" #: rc.cpp:168 msgid "Freeze Before" msgstr "Immobilizza prima" #: rc.cpp:166 msgid "Freeze at" msgstr "Immobilizza a" #: rc.cpp:164 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "immobilizza video al fotogramma prestabilito" #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:473 rc.cpp:1319 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: rc.cpp:54 rc.cpp:2856 rc.cpp:4886 msgid "From" msgstr "Da" #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3808 msgid "Full luma range" msgstr "" #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4445 msgid "Full preview" msgstr "Anteprima completa" #: rc.cpp:2847 rc.cpp:4877 msgid "Full project" msgstr "Progetto intero" #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4373 msgid "Full screen capture" msgstr "Registra lo schermo intero" #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4403 msgid "Full shots" msgstr "Cattura completa di ogni fotogramma" #: rc.cpp:1475 msgid "Fun" msgstr "" #: rc.cpp:354 rc.cpp:2433 rc.cpp:4463 msgid "G" msgstr "" #: rc.cpp:804 msgid "G trace" msgstr "" #: rc.cpp:1018 rc.cpp:1022 rc.cpp:1180 rc.cpp:1186 rc.cpp:1317 rc.cpp:1357 #: rc.cpp:1451 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1363 msgid "Gain In" msgstr "Guadagno in entrata" #: rc.cpp:1327 rc.cpp:1365 msgid "Gain Out" msgstr "Guadagno in uscita" #: rc.cpp:641 rc.cpp:1024 rc.cpp:1028 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/mainwindow.cpp:2590 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:369 msgid "General graphics interface" msgstr "Interfaccia grafica generale" #: rc.cpp:2865 rc.cpp:4895 msgid "Generate Script" msgstr "Crea uno script" #: rc.cpp:2738 rc.cpp:2982 rc.cpp:4768 rc.cpp:5012 msgid "Generate for images larger than" msgstr "" #: rc.cpp:2732 rc.cpp:2976 rc.cpp:4762 rc.cpp:5006 msgid "Generate for videos larger than" msgstr "" #: src/projectlist.h:121 msgid "Generating proxy ..." msgstr "" #: rc.cpp:5569 msgid "Generators" msgstr "Generatori" #: src/initeffects.cpp:820 src/initeffects.cpp:847 src/initeffects.cpp:865 #: rc.cpp:26 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: rc.cpp:583 msgid "Glow" msgstr "" #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5608 msgid "Go To" msgstr "Posizione" #: src/mainwindow.cpp:1295 msgid "Go to Clip End" msgstr "Vai alla fine della clip" #: src/mainwindow.cpp:1290 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Vai all'inizio della clip" #: src/mainwindow.cpp:1330 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Vai al punto magnetico successivo" #: src/mainwindow.cpp:1280 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Vai al punto magnetico precedente" #: src/mainwindow.cpp:1315 msgid "Go to Project End" msgstr "Vai alla fine del progetto " #: src/mainwindow.cpp:1310 msgid "Go to Project Start" msgstr "Vai all'inizio del progetto " #: src/mainwindow.cpp:1305 msgid "Go to Zone End" msgstr "Vai alla fine della selezione" #: src/mainwindow.cpp:1300 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Vai all'inizio della selezione" #: src/monitor.cpp:121 src/customtrackview.cpp:216 msgid "Go to marker..." msgstr "Vai al marcatore..." #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Vai al prossimo fotogramma chiave" #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:663 msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Vai al fotogramma catturato" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "" #: rc.cpp:1030 msgid "Grain" msgstr "" #: rc.cpp:1032 msgid "Grain over the image" msgstr "" #: rc.cpp:420 msgid "Graph position" msgstr "Posizione del grafico" #: rc.cpp:3300 rc.cpp:5330 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:978 msgid "Gray color" msgstr "Scurisci colore" #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Verde 2" #: rc.cpp:270 msgid "Green Tint" msgstr "Tinta verde" #: rc.cpp:1040 msgid "Greyscale" msgstr "Scala di grigio" #: rc.cpp:3084 rc.cpp:5114 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/mainwindow.cpp:1352 msgid "Group Clips" msgstr "Raggruppa clip" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Raggruppa clip" #: src/customtrackview.cpp:5043 msgid "Guide" msgstr "Guida" #: rc.cpp:2853 rc.cpp:4883 msgid "Guide zone" msgstr "Da guida a guida" #: rc.cpp:5596 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: rc.cpp:1995 rc.cpp:4025 msgid "H" msgstr "L" #: src/geometrywidget.cpp:104 msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:2229 rc.cpp:3252 rc.cpp:4259 rc.cpp:5282 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/colorplaneexport.cpp:37 msgid "HSV Hue Shift" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturazione HSV" #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263 msgid "HSV Value" msgstr "Valore HSV" #: rc.cpp:750 msgid "HSync" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Spazio Hair (Spazio più sottile di U+2009)." #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68 msgid "Hamming window" msgstr "" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 msgid "Handle 1:" msgstr "" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68 msgid "Handle 2:" msgstr "" #: rc.cpp:896 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "" #: rc.cpp:2532 rc.cpp:4562 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: rc.cpp:1094 msgid "Hi gain" msgstr "Guadagno massimo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: rc.cpp:1194 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Nasconde un'area della clip" #: rc.cpp:24 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Nasconde la zona selezionata e ne segue i movimenti" #: rc.cpp:2355 rc.cpp:4385 msgid "Hide cursor" msgstr "Nascondi il cursore" #: rc.cpp:2352 rc.cpp:4382 msgid "Hide frame" msgstr "Nascondi fotogramma" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Nascondi traccia" #: rc.cpp:1387 msgid "High frequency damping" msgstr "" #: rc.cpp:591 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49 msgid "Highlight peaks" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:282 msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #: rc.cpp:651 msgid "Histogram position" msgstr "Posizione dell'istogramma" #: rc.cpp:1459 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: rc.cpp:611 msgid "Horizontal center" msgstr "Centratura orizzontale" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Moltiplicatore orizzontale" #: rc.cpp:64 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Segni orizzontali" #: rc.cpp:3464 rc.cpp:5494 msgid "How much to zoom in" msgstr "Ammontare del livello di ingrandimento" #: rc.cpp:512 rc.cpp:537 msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" #: rc.cpp:605 msgid "Hue" msgstr "" #: rc.cpp:601 msgid "Hue shift" msgstr "" #: rc.cpp:2067 rc.cpp:2796 rc.cpp:4097 rc.cpp:4826 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:607 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Il processo per la creazione del file ISO è andato in crash." #: rc.cpp:716 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" #: rc.cpp:1712 rc.cpp:1847 rc.cpp:3742 rc.cpp:3877 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/initeffects.cpp:813 msgid "Image File" msgstr "File dell'immagine" #: rc.cpp:3204 rc.cpp:5234 msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3817 msgid "Image background" msgstr "Immagine di sfondo" #: src/documentchecker.cpp:193 src/documentchecker.cpp:272 #: src/projectitem.cpp:184 msgid "Image clip" msgstr "Clip da immagine" #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:230 rc.cpp:3117 #: rc.cpp:5147 msgid "Image clips" msgstr "Clip da immagini" #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4514 msgid "Image editing" msgstr "Modifica delle immagini" #: src/dvdwizard.cpp:698 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "L'immagine %1 esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: rc.cpp:3207 rc.cpp:5237 msgid "Image name" msgstr "Nome dell'immagine" #: rc.cpp:1649 rc.cpp:1919 rc.cpp:3679 rc.cpp:3949 msgid "Image preview" msgstr "Anteprima delle immagini" #: rc.cpp:3192 rc.cpp:5222 msgid "Image selection method" msgstr "Metodo di selezione dell'immagine" #: rc.cpp:3129 rc.cpp:5159 msgid "Image sequence" msgstr "Sequenza di immagini" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3745 msgid "Image size" msgstr "Dimensione delle immagini" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3709 msgid "Image type" msgstr "Tipo immagine" #: rc.cpp:202 msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:1291 msgid "Import image sequence" msgstr "Importa una sequenza di immagini" #: src/kdenlivedoc.cpp:161 msgid "Importing project effects" msgstr "Importa gli effetti del progetto" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122 msgid "In" msgstr "In" #: src/monitor.cpp:620 msgid "In Point" msgstr "Inizio selezione" #: rc.cpp:1895 rc.cpp:3925 msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" #: rc.cpp:699 #, fuzzy msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Aggiusta la saturazione di una immagine sorgente" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informazioni sulla decodifica dei caratteri Unicode: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:523 src/recmonitor.cpp:719 msgid "Initialising..." msgstr "Inizializzazione..." #: rc.cpp:637 msgid "Input black level" msgstr "Livello del nero in entrata" #: rc.cpp:1100 msgid "Input gain (dB)" msgstr "guadagno ingresso (dB)" #: rc.cpp:639 msgid "Input white level" msgstr "Livello del bianco in entrata" #: src/mainwindow.cpp:1375 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Inserisci area della clip nella timeline (Sovrascrivi)" #: src/customtrackview.cpp:5712 msgid "Insert New Track" msgstr "Inserisci nuova traccia" #: src/mainwindow.cpp:1463 msgid "Insert Space" msgstr "Inserisci uno spazio" #: src/mainwindow.cpp:1471 src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Inserisci traccia" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserire il carattere Unicode" #: src/customtrackview.cpp:6397 msgid "Insert clip" msgstr "Inserisci clip" #: src/noteswidget.cpp:38 #, fuzzy msgid "Insert current timecode" msgstr "Inserisci la selezione della timeline" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Insert mode" msgstr "Modalità di inserimento" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Inserisci spazio" #: src/customtrackview.cpp:5711 rc.cpp:1802 rc.cpp:3832 msgid "Insert track" msgstr "Inserisci traccia" #: src/mainwindow.cpp:1246 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Inserisci la selezione nel progetto" #: src/mainwindow.cpp:1251 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Inserisci la selezione della timeline" #: rc.cpp:5593 msgid "Insertion" msgstr "Inserimento" #: rc.cpp:3402 rc.cpp:5432 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installa tipi mime video aggiuntivi" #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3633 msgid "Installed modules" msgstr "Moduli installati" #: rc.cpp:46 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:732 rc.cpp:2283 rc.cpp:2711 rc.cpp:2964 #: rc.cpp:4313 rc.cpp:4741 rc.cpp:4994 msgid "Interlaced" msgstr "Interlacciato" #: src/projectsettings.cpp:341 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Interlacciato (1% campi al secondo)" #: rc.cpp:872 msgid "Interlaced black lines" msgstr "Linee nere interlacciate" #: rc.cpp:1351 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #: rc.cpp:324 rc.cpp:449 msgid "Interpolator" msgstr "Interpolatore" #: rc.cpp:966 msgid "Interval" msgstr "Intervallo" #: rc.cpp:2620 rc.cpp:4650 msgid "Interval Capture" msgstr "Intervallo di cattura" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172 rc.cpp:2581 rc.cpp:4611 msgid "Interval capture" msgstr "Intervallo di cattura" #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3518 msgid "Intro movie" msgstr "Filmato di introduzione" #: src/customtrackview.cpp:3883 src/projectlist.cpp:1377 msgid "Invalid clip" msgstr "Clip non valida" #: src/trackview.cpp:228 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "clip producer %1 corrotto\n" #: src/trackview.cpp:596 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Clip invalida rimossa dalla traccia %1 su %2\n" #: src/customtrackview.cpp:2260 src/customtrackview.cpp:5459 msgid "Invalid transition" msgstr "Transizione non valida" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:738 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1174 rc.cpp:1277 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: src/initeffects.cpp:812 src/initeffects.cpp:886 msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: rc.cpp:1046 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti i colori" #: rc.cpp:192 msgid "Invert rotation assignment" msgstr "" #: rc.cpp:880 msgid "Invert selection" msgstr "Inverti la selezione" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverte l'asse delle x e cambia 0 punti" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverte l'asse delle y e cambia 0 punti" #: rc.cpp:2013 rc.cpp:4043 msgid "Item Properties" msgstr "Proprietà dell'oggetto" #: src/customtrackview.cpp:1360 msgid "Item is locked" msgstr "L'oggetto è bloccato" #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4364 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2892 rc.cpp:4922 msgid "Job Queue" msgstr "Coda lavori" #: rc.cpp:1937 rc.cpp:3967 msgid "Job status" msgstr "Stato lavori" #: rc.cpp:3408 rc.cpp:5438 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo jog/shuttle disabilitato." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: rc.cpp:340 msgid "K-Means Clustering" msgstr "" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Mantieni come un segnaposto" #: rc.cpp:2166 rc.cpp:4196 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: rc.cpp:362 msgid "Keep luma" msgstr "" #: rc.cpp:960 msgid "Kernel size" msgstr "dimensioni del Kernel" #: rc.cpp:1267 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "" #: rc.cpp:1126 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Modifica l'effetto pitch con LADSPA" #: rc.cpp:1050 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effetto declip di LADSPA" #: rc.cpp:1088 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Equalizzatore audio di LADSPA" #: rc.cpp:1054 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Equalizzatore audio di LADSPA (15 bande)" #: rc.cpp:1098 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Limitatore di volume LADSPA" #: rc.cpp:1108 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "effetto phaser di LADSPA" #: rc.cpp:1120 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale audio effect" #: rc.cpp:1132 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale audio effect" #: rc.cpp:1138 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "effetto riverbero audio di LADSPA" #: rc.cpp:1146 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA room reverb audio effect" #: rc.cpp:506 msgid "Largest" msgstr "Grandezza massima" #: src/mainwindow.cpp:404 msgid "Layout %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1692 msgid "Layout name:" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:401 msgid "Layouts" msgstr "" #: rc.cpp:96 rc.cpp:730 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56 msgid "Left,Right" msgstr "Sinistra,Destra" #: rc.cpp:792 msgid "Length" msgstr "Durata" #: rc.cpp:607 msgid "Lens Correction" msgstr "Correzione delle lenti" #: rc.cpp:621 msgid "LetterB0xed" msgstr "" #: rc.cpp:336 msgid "Level of trip" msgstr "" #: rc.cpp:629 msgid "Levels" msgstr "Livelli" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Leggero" #: rc.cpp:653 msgid "Light Graffiti" msgstr "" #: rc.cpp:655 msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" #: rc.cpp:1102 msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (db)" #: rc.cpp:1096 msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Interruzione di linea (carattere di nuova linea, \\\\n)" #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3907 msgid "Link the handles' position.
