# Italian translation
# Copyright (C) 2013 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Bruno Vella 2002-2003
# Carlo Calabrò 2003-2004
# prangel , 2013
# FranzMari , 2013
# elisa.garufi , 2014
# ghina90 , 2013
# Lorenzo Facca , 2013
# Lorenzo Porta, 2013
# Vindex17 , 2013
# Stiffmaister88 , 2013
# Marco91, 2013
# polxmod , 2013
# verodigiorgio , 2013
# Vincenzo Reale , 2006,2008-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 10:12+0000\n"
"Last-Translator: elisa.garufi \n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
"legge.\n"
"Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
"per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
"Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferenze di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfacce principali"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfacce di controllo"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Impostazioni audio generali"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizzazioni audio"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Moduli d'uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Impostazioni video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Impostazioni video generali"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Sottotitoli / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
"sovrapposte\"."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ingresso / Codificatori"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Moduli di accesso"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
"comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
"cache."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri di flusso"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
"dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Codificatore video"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
"+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codificatore audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
#: modules/access/avio.h:56
msgid "Stream output"
msgstr "Uscita del flusso"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
"agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
"I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
"di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
"RTP/RTSP).\n"
"I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
"flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
"flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
"forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
"essere fatto.\n"
"Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Moduli di accesso"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
"inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
"accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
"Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Generatori di pacchetti"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
"miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
"Probabilmente non dovresti farlo.\n"
"Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Flusso sout"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
"sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
"configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "VOD (video su richiesta)"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
"riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
"scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento generale della scaletta"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Rilevamento servizi"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
"elementi alla scaletta."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
#: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr ""
"Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/"
"sottotitoli"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
"In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
"sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
"file."
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
"finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
"esegui \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Apri file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Apr&i cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Apri ca&rtella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona cartella"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informazioni media"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informazioni &codificatore"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Messaggi"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Salta al pun&to specificato"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri personalizzati"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configurazione &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Inform&azioni"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi selezionati"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informazioni..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crea cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Trasmissione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Repeat All"
msgstr "Ripeti tutto"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
msgid "Repeat One"
msgstr "Ripeti un elemento"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
msgid "Random Off"
msgstr "Casuale disattivato"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salva scaletta su &file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"
Welcome to VLC media player Help"
"h2>
Documentation
You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.
For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation"
"a>.
If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.
To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.
Help
Before asking "
"any question, please refer yourself to the FAQ.
You might then get (and give) help on the "
"Forums, the mailing-lists or our IRC channel "
"(#videolan on irc.freenode.net).
Contribute to the project"
"h3>
You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can promote VLC media player.
"
msgstr ""
"
Benvenuti nella guida del lettore "
"multimediale VLC
Documentazione
Potete trovare documentazione "
"su VLC nel wiki del sito web di "
"VideoLAN.
Per tutte "
"le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
"multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella Documentazione di trasmissione.
Se non siete sicuri della "
"terminologia, potete consultare la knowledge base.
Per conoscere le principali "
"scorciatoie da tastiera, leggete la pagina scorciatoie.
Guida
Prima di porre qualunque "
"domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle FAQ.
Potreste inoltre ottenere (e "
"dare) aiuto nei Forum, nelle liste di distribuzione o "
"nel nostro canale IRC ( #videolan su irc.freenode.net ).
Contribuire al "
"progetto
Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
"vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
"documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
"e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete pubblicizzare il "
"lettore multimediale VLC.
"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spettrometro"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscopio"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri audio"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modalità audio stereo"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo inverso"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "booleana"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "intero"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "virgola mobile"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
"Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
"nella scaletta.\n"
"Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
"\n"
"Stili delle opzioni:\n"
" --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
" -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
" :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
" e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
"\n"
"Sintassi MRL dei flussi:\n"
" [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
"capitolo]]]\n"
" [:opzione=valore ...]\n"
"\n"
" Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
"specifiche MRL.\n"
" Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
"\n"
"Sintassi URL:\n"
" file:///percorso/file File multimediale\n"
" http://host[:porta]/file URL HTTP\n"
" ftp://host[:porta]/file URL FTP\n"
" mms://host[:porta]/file URL MMS\n"
" screen:// Cattura schermata\n"
" dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
" vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
" cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" flusso UDP inviato da un server di "
"trasmissione\n"
" vlc://pause: Elemento speciale per mettere in pausa la "
"scaletta per un tempo determinato\n"
" vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr " (predefinito abilitato)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (predefinito disabilitato)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
"elencare i moduli disponibili."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilatore: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Riduci luminosità"
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumenta luminosità"
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Browser Indietro"
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser Preferiti"
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Browser Avanti"
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser Home"
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser Aggiorna"
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser Cerca"
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser Ferma"
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Media Angolo"
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media Traccia audio"
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Media Avanti"
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Media Menu"
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media Fotogramma successivo"
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media Traccia successiva"
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media Riproduci Pausa"
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media Fotogramma precedente"
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media Traccia precedente"
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Media Registra"
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media Ripeti"
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media Riavvolgi"
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Media Seleziona"
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media Mescola"
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Media Ferma"
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media Sottotitoli"
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Media Tempo"
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Media Visualizza"
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotella del mouse Giù"
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rotella del mouse Destra"
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotella del mouse Su"
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Pag Giù"
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Pag Su"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr " Volume Silenzio"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+"
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Segnalibro %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "Generatore di pacchetti"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "decodificatore"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
#: src/input/decoder.c:720
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
#: src/input/decoder.c:721
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
"modo di risolvere il problema."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Disturbato"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/input/es_out.c:2005
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
#: src/input/es_out.c:2856
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Diffusione %d"
#: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitoli"
#: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
#: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2883
msgid "Original ID"
msgstr "ID originale"
#: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
msgid "Codec"
msgstr "Codifica"
#: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: src/input/es_out.c:2915
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2925
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per campione"
#: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2930
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2942
msgid "Track replay gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
#: src/input/es_out.c:2944
msgid "Album replay gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione album"
#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/input/es_out.c:2959
msgid "Display resolution"
msgstr "Risoluzione video"
#: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Immagini al secondo"
#: src/input/es_out.c:2980
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato decodificato"
#: src/input/input.c:2427
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
#: src/input/input.c:2428
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
"dettagli."
#: src/input/input.c:2549
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
#: src/input/input.c:2550
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
"i dettagli."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificato da"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL copertine"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID Traccia "
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Video Track"
msgstr "Traccia video"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Traccia dei sottotitoli"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Titolo successivo"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Titolo precedente"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titolo %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitolo %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitolo Successivo"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitolo precedente"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Controllo"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Registrazione log di debug"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movimenti del mouse"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "it"
#: src/libvlc.c:625
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
"vlc senza interfaccia."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quarto"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metà"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Originale"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppio"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
"possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
"supplementari e definire diverse opzioni."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modulo di interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
"sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
"virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
"\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
"standard, 1=avvisi, 2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenzioso"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Flusso predefinito"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Messaggi colorati"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
"necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
"mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
"parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interazione con l'interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
"ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
"aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
"trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
"Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
"audio\"."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Modulo uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Enable audio"
msgstr "Abilita audio"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
"parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
"potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "Guadagno audio"
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
"prossima volta che VLC viene utilizzato."
