# Italian translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alixir, 2014
# Andrea Martini , 2014
# prangel , 2013
# FranzMari , 2013
# franzes , 2014
# elisa.garufi , 2014
# ghina90 , 2013
# Lorenzo Scrocca , 2014
# Lorenzo Facca , 2013
# Lorenzo Porta, 2013
# Vindex17 , 2013-2014
# Stiffmaister88 , 2013
# Marco91, 2013
# momocat , 2014
# mrk2006 , 2014
# Paolo Velati , 2013
# Roberto91 , 2014
# sara.nocentini , 2014
# verodigiorgio , 2013
# Vincenzo Reale , 2006,2008-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
"Last-Translator: franzes \n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
"legge.\n"
"Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
"per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
"Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferenze di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfacce principali"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfacce di controllo"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Impostazioni audio generali"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizzazioni audio"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Moduli d'uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Impostazioni video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Impostazioni video generali"
#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Sottotitoli / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
"sovrapposte\"."
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ingresso / Codificatori"
#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Moduli di accesso"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
"comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
"cache."
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri di flusso"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
"dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Codificatore video"
#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
"+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codificatore audio"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Uscita del flusso"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
"agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
"I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
"di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
"RTP/RTSP).\n"
"I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
"flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
"flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
"forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
"essere fatto.\n"
"Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Moduli di accesso"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
"inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
"accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
"Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Generatori di pacchetti"
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
"miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
"Probabilmente non dovresti farlo.\n"
"Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Flusso sout"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
"sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
"configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD (video su richiesta)"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
"riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
"scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento generale della scaletta"
#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Rilevamento servizi"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
"elementi alla scaletta."
#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Traccia dei sottotitoli"
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
"finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
"esegui \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Apri file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Apr&i cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Apri ca&rtella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona cartella"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informazioni media"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informazioni &codificatore"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Messaggi"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Salta al pun&to specificato"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri personalizzati"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configurazione &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Inform&azioni"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi selezionati"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informazioni..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crea cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Crea cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Trasmissione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Ripeti tutto"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Ripeti un elemento"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Casuale disattivato"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salva scaletta su &file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"
Welcome to VLC media player Help"
"h2>
Documentation
You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.
For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation"
"a>.
If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.
To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.
Help
Before asking "
"any question, please refer yourself to the FAQ.
You might then get (and give) help on the "
"Forums, the mailing-lists or our IRC channel "
"(#videolan on irc.freenode.net).
Contribute to the project"
"h3>
You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can promote VLC media player.
"
msgstr ""
"
Benvenuti nella guida del lettore "
"multimediale VLC
Documentazione
Potete trovare documentazione "
"su VLC nel wiki del sito web di "
"VideoLAN.
Per tutte "
"le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
"multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella Documentazione di trasmissione.
Se non siete sicuri della "
"terminologia, potete consultare la knowledge base.
Per conoscere le principali "
"scorciatoie da tastiera, leggete la pagina scorciatoie.
Guida
Prima di porre qualunque "
"domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle FAQ.
Potreste inoltre ottenere (e "
"dare) aiuto nei Forum, nelle liste di distribuzione o "
"nel nostro canale IRC ( #videolan su irc.freenode.net ).
Contribuire al "
"progetto
Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
"vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
"documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
"e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete pubblicizzare il "
"lettore multimediale VLC.
"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spettrometro"
#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscopio"
#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri audio"
#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione"
#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modalità audio stereo"
#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo inverso"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "booleana"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "intero"
#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "virgola mobile"
#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[
\n"
#~ "
http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
#~ "(default) o html."
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)"
#~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-)"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
#~ msgid "Card %"
#~ msgstr "Scheda %"
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Anteriore sinistro"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Altoparlanti laterali"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Centrale e subwoofer"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dump"
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Riavvia VLC"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
#~ "RSTP sarà in acolto.\n"
#~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
#~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
#~ "nessun percorso.\n"
#~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
#~ "come indirizzo."
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Esposizione"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Esposizione."