Results in a natural spline." msgstr "" #: rc.cpp:2569 rc.cpp:4599 msgid "Live view" msgstr "In diretta" #: rc.cpp:1090 msgid "Lo gain" msgstr "Guadagno minimo" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/titlewidget.cpp:687 msgid "Load Image" msgstr "Carica immagine" #: src/mainwindow.cpp:402 msgid "Load Layout" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:1750 msgid "Load Title" msgstr "Carica titolo" #: src/kdenlivedoc.cpp:151 src/projectlist.cpp:1020 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: src/projectlist.cpp:1744 msgid "Loading clips" msgstr "Caricamento clip" #: src/mainwindow.cpp:2034 src/mainwindow.cpp:2046 src/kdenlivedoc.cpp:207 msgid "Loading project" msgstr "Caricamento progetto" #: src/projectlist.cpp:1610 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Caricamento miniature" #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Blocca traccia" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: rc.cpp:3060 rc.cpp:5090 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/kdenlivedoc.cpp:1015 src/kdenlivedoc.cpp:1023 msgid "Looking for %1" msgstr "Cerco %1" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:1853 rc.cpp:2614 rc.cpp:3216 rc.cpp:3718 rc.cpp:3883 #: rc.cpp:4644 rc.cpp:5246 msgid "Loop" msgstr "Reiterazione" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Loop Zone" msgstr "Reiterazione della selezione" #: src/mainwindow.cpp:1207 msgid "Loop selected clip" msgstr "Ripeti la clip selezionata" #: src/renderwidget.cpp:1286 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Senza perdita / HQ" #: rc.cpp:679 msgid "Lower Overexposure" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Abbassa il livello dell'oggetto" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Abbassa livello dell'oggetto" #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272 msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/documentchecker.cpp:168 msgid "Luma file" msgstr "file luma" #: src/archivewidget.cpp:84 msgid "Luma files" msgstr "File luma" #: rc.cpp:286 rc.cpp:368 rc.cpp:392 msgid "Luma formula" msgstr "Formula Luma" #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47 msgid "Luma mode" msgstr "Modalità Luma" #: rc.cpp:2424 rc.cpp:4454 msgid "Luma value" msgstr "Valore Luma" #: rc.cpp:722 msgid "Luminance" msgstr "Luminanza" #: rc.cpp:2502 rc.cpp:4532 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "" "Adattamento e riscrittura per MLT, Riscrittura per KDE4, Sviluppatore " "principale" #: rc.cpp:2451 rc.cpp:4481 msgid "MLT environment" msgstr "Ambiente MLT" #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4484 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Cartella dei profili di MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transizioni ed effetti per MLT, timeline e anteprima audio" #: src/wizard.cpp:272 msgid "MLT version: %1" msgstr "Versione di MLT: %1" #: src/wizard.cpp:285 msgid "MLT video backend!" msgstr "" #: rc.cpp:1407 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Modifica la velocità della clip" #: rc.cpp:76 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" "trasforma una immagine in tonalità di grigio tranne per i colori selezionati" #: rc.cpp:1427 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Rende monocromatica la clip" #: rc.cpp:84 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rende trasparente il colore selezionato" #: rc.cpp:1455 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea delle onde nelle clip con l'utilizzo dei fotogrammi chiave" #: rc.cpp:712 msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39 msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Gestisci profili di codifica" #: src/mainwindow.cpp:1151 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Gestisci profili di progetto" #: rc.cpp:455 msgid "Manual Aspect" msgstr "" #: rc.cpp:445 msgid "Manual Scale" msgstr "Riscalatura manuale" #: rc.cpp:996 msgid "Map black to" msgstr "Mappa il nero con" #: rc.cpp:998 msgid "Map white to" msgstr "Mappa il bianco con" #: rc.cpp:994 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Mappa luminosità dell'immagine originale tra due colori specificati" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2754 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675 #: src/docclipbase.cpp:348 rc.cpp:1913 rc.cpp:3943 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: rc.cpp:798 msgid "Marker 1" msgstr "Marcatore 1" #: rc.cpp:800 msgid "Marker 2" msgstr "Marcatore 2" #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3751 rc.cpp:5584 msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #: rc.cpp:726 msgid "Mask0Mate" msgstr "" #: rc.cpp:230 rc.cpp:258 msgid "Max" msgstr "Massimo" #: rc.cpp:1293 msgid "Max darker" msgstr "" #: rc.cpp:1295 msgid "Max lighter" msgstr "" #: rc.cpp:1291 msgid "Max number of lines" msgstr "" #: rc.cpp:112 msgid "Maximal Diameter" msgstr "" #: rc.cpp:114 msgid "Maximal number of dust" msgstr "" #: rc.cpp:1188 msgid "Maximum gain" msgstr "Guadagno massimo" #: rc.cpp:762 msgid "Measure video values" msgstr "Misura i valori del video" #: rc.cpp:766 msgid "Measurement" msgstr "Misurazioni" #: src/renderwidget.cpp:1285 msgid "Media players" msgstr "Riproduttore video" #: src/wizard.cpp:257 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:2457 rc.cpp:4487 msgid "Melt path" msgstr "Percorso dell'eseguibile «melt»" #: rc.cpp:3072 rc.cpp:5102 msgid "Menu File" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:360 msgid "Menu job timed out" msgstr "Timeout nella creazione del menu" #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3769 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rc.cpp:1092 msgid "Mid gain" msgstr "Guadagno medio" #: rc.cpp:3195 rc.cpp:5225 msgid "Mimetype" msgstr "Tipi Mime" #: rc.cpp:228 rc.cpp:256 msgid "Min" msgstr "Minimo" #: rc.cpp:500 rc.cpp:529 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Segno Meno: Per i numeri: −42" #: rc.cpp:1168 msgid "Mirror" msgstr "Specchio" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152 msgid "Mirror display" msgstr "Visualizzazione a Specchio" #: rc.cpp:1172 msgid "Mirroring direction" msgstr "Direzione di rispecchiamento" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/monitor.cpp:114 src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Generale" #: src/projectitem.cpp:169 msgid "Missing" msgstr "Non trovato" #: src/kdenlivedoc.cpp:797 src/kdenlivedoc.cpp:813 src/kdenlivedoc.cpp:828 msgid "Missing Profile" msgstr "Profilo mancante" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Immagine dello sfondo mancante" #: src/renderer.cpp:280 src/docclipbase.cpp:437 src/docclipbase.cpp:630 msgid "Missing clip" msgstr "Clip mancanti" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Missing item" msgstr "Oggetto mancante" #: src/documentchecker.cpp:246 msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:300 msgid "Missing proxy" msgstr "Clip rappresentativa mancante" #: src/initeffects.cpp:859 rc.cpp:70 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/renderwidget.cpp:1287 msgid "Mobile devices" msgstr "Dispositivi mobili" #: rc.cpp:1271 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV Modificato (Chroma)" #: rc.cpp:5605 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/audiosignal.cpp:45 msgid "Monitor audio signal" msgstr "" #: rc.cpp:1974 rc.cpp:4004 msgid "Monitor background color:" msgstr "Colore di sfondo del monitor:" #: src/monitor.cpp:290 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Informazioni in sovrimpressione nei monitor" #: rc.cpp:48 msgid "Mono to stereo" msgstr "Da Mono a Stereo" #: rc.cpp:1479 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Muovi traccia verso il basso" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Muovi traccia verso l'alto" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3271 msgid "Move clip" msgstr "Muovi clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Muovi effetto" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Move effect down" msgstr "Muovi effetto verso il basso" #: src/effectstackview.cpp:66 msgid "Move effect up" msgstr "Muovi effetto verso l'alto" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3427 msgid "Move group" msgstr "Muovi gruppo" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Muovi guida" #: src/customtrackview.cpp:648 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Muovi il fotogramma chiave al di sopra o al di sotto della clip per " "rimuoverlo. Doppio clic per aggiungerne uno nuovo." #: rc.cpp:1415 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Copia il canale sinistro su quello destro e vice-versa" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3400 msgid "Move transition" msgstr "Muovi la transizione" #: rc.cpp:1200 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" #: rc.cpp:3441 rc.cpp:5471 msgid "Movie file" msgstr "File filmato" #: rc.cpp:1176 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: rc.cpp:1178 msgid "Mute clip" msgstr "Silenzia clip" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Silenzia la traccia" #: src/documentchecker.cpp:184 src/documentchecker.cpp:263 #: src/projectitem.cpp:175 msgid "Mute video clip" msgstr "Silenzia la clip video" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Muto" #: rc.cpp:1730 rc.cpp:2073 rc.cpp:2508 rc.cpp:3760 rc.cpp:4103 rc.cpp:4538 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Salvatore Brigaglia" #: rc.cpp:208 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:3189 rc.cpp:3321 rc.cpp:3479 rc.cpp:5219 rc.cpp:5351 rc.cpp:5509 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/effectstackview.cpp:129 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome dell'effetto salvato:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:322 rc.cpp:447 msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" #: rc.cpp:498 rc.cpp:527 msgid "Neighbors" msgstr "" #: rc.cpp:742 msgid "Nervous" msgstr "" #: rc.cpp:268 msgid "Neutral Color" msgstr "Colore neutro" #: src/customtrackview.cpp:3849 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nuova velocità (percentuale)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Carattere Unicode successivo (Freccia verso il basso)" #: rc.cpp:422 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192 msgid "No Effect" msgstr "Nessun effetto" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Nessun allineamento" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Nessun programma di masterizzazione trovato (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "Nessun pulsante nel menu" #: src/customtrackview.cpp:4073 src/customtrackview.cpp:5393 msgid "No clip copied" msgstr "Nessuna clip copiata" #: src/mainwindow.cpp:3779 msgid "No clip to transcode" msgstr "Nessuna clip da codificare" #: src/wizard.cpp:190 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:5958 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Nessuno spazio dove inserire l'audio della clip" #: src/customtrackview.cpp:5019 src/customtrackview.cpp:5071 #: src/customtrackview.cpp:5109 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Nessuna guida alla posizione attuale" #: src/clipproperties.cpp:974 rc.cpp:1703 rc.cpp:3234 rc.cpp:3733 rc.cpp:5264 msgid "No image found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #: src/mainwindow.cpp:2784 src/mainwindow.cpp:2834 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Nessun marcatore alla posizione attuale" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Nessuna voce di menu per %1" #: rc.cpp:2418 rc.cpp:4448 msgid "No preview" msgstr "Nessuna anteprima" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:558 msgid "No previous frame found" msgstr "Nessun fotogramma precedente trovato" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Spazio senza interruzione.   in HTML. Vedi U+2009 e U+0020." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1034 msgid "Noise" msgstr "" #: rc.cpp:431 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mappatura delle lenti non lineare" #: rc.cpp:483 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "" #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:576 src/clipproperties.cpp:300 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:713 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: rc.cpp:714 msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Oscuramento non lineare" #: src/dragvalue.cpp:111 msgid "Nonlinear scale" msgstr "Riscalatura non lineare" #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3820 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Normal mode" msgstr "Modalità normale" #: src/dragvalue.cpp:109 msgid "Normal scale" msgstr "" #: rc.cpp:1182 msgid "Normalise" msgstr "Normalizza" #: rc.cpp:3015 rc.cpp:5045 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime" #: src/recmonitor.cpp:784 rc.cpp:2394 rc.cpp:4424 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/archivewidget.cpp:351 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3407 msgid "Not found: %1" msgstr "Non trovato: %1" #: src/customtrackview.cpp:4521 src/customtrackview.cpp:4614 msgid "Not possible to resize" msgstr "Impossibile ridimensionare" #: rc.cpp:2626 rc.cpp:4656 msgid "Notify before capture" msgstr "" #: rc.cpp:394 msgid "Number of curve points" msgstr "Numero di punti della curva" #: rc.cpp:2617 rc.cpp:4647 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con accesso DMA" #: rc.cpp:30 rc.cpp:1192 msgid "Obscure" msgstr "Oscura" #: rc.cpp:2124 rc.cpp:2358 rc.cpp:4154 rc.cpp:4388 msgid "Offset" msgstr "Spostamento" #: rc.cpp:939 msgid "Offset Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:937 msgid "Offset Blue" msgstr "" #: rc.cpp:935 msgid "Offset Green" msgstr "" #: rc.cpp:931 msgid "Offset Red" msgstr "" #: rc.cpp:1235 msgid "Offset X" msgstr "Spostamento X" #: rc.cpp:1237 msgid "Offset Y" msgstr "Spostamento Y" #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426 msgid "Offset:" msgstr "Spostamento:" #: rc.cpp:1198 msgid "Oldfilm" msgstr "" #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:2517 rc.cpp:4547 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: src/archivewidget.cpp:195 msgid "Open Archived Project" msgstr "Apri un progetto archiviato" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "Open Backup" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1168 msgid "Open Backup File" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Apri un documento esistente" #: rc.cpp:2835 rc.cpp:4865 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Apri la procedura guidata DVD dopo l'esportazione" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Spazio