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
"essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "Ricampionatore audio"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
"predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
"flusso audio)."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
"e dal flusso audio."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
"con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
"trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
"attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
"quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Inattivo"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
"flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
"di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Protezione di picco"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protezione contro il clipping audio"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
"tonalità"
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
#: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:215
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
"uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
"(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
"attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
"possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Modulo uscita video"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Enable video"
msgstr "Abilita video"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
"parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
"potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Ampiezza video"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Altezza video"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordinata X del video"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
"finestra video (coordinata X)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y del video"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
"finestra video (coordinata Y)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Titolo video"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
"non sia integrato nell'interfaccia)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Allineamento video"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
"impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
"6=4+2 significa alto-destra)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "In alto a destra"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "In basso a destra"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Ingrandimento video"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
"vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Video integrato"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Uscita video a schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Uscita video sovrapposta"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
"(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
"modo predefinito."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Attiva modalità wallpaper "
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
"schermo."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostra titolo del media nel video"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
"(5 sec.)"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Posizione del titolo del video"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
"centro)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacciamento"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modalità deinterlacciata"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Annulla"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosforo"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Disabilita salvaschermo"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
"qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
"inattività."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorazioni della finestra"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
"video, fornendo una finestra \"minimale\"."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modulo splitter video"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modulo filtro video"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
"dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefisso file delle schermate video"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato delle schermate video"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
"video"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
"schermo."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
"schermate"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Larghezza della schermata video"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
"predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
"la larghezza per mantenere le proporzioni."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altezza della schermata video"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
"predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
"l'altezza per mantenere le proporzioni."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Ritaglio video"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
"accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
"dell'immagine globale."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
"essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
"utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
"informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
"(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
"in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Ridimensionamento video automatico"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
"specifica o allo schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
"disabilitato.\n"
"Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
"all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
"proporzioni dell'interfaccia."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fissa altezza HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
"codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
"disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
"che richiede 1088 righe."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
"quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
"mantenere le proporzioni."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Salta fotogrammi"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
"di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
"potente."
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
"la loro data di visualizzazione prevista)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
"risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Eventi di pressione tasti"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventi del mouse"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
"d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
"rete o il canale dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Durata in cache del file (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Durata cache disco (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
"è bene impostare questo valore a 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione orologio"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
"risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
"flussi di rete."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter dell'orologio"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
"algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
"millisecondi)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione di rete"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
"impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
"rete."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
"essere trasmessa sulla rete (in byte)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
"pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
"predefinito integrato nel sistema operativo)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
"Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
"rete."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
"questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
"esempio i flussi DVB)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
"(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
"multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Traccia dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Lingua dell'audio"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
"codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
"ripiego su un'altra lingua)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
"virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
"come ripiego)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Risoluzione video preferita"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
"risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
"di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
"non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
"più alte."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "Migliore disponibile"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ripetizioni di ingresso"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Ora di inizio"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Ora di fine"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Tempo di esecuzione"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Posizionamento veloce"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Elenco ingressi"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
"concatenati dopo quello normale."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
"momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
"formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
"nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
"byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
"modulo del flusso di uscita."
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Cartella del timeshift"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularità del timeshift"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
"memorizzare i flussi del timeshift."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played "
"$a: Artist $b: Album $c: Copyright $t: Title $g: Genre $n: "
"Track num $p: Now playing $A: Date $D: Duration $Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
"riprodotto $a: Artista $b: Album $c: Copyright $t: Titolo $g: "
"Genere $n: Num traccia $p: In riproduzione $A: Data $D: "
"Durata $Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
"delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
"sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
"nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
"configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
"in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Abilita le sottoimmagini"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "On Screen Display"
msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modulo di rendering del testo"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
"esempio svg."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
"filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
"arbitrario, ...)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
"filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
"sorgenti di immagini secondarie."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
"sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
"simili. Le opzioni sono:\n"
"0 = non rilevare sottotitoli\n"
"1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
"2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
"3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
"4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
"stato trovato nella cartella corrente."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
"automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "Periferica DVD"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "Periferica VCD"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lettore CD audio"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
"dopo la lettera (ad es. D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
"dopo la lettera (ad es. D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
"punti dopo la lettera (ad es. D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Scadenza della connessione TCP"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Indirizzo server HTTP"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
"locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
"(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
"specifica. "
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Indirizzo server RTSP"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
"insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
"indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
"qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
"127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
"specifica interfaccia di rete."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Porta HTTP del server"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
"HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
"normalmente limitato dal sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Porta HTTPS del server"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
"HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
"normalmente limitato dal sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porta RTSP del server"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
"RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
"normalmente limitata dal sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
"server."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
"server."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
"opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
"utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
"Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome utente SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Password SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Informazioni titolo"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Informazioni autore"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Informazioni artista"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Informazioni genere"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Informazioni descrizione"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
"input."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Informazioni data"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "Informazioni URL"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
"codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
"dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
"di tutti i tipi di input."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
"inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
"provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
"questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
"flussi."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
"prioritari."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
"uscita (stream output)."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
"riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
"Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando questo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando questo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
"elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
"non specificato)"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
"uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
"pacchettizzatori."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Modulo mux"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Modulo di uscita"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
"sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
"l'intervallo tra due annunci SAP."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
"modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Modulo accesso"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
"l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
"questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
"facendo."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modulo di filtro del flusso"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
"lettura. "
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Modulo demux"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
"i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
"il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
"a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Modulo server VoD"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
"questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
"precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
"in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
"sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
"perché."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Regolare la priorità di VLC"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
"predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
"altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
"un flusso"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
"diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "File di configurazione VLM"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usa una cache per i plugin"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
"di VLC."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Statistiche raccolte localmente"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Esegui come processo daemon"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Scrivi ID di processo su file"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Registra su file"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Registra in syslog"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
"ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
"nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
"Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
"esecuzione o di accodarlo."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
"esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
"aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
"Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
"esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
"D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
"di controllo di D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
"operativo"
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumenta la priorità del processo"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
"prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
"risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
"processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
"riavviare la macchina."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
"scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
"essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
"metadati)"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Criterio delle copertine"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Solo scaricamento manuale"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
"(:). Il valori tipico è \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
"continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Ripeti tutto"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Play e stop"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Riproduci ed esci"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Riproduzione e pausa"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
"caricata."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
"sospesa automaticamente."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Usa la raccolta multimediale"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
"che avvii VLC."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Carica raccolta multimediale"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su SQL "
"all'avvio di VLC"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
"elementi, come il contenuto di una cartella."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Controllo volume"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Controllo della posizione"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
"la rotella può essere ignorata"
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
"intero."
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Solo pausa"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Solo riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Più veloce"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Più lento"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Velocità normale"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Più veloce (fine)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Più lento (fine)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto molto corto all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Salto medio all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto lungo all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto molto corto in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Salto medio in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Salto lungo in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Fotogramma successivo"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Lunghezza del salto corto"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lunghezza del salto medio"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Lunghezza del salto lungo"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigazione: Alto"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigazione: Basso"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigazione: Sinistra"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigazione: Destra"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Vai al menu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Aumenta il volume"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Riduci il volume"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
msgid "Mute"
msgstr "Silenzio"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
"durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
"sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
"audio"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
"e ora dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
"sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
"di sottotitoli e audio."
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumenta ritardo audio"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Riduci ritardo audio"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Scelta traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
"programma disponibile."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
"programma disponibile."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Riprendi ritaglio del video"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Ridimensionamento automatico"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Aumenta il fattore di scala"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Riduci il fattore di scala"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Tasto Boss"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contestuale"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Cattura schermata video"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Riduci zoom"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Schermata"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Immagini"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Sovraimpressioni"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Impostazioni traccia"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Controllo di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivi predefiniti"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni dei rete"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy socks"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificatori"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Moduli speciali"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Moduli"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr "Fonte dell'orologio"
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Tasti speciali"
#: src/libvlc-module.c:2558
msgid "Jump sizes"
msgstr "Dimensioni salto"
#: src/libvlc-module.c:2637
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2640
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
#: src/libvlc-module.c:2642
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
"advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print a list of available modules"
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
#: src/libvlc-module.c:2649
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
#: src/libvlc-module.c:2651
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
"verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
"precisa."
#: src/libvlc-module.c:2655
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
#: src/libvlc-module.c:2657
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
#: src/libvlc-module.c:2659
msgid "use alternate config file"
msgstr "usa un altro file di configurazione"
#: src/libvlc-module.c:2661
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "azzera la memoria dei plugin"
#: src/libvlc-module.c:2663
msgid "print version information"
msgstr "mostra informazioni sulla versione"
#: src/libvlc-module.c:2701
msgid "main program"
msgstr "programma principale"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Salvataggio file non riuscito"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "Il file non può essere verificato"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
"scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
"poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
"stato eliminato."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "File non verificabile"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
"Perciò, è stato eliminato."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
"installarla subito?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Raccolta multimediale"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Aramaico"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavo ecclesiastico"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisone"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelico (scozzese)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galiziano"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greco, moderno"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Lussemburghese"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele del Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele del Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegese Bokmål"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitano; provenzale"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseziano, Ossetico"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio originale"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Scala automaticamente il video"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Fattore di scala"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglio"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
"oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Acquisizione audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ingresso allegato"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Accesso FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:50
msgid "libavformat access output"
msgstr "Modulo di uscita libvformat"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Input Disco Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
"tuo sistema non ce l'ha."