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
#~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Indietro nella cronologia"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Avanti nella cronologia"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Completato %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
#~ "adapter[n] con n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
#~ "supportato da tutte le interfacce."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Banda passante terrestre"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
#~ "porta."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
#~ "interno."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
#~ "interno."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
#~ "una spiegazione della nuova sintassi."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
#, fuzzy
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
#~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
#, fuzzy
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
#~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
#~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
#~ "chiamate 1\n"
#~ "info assembly pacchetto 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Sottopagina"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Gestori"
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Esporta copertina come /art"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Segnali"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
#~ "correttamente.\n"
#~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
#~ "\n"
#~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Ripara"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
#~ "utilizzare un modello predefinito."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Sfocatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Regola Immagine"
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
#~ "interagire con le icone del desktop."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Registri"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
#~ msgid ""
#~ "
VideoLAN prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.
\n"
#~ "
VLC media player can get information from the Internet in order "
#~ "to get media information or to check for available updates."
#~ "
\n"
#~ "
VLC media playerdoesn't send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
VideoLAN preferisce che le applicazioni richiedano "
#~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.
\n"
#~ "
Il lettore multimediale VLC può recuperare informazioni da "
#~ "Internet per ottenere informazioni sul media o controllare la "
#~ "disponibilità di aggiornamenti.
\n"
#~ "
Il lettore multimediale VLCnon invia o raccoglie alcuna "
#~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.
\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ridi&mensiona"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demux caricamento temi"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
#~ "transcodifica."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Password di Growl sul server."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
#~ "memorizzare)."
#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separatore di banda"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "
rtp://@:1234
\n"
#~ "
mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "
rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "
http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "
rtp://@:1234
\n"
#~ "
mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "
rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "
http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
#~ "pericoloso)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
#~ "ancora."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
#~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
#~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
#~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
#~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
#~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
#~ "all'interno di un titolo.\n"
#~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
#~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
#~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
#~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
#~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
#~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Supporto completo"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
#~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
#~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
#~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
#~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
#~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
#~ "volta."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
#~ "Simile a una data Unix.\n"
#~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
#~ "descrittori sono:\n"
#~ " %a : Artista dell'album\n"
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
#~ " %C : Categoria\n"
#~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
#~ " %I : ID CDDB del disco\n"
#~ " %G : Genere\n"
#~ " %M : MRL attuale\n"
#~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
#~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
#~ " %T : Numero della traccia\n"
#~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
#~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
#~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
#~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
#~ " %% : Carattere % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
#~ "Simile a una data Unix\n"
#~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
#~ "descrittori sono:\n"
#~ " %M : MRL attuale\n"
#~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
#~ " %T : Numero della traccia\n"
#~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
#~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
#~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
#~ " %% : Carattere % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Debug aggiuntivo"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Ricerche CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
#~ "protocollo CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
#~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
#~ "numero)"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Agire da master"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
#~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
#~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
#~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
#~ "aggiornamento di VLC."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
#~ "selezione file"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Intervallo keyframe:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
#~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
#~ "org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team \n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "La squadra di VideoLAN \n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
#~ "obiettivi predefiniti:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
#~ "crearla come finestra separata."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
#~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
#~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
#~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
#~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
#~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
#~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
#~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
#~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
#~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
#~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
#~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
#~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
#~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
#~ "trovare qui."
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziano"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#, fuzzy
#~ msgid "256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Server Esound"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%u Hz"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Commento Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Commento Vorbis"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Permetti il timeshift"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Stato : %s fermato"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
#~ "casi."
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Cubo"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cilindro"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sfera"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "da A a B"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
#~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
#~ "1."
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Riproduci questo ramo"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordina questo ramo"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Impossibile salvare"
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
#~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
#~ "correlazione del movimento delle bande."