aperto; In attesa di uno spazio." #: rc.cpp:2841 rc.cpp:4871 msgid "Open browser window after export" msgstr "Apri la finestra del browser dopo l'esportazione" #: rc.cpp:3099 rc.cpp:5129 msgid "Open last project on startup" msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio" #: rc.cpp:3105 rc.cpp:5135 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Utilizza schede per aprire più progetti" # , kde-format, kde-format #: src/archivewidget.cpp:218 msgid "Opening archive..." msgstr "Apertura del progetto" # , kde-format, kde-format #: src/mainwindow.cpp:2017 msgid "Opening file %1" msgstr "Apertura del file %1" #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:902 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: rc.cpp:3515 rc.cpp:5545 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: rc.cpp:2542 rc.cpp:4572 msgid "Original" msgstr "Originale" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Colore originale" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autore della versione originale per KDE 3 (non più attivo)" #: src/monitoreditwidget.cpp:61 msgid "Original size" msgstr "Dimensione originale" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Dimensione originale (1:1)" #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:239 msgid "Other clips" msgstr "Altre clip" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 rc.cpp:156 msgid "Out" msgstr "Out" #: src/monitor.cpp:622 msgid "Out Point" msgstr "Fine selezione" #: rc.cpp:2034 rc.cpp:4064 msgid "Outline" msgstr "Contorno testo" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Opacità del colore del bordo" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Dimensione del contorno" #: rc.cpp:1980 rc.cpp:4010 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: rc.cpp:2793 rc.cpp:4823 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: src/renderwidget.cpp:717 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file in esportazione esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/initeffects.cpp:821 src/initeffects.cpp:866 msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "" #: rc.cpp:952 msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturazione generale" #: rc.cpp:2877 rc.cpp:4907 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190 msgid "Overlay effect" msgstr "Effetto sovrapposizione" #: rc.cpp:1419 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Sovrasaturazione dei colori nel video, come i vecchi film in Technicolor" #: src/mainwindow.cpp:939 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modalità di sovrascrittura" #: rc.cpp:2505 rc.cpp:4535 msgid "P" msgstr "P" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3000 rc.cpp:3261 rc.cpp:3655 rc.cpp:5030 rc.cpp:5291 msgid "Paint mode" msgstr "Modalità di disegno" #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16 msgid "Pan" msgstr "Traslazione" #: rc.cpp:1219 rc.cpp:1263 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Traslazione e ingrandimento" #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303 msgid "Pan and zoom" msgstr "Sposta e ingrandisci" #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Sposta e ingrandisci, passaggio basso" #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302 msgid "Pan, low-pass" msgstr "" #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3826 msgid "Param" msgstr "Parametro" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Informazioni parametri" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 rc.cpp:3093 rc.cpp:5123 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129 src/encodingprofilesdialog.cpp:161 msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: src/mainwindow.cpp:1499 msgid "Paste Effects" msgstr "Incolla effetto" #: rc.cpp:1631 rc.cpp:3171 rc.cpp:3661 rc.cpp:5201 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/mainwindow.cpp:1193 msgid "Pause" msgstr "" #: rc.cpp:812 msgid "Pb trace" msgstr "" #: rc.cpp:1349 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: rc.cpp:1014 msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento della fase" #: rc.cpp:1106 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Cattura un colore dallo schermo" #: rc.cpp:1118 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Pitch Scaler" #: rc.cpp:1124 msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch Shift" #: src/wizard.cpp:369 msgid "Pixbuf module" msgstr "Modulo Pixbuf" #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1536 rc.cpp:3566 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni dei pixel" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2268 rc.cpp:2696 rc.cpp:4298 rc.cpp:4726 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporzioni dei pixel:" #: src/clipproperties.cpp:410 msgid "Pixel format" msgstr "Formato dei pixel" #: src/dragvalue.cpp:110 msgid "Pixel scale" msgstr "Scala dei pixel" #: rc.cpp:752 msgid "Pixelize" msgstr "pixelatura" #: rc.cpp:754 msgid "Pixelize input image." msgstr "Rasterizza immagine importata." #: rc.cpp:2781 rc.cpp:4811 msgid "Plain text export" msgstr "" #: rc.cpp:469 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/recmonitor.cpp:88 src/mainwindow.cpp:1185 src/monitor.cpp:99 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/dvdwizardmenu.cpp:305 msgid "Play All" msgstr "Riproduci tutto" #: src/mainwindow.cpp:1197 msgid "Play Zone" msgstr "Riproduci zona selezionata" #: rc.cpp:2844 rc.cpp:4874 msgid "Play after render" msgstr "Riproduci dopo l'esportazione" #: src/monitor.cpp:98 msgid "Play..." msgstr "Riproduci..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184 rc.cpp:2611 rc.cpp:4641 msgid "Playback" msgstr "Parametri per la Riproduzione" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:503 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:190 src/documentchecker.cpp:269 #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Playlist clip" msgstr "Lista di riproduzione clip" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/mantis per la segnalazione" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/" "mantis per la segnalazione" #: src/projectlist.cpp:371 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Indicare un riproduttore audio predefinito nella finestra delle impostazioni" #: src/projectlist.cpp:365 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Indicare un visualizzatore di immagini predefinito nella finestra delle " "impostazioni" #: rc.cpp:3243 rc.cpp:5273 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Impostare il formato video preferito" #: src/wizard.cpp:281 msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" msgstr "Aggiornare MLT alla versione %1.%2.%3" #: src/recmonitor.cpp:297 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Collegare la videocamera\n" "
e premere il pulsante di\n" "
connessione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #: src/recmonitor.cpp:262 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Collegare la videocamera\n" "
e premere il pulsante di\n" "
connessione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #: rc.cpp:396 msgid "Point 1 input value" msgstr "Valore iniziale del punto 1" #: rc.cpp:398 msgid "Point 1 output value" msgstr "Valore finale del punto 1" #: rc.cpp:400 msgid "Point 2 input value" msgstr "Valore iniziale del punto 2" #: rc.cpp:402 msgid "Point 2 output value" msgstr "Valore finale del punto 2" #: rc.cpp:404 msgid "Point 3 input value" msgstr "Valore iniziale del punto 3" #: rc.cpp:406 msgid "Point 3 output value" msgstr "Valore finale del punto 3" #: rc.cpp:408 msgid "Point 4 input value" msgstr "Valore iniziale del punto 4" #: rc.cpp:410 msgid "Point 4 output value" msgstr "Valore finale del punto 4" #: rc.cpp:412 msgid "Point 5 input value" msgstr "Valore iniziale del punto 5" #: rc.cpp:414 msgid "Point 5 output value" msgstr "Valore finale del punto 5" #: rc.cpp:2337 rc.cpp:4367 msgid "Ports:" msgstr "Porte:" #: rc.cpp:2520 rc.cpp:4550 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1576 rc.cpp:1922 rc.cpp:3312 #: rc.cpp:3606 rc.cpp:3952 rc.cpp:5342 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: rc.cpp:244 msgid "Position X" msgstr "Posizione X" #: rc.cpp:246 msgid "Position Y" msgstr "Posizione Y" #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126 msgid "Position: %1" msgstr "Posizione: 1%" #: rc.cpp:950 msgid "Power Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:948 msgid "Power Blue" msgstr "" #: rc.cpp:946 msgid "Power Green" msgstr "" #: rc.cpp:941 msgid "Power Red" msgstr "" #: rc.cpp:810 msgid "Pr trace" msgstr "Traccia Pr" #: rc.cpp:1393 msgid "Pre-delay" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:108 rc.cpp:2052 rc.cpp:4082 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: src/recmonitor.cpp:334 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premere il pulsante di riproduzione\n" "
o registrazione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #: src/recmonitor.cpp:245 src/recmonitor.cpp:789 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premere il pulsante di\n" "
registrazione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #: rc.cpp:3066 rc.cpp:5096 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: rc.cpp:2590 rc.cpp:4620 msgid "Preview sequence" msgstr "Sequenza di anteprima" #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3997 msgid "Preview volume:" msgstr "Volume per l'anteprima:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Carattere Unicode precedente (Freccia verso l'alto)" #: rc.cpp:832 msgid "Primaries" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1602 src/customtrackview.cpp:1622 #: src/customtrackview.cpp:1636 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto" #: src/customtrackview.cpp:1595 src/customtrackview.cpp:1649 #: src/customtrackview.cpp:1667 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto" #: src/customtrackview.cpp:1871 src/customtrackview.cpp:1890 #: src/customtrackview.cpp:1943 src/customtrackview.cpp:4726 #: src/customtrackview.cpp:4747 src/customtrackview.cpp:4773 #: src/customtrackview.cpp:4794 msgid "Problem editing effect" msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto" #: rc.cpp:2460 rc.cpp:4490 msgid "Processing threads" msgstr "Processi di codifica" #: rc.cpp:1518 rc.cpp:1949 rc.cpp:2681 rc.cpp:2937 rc.cpp:3548 rc.cpp:3979 #: rc.cpp:4711 rc.cpp:4967 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544 msgid "Profile already exists" msgstr "Il profilo è già presente" #: rc.cpp:3087 rc.cpp:5117 msgid "Profile name" msgstr "Nome profilo" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126 src/encodingprofilesdialog.cpp:158 msgid "Profile name:" msgstr "Nome profilo:" #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3545 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/renderwidget.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:734 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:871 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:901 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:917 #: src/projectsettings.cpp:344 rc.cpp:1558 rc.cpp:3588 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: rc.cpp:5563 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 msgid "Project Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite del progetto" #: rc.cpp:2750 rc.cpp:4780 msgid "Project Files" msgstr "File del progetto" #: src/kdenlivedoc.cpp:1564 src/kdenlivedoc.cpp:1578 rc.cpp:3381 rc.cpp:5411 msgid "Project Folder" msgstr "Cartella del progetto" #: src/mainwindow.cpp:205 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor progetto" #: src/mainwindow.cpp:220 msgid "Project Notes" msgstr "Note sul progetto" #: src/mainwindow.cpp:1164 rc.cpp:2669 rc.cpp:4699 msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #: src/mainwindow.cpp:193 msgid "Project Tree" msgstr "Struttura progetto" #: src/kdenlivedoc.cpp:283 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %1 indicata per il progetto non esiste. Crearla ora?" #: rc.cpp:2774 rc.cpp:4804 msgid "Project files" msgstr "File del progetto" #: rc.cpp:2469 rc.cpp:2675 rc.cpp:4499 rc.cpp:4705 msgid "Project folder" msgstr "Cartella del progetto" #: src/projectsettings.cpp:509 msgid "Project folder: %1" msgstr "Cartella del progetto: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:813 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "" "Profilo del progetto non trovato, sostituisco con il profilo esistente: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:828 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Profilo di progetto non trovato, sarà aggiunto al tuo sistema." #: src/kdenlivedoc.cpp:797 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Profilo di progetto non trovato, utilizzo il profilo predefinito." #: src/projectsettings.cpp:510 msgid "Project profile: %1" msgstr "Profilo del progetto: %1" #: src/archivewidget.cpp:481 src/archivewidget.cpp:671 msgid "Project was successfully archived." msgstr "" #: rc.cpp:1521 rc.cpp:3551 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/projectlist.h:114 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1593 msgid "Proxy Clip" msgstr "Clip Rappresentativa" #: src/documentchecker.cpp:295 msgid "Proxy clip" msgstr "Clip rappresentativa" #: src/projectlist.cpp:1391 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." msgstr "" "Clip rappresentativa inutilizzabile (la durata è differente dall'originale)." #: src/clipproperties.cpp:220 msgid "Proxy clip: %1" msgstr "" #: src/archivewidget.cpp:89 src/encodingprofilesdialog.cpp:40 rc.cpp:2729 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:2973 rc.cpp:4759 rc.cpp:4798 rc.cpp:5003 msgid "Proxy clips" msgstr "Clip rappresentativa" #: src/projectlist.h:128 msgid "Proxy crashed" msgstr "Creazione della clip rappresentativa non riuscito" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Apostrofo. Dovrebbe essere utilizzato al posto di U+0027. Vedi anche Wikipedia:Apostrofo" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Spazio. Una spaziatura uguale allo spazio fra un segno di punteggiatura e il " "carattere successivo." #: src/wizard.cpp:364 msgid "QImage module" msgstr "Modulo QImage" #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4400 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Semiminima o crochet (Inglese). Vedere Wikipedia: Semiminima" #: rc.cpp:2412 rc.cpp:4442 msgid "Quick preview" msgstr "Anteprima veloce" #: rc.cpp:352 rc.cpp:2070 rc.cpp:2430 rc.cpp:4100 rc.cpp:4460 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:802 msgid "R trace" msgstr "" #: rc.cpp:794 