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
"AACS."
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
"di AACS."
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificato host AACS revocato."
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC non riuscita."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. Chiavi "
"mancanti?"
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
"tuo sistema non ce l'ha."
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
"Configurazione mancante?"
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Errore Blu-ray "
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ingresso CD audio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD audio - Traccia %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Scheda da utilizzare"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
"schede sono numerate a partire da 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
"dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Connessione audio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
"embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Campionamento audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
"l'ingresso audio."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Numero di canali audio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
"essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Connessione video"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
"utilizzare il valore predefinito della scheda."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI ottica"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Composito"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Integrata"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analogico"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cavo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
msgid "Video device name"
msgstr "Nome del dispositivo video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
msgid "Audio device name"
msgstr "Periferica audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
msgid "Video size"
msgstr "Risoluzione"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or x."
msgstr ""
"Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
"fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
"ecc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Proprietà del dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
"il flusso."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canale sintonizzatore TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
"predefinito)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frequenza sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
msgid "Video standard"
msgstr "Standard video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
"mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Impostazioni video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
"sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
"necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
"del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
"non saranno modificate."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Ingresso CD audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin uscita video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin uscita audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
"Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
"specificato (se diverso da 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
"diverso da 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bit audio per campione"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
"non è 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ingresso DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Acquisizione non riuscita"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
"Controlla il log di errore per i dettagli."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
"non è supportato."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Scheda DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
"dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
"indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
"numerazione parte da zero."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nessuna demultiplazione"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
"opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nome della rete"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nome della rete da creare"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
"una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulazione / Costellazione"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulazione Layer A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulazione Layer B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulazione Layer C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
"(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
"costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
"manualmente."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Velocità simboli (baud)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
"sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversione di spettro"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
"spettrale è necessario configurarlo manualmente."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Cadenza di codice FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Cadenza di codice Layer A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Cadenza di codice Layer B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Cadenza di codice Layer C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
"essere specificata."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modalità di trasmissione"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervallo di guardia"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modalità gerarchica"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Numero segmenti Layer A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Numero segmenti Layer B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Numero segmenti Layer C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilota"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Fattore di roll-off"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (come DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID transport stream"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
"diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Non specificato (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticale (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Orizzontale (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circolare destro (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circolare sinistro (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaggio LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
"sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
"Non tutti i ricevitori lo supportano."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
"frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
"cavo RF è il risultato."
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
"scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
"Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tono continuo 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
"solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numero DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
"rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
"selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
"parametro dovrebbe essere 0."
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
"rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da un "
"commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore DiSEqC 1.0 "
"committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
"a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificatore di rete"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimuth del satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevazione del satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitudine del satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Codice satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
"codice del commutatore DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Canale principale"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canale secondario ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Canale fisico"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisione e radio digitale"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametri DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametri ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Trasmissione digitale"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
"specificati.\n"
"Controlla le preferenze."
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Angolo DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angolo DVD predefinito."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Avvia direttamente il menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
"inutili avvertenze."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menu"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ingresso DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Riproduzione non riuscita"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
"decifrare l'intero disco."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD senza menu"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Numero canale"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
"Video, -2 per l'ingresso Composito"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Ingresso EyeTV"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
#: modules/access/vdr.c:536
msgid "File reading failed"
msgstr "Lettura file non riuscita"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
"no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
"chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
"durante la riproduzione.\n"
"espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Contrai"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Estensioni ignorate"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
"di una cartella.\n"
"Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
"file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
"Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
"ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
"corrente."
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Non ordinare gli elementi."
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Ordinamento delle cartelle"
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
"elementi di una cartella."
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Ingresso file"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome utente FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Password FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Account FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Risultato invio FTP"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interazione di rete non riuscita"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "La tua password è stata rifiutata."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Ingresso GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
"http_proxy."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Riconnessione automatica"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
"disconnessione improvvisa."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flusso continuo"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
"server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
"comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Inoltra i cookie"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Valore referer HTTP"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "User agent"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
"essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
"specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Ingresso HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticazione HTTP"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Finto"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Ingresso finto"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Numero di canali"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporzioni dello schermo"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Stringa del cookie di callback"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dati di callback"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dati per le funzioni get e release"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Ottieni funzione"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funzione di rilascio"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Dimensione del flusso in byte"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Ingresso di memoria"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
msgid "Auto connection"
msgstr "Connessione automatica"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
"disponibili."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Ingresso audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Ingresso JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Collegamento #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
"acquisizione (a partire da 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ID Video"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configurazione audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
"coppia...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Ingresso HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configurazione televideo"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
"entrambi i campi)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Lingua del televideo"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Ingresso SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplatore SDI"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
"selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
"questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
"normali."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Specifica RTSP WMServer"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
"parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
"guida della RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome utente RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
"utente o una password nell'URL."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Password RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
"stati impostati nell'URL."
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
"incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Porta del client"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta del tunnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticazione RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
"differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
"utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
"la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
"rinunciare completamente"
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Ingresso MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC non può leggere il file."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Ingresso OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Trasmissione finta in uscita"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Aggiungi al file"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr "Formato ora e data"
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione della data sul percorso del "
"file"
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Scrittura sincrona"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
"sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantieni il file esistente"
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Utente"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Durata del segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
"necessario solo per l'audio"
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Numero di segmenti"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr "Consenti l'uso della cache"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
"se questa direttiva è disabilitata"
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "File di indice"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Percorso del file di indice da creare"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
"numero di segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Elimina i segmenti"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr "File della chiave AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
"formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
"segmento e i valori sono usati su quel segmento."
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nome del flusso"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrizione del flusso"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flusso MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
"possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
"shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrizione genere"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genere del contenuto."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descrizione URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Numero di canali"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Trasmissione pubblica"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
"cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
"informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
"di Ogg per icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Uscita IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valore cache (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
"essere espresso in millisecondi."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Raggruppa pacchetti"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
"gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
"inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
"pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Ingresso PulseAudio"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Acquisizione Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
"appropriato. Controlla i connettori e i driver."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR non compresso"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr "Password autenticazione RDP"
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "Password RDP"
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connessione cifrata"
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Desktop remoto"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porta RTCP (locale)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
"trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
"condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
"stringa di 32 caratteri esadecimali."
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
"Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
"futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
"passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
"e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
"banda (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP richiesto"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)."
msgstr ""
"E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
"che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
"(%)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Sessione non riuscita"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
"altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Subscreen width"
msgstr "Larghezza sottoschermo"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altezza sottoschermo"
#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Segui il mouse"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Immagine puntatore del mouse"
#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
"in fase di acquisizione."