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
#~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
#~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
#~ "\n"
#~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
#~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
#~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Aiuto in linea"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team \n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La squadra di VideoLAN \n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
#~ "filtri video...) all'avvio"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra delle applicazioni"
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "ultima configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
#~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Metainformazioni"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Concatena con file addizionali"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
#~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
#~ "crearla come finestra separata."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
#~ "scaricare)."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Licenza di distribuzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Mostra sempre il video"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Apri la finestra playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Porta UDP"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Set di caratteri"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
#~ "UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
#~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Scrittura diretta"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
#~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
#~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
#~ msgid "UDP-Lite"
#~ msgstr "UDP-Lite"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
#~ "in caso di pacchetti troncati"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Segnala un errore"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(nessun artista)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(nessun album)"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
#~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
#~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
#~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
#~ "sviluppatori)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
#~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
#~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
#~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
#~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
#~ "WMA)"
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, Master"
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID disco (CDDB)"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Autore (CD-Text)"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reattività"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
#~ "esecuzione del programma:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
#~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Condivisioni DAAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Cache"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "abilita video"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
#~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "file M3U | *.m3u"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Da "
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
#~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
#~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
#~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
#~ "larga.\n"
#~ "\n"
#~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Scelta programma (SID)"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "Piani"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuovo"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "file://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Es&ci"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "nessuna informazione"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "Server HTTP 1.0"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
#~ "cuffie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
#~ "cuffie."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
#~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
#~ "per sovrapporre un logo."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
#~ "parte audio della scheda."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
#, fuzzy
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr ""
#~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
#~ "per la sincronizzazione di rete."
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr ""
#~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
#~ "avete mai avuto degli errori importanti."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
#~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
#~ "l'interfaccia."
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Espandi interfaccia"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
#~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
#~ "dell'interfaccia multicast."
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
#~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Nuovo Wizard..."
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
#~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
#~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
#~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
#~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
#~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
#~ "tutte le richieste SLP."
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
#~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Scegli il programma"
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Gestione dei moduli"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "Salta..."
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
#~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
#~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
#~ msgid "the VideoLAN team "
#~ msgstr "l'équipe VideoLAN "
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Vai a:"
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Pronto."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "DivX (prima versione)"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "DivX (terza versione)"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
#~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
#~ "millisecondi)."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Classica"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
#~ "Unix.\n"
#~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
#~ "descrittori sono:\n"
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
#~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
#~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
#~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
#~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
#~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
#~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
#~ " %P : ID editore\n"
#~ " %p : I preparatore\n"
#~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
#~ " %T : Numero della traccia\n"
#~ " %V : I del volume set\n"
#~ " %v : I del volume\n"
#~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
#~ " %% : Carattere % \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Cornish"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Ignora i tag id3"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
#~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
#~ msgid ""
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
#~ "module in the Modules section.\n"
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
#~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
#~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
#~ msgid ""
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
#~ "Modules are sorted by type."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
#~ "utilizzati da VLC.\n"
#~ "I moduli sono organizzati per tipo."
#~ msgid ""
#~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
#~ "preferred subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
#~ "encoding)."
#~ msgid ""
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
#~ "e configurati qui."
#~ msgid ""
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
#~ "qui.\n"
#~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
#~ "luminosità, saturazione."
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
#~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "rendering information 32\n"
#~ "extract subtitles 64\n"
#~ "misc info 128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
#~ "chiamate esterne 1\n"
#~ "tutte le chiamate 2\n"
#~ "informazione pacchetti 4\n"
#~ "immagini bitmap 8\n"
#~ "trasformazioni 16\n"
#~ "info rendering 32\n"
#~ "estrazione sottotitoli 64\n"
#~ "informazioni varie 128\n"
#~ msgid ""
#~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
#~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
#~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
#~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
#~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
#~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
#~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
#~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
#~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
#~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
#~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
#~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
#~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
#~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
#~ msgid ""
#~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
#~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
#~ "mean until the next subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
#~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
#~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
#~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
#~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
#~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
#~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
#~ msgid ""
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
#~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
#~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
#~ msgid "Disable all group items"
#~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
#~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
#~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
#~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
#~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
#~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
#~ msgid "Use CAM"
#~ msgstr "Utilizza CAM"
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
#~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
#~ msgid "mp4a"
#~ msgstr "mp4a"
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
#~ msgid "unimplemented query in control"
#~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
#~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
#~ "mouse a sinistra o a destra"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Riprendi"
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
#~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
#~ msgid ""
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
#~ "using an old version, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
#~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
#~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
#~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
#~ "l'opzione."