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:272 rc.cpp:840 rc.cpp:1622 rc.cpp:3652 msgid "RGB Parade" msgstr "" #: rc.cpp:348 msgid "RGB adjustment" msgstr "Regolazione RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:36 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "" #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4472 msgid "RGB summed up" msgstr "" #: rc.cpp:888 msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "" #: rc.cpp:280 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "" #: rc.cpp:764 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "" #: rc.cpp:1160 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:2115 rc.cpp:2118 rc.cpp:4145 rc.cpp:4148 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Alza l'oggetto" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Alza l'oggetto al livello più alto" #: rc.cpp:1134 msgid "Rate" msgstr "Rateo:" #: rc.cpp:1110 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz) " #: rc.cpp:1130 msgid "Rate Scaler" msgstr "Rateo della scala:" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Voto" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Taglio clip" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Razor tool" msgstr "Strumento di taglio" #: src/mainwindow.cpp:3396 msgid "Reached end of project" msgstr "Raggiunta la fine del progetto" #: src/documentvalidator.cpp:64 msgid "Read only project" msgstr "Progetto in sola lettura" #: src/archivewidget.cpp:243 msgid "Ready" msgstr "" #: src/monitor.cpp:295 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Tempo reale (alcuni frame vengono ignorati)" #: src/abstractscopewidget.cpp:81 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "In tempo reale (con perdita di precisione)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Ricostruisci gruppo" #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: rc.cpp:284 rc.cpp:366 rc.cpp:390 msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: rc.cpp:510 rc.cpp:535 msgid "Recheck" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/recmonitor.cpp:97 msgid "Record" msgstr "Registrazione" #: src/mainwindow.cpp:211 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor registrazione" # , kde-format #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "RecordMydesktop è stato trovato in %1" #: src/recmonitor.cpp:242 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop non è stato trovato sul sistema,\n" "è necessario installarlo per la cattura dello schermo" #: src/mainwindow.cpp:2006 msgid "Recover" msgstr "Ripristino" #: rc.cpp:1223 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo " #: rc.cpp:240 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rettangolo,Ellisse,Triangolo,Diamante" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66 msgid "Rectangular window" msgstr "Finestra rettangolare" #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: rc.cpp:386 rc.cpp:633 msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rosso,Verde,Blu,Luma" #: rc.cpp:1423 msgid "Red/Green axis" msgstr "Asse Rosso/Verde" #: rc.cpp:834 msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "RIduci l'immagine a colori primari" #: rc.cpp:1341 msgid "Regeneration" msgstr "Rigenerazione" #: src/initeffects.cpp:862 rc.cpp:1196 msgid "Region" msgstr "Regione" #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4376 msgid "Region capture" msgstr "Area da registrate" #: rc.cpp:1104 msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo di rilascio (s)" #: src/mainwindow.cpp:1587 msgid "Reload Clip" msgstr "Ricarica clip" #: src/renderwidget.cpp:1649 msgid "Remove Job" msgstr "Elimina il lavoro" #: src/projectlist.cpp:2509 msgid "Remove Proxy" msgstr "Elimina la clip rappresentativa" #: src/mainwindow.cpp:1467 src/customtrackview.cpp:2907 msgid "Remove Space" msgstr "Elimina lo spazio" #: rc.cpp:3447 rc.cpp:5477 msgid "Remove chapter" msgstr "Elimina il capitolo" #: src/documentchecker.cpp:708 msgid "Remove clips" msgstr "Elimina clip" #: rc.cpp:1512 rc.cpp:3542 msgid "Remove file" msgstr "Elimina il file" #: src/projectlist.cpp:2461 msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Elimina clip rappresentativa" msgstr[1] "Elimina clip rappresentative" #: rc.cpp:3180 rc.cpp:5210 msgid "Remove selected clips" msgstr "Rimuovi clip selezionate" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Elimina lo spazio" #: src/trackview.cpp:325 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Rimossa transizione non valida alla posizione: %1" #: src/trackview.cpp:398 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Rimossa transizione non valida: (%1, %2, %3)" #: src/trackview.cpp:411 msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Rimossa transizione sovrapposta: (%1, %2, %3)" #: rc.cpp:424 msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Rimuove difetti di scalettatura da clip ottenute con una Nikon D90 a 720p.\n" " \n" " " #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/mainwindow.cpp:1172 msgid "Render" msgstr "Esporta" #: rc.cpp:2787 rc.cpp:4817 msgid "Render Project" msgstr "Esporta Progetto" #: rc.cpp:2862 rc.cpp:4892 msgid "Render to File" msgstr "Esporta file" #: rc.cpp:2871 rc.cpp:4901 msgid "Render using proxy clips" msgstr "sporta utilizzando clip rappresentative" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Rendering" msgstr "Esportazione" #: src/renderwidget.cpp:962 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Esportazione %1 iniziata" #: src/renderwidget.cpp:1610 msgid "Rendering aborted" msgstr "Esportazione annullata" #: src/renderwidget.cpp:959 src/renderwidget.cpp:967 src/renderwidget.cpp:1601 msgid "Rendering crashed" msgstr "Il processo di esportazione è andato in crash" # , kde-format, kde-format #: src/renderwidget.cpp:1590 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Esportazione conclusa in %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Timeout durante l'esportazione" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Personalizzazione dei profili di esportazione" #: src/trackview.cpp:628 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Rimpiazzato il producer errato %1 con il producer %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Richiesta informazioni sul colore..." #: src/wizard.cpp:304 msgid "Required for Kdenlive" msgstr "Richiesto per l'esecuzione di Kdenlive" #: src/wizard.cpp:426 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Richiesto per la creazione dei DVD" #: src/wizard.cpp:433 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Richiesto per poter creare l'immagine ISO del DVD" #: src/wizard.cpp:419 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Necessario per la registrazione da firewire" #: src/wizard.cpp:258 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Richiesto per l'esportazione del filmato(fa parte di MLT)" #: src/wizard.cpp:413 msgid "Required for screen capture" msgstr "Richiesto per la registrazione dello schermo" #: src/wizard.cpp:404 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Richiesto per la registrazione da webcam" #: src/wizard.cpp:443 msgid "Required to preview your DVD" msgstr "Richiesto per l'anteprima dei DVD" #: src/wizard.cpp:354 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Richiesto per lavorare con i file DV se il modulo avformat non è installato" #: src/wizard.cpp:365 src/wizard.cpp:370 msgid "Required to work with images" msgstr "Richiesto per poter lavorare con le immagini" #: src/wizard.cpp:385 msgid "Required to work with titles" msgstr "Richiesto per poter lavorare con la titolatrice" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Richiesto per poter lavorare con vari formati video (hdv, mpeg flash...)" #: rc.cpp:2826 rc.cpp:4856 msgid "Rescale" msgstr "Rescale" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:718 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/effectstackview.cpp:74 msgid "Reset effect" msgstr "Ripristina effetto" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "" #: rc.cpp:3363 rc.cpp:5393 msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Ripristina ai valori predefiniti" #: rc.cpp:1901 rc.cpp:3931 msgid "Reset the selected spline" msgstr "Reimposta la spline selezionata" #: src/dragvalue.cpp:120 msgid "Reset value" msgstr "Ripristina valore" #: rc.cpp:720 msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Reimposta la maschera di luce e l'immagine sullo sfondo. Questo è necessario " "per esempio se " "si applica questo effetto ad una clip nella timeline e ci si sposta con il " "cursore dall'esterno della clip al suo interno . " "Questo effetto considera il primo fotogramma selezionato come sfondo. Per un " "miglioramento dei livelli di resa " "dell'effetto spostarsi all'inizio della clip e selezionare il comando reset, " "quindi deselezionarlo nuovamente." #: rc.cpp:2151 rc.cpp:4181 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/monitor.cpp:126 msgid "Resize (100%)" msgstr "Ridimensiona (100%)" #: src/monitor.cpp:127 msgid "Resize (50%)" msgstr "Ridimensiona (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1260 msgid "Resize Item End" msgstr "Fine ridimensionamento oggetto" #: src/mainwindow.cpp:1255 msgid "Resize Item Start" msgstr "Inizio ridimensionamento oggetto" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Ridimensiona clip" #: src/customtrackview.cpp:4634 msgid "Resize clip end" msgstr "Ridimensiona termine della clip" #: src/customtrackview.cpp:4533 msgid "Resize clip start" msgstr "Ridimensiona inizio della clip" #: src/customtrackview.cpp:3532 src/customtrackview.cpp:3556 msgid "Resize group" msgstr "Ridimensiona gruppo" #: src/customtrackview.cpp:4678 msgid "Resize transition end" msgstr "Ridimensiona la fine della transizione" #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4565 msgid "Resize:" msgstr "Ridimensiona:" #: rc.cpp:3468 rc.cpp:5498 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/databackup/backupwidget.cpp:31 msgid "Restore Backup File" msgstr "Recupera da un salvataggio" #: rc.cpp:1136 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: rc.cpp:1140 msgid "Reverb time" msgstr "Tempo di riverbero" #: rc.cpp:1385 msgid "Reverberance" msgstr "Riverbero" #: src/initeffects.cpp:891 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: src/initeffects.cpp:814 msgid "Reverse Transition" msgstr "Transizione invertita" #: src/mainwindow.cpp:3973 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Ripristina l'ultima versione salvata" #: src/recmonitor.cpp:85 src/mainwindow.cpp:1265 src/monitor.cpp:94 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: src/mainwindow.cpp:1270 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" #: src/mainwindow.cpp:1275 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Riavvolgi di un secondo" #: rc.cpp:100 rc.cpp:732 msgid "Right" msgstr "Destra" #: rc.cpp:1144 msgid "Room Reverb" msgstr "Room Reverb" #: rc.cpp:1389 msgid "Room scale" msgstr "" #: rc.cpp:1148 msgid "Room size (m)" msgstr "Room size (m)" #: rc.cpp:1225 msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotazione (con fotogramma chiave)" #: src/initeffects.cpp:849 src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1229 rc.cpp:1243 msgid "Rotate X" msgstr "Rotazione asse X" #: rc.cpp:2085 rc.cpp:4115 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotazione X:" #: src/initeffects.cpp:850 src/geometrywidget.cpp:185 rc.cpp:1231 rc.cpp:1245 msgid "Rotate Y" msgstr "Rotazione asse Y" #: rc.cpp:2088 rc.cpp:4118 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotazione Y:" #: src/initeffects.cpp:851 src/geometrywidget.cpp:188 rc.cpp:1233 rc.cpp:1247 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotazione asse Z" #: rc.cpp:2091 rc.cpp:4121 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotazione Z:" #: rc.cpp:1239 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Ruota e ritaglia" #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1241 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Ruota la clip in tre direzioni" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Rotazione sull'asse X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Rotazione sull'asse Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Rotazione sull'asse Z" #: rc.cpp:1265 msgid "Rotoscoping" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Esegui la procedura guidata per la configurazione" #: rc.cpp:1567 rc.cpp:2805 rc.cpp:3597 rc.cpp:4835 msgid "S" msgstr "S" #: src/wizard.cpp:303 msgid "SDL module" msgstr "Modulo SDL" #: rc.cpp:916 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368 msgid "SVGAlib" msgstr "libreria SVGA" #: rc.cpp:697 rc.cpp:844 rc.cpp:848 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: src/mainwindow.cpp:408 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Salva come disposizione dell'interfaccia %1" #: src/dvdwizard.cpp:719 msgid "Save DVD Project" msgstr "Salva il progetto DVD" #: src/effectstackview.cpp:129 msgid "Save Effect" msgstr "Salva effetto" #: src/mainwindow.cpp:1692 msgid "Save Layout" msgstr "Salva disposizione interfaccia" #: rc.cpp:5614 msgid "Save Layout As" msgstr "Salva la disposizione dell'interfaccia come..." #: rc.cpp:3078 rc.cpp:5108 msgid "Save Profile" msgstr "Salva profilo" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save Title" msgstr "Salva titolo" #: src/mainwindow.cpp:1666 msgid "Save as %1" msgstr "Salva come %1" #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1853 msgid "Save changes to document?" msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto?" #: src/mainwindow.cpp:3557 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Salva selezione della clip come" #: src/effectstackview.cpp:72 msgid "Save effect" msgstr "Salva effetto" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save in project only" msgstr "Salva solamente nel progetto" #: src/profilesdialog.cpp:52 src/profilesdialog.cpp:95 msgid "Save profile" msgstr "Salva profilo" #: rc.cpp:5551 msgid "Save to" msgstr "Salva su" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save to title file" msgstr "Salva titolo come" #: src/monitor.cpp:276 msgid "Save zone" msgstr "Salva selezione" #: rc.cpp:68 msgid "Scale" msgstr "Valore" #: rc.cpp:862 msgid "Scale X" msgstr "Riscala X" #: rc.cpp:864 msgid "Scale Y" msgstr "Riscala Y" #: rc.cpp:850 msgid "Scale and Tilt" msgstr "Riscalatura e inclinazione" #: rc.cpp:852 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Scala, ruota e taglia un'immagine" #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:108 rc.cpp:443 rc.cpp:3461 #: rc.cpp:5491 msgid "Scaling" msgstr "Riscalatura" #: rc.cpp:2811 rc.cpp:4841 msgid "Scanning" msgstr "Scansione" #: rc.cpp:1285 msgid "Scratchlines" msgstr "Graffi" #: rc.cpp:1287 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Graffi sull'immagine" #: rc.cpp:2301 rc.cpp:4331 msgid "Screen Grab" msgstr "Registra lo schermo" #: rc.cpp:2208 rc.cpp:2406 rc.cpp:4238 rc.cpp:4436 msgid "Screen grab" msgstr "Registra lo schermo" #: src/renderwidget.cpp:204 msgid "Script Files" msgstr "File di script" #: src/renderwidget.cpp:1712 src/renderwidget.cpp:1716 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Lo script contiene un comando non valido: %1" #: src/mainwindow.cpp:3821 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Uno script con lo stesso nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/mainwindow.cpp:3816 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Nome dello script (sarà salvato in: %1)" #: rc.cpp:2916 rc.cpp:4946 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 msgid "Search automatically" msgstr "Cerca automaticamente" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Ricerca nella lista degli effetti" #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Search manually" msgstr "Cerca manualmente" #: rc.cpp:3174 rc.cpp:5204 msgid "Search recursively" msgstr "Cerca ricorsivamente" #: rc.cpp:493 rc.cpp:522 msgid "Search scale" msgstr "" #: rc.cpp:3369 rc.cpp:5399 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Vai al fotogramma chiave attivo" #: src/mainwindow.cpp:1380 msgid "Select Clip" msgstr "Seleziona clip" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Selezionare i file per il DVD" #: src/mainwindow.cpp:1395 msgid "Select Transition" msgstr "Seleziona Transizione" #: src/customtrackview.cpp:5295 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Seleziona una clip prima di copiare" #: src/customtrackview.cpp:1738 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Seleziona una clip prima di applicare un effetto" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Seleziona una regione dello schermo con il mouse. Per registrare " "l'istantanea premere invio. 