#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "ID dello schermo"
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Indice dello schermo"
#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Input schermo"
#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
#: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Colonna sinistra della regione"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Riga superiore della regione"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Porta SFTP"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Dimensioni di lettura"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Ingresso SFTP"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticazione SFTP"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profondità del framebuffer"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Larghezza del framebuffer"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altezza del framebuffer"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmento framebuffer"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
"(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "File framebuffer"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "File XWD (autorilevamento)"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ingresso framebuffer"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome utente SMB"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Password SMB"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Ingresso SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Ingresso TCP"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Timecode"
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Ingresso UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr ""
"Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
"sottotitoli)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
"croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
"JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ingresso audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
"entrambe strettamente positive)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modalità audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Ripristina controlli"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminosità automatico"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Tonalità automatica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
"(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Bilanciamento del rosso"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Bilanciamento del rosso."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Bilanciamento del blu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Bilanciamento del blu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Regolazione gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Guadagno automatico"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Guadagno dell'immagine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Accentuazione"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Guadagno croma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frequenza di rete"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
"documentata)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Ribaltamento orizzontale"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Ribaltamento verticale"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Ruota (gradi)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Soppressore di colore"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
"nero ogni volta che il segnale è debole."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Effetto Colore"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleziona un effetto di colore."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Bianco e nero"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Sepia"
msgstr "Seppia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Emboss"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Cielo blu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Erba verde"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Resetta il tema"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume dell'ingresso audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Bilanciamento dell'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Livello dei bassi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Livello degli alti"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenzia l'audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modalità Loudness"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controlli driver v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
"elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
"(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
"elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
"l'applicazione v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 righe / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 righe / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Giappone"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea del Sud"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Lingua principale"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Lingua secondaria o programma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono duale"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ingresso Video4Linux "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Ingresso video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizzatore"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ingresso VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
msgid "Entry"
msgstr "Elemento"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:595
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparatore"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "ID sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Elementi"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canali audio"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primo punto d'accesso"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ultimo punto d'accesso"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fine"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "riproduci elenco"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "elenco di selezione esteso"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "elenco di selezione"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID elenco"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Utilizzare controllo playback?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
"eseguire traccia per traccia."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
"lunghezza di una voce."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
"Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Scostamento capitoli in ms"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "Registrazioni VDR"
#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcatori di taglio VDR"
#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autorità di certificazione X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificato dell'Autorità per la verifica contro il server"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificato client X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Chiave privata client X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Livello di compressione"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
"Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Qualità dell'immagine"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Accesso client VNC"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "File multimediali in un Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro file Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Accesso Zip"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""
"Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
"NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
"barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a barre, "
"usa localhost."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr "Porta TCP da utilizzare"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
"(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
"informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
"essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
"audio (valore predefinito 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
"Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
"inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
"(valore predefinito 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
"millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
"sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
"predefinito 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
"sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
"(valore predefinito 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
"Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
"predefinito 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
"essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
"completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
"sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
"quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
"Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensione caratteristica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa il ritardo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
"sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
"abilita questa funzione per compensare."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
"essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
"impostazione."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Effetto cuffie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
"nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
"stanza piena di altoparlanti."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleziona canale da tenere"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Posteriore sinistro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Posteriore destro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Effetti bassa frequenza"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Laterale sinistro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Laterale destro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Centrale posteriore"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Rimappatore del canale audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Ritardo del suono"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo di ritardo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profondità di sweep"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
"l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Velocità di sweep"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
"millisecondi di variazione al secondo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Guadagno di retroazione"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Umido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Livello del segnale ritardato"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Secco"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Livello del segnale di ingresso"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/picco"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Momento di attacco"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Livello della soglia"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid "Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Raggio angolo di curvatura"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr "Guadagno di compensazione"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compressore"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
"suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
"contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
"l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Abilita upmix interno"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodifica audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Guadagno bande"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
"fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
"frequenza ISO Standard"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Passaggio doppio"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Guadagno globale"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Bassi a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Acuti e bassi a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Acuti a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Cuffie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Grande sala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Dal vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Melodico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock melodico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro Karaoke semplice"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Numero di buffer audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
"elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
"renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Livello massimo del volume"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
"il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
"virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizzatore volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizzatore parametrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta frequenza (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualità del ricampionamento"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
"lenta)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Ricampionatore Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
"lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funzione sinc (veloce)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineare (più veloce)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Ricampionatore SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Lunghezza del passo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Durata della ricerca"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
"sovrapposizione"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Dimensioni stanza"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Larghezza della stanza"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Wet"
msgstr "Umido"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Dry"
msgstr "Secco"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
msgid "Damp"
msgstr "Bagnato"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spazializzatore audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Spazializzatore"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
"entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
"ampliando così l'effetto stereo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
"viceversa."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
"un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
"viceversa che produce un effetto amplificato."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Dry mix"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Potenziatore stereo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volume audio in precisione singola"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volume audio intero"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Uscita audio finta"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo di uscita audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canali di uscita audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
"all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
"pass-through digitale."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Uscita audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
msgid "Audio output failed"
msgstr "Uscita audio non riuscita"
#: modules/audio_output/alsa.c:369
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Output della memoria audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formato del campione"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Ultimo dispositivo audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:164
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:396
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
"un altro programma."
#: modules/audio_output/auhal.c:591
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
#: modules/audio_output/auhal.c:592
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1149
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
#: modules/audio_output/auhal.c:1224
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Uscita codificata)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configurazione altoparlanti"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
"Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
"> 5.1"
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Uscita audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Formato uscita"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numero di canali di uscita"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
"puoi restringere il numero di canali."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
"un'intestazione WAV al file."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "File in uscita"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Uscita audio su file"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
"al primo dei client JACK scrivibili trovati."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
"verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Uscita audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Periferica"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
"interrotto da altro."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Uscita audio OpenSLES"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Uscita audio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Guadagno software"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
"(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
"VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Output audio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
"qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
"alcune schede audio."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Interprete A/52"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codifica audio Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Nessuno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bilineare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Nessuno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "semplice"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
"FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG e altri codificatori"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Decodifica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rendering diretto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Correzione d'errore"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
"Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
"questa opzione può produrre molti errori.\n"
"I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
"gli errori)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Risoluzione bug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Prova a risolvere alcuni bug:\n"
"1 autodetect\n"
"2 vecchio msmpeg4\n"
"4 xvid interlacciato\n"
"8 ump416 assenza di padding\n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Croma Qpel.\n"
"Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", inserire 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Hurry up"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
"quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
"produrre immagini distorte."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
"Più veloce ma più propenso all'errore."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
"(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
"+P, 4=tutti i fotogrammi)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
"fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
"fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Maschera di debug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Nome codificatore"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizza vettori di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
"immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
"valori:\n"
"1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
"2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
"4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
"Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
"solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
"aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodifica hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "Thread"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
"Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporzione delle immagini B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
"riferimento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolleranza bitrate video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codifica interlacciata"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
"CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predizione di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
"grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
"flussi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Efficacia del controllo di banda"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
"esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
"della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
"fotogrammi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
"codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
"mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Qualità"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
"rallentare notevolmente la codifica)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
"qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
"disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
"di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
"semplificare il lavoro del codificatore."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantizzazione Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
"di blocco)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
"accettati: da 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
"accettati: da -2 a 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maschera di luminanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Maschera di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
"(predefinito: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Mascheramento del bordo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
"(predefinito: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminazione della luminanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
"(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminazione della crominanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
"(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Specifica di usare il profilo audio AAC per la codifica del flusso dei bit "
"audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
"supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
"momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
"seguente codificatore:\n"
"%s.\n"
"Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
"distribuzione.\n"
"\n"
"Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
"Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "Video Acceleration (VA) API"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificatore video CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
"finito nelle opzioni principali."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificatore finto"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Scarica il decodificatore"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Fattore di qualità costante"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Abilita codifica senza perdita"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
"qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltro"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Media ponderata al centro"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Fase lineare rettangolare"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Fase lineare diagonale"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Quantità di prefiltraggio"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato croma"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
"formato"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
"separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
"migliore)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai suoi "
"vicini"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Precisione del vettore di movimento"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) confrontando "
"la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Numero di iterazioni DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
"di codice)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
"alte"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "cicli per grado"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Interprete DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodifica coordinata X "
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodifica coordinata Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posizione sottoimmagine"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
"(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
"combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codifica coordinata X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codifica coordinata Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sottotitoli DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificatore finto"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:432
msgid "AAC extension"
msgstr "Estensione AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profilo codificatore"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Qualità VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
"migliore"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Abilita libreria afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
"aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
"gerarchicamente"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificatore audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Sorgenti sonore"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Guadagno di sintesi"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
"causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
"contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
"elaborazione."