#~ msgid "Buggy PSI"
#~ msgstr "PSI difettosi"
#~ msgid ""
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
#~ "continuity counters, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
#~ "continuità, selezionare questa opzione."
#~ msgid "RTSP/RTP describe"
#~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
#~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
#~ msgstr "Salta +10 Secondi"
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
#~ msgstr "Salta -10 Secondi"
#~ msgid ""
#~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
#~ "the others."
#~ msgstr ""
#~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
#~ "le altre."
#~ msgid ""
#~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
#~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
#~ "this cube transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
#~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
#~ "cubo trasparente."
#~ msgid "Last skin actually used"
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
#~ msgid "Show application in system tray"
#~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "Info elemento"
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
#~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr ""
#~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
#~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
#~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
#~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
#~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
#~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
#~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
#~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
#~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
#~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
#~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
#~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
#~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
#~ msgid "mms://"
#~ msgstr "mms://"
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "Webcam"
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
#~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#~ msgid "Standard of the analog signal"
#~ msgstr "Standard del segnale analogico"
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
#~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
#~ msgid "Html"
#~ msgstr "Html"
#~ msgid "mmsh"
#~ msgstr "mmsh"
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
#~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
#~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
#~ msgid "dshow"
#~ msgstr "dshow"
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "slp"
#~ msgstr "slp"
#~ msgid "v4l"
#~ msgstr "v4l"
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCDX"
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
#~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
#~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid ""
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
#~ msgstr ""
#~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
#~ "con i file AVI."
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
#~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
#~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
#~ msgid "tcp"
#~ msgstr "tcp"
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
#~ msgid " Del "
#~ msgstr " Canc "
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
#~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
#~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
#~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
#~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "stampa aiuto"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
#~ "abilita questa opzione."
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
#~ msgid ""
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
#~ "will be used to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
#~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "&Resoconti..."
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
#~ "opzione."
#~ msgid "F:\\"
#~ msgstr "F:\\"
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
#~ msgid "&Copy text"
#~ msgstr "&Copia testo"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Url"
#~ msgstr "&Url"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr ""
#~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
#~ msgid "font"
#~ msgstr "carattere"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
#~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "modulo QNX RTOS"
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
#~ msgid "the VideoLAN Team "
#~ msgstr "il Team VideoLAN "
#~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
#~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
#~ msgid "Show information about the file being played"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "tarkin"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
#~ "composito, 2 = svideo)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Metodo IO"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Inquadrature"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salva volume all'uscita"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Growl porta UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
#~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
#~ "per la modalità a schermo intero."
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Mostra interfaccia"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
#~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
#~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
#~ "audio/sottotitoli"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
#~ "file."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
#~ "c'è modo di risolvere il problema."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
#~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
#~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Criterio delle copertine"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
#~ "SQL all'avvio di VLC"
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "programma principale"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accesso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
#~ "Chiavi mancanti?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
#~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
#~ "barre, usa localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
#~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
#~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
#~ "1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
#~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineare diagonale"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
#~ "suoi vicini"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
#~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
#~ "+/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cicli per grado"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Salta a"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Non inviare"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
#~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
#~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
#~ "URL di un flusso di rete..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
#~ "ulteriori informazioni."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Non chiedere ancora"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
#~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
#~ "riproduzione di VLC."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Apri cartella BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modulo d'uscita"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalizzatore grafico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sotto il video"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ai&uto..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
#~ "video alla traccia audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
#~ "velocità di codifica."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
#~ "essere separato da ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
#~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
#~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
#~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
#~ "il tuo sistema non ce l'ha."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
#~ "il tuo sistema non ce l'ha."
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Punti Cue"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Guadagno di retroazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
#~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
#~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
#~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
#~ "tutti gli errori)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
#~ "seguente codificatore:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
#~ "distribuzione.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
#~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Temporale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
#~ "Imposta 0 per disabilitarli."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
#~ "Imposta 0 per disabilitarli."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
#~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
#~ "Imposta 0 per disabilitarli."