Premere Esc per uscire." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Selezione colore del bordo" #: rc.cpp:3273 rc.cpp:5303 msgid "Select capture format" msgstr "Seleziona formato di registrazione" #: src/customtrackview.cpp:3837 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Seleziona la clip per modificare la velocità" #: src/customtrackview.cpp:2285 src/customtrackview.cpp:3766 msgid "Select clip to delete" msgstr "Seleziona la clip da eliminare" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleziona il dispositivo audio predefinito" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:501 msgid "Select default image editor" msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:479 msgid "Select default video player" msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Seleziona colore di riempimento" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Seleziona solo le immagini della selezione attuale" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Seleziona solo i rettangoli nella selezione attuale" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Seleziona gli elementi testuali della selezione attuale" #: src/wizard.cpp:177 msgid "Select your default video4linux device" msgstr "Seleziona il dispositivo video4linux predefinito" #: rc.cpp:2850 rc.cpp:4880 msgid "Selected zone" msgstr "Selezione" #: rc.cpp:5590 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione/spostamento" #: rc.cpp:890 msgid "Selection subspace" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:964 msgid "Selection tool" msgstr "Strumento di selezione/spostamento" #: rc.cpp:2058 rc.cpp:4088 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Seleziona tutti gli elementi sul livello" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147 msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Invia i fotogrammi ai diagrammi di colore" #: rc.cpp:674 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: rc.cpp:1297 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: rc.cpp:2596 rc.cpp:2599 rc.cpp:4626 rc.cpp:4629 msgid "Sequence name" msgstr "Nome della sequenza" #: src/projectlist.cpp:2149 msgid "Sequence not found" msgstr "Sequenza non trovata" #: src/mainwindow.cpp:1226 msgid "Set Zone In" msgstr "Imposta inizio selezione" #: src/mainwindow.cpp:1231 msgid "Set Zone Out" msgstr "Imposta fine selezione" #: src/monitor.cpp:286 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Imposta l'immagine attualmente selezionata come anteprima" #: rc.cpp:549 msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Impostazione del percorso per l'ambiente MLT" #: rc.cpp:573 msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "" #: rc.cpp:557 msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "" #: rc.cpp:569 msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "" #: rc.cpp:561 msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "" #: rc.cpp:565 msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Set zone end" msgstr "Imposta fine selezione" #: src/monitor.cpp:88 msgid "Set zone start" msgstr "Imposta inizio selezione" #: rc.cpp:2672 rc.cpp:4702 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: rc.cpp:242 rc.cpp:541 rc.cpp:1347 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: rc.cpp:904 msgid "Sharpen" msgstr "" #: rc.cpp:1255 msgid "Shear X" msgstr "Ritaglio sull'asse X" #: rc.cpp:1257 msgid "Shear Y" msgstr "Ritaglio sull'asse Y" #: rc.cpp:1128 rc.cpp:1377 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/mainwindow.cpp:3353 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Shift + click per creare una selezione, Ctrl + click per aggiungere un " "oggetto alla selezione" #: rc.cpp:603 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Aumenta la luminosità di un'immagine sorgente" #: src/dragvalue.cpp:125 msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostra %1 nella timeline" #: rc.cpp:3255 rc.cpp:5285 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #: src/mainwindow.cpp:1504 msgid "Show Timeline" msgstr "Mostra la Timeline" #: src/mainwindow.cpp:1510 msgid "Show Title Bars" msgstr "Mostra le barre del titolo" #: src/cornerswidget.cpp:54 msgid "Show additional controls" msgstr "" #: src/effectstackview.cpp:77 msgid "Show additional information for the parameters" msgstr "Mostra informazioni aggiuntive dei parametri" #: rc.cpp:778 msgid "Show alpha" msgstr "Mostra il canale alpha" #: src/mainwindow.cpp:1076 rc.cpp:3396 rc.cpp:5426 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostra la visualizzazione audio" #: rc.cpp:2010 rc.cpp:4040 msgid "Show background" msgstr "Mostra lo sfondo" #: rc.cpp:706 msgid "Show background difference statistics" msgstr "" #: rc.cpp:708 msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "" #: rc.cpp:1883 rc.cpp:3913 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" #: rc.cpp:701 msgid "Show brightness statistics" msgstr "" #: rc.cpp:514 msgid "Show ellipse" msgstr "Mostra ellissi" #: rc.cpp:416 msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostra il grafico nell'immagine" #: rc.cpp:1907 rc.cpp:3937 msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "" #: rc.cpp:647 msgid "Show histogram" msgstr "Mostra istogramma" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella timeline" #: src/mainwindow.cpp:424 msgid "Show last frame over video" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Show markers comments" msgstr "Mostra i commenti nei marcatori" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 msgid "Show maximum" msgstr "" #: src/geometrywidget.cpp:58 msgid "Show previous keyframe" msgstr "Mostra il fotogramma chiave precedente" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221 msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Mostra le anteprime della sequenza" #: rc.cpp:3231 rc.cpp:5261 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra le anteprime" #: src/mainwindow.cpp:1070 rc.cpp:3393 rc.cpp:5423 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostra l'anteprima video" #: src/monitoreditwidget.cpp:50 msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Mostra/Nascondi modalità di modifica" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Mostra/nascondi le opzioni" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Mostra/nascondi la descrizione dell'effetto" #: src/cornerswidget.cpp:56 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" msgstr "Mostra/nascondi le linee di collegamento degli angoli" #: src/databackup/backupwidget.cpp:37 msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "" #: src/databackup/backupwidget.cpp:41 msgid "Showing backup files for %1" msgstr "" #: rc.cpp:214 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Aumenta/diminuisci il valore" #: rc.cpp:2910 rc.cpp:4940 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Spegni il computer al termine dell'esportazione" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:350 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Correzione dei colori semplice" #: rc.cpp:1156 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "" "Simula i rumori di fondo dei dischi in vinile - Effetto fornito da LADSPA" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "" "Spazio un-sesto-di-em (Uno spazio della dimensione di un sesto di un em)." #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Semicroma o Semiquaver (Inglese). La metà di una croma (U+266a). Vedere Wikipedia: Semicroma" #: src/geometrywidget.cpp:174 rc.cpp:910 rc.cpp:1497 rc.cpp:1548 rc.cpp:2361 #: rc.cpp:3348 rc.cpp:3527 rc.cpp:3578 rc.cpp:4391 rc.cpp:5378 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: rc.cpp:248 msgid "Size X" msgstr "Dimensione X" #: rc.cpp:250 msgid "Size Y" msgstr "Dimensione Y" #: rc.cpp:1643 rc.cpp:2256 rc.cpp:2684 rc.cpp:2940 rc.cpp:3673 rc.cpp:4286 #: rc.cpp:4714 rc.cpp:4970 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Slide" msgstr "Scivola" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Fa scivolare l'immagine da un lato verso l'altro." #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3706 msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3186 rc.cpp:5216 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip presentazione" #: src/documentchecker.cpp:196 src/documentchecker.cpp:275 #: src/projectitem.cpp:191 msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip presentazione" #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:233 msgid "Slideshow clips" msgstr "Clip presentazione" #: rc.cpp:929 msgid "Slope Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:927 msgid "Slope Blue" msgstr "" #: rc.cpp:925 msgid "Slope Green" msgstr "" #: rc.cpp:920 msgid "Slope Red" msgstr "" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Traccie più piccole" #: rc.cpp:502 rc.cpp:531 msgid "Smallest" msgstr "Più piccolo" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Snap" msgstr "Bordi magnetici" #: rc.cpp:912 msgid "Sobel" msgstr "" #: rc.cpp:914 msgid "Sobel filter" msgstr "Filtro Sobel" #: src/initeffects.cpp:811 rc.cpp:1700 rc.cpp:3228 rc.cpp:3730 rc.cpp:5258 msgid "Softness" msgstr "Morbidezza" #: src/documentvalidator.cpp:742 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Alcune delle clip sono state salvate con le dimensioni in punti (come unità " "di misura), il che significa che queste avranno una dimensione differente su " "diversi tipi di display. Vuoi convertire queste misure in pixel, rendendole " "universali? Questa operazione è raccomandata solo nel computer nel quale le " "clip interessate sono state create, altrimenti si potrebbe verificare le " "necessità di aggiustare le dimensioni." #: src/titledocument.cpp:356 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Alcune delle clip sono state salvate con le dimensioni in punti (come unità " "di misura), il che significa che queste avranno una dimensione differente su " "diversi tipi di display. Saranno convertite in pixel, rendendole universali, " "ma potrebbe verificarsi la necessità di aggiustarne le dimensioni." #: rc.cpp:964 msgid "Something videowall-ish" msgstr "" #: rc.cpp:1928 rc.cpp:3958 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: rc.cpp:374 msgid "Source Color" msgstr "Colore sorgente" #: rc.cpp:984 msgid "Source image on left side" msgstr "Immagine sorgente sulla sinistra" #: rc.cpp:1305 msgid "Sox Band" msgstr "Sox Band" #: rc.cpp:1313 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bass" #: rc.cpp:1321 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Echo" #: rc.cpp:1333 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: rc.cpp:1353 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox Gain" #: rc.cpp:1359 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: rc.cpp:1373 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Pitch Shift" #: rc.cpp:1381 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Reverb" #: rc.cpp:1397 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Stretch" #: rc.cpp:1307 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox band audio effect" #: rc.cpp:1315 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox bass audio effect" #: rc.cpp:1375 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox change pitch audio effect" #: rc.cpp:1323 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox echo audio effect" #: rc.cpp:1335 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger audio effect" #: rc.cpp:1355 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox gain audio effect" #: rc.cpp:1361 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox phaser audio effect" #: rc.cpp:1383 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox reverb audio effect" #: rc.cpp:1399 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox stretch audio effect" #: rc.cpp:5599 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/mainwindow.cpp:976 msgid "Spacer tool" msgstr "Strumento per l'aggiunta di uno spazio" #: rc.cpp:593 msgid "Spatial" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:310 msgid "Spectrogram" msgstr "Spettrogramma" #: rc.cpp:1345 rc.cpp:1371 rc.cpp:1405 rc.cpp:1409 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: src/mainwindow.cpp:1437 msgid "Split Audio" msgstr "Separa l'audio" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5912 msgid "Split audio" msgstr "Separa l'audio" #: src/mainwindow.cpp:1064 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Dividi audio e video automaticamente" #: rc.cpp:982 msgid "Split screen preview" msgstr "Dividi visuale di anteprima" #: src/monitor.cpp:282 msgid "Split view" msgstr "Dividi visuale" #: rc.cpp:1116 