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
"Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
"Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Decodificatore G.711"
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificatore G.711"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sottotitoli formattati"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
"parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
"che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Bordatura"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Marrone"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
"libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
"statici e flussi basati su bitmap."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualità della resa"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
"qualità massima."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Effetto predefinito del carattere"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
"differenti."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
"particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
"nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
"carattere."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Colore predefinito del carattere"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
"specifica un colore particolare."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
"specifica un colore particolare."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Colore di sfondo predefinito"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
"sfondo."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
"specifica di usare un particolare colore di sfondo."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
"La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
"Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
"statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
"Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
"quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
"presto."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid "Building font cache"
msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
"Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificatore video PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Abilita la modalità software"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profilo codificatore"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Livello codificatore"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervallo IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
"una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
"mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametro di quantizzazione"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Numero di operazioni parallele"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
"H.262)"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metodo di controllo della velocità"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modalità a basso ritardo"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modalità lambda costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modalità con errore costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modalità a qualità costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struttura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
"in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Soglia di rumore"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Lunghezza GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
"la lunghezza di un gruppo di immagini"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Aggiungi rumore"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro passa basso"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
"migliore)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
"nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
"solo parzialmente"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisione del vettore di movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distanza percettiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Abilita la Stima gerarchica del Movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Numero di livelli di decimazione"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forza profilo"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profilo semplice VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profilo principale VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profilo principale"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificatore SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificatore video SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forza la modalità del codificatore."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualità di codifica"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complessità della codifica"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codifica CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
"frequenza di bit variabile (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevamento attività vocale"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
"automaticamente in modalità VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Trasmissione discontinua"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda stretta (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda larga (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificatore audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sottotitoli DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Insieme di codici di sistema"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universale (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universale (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordico (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabo (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greco (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltico (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtico (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
"di sottotitoli."
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
"implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
"formattazione."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sottotitoli SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificatore del testo T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Ignora la pagina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
"appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
"automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
"o 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
"sottotitoli non appaiono."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
"correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
"interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
"specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodifica video Theora"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Incapsulamento video Theora"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codifica video Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
"anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
"variabile (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modalità stereo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modalità VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
"costante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modello psico-acustico"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stereo unito"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificatore audio libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio "
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Bitrate massimo di codifica"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Bitrate minimo di codifica"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
"fissa."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodifica audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codifica audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Dimensione massima GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
"bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
"di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Dimensione minima GOP"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
"devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
"P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
"precedente (vedi anche le opzioni frame). Pertanto, le I-frame non sono "
"necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
"vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
"Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
"codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
"normale: usa GOP standard aperti\n"
"bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
"bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
"della compatibilità Blu-ray\n"
"ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
"possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
"fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
"altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
"riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
"- nessuno: Disabilitato\n"
"- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
"- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
"vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
"codifica"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
"codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
"di bit."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
"effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
"materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
"di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Salta il filtro loop"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
"alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Livello H.264"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
"livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
"compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
"a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profilo H.264"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
"impostazioni"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modalità interlacciata"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
"0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
"1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
"2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
"3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
"4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
"5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
"nella dimensione"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Imposta QP"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
"dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
"valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR basato sulla qualità"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
"intervallo utile."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Passo QP massimo"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolleranza bitrate media"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Bitrate locale massimo "
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Imposta l'occupazione iniziale del buffer come una frazione della "
"dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
"- 0: Disabilitato\n"
"- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
"- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intensità di AQ"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
"piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato essere tra 0..2\n"
"- 0.5: AQ debole\n"
"- 1.5: AQ forte"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fattore QP tra I e P"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Fattore QP tra P e B"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Frequenza di controllo multipasso:\n"
"- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
"- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
"- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressione della curva QP"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
"Temporalmente sfuma la complessità."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
"temporalmente le quantità."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partizioni da considerare"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
"- nessuna: ⏎\n"
"- veloce: i4x4⏎\n"
"- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
"- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
"- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
"(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Dimensione della previsione diretta"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
"- 1: 8x8\n"
"- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
"- 1: Blind offset\n"
"- 2: Analisi intelligente\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
"raggio 1 (veloce)\n"
"- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
"- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
"- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
"- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
"testare)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
"posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
"parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
"impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
"automatico, basato sul livello."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
"sul numero di thread."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Croma nella predizione di movimento"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantizzazione trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Ottimizzazioni CPU"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcolo PSNR"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
"della codifica attuale."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcolo SSIM"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
"della codifica attuale."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modalità silente"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "ID numerici SPS e PPS"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
"concatenati con impostazioni differenti."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
"Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
"output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Opzioni avanzate x264."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
#: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Spaziale"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr "Temporale"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "scacchiera"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "alternanza di colonna"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "alternanza di riga"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "fianco a fianco"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "da sopra a sotto"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "alternanza di fotogramma"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Decodificatore immagine XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Pagina del televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Trasparenza del televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Allineamento del televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Sottotitoli del televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI e televideo"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
"comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
"fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfaccia finta"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Pulsante del mouse"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Movimenti"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Tasti speciali globali"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti speciali"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Ciclo: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Casuale: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Registrazione completata"
#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Ritardo audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Traccia audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID di servizio del programma: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporzioni: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Ritaglia: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Adattato allo schermo"
#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensioni originali"
#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modalità zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlacciamento attivo"
#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocità: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
"predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarossi"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "movimento"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
"il video"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Orologio principale della rete"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
"sincronizzazione per i client in ascolto"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Indirizzo IP del server principale"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
"sincronizzazione dell'ora."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Timeout UDP (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizzazione di rete"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronizzazione di rete"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installazione Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installa Service ed esce."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Disinstalla Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Disinstalla Service ed esce."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Visualizza il nome di Service"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
"foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
"dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
"appropriata."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
"momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
"appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
"valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "NT Service"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaccia di Windows Service"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inizializzazione"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posizione del flusso"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "Pseudo-TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "Ingresso comandi da TCP"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
"specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
"DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
"quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaccia telecomando"
#: modules/control/rc.c:353
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
#: modules/control/rc.c:765
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
#: modules/control/rc.c:783
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
"nella scaletta"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
"| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr ""
"| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
"del tasto di scelta rapida"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fine della guida ]"
#: modules/control/rc.c:967
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
#: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
#: modules/control/rc.c:1491
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
#: modules/control/rc.c:1285
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
#: modules/control/rc.c:1296
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ingresso]"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1756
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5"
msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5"
#: modules/control/rc.c:1758
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5"
msgstr "| discontinuità : %5"
#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodifica video]"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| video decoded : %5"
msgstr "| video decodificato : %5"
#: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5"
msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
#, c-format
msgid "| frames lost : %5"
msgstr "| fotogrammi persi : %5"
#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodifica audio]"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5"
msgstr "| audio decodificato : %5"
#: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
#, c-format
msgid "| buffers played : %5"
msgstr "| buffer riprodotti : %5"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5"
msgstr "| buffer persi : %5"
#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Trasmissione]"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| packets sent : %5"
msgstr "| pacchetti inviati : %5"
#: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxer ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxer avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Mux Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nome del formato"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forza metodo interlacciato"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Forza la creazione dell'indice"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
"danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Richiedi azione all'utente"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Correggi sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Non correggere"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Correggi se necessario"
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
"funzionerà correttamente.\n"
"VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
"generando un indice in memoria.\n"
"Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Riproduci come è"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Non riprodurre"
#: modules/demux/avi/avi.c:2389
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Correzione indice AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Scarica il modulo"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Estrai il nome file"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Aggiungi al file esistente"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Estrattore file"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valore di regolazione per il dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer video Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodifica"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Croma forzata"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
"nella specifica cromaticità."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durata in secondi"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
"significa tempo di riproduzione illimitato."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tempo reale"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
"e input slaves in tempo reale."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer Image"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrammi al secondo"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menu DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Prima riproduzione"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestore video"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titolo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer flussi Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codificatori dei capitoli"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
"collegati (non adatto a file danneggiati)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementi finti"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Abilita riverbero"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Abilita modalità megabass"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
"massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
"compresi tra 10 e 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Livello del riverbero"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Ritardo del riverbero"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Livello megabass"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Livello surround"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ritardo Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock classico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Vecchi successi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Commerciale"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Colonna sonora"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vocale"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Strumentale"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip sonora"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop strumentale"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock strumentale"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sudista"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Commedia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristiano"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Indiani d'America"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Musiche TV"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer film"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribale"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nazionale"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Celtica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avanguardia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressivo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psichedelico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfonico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Acustico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Umoristico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Parlato"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Musica da camera"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folkloristica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Ballata"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul ritmico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Duetto"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Assolo di batteria"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "A cappella"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Sala da ballo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terrore"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polacco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap gangsta cristiano"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiano contemporaneo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer flussi MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
msgid "Writer"
msgstr "Autore"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Director"
msgstr "Direttore"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Disclaimer"
msgstr "Liberatoria"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Original Format"
msgstr "Formato originale"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Display Source As"
msgstr "Visualizza sorgente come"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Host Computer"
msgstr "Computer host"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Performers"
msgstr "Esecutori"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Original Performer"
msgstr "Esecutore originale"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Software"
msgstr "Programma"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Record Company"
msgstr "Casa discografica"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sottotitoli"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangiatore"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Art Director"
msgstr "Direttore artistico"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Conductor"
msgstr "Conduttore"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Song Description"
msgstr "Descrizione del brano"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Diritti fonografici"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ingegnere del suono"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
msgid "Thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produttore esecutivo"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
"di flussi elementari di video MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
"riproduzione dei video shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Salta pubblicità"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importazione scaletta M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importazione scaletta RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importazione scaletta PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importazione scaletta B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importazione scaletta DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizzatore podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importazione scaletta XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importa scaletta ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importatore link media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importatore scaletta video Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importazione scaletta WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importazione scaletta ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informazioni sul podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Collegamento del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Parole chiavi del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Sottotitoli del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Riassunto del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autore del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Sottocategoria del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durata del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo di podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:287
msgid "Podcast Size"
msgstr "Dimensione del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:288
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Ascoltatori"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canali audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forza lingua dell'audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer audio Raw"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer video Raw"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxer sid C64"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
"10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato dei sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Trasmissione UDP rapida"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
"facendo)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU per modalità out"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU per modalità out"
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Chiave CSA"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
"caratteri (8 byte esadecimali)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Chiave CSA secondaria"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separa flussi secondari"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
msgid "Teletext"
msgstr "Televideo"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sottotitoli del televideo"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
#: modules/demux/ts.c:3596
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "clean effects"
msgstr "rimuovi effetti"
#: modules/demux/ts.c:3854
msgid "hearing impaired"
msgstr "non udenti"
#: modules/demux/ts.c:3855
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Commento per non vedenti"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplatore video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Sottotitoli chiusi"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Testo telescrivente"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Regioni attive"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Annotazioni semantiche"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Trascrizione"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Contrassegni linguistici"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Punti Cue"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sottotitoli (immagini)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositive (testo)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositive (immagini)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:296
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria sconosciuta"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Compilato da %s con %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"
VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the VideoLAN"
"span> community.
VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!
VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
"libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di VideoLAN.
VLC utilizza i suoi codificatori "
"interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
"tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
"formati multimediali!
Help and join "
"us!"
#: modules/gui/macosx/about.m:273
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "Doppio passaggio"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificazione"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Attack"
msgstr "Attacco"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Abilita spazializzatore"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizzazione cuffia"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizzazione del volume"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Livello massimo"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Effetti audio"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplica il profilo corrente..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizza i profili..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Ingresso assente"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
"per far funzionare i segnalibri."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "L'ingresso è cambiato"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
"riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
"lo stesso ingresso."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Nessun ingresso trovato"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
"segnalibri."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Jump To Time"
msgstr "Salta a"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Salta a"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
"ripeti tutto e spento."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
"cursore e cambiare il volume."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume pieno"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converti e trasmetti"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Vai!"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Rilascia qui media"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Apri media..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Scegli il profilo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizza..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Scegli la destinazione"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configura trasmissione..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Salva come file"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Trasmetti"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
msgid "Encapsulation"
msgstr "Incapsulamento"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
msgid "Video codec"
msgstr "Codifica video"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Audio codec"
msgstr "Codifica audio"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantieni la traccia video originale"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid "Scale"
msgstr "Ridimensiona"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinazione del flusso"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Annuncio del flusso"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Annuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Annuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Annuncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Esporta SDP come file"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
msgid "Save as new profile"
msgstr "Salva come un nuovo profilo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
msgid "Remove a profile"
msgstr "Rimuovi un profilo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid "No Address given"
msgstr "Nessun indirizzo specificato"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nessun nome del canale specificato"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
"fornito alcun nome del canale."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nessun URL SDP specificato"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errori e avvisi"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Pulisci "
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
msgid "Random On"
msgstr "Casuale attivato"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
msgid "Repeat Off"
msgstr "Non ripetere"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
#: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Apri rapporto d'errore..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Save this Log..."
msgstr "Salva il registro..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "Don't Send"
msgstr "Non inviare"
#: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
#: modules/gui/macosx/intf.m:851
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:852
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
#: modules/gui/macosx/intf.m:853
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo ulteriori "
"informazioni."
#: modules/gui/macosx/intf.m:854
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non chiedere ancora"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
msgid "VLC media playback"
msgstr "Riproduzione media di VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1880
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Prosegui"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1880
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1936
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1937
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1938
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2065
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Periferica video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacità"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
"è completamente trasparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Parti nere a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
"visualizzato nero"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
"intero."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantieni elementi recenti"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
"funzionalità può essere disabilitata qui."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
"ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
"precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
"opzione."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
"tastiere Apple recenti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
"Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
"sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
"nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Hai due scelte:\n"
" - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
" - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
"In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
"del video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
"automaticamente se minimizzi la finestra."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
"situazioni."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blocca proporzioni"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
"multimediali."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
"Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. Se "
"selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
"riproduzione di VLC."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:130
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:130
msgid "Pause iTunes"
msgstr "Sospendi iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:130
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volume massimo visualizzato"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaccia Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:146
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:166
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:181
msgid "Video output"
msgstr "Uscita video"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr "Numero di traccia"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Nascondi VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi Altre"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutte"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Esci da VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:File"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Apri disco..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Apri rete..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converti / Trasmetti..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Colonne della scaletta"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione traccia"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "A→B Loop"
msgstr "Ciclo A→B"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Esci dopo la riproduzione"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Step Forward"
msgstr "Vai Avanti"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
msgid "Step Backward"
msgstr "Vai indietro"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Riduci volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
msgid "Audio Device"
msgstr "Periferica audio"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Half Size"
msgstr "Dimensione dimezzata"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
msgid "Double Size"
msgstr "Dimensione doppia"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dimensione Schermo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
msgid "Float on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Post-elaborazione"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Traccia sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Size"
msgstr "Dimensione del testo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Spessore della bordatura"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
msgid "Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Minimize Window"
msgstr "Riduci finestra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Player..."
msgstr "Lettore..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Main Window..."
msgstr "Finestra principale..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Effetti audio..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Video Effects..."
msgstr "Effetti video..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Segnalibri..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
msgid "Playlist..."
msgstr "Scaletta..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
msgid "Media Information..."
msgstr "Informazioni media..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Messages..."
msgstr "Messaggi..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errori e avvisi..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta tutto in primo piano"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Leggimi / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentazione in linea..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sito web di VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Make a donation..."
msgstr "Effettua una donazione..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum in linea..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
"selezionati nella tabella."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
"riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella iscrizione"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Iscriviti a un podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "RACCOLTA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MIO COMPUTER"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVI"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "RETE LOCALE"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Nessun dispositivo è selezionato.\n"
"\n"
"Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Open Source"
#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
#: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
"per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
"'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
"videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
"installata."
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
#: modules/gui/macosx/open.m:599
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Choose..."
msgstr "Sfoglia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
"file precedentemente selezionato."
#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr "Riproduzione personalizzata"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Apri cartella BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:159
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inserisci disco"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Disabilita i menu del DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Abilita i menu del DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
"flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
#: modules/gui/macosx/open.m:188
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
"dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
"l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
"\n"
"Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
"Cancella per chiudere questo foglio."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
"UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
#: modules/gui/macosx/open.m:1278
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
#: modules/gui/macosx/open.m:1291
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
#: modules/gui/macosx/open.m:1396
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivi di ingresso"
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
"schermo."