msgid "Spread" msgstr "Spread" #: rc.cpp:956 msgid "Square Blur" msgstr "Square Blur" #: rc.cpp:451 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "Spazio standard. (altri spazi: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3867 src/titlewidget.cpp:2061 rc.cpp:124 rc.cpp:158 #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3488 rc.cpp:3970 rc.cpp:5518 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: rc.cpp:135 rc.cpp:146 msgid "Start Gain" msgstr "Inizio Guadagno" #: rc.cpp:2913 rc.cpp:4943 msgid "Start Job" msgstr "Inizia lavoro" #: rc.cpp:2919 rc.cpp:4949 msgid "Start Script" msgstr "Avvia script" #: rc.cpp:2133 rc.cpp:4163 msgid "Start at" msgstr "Inizia a" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "Start them now" msgstr "Avviali adesso" #: src/mainwindow.cpp:3386 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Inizio ricerca -- trova corrispondenze durante la digitazione" #: rc.cpp:3063 rc.cpp:5093 msgid "Status" msgstr "Stato" #: rc.cpp:1391 msgid "Stereo depth" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:91 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/archivewidget.cpp:263 msgid "Stop Archiving" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:417 msgid "Stop Motion" msgstr "Stop Motion" #: src/mainwindow.cpp:1600 src/stopmotion/stopmotion.cpp:159 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Registrazione Stop Motion" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:518 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: rc.cpp:690 msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" #: rc.cpp:314 msgid "Stretch X" msgstr "Allunga sull'asse delle X" #: rc.cpp:316 msgid "Stretch Y" msgstr "Allunga sull'asse delle Y" #: rc.cpp:1411 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboscopico" #: rc.cpp:543 msgid "Stroke width" msgstr "" #: rc.cpp:894 msgid "Subspace shape" msgstr "" #: rc.cpp:2445 rc.cpp:4475 msgid "Sum" msgstr "Somma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 msgid "Supported capture modes:\n" msgstr "Modalità di registrazione supportate:\n" #: rc.cpp:1162 msgid "Surface warping" msgstr "Surface warping" #: rc.cpp:1413 msgid "Swap channels" msgstr "Inverti canali" #: src/mainwindow.cpp:421 msgid "Switch live / captured frame" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1236 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambio monitor" #: src/mainwindow.cpp:1241 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Visualizza a schermo intero" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline" #: src/geometrywidget.cpp:82 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Sincronizza con il cursore nella timeline" #: rc.cpp:2064 rc.cpp:4094 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6383 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1826 rc.cpp:3856 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: rc.cpp:1417 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: rc.cpp:962 msgid "TehRoxx0r" msgstr "" #: rc.cpp:3159 rc.cpp:5189 msgid "Template" msgstr "Modelli" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Template text clip" msgstr "Modello di clip di testo" #: src/kdenlivedoc.cpp:1233 msgid "Template title clip" msgstr "Modello di clip di testo" #: rc.cpp:2055 rc.cpp:4085 msgid "Template:" msgstr "Modelli:" #: rc.cpp:597 msgid "Temporal" msgstr "" #: rc.cpp:3033 rc.cpp:5063 msgid "Temporary data folder" msgstr "Cartella per i dati temporanei" #: rc.cpp:2472 rc.cpp:4502 msgid "Temporary files" msgstr "File temporanei" #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3162 rc.cpp:3853 rc.cpp:5192 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Clip di testo aggiornate" #: src/projectitem.cpp:188 msgid "Text clip" msgstr "Clip di testo" #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:236 msgid "Text clips" msgstr "Clip di testo" #: rc.cpp:2928 rc.cpp:3096 rc.cpp:4958 rc.cpp:5126 msgid "TextLabel" msgstr "Etichetta Testuale" #: src/colorplaneexport.cpp:220 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Il parametro Y descrive la luminosità dei colori." #: src/profilesdialog.cpp:163 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Il profilo personalizzato è stato modificato, si intende salvarlo?" #: src/renderwidget.cpp:690 src/kdenlivedoc.cpp:288 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "La cartella %1 non può essere creata.\n" "Accertati di avere i permessi necessari per compiere l'operazione." #: src/documentvalidator.cpp:64 msgid "" "The document you are opening uses a different locale (%1) than your system. " "You can only open and render it, no editing is supported unless you change " "your system's locale." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:1538 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "" #: rc.cpp:508 msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" #: rc.cpp:504 rc.cpp:533 msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "" #: rc.cpp:954 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:661 src/mainwindow.cpp:1855 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Il progetto \"%1\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvare i cambiamenti?" #: src/documentchecker.cpp:242 msgid "The project file contains clips with duration mismatch" msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:238 msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:235 msgid "" "The project file contains missing clips or files and clip duration mismatch" msgstr "" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73 msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" #: rc.cpp:496 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" #: rc.cpp:5617 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "C'è un altro lavoro che sta esportando il file
%1
. Ferma " "il lavoro se vuoi sovrascrivere il file..." #: src/renderer.cpp:1511 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Non c'è nessuna clip, non posso estrarre alcun fotogramma." #: src/archivewidget.cpp:484 src/archivewidget.cpp:674 msgid "There was an error processing project file" msgstr "" #: src/archivewidget.cpp:490 msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Spazio sottile, in HTML anche  . Vedi U+202f e Wikipedia:Spazio_" "(punteggiatura)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Biscroma o Demisemiquaver (Inglese). La metà di una semicroma (U+266b). " "Vedere Wikipedia: " "Biscroma" #: src/wizard.cpp:64 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n" "Questa procedura guidata ti aiuterà nell'impostazione di alcuni parametri " "fondamentali.\n" "Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..." #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Un profilo con lo stesso nome esiste. Modifica il nome se non vuoi che venga " "sovrascritto." #: src/documentvalidator.cpp:194 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Questo file di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere " "caricato" #: src/documentvalidator.cpp:187 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Questo file di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere " "caricato.\n" "Si consiglia di aggiornare la versione di Kdenlive." #: src/renderwidget.cpp:1165 msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "" "Questo titolo è stato creato con una dimensione differente dei fotogrammi" #: src/mainwindow.cpp:3973 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà qualsiasi cambiamento effettuato dall'ultimo " "salvataggio. Si è sicuri di voler continuare?" #: src/mainwindow.cpp:2358 src/projectsettings.cpp:169 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "" "Questa azione eliminerà dal progetto le clip non utilizzate nella timeline" #: src/projectsettings.cpp:174 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà i file seguenti dal disco.\n" "Questa operazione non può essere annullata, utilizzarla solamente se si è " "sicuro di ciò che si sta facendo.\n" "Si è sicuri di voler continuare?" #: src/documentchecker.cpp:708 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Questa azione eliminerà la clip selezionata dal progetto" msgstr[1] "Questa azione eliminerà le clip selezionate dal progetto" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "" "Spazio un-terzo-di-em (Spazio di larghezza equivalente ad un terzo di " "em)" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202 rc.cpp:212 rc.cpp:990 rc.cpp:1425 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: rc.cpp:1429 msgid "Threshold value" msgstr "Valore del limite" #: rc.cpp:986 msgid "Threshold0r" msgstr "Threshold0r" #: rc.cpp:988 msgid "Thresholds a source image" msgstr "L'imitazioni dell'immagine sorgente" #: rc.cpp:3006 rc.cpp:5036 msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" #: rc.cpp:2762 rc.cpp:4792 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Anteprime in memoria:" #: rc.cpp:2720 rc.cpp:4750 msgid "Thumbnails:" msgstr "Anteprime:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "" #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:790 msgid "Tilt" msgstr "Rotazione" #: rc.cpp:866 msgid "Tilt X" msgstr "Rotazione X" #: rc.cpp:868 msgid "Tilt Y" msgstr "Rotazione Y" #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3754 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: rc.cpp:1379 msgid "Time window (ms)" msgstr "Time window (ms)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:79 rc.cpp:5587 msgid "Timeline" msgstr "Timeline" #: src/mainwindow.cpp:3598 msgid "Timeout while creating xml output" msgstr "" #: rc.cpp:992 msgid "Tint" msgstr "" #: rc.cpp:1000 msgid "Tint amount" msgstr "Quantità della tinta" #: src/titlewidget.cpp:530 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: rc.cpp:1983 rc.cpp:4013 msgid "Title Clip" msgstr "Titolatrice" #: src/documentchecker.cpp:202 msgid "Title Font" msgstr "Carattere del titolo" #: src/documentchecker.cpp:199 msgid "Title Image" msgstr "Immagine del titolo" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "Profilo di titolo" #: src/kdenlivedoc.cpp:1216 msgid "Title clip" msgstr "Clip di testo" #: rc.cpp:3123 rc.cpp:5153 msgid "Title clips" msgstr "Clip di testo" #: src/wizard.cpp:384 msgid "Title module" msgstr "Titolatrice" #: rc.cpp:58 msgid "To" msgstr "A" #: rc.cpp:3354 rc.cpp:5384 msgid "Toggle selection" msgstr "Inverti la selezione" #: rc.cpp:5578 msgid "Tool" msgstr "Strumenti" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: rc.cpp:94 rc.cpp:734 msgid "Top" msgstr "Sopra" #: rc.cpp:418 rc.cpp:649 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" #: src/clipproperties.cpp:121 msgid "Top first" msgstr "" #: src/projectsettings.cpp:511 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:2907 rc.cpp:1279 rc.cpp:2666 rc.cpp:4696 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: rc.cpp:3024 rc.cpp:5054 msgid "Track height" msgstr "Altezza della traccia" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47 msgid "Track mouse" msgstr "Traccia il mouse" #: rc.cpp:5572 msgid "Tracks" msgstr "Traccie" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188 rc.cpp:5566 msgid "Transcode" msgstr "Converti" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Convertitore di clip" #: src/mainwindow.cpp:1216 msgid "Transcode Clips" msgstr "Converti clip" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Conversione fallita" # , kde-format, kde-format #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Conversione conclusa" #: src/mainwindow.cpp:239 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: src/trackview.cpp:305 src/trackview.cpp:313 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "La transizione %1 comprende una traccia non valida: %2 > %3" #: rc.cpp:224 rc.cpp:254 msgid "Transition width" msgstr "Altezza della transizione" #: src/mainwindow.cpp:1622 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: rc.cpp:627 rc.cpp:3491 rc.cpp:3497 rc.cpp:5521 rc.cpp:5527 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: src/initeffects.cpp:864 msgid "Transparency clip" msgstr "Clip di trasparenza" #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3823 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Trasparenza" #: rc.cpp:326 rc.cpp:710 msgid "Transparent Background" msgstr "Sfondo trasparente" #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3748 msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: src/projectlist.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Transparent background for images" msgstr "Sfondo trasparente" #: rc.cpp:3156 rc.cpp:5186 #, fuzzy msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Sfondo trasparente" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67 msgid "Triangular window" msgstr "" #: rc.cpp:92 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Aggiusta i bordi di una clip" #: rc.cpp:1871 rc.cpp:3901 #, fuzzy msgid "True FFT size:" msgstr "Dimensione dei fotogrammi:" #: rc.cpp:3387 rc.cpp:5417 #, fuzzy msgid "True FFT size: " msgstr "Dimensione dei fotogrammi:" #: rc.cpp:1299 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Applica l'effetto sepia alla clip" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:439 rc.cpp:1588 rc.cpp:3168 #: rc.cpp:3618 rc.cpp:5198 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Macchina da scrivere" #: src/colorplaneexport.cpp:232 msgid "UV angle" msgstr "Angolo UV" #: src/documentvalidator.cpp:187 src/documentvalidator.cpp:194 msgid "Unable to open project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #: src/renderwidget.cpp:442 src/renderwidget.cpp:625 src/renderwidget.cpp:1373 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia azioni" #: rc.cpp:1217 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "" #: rc.cpp:1215 msgid "Unevendevelop down" msgstr "" #: rc.cpp:1213 msgid "Unevendevelop up" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1357 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Separa un gruppo di clip" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Separa un gruppo di clip" #: src/profilesdialog.cpp:614 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Clip sconosciuta" #: src/projectitem.cpp:200 msgid "Unknown clip" msgstr "Clip sconosciuta" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Sblocca traccia" #: src/colorscopes/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Non riscalato" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: rc.cpp:906 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1139 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec audio non supportato: %1" #: src/renderwidget.cpp:1156 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec video non supportato: %1" #: src/renderwidget.cpp:1123 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato video non supportato: %1" #: src/archivewidget.cpp:169 src/kdenlivedoc.cpp:981 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: rc.cpp:2756 rc.cpp:4786 msgid "Unused clips:" msgstr "Clip inutilizzate" #: src/documentvalidator.cpp:742 msgid "Update Text Clips" msgstr "Aggiorna Clip di testo" #: src/monitoreditwidget.cpp:55 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Update profile" msgstr "Salva profilo" #: src/projectlist.cpp:2387 msgid "Update proxy settings" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:625 src/customtrackview.cpp:631 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Utilizza Ctrl per ridimensionare l'oggetto attualmente selezionato, " "altrimenti tutti gli oggetti nel gruppo verranno ridimensionati " "contemporaneamente." #: rc.cpp:3138 rc.cpp:5168 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Utilizza la gestione delle notifiche integrata di KDE" #: rc.cpp:1955 rc.cpp:3985 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:863 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Utilizza il canale alpha di un'altra clip per creare una transizione." #: rc.cpp:1561 rc.cpp:3591 msgid "Use as default" msgstr "Utilizza come predefinito" #: rc.cpp:1977 rc.cpp:4007 msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "" #: rc.cpp:3141 rc.cpp:5171 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Anteprima degli effetti nel monitor" #: rc.cpp:3177 rc.cpp:5207 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Usa segnaposto per le clip mancanti" #: rc.cpp:2478 rc.cpp:4508 #, fuzzy msgid "Use project folder" msgstr "Cartella del progetto" #: rc.cpp:106 #, fuzzy msgid "Use project resolution" msgstr "Risoluzione Video" #: rc.cpp:1431 msgid "Use transparency" msgstr "Utilizza trasparenza" #: rc.cpp:2001 rc.cpp:2004 rc.cpp:3432 rc.cpp:3435 rc.cpp:4031 rc.cpp:4034 #: rc.cpp:5462 rc.cpp:5465 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:127 msgid "Validating" msgstr "Convalida" #: rc.cpp:3318 rc.cpp:5348 msgid "Value" msgstr "Valore" #: rc.cpp:958 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:80 rc.cpp:88 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: rc.cpp:3456 rc.cpp:5486 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/mainwindow.cpp:252 rc.cpp:1006 msgid "Vectorscope" msgstr "" #: rc.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Centratura in verticale" #: rc.cpp:613 msgid "Vertical center" msgstr "Centratura in verticale" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertical multiplicator" #: rc.cpp:66 msgid "Vertical scatter" msgstr "Segni verticali" #: rc.cpp:1010 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigine" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1652 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:2172 rc.cpp:2723 rc.cpp:3009 rc.cpp:3682 rc.cpp:3880 #: rc.cpp:4202 rc.cpp:4753 rc.cpp:5039 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3646 msgid "Video Codecs" msgstr "Codec video" #: src/mainwindow.cpp:1446 msgid "Video Only" msgstr "Solo video" #: rc.cpp:2678 rc.cpp:4708 msgid "Video Profile" msgstr "Profilo video" #: rc.cpp:3246 rc.cpp:5276 msgid "Video Resolution" msgstr "Risoluzione Video" #: src/wizard.cpp:86 msgid "Video Standard" msgstr "Standard Video" #: src/documentchecker.cpp:181 src/documentchecker.cpp:205 #: src/documentchecker.cpp:260 src/documentchecker.cpp:278 #: src/projectitem.cpp:178 msgid "Video clip" msgstr "Clip video" #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:224 #, fuzzy msgid "Video clips" msgstr "Clip video" #: src/clipproperties.cpp:397 msgid "Video codec" msgstr "Formato video" #: rc.cpp:459 #, fuzzy msgid "Video delay" msgstr "Riproduttore video" #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4280 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo video" #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3988 msgid "Video driver:" msgstr "Driver video:" #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3787 msgid "Video index" msgstr "Traccia video" #: src/customtrackview.cpp:6018 msgid "Video only" msgstr "Solo video" #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4526 msgid "Video player" msgstr "Riproduttore video" #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3841 msgid "Video track" msgstr "Traccia video" #: rc.cpp:2714 rc.cpp:2967 rc.cpp:4744 rc.cpp:4997 msgid "Video tracks" msgstr "Tracce video" #: src/renderwidget.cpp:923 msgid "Video without audio track" msgstr "Video senza traccia audio" #: rc.cpp:2205 rc.cpp:2244 rc.cpp:2403 rc.cpp:4235 rc.cpp:4274 rc.cpp:4433 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Video4Linux capture" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:5611 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: rc.cpp:1433 msgid "Vignette Effect" msgstr "Effetto vignetta" #: rc.cpp:1154 msgid "Vinyl" msgstr "Vinile" #: src/projectitem.cpp:194 msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtuale" #: rc.cpp:1447 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (con fotogramma chiave)" #: rc.cpp:1992 rc.cpp:4022 msgid "W" msgstr "L" #: src/geometrywidget.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "L" #: src/customtrackview.cpp:4080 msgid "Waiting for clip..." msgstr "In attesa della clip..." #: src/projectlist.h:124 #, fuzzy msgid "Waiting proxy ..." msgstr "Attendere..." #: src/renderwidget.cpp:898 src/renderwidget.cpp:1555 #: src/renderwidget.cpp:1769 msgid "Waiting..." msgstr "Attendere..." #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3982 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Attenzione: i cambiamenti fatti ai driver e ai dispositivi possono rendere " "Kdenlive instabile. 
Apportare delle modifiche solo se si è sicuri di ciò che " "si sta facendo." #: rc.cpp:1453 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: src/mainwindow.cpp:262 msgid "Waveform" msgstr "" #: rc.cpp:1166 msgid "Wear" msgstr "Wear" #: src/renderwidget.cpp:1284 msgid "Web sites" msgstr "Siti web" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Webcam" msgstr "" #: rc.cpp:346 msgid "Weight on distance" msgstr "" #: src/wizard.cpp:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: rc.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Wet gain" msgstr "Guadagno massimo" #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Bianco" #: rc.cpp:264 msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #: rc.cpp:980 msgid "White color" msgstr "Colore bianco" #: rc.cpp:645 msgid "White output" msgstr "Colore bianco" #: rc.cpp:1311 rc.cpp:1343 rc.cpp:2022 rc.cpp:2529 rc.cpp:4052 rc.cpp:4559 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: rc.cpp:1289 msgid "Width of line" msgstr "" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Dimensione della superfice dalla quale attingere il colore:" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1403 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/initeffects.cpp:808 rc.cpp:1697 rc.cpp:3225 rc.cpp:3727 rc.cpp:5255 msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #: src/initeffects.cpp:825 src/initeffects.cpp:870 msgid "Wipe File" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:827 src/initeffects.cpp:872 msgid "Wipe Invert" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:826 src/initeffects.cpp:871 msgid "Wipe Softness" msgstr "" #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:900 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" #: rc.cpp:328 rc.cpp:1273 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 rc.cpp:768 rc.cpp:786 rc.cpp:2523 #: rc.cpp:4553 msgid "X" msgstr "X" #: src/geometrywidget.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:579 #, fuzzy msgid "X axis" msgstr "Disegna assi" #: rc.cpp:176 msgid "X axis rotation" msgstr "" #: rc.cpp:182 msgid "X axis rotation rate" msgstr "" #: rc.cpp:772 msgid "X size" msgstr "dimensione per l'asse X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 rc.cpp:770 rc.cpp:788 rc.cpp:2427 #: rc.cpp:2526 rc.cpp:4457 rc.cpp:4556 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/geometrywidget.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:581 #, fuzzy msgid "Y axis" msgstr "Disegna assi" #: rc.cpp:178 msgid "Y axis rotation" msgstr "" #: rc.cpp:184 msgid "Y axis rotation rate" msgstr "" #: rc.cpp:774 msgid "Y size" msgstr "Dimensione per l'asse Y" #: rc.cpp:808 msgid "Y trace" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Y value" msgstr "Valore delle Y" #: rc.cpp:1202 msgid "Y-Delta" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:35 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105 msgid "YPbPr" msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "YUV UV plane" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:33 msgid "YUV Y plane" msgstr "" #: rc.cpp:1158 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "C'è un processo di esportazione in attesa.\n" "Cosa si intende fare con questo processo?" msgstr[1] "" "Ci sono %1 processi di esportazione in attesa.\n" "Cosa si intende fare con questi processi?" #: src/kdenlivedoc.cpp:742 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "È stata modificata la posizione della cartella del progetto. Si desidera " "copiare i file temporanei da %1 alla nuova cartella %2?" #: src/mainwindow.cpp:2235 #, fuzzy msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "È stata modificata la posizione della cartella del progetto. Si desidera " "copiare i file temporanei da %1 alla nuova cartella %2?" #: src/customtrackview.cpp:2921 src/customtrackview.cpp:2927 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Ci si deve trovare in uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio " "(posizione: %1, traccia: %2)" #: src/customtrackview.cpp:5471 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Devi copiare una sola clip prima di poter incollare un effetto" #: src/customtrackview.cpp:5908 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "È necessario selezionare almeno una clip per eseguire questa azione" #: src/customtrackview.cpp:5608 src/customtrackview.cpp:5622 #: src/customtrackview.cpp:6014 src/customtrackview.cpp:6039 #: src/customtrackview.cpp:6064 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione" #: src/customtrackview.cpp:5805 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione" #: src/dvdwizard.cpp:673 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "È necessario il programma %1 per eseguire l'azione richiesta" #: src/recmonitor.cpp:202 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "È necessario scollegare e ricollegare la sorgente video per applicare i " "cambiamenti" #: src/recmonitor.cpp:203 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "" "È necessario terminare la registrazione prima che i cambiamenti possano " "essere applicati" #: src/wizard.cpp:62 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Kdenlive è stato aggiornato alla versione %1. Una revisione delle " "impostazioni di base è consigliata." #: src/wizard.cpp:624 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "L'installazione di MLT non è stata trovata. Installare MLT e riavviare " "Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:275 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "La corrente versione di MLT non è supportata" #: src/projectlist.cpp:1788 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:1813 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" #: src/trackview.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Il progetto è stato aggiornato alla più recente versione di file di " "Kdenlive. Per essere sicuri di non perdere dati è stata creata una copia di " "sicurezza sul file: %1." #: src/trackview.cpp:458 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" "Il progetto è stato aggiornato alla più recente versione di file di " "Kdenlive, ma non è stato possibile creare una copia di salvataggio." #: src/trackview.cpp:452 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Il progetto è stato aggiornato alla più recente versione di file di " "Kdenlive. Per essere sicuri di non perdere dati è stata creata una copia di " "sicurezza sul file: %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:818 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Il progetto utilizza un profilo sconosciuto.\n" "Utilizza un nome di profilo già esistente: %1.