#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Capture Audio"
msgstr "Acquisizione audio"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Current channel:"
msgstr "Canale attuale:"
#: modules/gui/macosx/open.m:219
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canale precedente"
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "Next Channel"
msgstr "Canale successivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV non è avviata"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
"Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Avvia ora EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Download Plugin"
msgstr "Scarica estensione"
#: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Larghezza immagine"
#: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altezza immagine"
#: modules/gui/macosx/open.m:361
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""
"Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
#: modules/gui/macosx/open.m:369
msgid "Override parameters"
msgstr "Ignora i parametri"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:374
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: modules/gui/macosx/open.m:378
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
#: modules/gui/macosx/open.m:382
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietà carattere"
#: modules/gui/macosx/open.m:383
msgid "Subtitle File"
msgstr "File sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
#: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: modules/gui/macosx/open.m:983
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i tracce"
#: modules/gui/macosx/open.m:1483
msgid "Composite input"
msgstr "Ingresso composito"
#: modules/gui/macosx/open.m:1486
msgid "S-Video input"
msgstr "Ingresso S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Visualizza il flusso localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodo d'incapsulamento"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opzioni di transcodifica"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Annunci trasmissioni"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:519
msgid "Expand Node"
msgstr "Espandi nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:522
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Scarica copertina"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:523
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Scarica metadati"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostra in Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordina nodi per nome"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:528
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordine nodi per autore"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca nella scaletta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:533
msgid "File Format:"
msgstr "Formato file:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:534
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U esteso"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:535
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "Scaletta HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:715
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformazioni"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informazioni media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salva metadati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Dettagli codificatore"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Legge dal supporto"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitrate ingresso"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplato"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitrate del flusso"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocchi decodificati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrammi visualizzati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrammi persi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Trasmissione"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Pacchetti inviati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Byte inviati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Velocità di invio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffer riprodotti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffer persi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Azzera tutto"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostra base"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "Interface Settings"
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
msgid "Video Settings"
msgstr "Impostazioni video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Audio generale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Lingua dell'audio preferita"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Abilita invio a Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Modifica scorciatoia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Ripara file AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Livello di cache predefinito"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
"personalizzati per ogni modulo di accesso."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Accelerazione hardware"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualità di post-elaborazione"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Stile dell'interfaccia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Chiaro"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Album art download policy"
msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostra video nella finestra principale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
"Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
#: modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
msgid "Control iTunes during playback"
msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni schermo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font color"
msgstr "Colore del carattere"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
msgid "Enable OSD"
msgstr "Abilita OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
msgid "Force bold"
msgstr "Forza grassetto"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline color"
msgstr "Colore della bordatura"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Outline thickness"
msgstr "Spessore della bordatura"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Output module"
msgstr "Modulo d'uscita"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
msgid "Video snapshots"
msgstr "Schermate video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numerazione sequenziale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Ultimo controllo il: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latenza minore"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
msgid "Low latency"
msgstr "Bassa latenza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
msgid "High latency"
msgstr "Alta latenza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
msgid "Higher latency"
msgstr "Latenza maggiore"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Ripristina preferenze"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
"\n"
"Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
"corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
"trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
"\n"
"La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Premi i nuovi tasti per\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinazione non valida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
msgid "Not Set"
msgstr "Non impostato"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr " s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sottotitoli/Video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
"video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
"Imposta 0 per disabilitarli."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
"Imposta 0 per disabilitarli."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
"loro contenuto e a questo valore.\n"
"Imposta 0 per disabilitarli."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Effetti video"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Regolazione immagine"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Soglia di luminosità"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuazione"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
msgid "Banding removal"
msgstr "Rimozione banding"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Film Grain"
msgstr "Granulosità pellicola"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizza alto e basso"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Transform"
msgstr "Trasformazione"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Ruota di 90 gradi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Ruota di 180 gradi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Ruota di 270 gradi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Specchia orizzontalmente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Specchia verticalmente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ingrandimento/Zoom"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Clone"
msgstr "Clonazione"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Number of clones"
msgstr "Numero di cloni"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Color threshold"
msgstr "Soglia di colore"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Similarity"
msgstr "Somiglianza"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartone"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Color extraction"
msgstr "Estrazione colore"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizza"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Livello di posterizzazione"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "Motion blur"
msgstr "Sfocatura movimento"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Rilevazione del movimento"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Water effect"
msgstr "Effetto acqua"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Add text"
msgstr "Aggiungi testo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Add logo"
msgstr "Aggiungi logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizza i profili..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
"velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
"e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
"formati di incapsulamento)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
"con OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
"(utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
"niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
"la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
"dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
"efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
"generalmente è il più compatibile"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
"niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
"la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
"dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
"MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
"molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
"del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
"essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
"privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
"computer, ma non funziona attraverso Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
"aggiunte al flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
"computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
"aggiunte al flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
"trasmissione o transcodifica."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
"possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
"di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Trasmettere in rete"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Scegli ingresso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleziona un flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Elemento scaletta esistente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Estrazione parziale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
"poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
"non una trasmissione di rete UDP.\n"
"I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
"in ingresso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Sistema di trasmissione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
"audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
"pagina successiva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodifica audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodifica video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
"audio se presente nel flusso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
"video se presente nel flusso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato d'incapsulamento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
"base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
"formati."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
"trasmissione."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Riproduzione locale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
"transcodifica."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Scelta del file in cui salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
"disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
"iniziare la trasmissione o la transcodifica."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato d'incapsulamento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Flusso in ingresso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Salva file in"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Includi sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Nessun ingresso selezionato"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
"\n"
"Scegline uno prima di proseguire."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Nessuna destinazione valida"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
"indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
"\n"
"Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
"messaggi di aiuto in questa finestra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
"è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
"\n"
"Correggi la tua selezione e riprova."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
"selezionare un posizione. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
"un posizione. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elementi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "sì: da %@ a %@"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Permette di trasmettere in rete."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
"al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
"Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
"file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
"flussi di rete, per esempio. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
"maggiori informazioni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
"maggiori informazioni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
"parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
"passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
"locale, lascia questa impostazione a 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
"utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
"inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
"loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
"Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
"utilizzato un titolo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
"transcodificato/scorso.\n"
"\n"
"Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
"transcodifica o scorrimento."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
"ncurses mostrerà inizialmente."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaccia ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:767
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid "[Display]"
msgstr "[Schermo]"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid "[Global]"
msgstr "[Globale]"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Esci"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " s Stop"
msgstr " s Ferma"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Pause/Play"
msgstr " Pausa/Riproduci"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Commuta schermo intero"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:890
#, c-format
msgid " , Seek -/+ 1%%"
msgstr " , Posizionamento -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " m Mute"
msgstr " m Silenzia"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " , Navigate through the box line by line"
msgstr "< ↑ >,< ↓ > Naviga nella finestra riga per riga"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " , Navigate through the box page by page"
msgstr "< ⇞ >,< ⇟ > Naviga nella finestra pagina per pagina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " , Navigate to start/end of box"
msgstr "< ↖ >,< ↘ > Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Scaletta]"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Cerca un elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Aggiungi una voce"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " D, , Delete an entry"
msgstr " D, , Elimina una voce"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Espelli (se fermato)"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navigatore file]"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " Add the selected file to the playlist"
msgstr " Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " Add the selected directory to the playlist"
msgstr " Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid "[Player]"
msgstr "[Lettore]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:930
#, c-format
msgid " , Seek +/-5%%"
msgstr " , Posizionamento +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ripeti]"
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Random] "
msgstr "[Casuale]"
#: modules/gui/ncurses.c:1052
msgid "[Loop]"
msgstr "[Ciclo]"
#: modules/gui/ncurses.c:1061
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Sorgente : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1094
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posizione: %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Volume : Silenzio"
#: modules/gui/ncurses.c:1100
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Volume : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1100
msgid " Volume : ----"
msgstr " Volume : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1106
#, c-format
msgid " Title : %/%d"
msgstr " Titolo : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1112
#, c-format
msgid " Chapter : %/%d"
msgstr " Capitolo : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " Source: "
msgstr " Sorgente: "
#: modules/gui/ncurses.c:1119
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per la guida ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Apri: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1142
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Trova: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Maiusc+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Attivazione televideo"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Commuta la trasparenza"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Riproduzione\n"
"Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Precedente / Indietro"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Successivo / Avanti"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Disattiva schermo intero"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Pannello esteso"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Ciclo A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Passo indietro"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Passo in avanti"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Cicla / Ripeti"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Apri un supporto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostra impostazioni estese"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Commuta la scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Media precedente nella scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Media successivo nella scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Apri file dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