\n" "Scegliere un nuovo nome per salvarlo" #: src/renderer.cpp:218 msgid "" "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. " "Please see supported profiles below. Switching to normal video display." msgstr "" #: rc.cpp:180 msgid "Z axis rotation" msgstr "" #: rc.cpp:186 msgid "Z axis rotation rate" msgstr "" #: rc.cpp:1998 rc.cpp:4028 msgid "Z-Index:" msgstr "Livello oggetto:" #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Durata dell'area selezionata: %1" #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123 msgid "Zone end: %1" msgstr "Fine dell'area selezionata: %1" #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121 msgid "Zone start: %1" msgstr "Inizio dell'area selezionata: %1" #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/mainwindow.cpp:1036 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandimento" #: src/mainwindow.cpp:3085 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Livello di ingrandimento: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:1023 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduzione" #: rc.cpp:1016 msgid "Zoom Rate" msgstr "Percentuale di ingrandimento" #: rc.cpp:3027 rc.cpp:5057 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Ingrandimento tramite lo strumento verticale nel righello" #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "" #: rc.cpp:2082 rc.cpp:4112 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: src/titlewidget.cpp:1355 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1380 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3838 msgid "after" msgstr "dopo" #: rc.cpp:1805 rc.cpp:3835 msgid "before" msgstr "prima" #: rc.cpp:539 msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "" #: rc.cpp:3294 rc.cpp:5324 msgid "create new points" msgstr "crea nuovi punti" #: rc.cpp:457 #, fuzzy msgid "delay0r" msgstr "Ritardo" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:425 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:418 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4271 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Parametri addizionali per dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:274 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "dvgrab non è stato trovato,\n" "il programma è necessario per registrare da firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab: versione %1 in %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1684 src/customtrackview.cpp:1731 #: src/customtrackview.cpp:1833 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "effetto" #: src/customtrackview.cpp:6383 msgid "error" msgstr "errore" #: src/blackmagic/devices.cpp:98 msgid "fps" msgstr "" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:432 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage oppure mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:911 src/clipproperties.cpp:326 #: rc.cpp:2880 rc.cpp:4910 #, fuzzy msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "ore" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importa" #: src/mainwindow.cpp:977 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "minuti" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:3276 rc.cpp:5306 msgid "move on X axis" msgstr "Muovi sull'asse X" #: rc.cpp:3282 rc.cpp:5312 msgid "move on Y axis" msgstr "Muovi sull'asse Y" #: src/mainwindow.cpp:934 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:746 msgid "nosync0r" msgstr "" #: rc.cpp:1445 msgid "opacity" msgstr "opacità" #: rc.cpp:3303 rc.cpp:5333 msgid "parameter description" msgstr "Descrizione dei parametri" #: rc.cpp:2735 rc.cpp:2741 rc.cpp:2979 rc.cpp:2985 rc.cpp:4765 rc.cpp:4771 #: rc.cpp:5009 rc.cpp:5015 #, fuzzy msgid "pixels" msgstr "pixeliz0r" #: rc.cpp:760 msgid "pr0be" msgstr "pr0be" #: rc.cpp:782 msgid "pr0file" msgstr "" #: rc.cpp:1439 msgid "radius" msgstr "raggio" #: src/wizard.cpp:412 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:965 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: rc.cpp:870 msgid "scanline0r" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1917 msgid "script" msgstr "Script" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "secondi" #: src/abstractclipitem.cpp:354 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: rc.cpp:1437 msgid "smooth" msgstr "liscio" #: rc.cpp:968 msgid "threelay0r" msgstr "" #: rc.cpp:2859 rc.cpp:4889 msgid "to" msgstr "a" #: rc.cpp:1002 msgid "twolay0r" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1188 msgid "untitled" msgstr "Senza titolo" #: rc.cpp:3288 rc.cpp:5318 msgid "update values in timeline" msgstr "Aggiorna i valori nella timeline" #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3621 msgid "with track" msgstr "con la traccia" #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1527 rc.cpp:2829 rc.cpp:3557 rc.cpp:4859 msgid "x" msgstr "x" #: src/mainwindow.cpp:971 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:2007 rc.cpp:4037 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:442 msgid "xine" msgstr "" #: rc.cpp:1443 msgid "y" msgstr "y" #: rc.cpp:692 msgid "α" msgstr "" #~ msgid "Add Audio Effect" #~ msgstr "Aggiungi effetto audio" #~ msgid "Add Custom Effect" #~ msgstr "Aggiungi effetto personalizzato" #~ msgid "Add Video Effect" #~ msgstr "Aggiungi effetto video" #~ msgid "Add audio fade" #~ msgstr "Aggiungi dissolvenza audio" #~ msgid "Add transition" #~ msgstr "Aggiungi transizione" #~ msgid "Audio fade duration: %1s" #~ msgstr "Durata dissolvenza audio: %1s" #~ msgid "Capture params" #~ msgstr "Parametri di registrazione" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgid "Contrast0r" #~ msgstr "Contrast0r" #~ msgid "Crop & scale" #~ msgstr "Ritaglia e riscala" #~ msgid "Custom Effects" #~ msgstr "Effetti personalizzati" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Distort0r" #~ msgstr "Distort0r" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips" #~ msgstr "Ignora i \"B frame\" nei filmati H.264" #~ msgid "Encoding params" #~ msgstr "Parametri di codifica" #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" #~ msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (melt)" #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." #~ msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (melt)." #~ msgid "Fix Rotate X" #~ msgstr "Correggi rotazione asse X" #~ msgid "Fix Rotate Y" #~ msgstr "Correggi rotazione asse Y" #~ msgid "Fix Rotate Z" #~ msgstr "Correggi rotazione asse Z" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Guadagno in uscita" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "Horizontal factor" #~ msgstr "Fattore orizzontale" #~ msgid "MLT version is correct" #~ msgstr "La versione di MLT è corretta" #~ msgid "" #~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will " #~ "not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Il modulo SDL per MLT non è stato trovato. Controllare l'installazione di " #~ "MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto." #~ msgid "Move to bottom" #~ msgstr "Porta sullo sfondo" #~ msgid "Move to left" #~ msgstr "Muovi verso sinistra" #~ msgid "Move to right" #~ msgstr "Muovi verso destra" #~ msgid "Move to top" #~ msgstr "Muovi in cima" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Riproduci / Blocca" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Tempo di riverbero" #~ msgid "Saturat0r" #~ msgstr "Saturat0r" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Select0r" #~ msgstr "Select0r" #~ msgid "Shear Z" #~ msgstr "Ritaglio sull'asse Z" #~ msgid "Show/Hide settings" #~ msgstr "Mostra/nascondi impostazioni" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Sox Vibro" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Sox vibro audio effect" #~ msgid "Timecode overlay" #~ msgstr "sovrapponi cronometro" #~ msgid "Vertical factor" #~ msgstr "Fattore verticale" #~ msgid "Video Effects" #~ msgstr "Effetti video" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Riduzione" #~ msgid "alpha0ps" #~ msgstr "alpha0ps" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare una clip selezionata contenente un fotogramma chiave" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Cambia traccia" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Cambia il tipo di traccia" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Cambia traccia" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Cambia il tipo di traccia" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Il team di sviluppo" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Il file esiste.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Avanti di un fotogramma" #~ msgid "Frame Geometry" #~ msgstr "Geometria del fotogramma" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Centra orizzontalmente" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Azione non valida" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "" #~ "Interfacciamento con MLT, Transizioni, Effetti, Sviluppatore della " #~ "Timeline" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Colore di sfondo dei monitor (è richiesto il riavvio)" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "Nome della nuova traccia" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "Rinomina traccia" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Ridimensiona..." #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" #~ msgid "Show curves" #~ msgstr "Mostra curvature" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Centra verticalmente" #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "Background Transparency" #~ msgstr "Trasparenza dello sfondo" #~ msgid "Border transparency" #~ msgstr "Trasparenza del bordo" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "Riempi trasparenza" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canale 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canale 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "Canale 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "Canale 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "Canale 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "Canale 6" #~ msgid "Clip speed" #~ msgstr "Velocità della clip" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Riproduzione al contrario" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Ruota:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Imposta inizio selezione" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Imposta fine selezione" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "cambia il bilanciamento dell'audio con sox" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "Effetto Stroboscopio" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Ci si deve trovare in uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio " #~ "(posizione: %1, traccia: %2)" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "opensourcecat@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Salvatore Brigaglia" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Cambia velocità della clip" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "EndViewport" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Guadagno in percentuale" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "mkisofs" #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "Clip di testo normale" # , kde-format #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Esportazione di %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "" #~ "Esportazione del file %1 interrotta, il file risultante potrebbe essere " #~ "inutilizzabile" # , kde-format, kde-format #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "Esportazione di %1 conclusa in %2" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Start-/EndViewport" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "StartViewport" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Ci si deve trovare in uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio " #~ "(posizione=%1, traccia:%2)" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Capitolo %1" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Dissolvenza incrociata" #~ msgid "save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "Processi attuali" #~ msgid "DVD Files" #~ msgstr "File del DVD" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Percorso di inigo" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "Il file esiste.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" # , kde-format #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "La Clip %1
è inutilizzabile o mancante, come si intende " #~ "procedere?" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile accedere alle funzionalità di ricerca Desktop per %1.\n" #~ "
Disabilito l'integrazione della ricerca Desktop." #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Tempo rimanente" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Rotation x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Rotation y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Rotation z" #~ msgid "0099\\x0099; " #~ msgstr "0099\\x0099; " #~ msgid "Aborted by user" #~ msgstr "Annullata dall'utente" #~ msgid "Gain in" #~ msgstr "Guadagno in entrata" #~ msgid "" #~ "Frame size: %1x%2
Frame rate: %3/%4
Pixel aspect " #~ "ratio: %5/%6
Display aspect ratio: %7/%8" #~ msgstr "" #~ "Dimensione Fotogramma: %1x%2
Velocità Fotogrammi: %3/" #~ "%4
Proporzioni pixel: %5/%6
Proporzioni Display: %7/%8" #~ msgid "" #~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" #~ msgstr "" #~ "Il programma RecordMydesktop non è stato trovato. É necessario " #~ "installarlo per poter registrare lo schermo" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" #~ msgstr "" #~ "Il programma dvgrab non è stato trovato: É necessario installarlo per " #~ "poter registrare attraverso la porta firewire" #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Il cambiamento della risoluzione del video con l'esportazione\n" #~ "non è ancora pienamente supportato e possono verificarsi dei\n" #~ "problemi con alcune transizioni o effetti. I profili di esportazione\n" #~ "che modificano la risoluzione del video sono pertanto segnalati\n" #~ "come sperimentali." #~ msgid "Edit Script Actions..." #~ msgstr "Modifica le azioni di uno script..." #~ msgid "Keyframe" #~ msgstr "Fotogramma chiave" #~ msgid "Loop Section" #~ msgstr "Reiterazione della selezione" #~ msgid "Play Section" #~ msgstr "Riproduci selezione" #~ msgid "Reset Script Actions..." #~ msgstr "Reimposta le azioni di uno script..." #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Mostra formati sperimentali" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Autore: " #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Caricamento lista di riproduzione..." #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Il modulo avformat (FFMPEG) per MLT non è stato trovato. Controllare " #~ "l'installazione di FFmpeg e MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto." #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile aggiungere un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile cancellare un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile modificare un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "Firewire / dvgrab" #~ msgstr "Firewire / dvgrab" #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "Nessuna clip alla posizione attuale" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "Nessuna clip selezionata" #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "Nessuna clip selezionata alla posizione attuale" #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "Parametri per la riproduzione" #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg" #~ msgstr "Registra lo schermo/ FFmpeg" #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "Imposta selezione..." #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "Parametri di registrazione" #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgid " Firewire (DV / HDV)" #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)" #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "Aggiungi un marcatore" #~ msgid "Video4Linux (webcam)" #~ msgstr "Video4Linux (webcam)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancella" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Transparent bac&kground" #~ msgstr "Sfondo trasparente" #~ msgid "" #~ "A newer recovery file exists for %1\n" #~ " Open recovery file ?" #~ msgstr "" #~ "Un file di ripristino è stato trovato per %1\n" #~ " 
Aprire il file di ripristino?" #~ msgid "Extra parameters" #~ msgstr "Parametri extra" #~ msgid "*.svg *.svgz" #~ msgstr "*.svg *.svgz" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "New Rect" #~ msgstr "Nuovo rettangolo" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Nuovo testo" #~ msgid "Project Overview" #~ msgstr "Generalità del progetto"