"schermo"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Rimuovi silenzio"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sospendi la riproduzione"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
"Fai clic per impostare il punto A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clic per impostare il punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nome file del logo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maschera immagine"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Non trovata l'istanza v4i2.\n"
"Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
"avviato.\n"
"\n"
"I controlli appariranno qui automaticamente."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Raggio angolo \n"
"di curvatura"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr "Guadagno di compensazione"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Accelerato)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Ritardato)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
msgid "&Fingerprint"
msgstr "I&mpronta digitale"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
"Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
msgid "Input/Read"
msgstr "Ingresso/Letti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
msgid "Media data size"
msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitrate dei contenuti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Scartati (danneggiati)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Scartato (discontinuo)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificati"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
msgid "blocks"
msgstr "blocchi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
msgid "Displayed"
msgstr "Visualizzato"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "frames"
msgstr "fotogrammi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
msgid "Lost"
msgstr "Persi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
msgid "packets"
msgstr "pacchetti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Upstream rate"
msgstr "Frequenza di Upstream"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Played"
msgstr "Riprodotti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
msgid "buffers"
msgstr "buffer"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Ultimi 60 secondi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
msgid "Overall"
msgstr "Complessivo"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualizzazione attuale"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
"Fai clic per regolarla"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Scarica copertina"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Aggiungi copertina da file"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Scegli la copertina"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Tempo totale/rimanente"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleziona uno o più file"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Nomi file:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
msgid "Eject the disc"
msgstr "Espelli il disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
msgid "Selected ports:"
msgstr "Porte selezionate:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usa ritmo di VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitale"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
msgid "Tuner card"
msgstr "Scheda del sintonizzatore"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema di consegna"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ampiezza di banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogica"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Device name"
msgstr "Periferica"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambia vista della scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cerca nella scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "Computer"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Rete locale"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Cartella cartella"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Dimensioni dello schermo"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"La scaletta è attualmente vuota.\n"
"Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr "Elenco dettagliato"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona File"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
"associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr "in"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr "Qualsiasi campo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Tasto speciale"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doppio clic per modificare.\n"
"Tasto Canc per rimuovere."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr "Modifica scorciatoia"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut"
msgstr "Avviso: %1 è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tasto o combinazione:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Chiave:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
"per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
"Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
"individualmente nelle impostazioni avanzate."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
msgid "VLC skins website"
msgstr "Sito web dei temi di VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
msgid "System's default"
msgstr "Valori predefiniti"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
msgid "File associations"
msgstr "Associazione dei file"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "File di scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Modifica il profilo selezionato"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Elimina il profilo selezionato"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nome del profilo mancante"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "File/Cartella"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "File/Cartella"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
msgid "Save file..."
msgstr "Salva file..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
"protocollo MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Porta base"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Destination file:"
msgstr "File di destinazione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Mostra il risultato"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Avvia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
msgid "Containers (*"
msgstr "Contenitori (*"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Canc&ella"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Elimina errori successivi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Regolazioni ed effetti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Equalizzatore grafico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controlli v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"
In order to protect your privacy, the VLC media player does "
"not collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.
\n"
"
Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.
\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the VLC developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.
\n"
msgstr ""
"
Per proteggere la tua riservatezza, il lettore multimediale VLC "
"non raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
"qualcuno.
\n"
"
Tuttavia, VLC è in grado di recuperare automaticamente "
"informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
"terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.
\n"
"Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
"parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di VLC "
"richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
"accedere a Internet.
\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Criteri di accesso alla rete"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
msgid "Automatically retrieve media info"
msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Vai a"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Vai a"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informazioni media attuale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dificatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiche"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salva metadati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salva file di registro come..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Aggiorna l'albero"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Cancella i messaggi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
msgid "Open Media"
msgstr "Apri media"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Re&te"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Acco&da"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
msgid "&Play"
msgstr "Ri&produci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "Flu&sso"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverti / Salva"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Inserisci qui l'URL..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se gli appunti contengono un URL valido\n"
"o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
"sarà selezionato automaticamente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugin ed estensioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
msgid "Capability"
msgstr "Capacità"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Ottieni altre estensioni da"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
msgid "More information..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ricarica estensioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Show settings"
msgstr "Mostra le impostazioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salva e chiudi la finestra"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Ripristina preferenze"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
msgid "Only show current"
msgstr "Mostra solo correnti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferenze avanzate"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferenze di base"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Apri cartella"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Apri scaletta..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Scaletta XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "Scaletta M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Scaletta M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Salva scaletta come..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Apri sottotitoli..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "File multimediali"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "File dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Uscita sorgente"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Stringa di uscita del flusso.\n"
"Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
"ma puoi modificarla manualmente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Pulsante piatto"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Pulsante grande"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Cursore nativo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posizione della barra:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Sotto il video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Sopra il video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Riga 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Riga 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra del tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlli a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleziona profilo:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Elimina il profilo corrente"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "C&hiudi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome del profilo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
msgid "Spacer"
msgstr "Spaziatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espansione spaziatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
msgid "Splitter"
msgstr "Separatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
msgid "Time Slider"
msgstr "Cursore del tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume piccolo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Pulsanti avanzati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Pulsanti di riproduzione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selettore delle proporzioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
msgid "Speed selector"
msgstr "Selettore della velocità"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video su richiesta (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripeti:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ritardo di ripetizione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid " days"
msgstr " giorni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&sporta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Apri configurazione VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Trasmissione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Pianificazione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD (video su richiesta):"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu di controllo del lettore"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "Ripro&duzione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sotto&titolo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
msgid "T&ools"
msgstr "Str&umenti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "V&iew"
msgstr "V&isualizza"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Apri &file..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "A&pri file multipli..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Apri &disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Apri flusso di &rete..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ap&ri media recenti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rti / Salva..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "&Trasmetti..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Esci alla fine della scaletta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Riduci nell'area di notifica"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
msgid "&Quit"
msgstr "Es&ci"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effetti e filtri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione &traccia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Guida ai programmi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gin ed estensioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zza interfaccia..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferenze"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "Sca&letta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Scaletta agganciata"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfaccia mi&nimale"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controlli &avanzati"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selettore visualizzazioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Aumenta volume"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Ri&duci volume"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr "Silen&zia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Traccia audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Modalità &stereo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizzazioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "Video &Track"
msgstr "&Traccia video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Scher&mo intero"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Always &on Top"
msgstr "Sempre in prim&o piano"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Im&posta come wallpaper"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Proporzioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
msgid "&Crop"
msgstr "Rita&glia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlaccia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modalità &deinterlacciata"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
msgid "&Post processing"
msgstr "&Post-elaborazione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Cattura &schermata"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "T&itle"
msgstr "T&itolo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitolo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
msgid "&Help..."
msgstr "Ai&uto..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
msgid "&Stop"
msgstr "Interrompi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Precedente"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "Ne&xt"
msgstr "Su&ccessivo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&elocità"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "&Faster"
msgstr "Più &veloce"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocità n&ormale"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slo&wer"
msgstr "Più len&to"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Salta in avanti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Salta &indietro"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
msgid "Open &Network..."
msgstr "Apri &rete..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abbandona schermo intero"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
msgid "&Playback"
msgstr "Ri&produzione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Open Media"
msgstr "A&pri media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
msgid "&Clear"
msgstr "&Svuota"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
"finestra delle preferenze."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona nell'area di notifica"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
"di base del lettore multimediale VLC."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
"dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
"la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
"X11 con le estensioni composite."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
"scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
"X11 con le estensioni di composizione."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
"eseguito ogni due settimane."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
"recente nel lettore"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Avvia VLC con:\n"
" - modalità normale\n"
" - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
"copertine...\n"
" - modalità minimale con controlli limitati"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
"l'interfaccia"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carica estensioni all'avvio"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
"in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "When minimized"
msgstr "Se minimizzato"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaccia Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avvisi"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Apri un file di tema"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Apri scaletta"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "File di scaletta"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva scaletta"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Tema da utilizzare"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
"quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Temi"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaccia personalizzabile"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Seleziona tema"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Apri tema..."
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"
Password for Web interface has not been set.
Please use --http-"
"password, or set a password in
Preferences > All > Main "
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.