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
#~ "accettati: da -2 a 2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Avviato nuovo input"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
#~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
#~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
#~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
#~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
#~ "flussi di rete, per esempio. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
#~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
#~ "procedi alla pagina successiva."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
#~ "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
#~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
#~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
#~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
#~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
#~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
#~ "flussi di rete, per esempio. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
#~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
#~ "procedi alla pagina successiva."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
#~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Generale"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Funzionalità"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Modifica impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
#~ "audio/sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
#~ "file."
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Migliore disponibile"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Apri file..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Informazioni &codificatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordina per"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Ripeti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Apri scaletta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtri di flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Croma dell'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Cancella i messaggi"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Inversione colore"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Forza grassetto"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Uscita audio su file"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Volume audio intero"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
#~ "opzione."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Muxer uscita audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Canali di uscita audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Visualizzazioni audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
#~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Controllo"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Modulo uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
#~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
#~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
#~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
#~ "già in esecuzione o di accodarlo."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Abbandona schermo intero"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Greco, moderno"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitano; provenzale"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Proporzioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menu Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Errore Blu-ray "
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Ingresso audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
#~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
#~ "ecc.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
#~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
#~ "tipo non è supportato."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Contrai"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Espandi"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Ripristina controlli"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Connessione automatica"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Connessione automatica"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Periferica video"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Dispositivo radio"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normale"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Immagini al secondo"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "fotogrammi"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Bitrate audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volume audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canali"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Ingresso FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Nome utente FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Password FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr ""
#~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
#~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Demuxer audio Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Periferica DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Uscita audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Periferica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Decodifica hardware"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
#~ "file di sottotitoli."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normale"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Muro"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Spaziale"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Volume %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr ""
#~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr ""
#~ "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr ""
#~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la "
#~ "pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
#~ "non funzionerà correttamente.\n"
#~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
#~ "problema generando un indice in memoria.\n"
#~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
#~ "Cosa vuoi fare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Rock classico"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Clip sonora"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Rock alternativo"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Pop strumentale"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Rock strumentale"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Rock sudista"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap cristiano"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Wave"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Modalità silente"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "ID sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Nome file"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Aspetto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Muro di immagini"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Pagina del televideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Interfacce principali"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Compilato da %s con %@"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Altezza sottoschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Larghezza immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Altezza immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Annunci SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Annuncio RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Annuncio HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Scaletta HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Impostazioni audio generali"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Abilita audio"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Colore del carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Dimensione carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Forza grassetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Colore della bordatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Abilita video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Annuncio SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Ingresso]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Decodifica video]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %"
#~ msgstr "| video decodificato : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %"
#~ msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %"
#~ msgstr "| fotogrammi persi : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %"
#~ msgstr "| audio decodificato : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %"
#~ msgstr "| buffer riprodotti : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %"
#~ msgstr "| buffer persi : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Trasmissione]"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| pacchetti inviati : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Volume : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Preamplificazione"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Abilita spazializzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Periferica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - digitale"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Svuota la scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Visualizza"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Elenco dettagliato"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Media Visualizza"
#, fuzzy
#~ msgid "PictureFlow View "
#~ msgstr "PictureFlow"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Tasto speciale"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Premi i nuovi tasti per\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Prosegui"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compilatore: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Codifica"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Converti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "C&onverti / Salva"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "File dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Str&umenti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Apri file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Canali audio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Traccia sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Str&umenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr ""
#~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francese"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Estensioni ignorate"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Croma dell'immagine base"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "In riproduzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Specchia verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Ribaltamento verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Opacità dell'ombra"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Decompressione LZMA"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Disabilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Abilita video"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Dimensione"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Proporzioni: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Dimensione massima GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Silenzia l'audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Lingua dell'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
#~ "le sue opzioni associate)."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Limite di oscurità"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Numero di canali audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Soglia del filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtro di clonazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr ""
#~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posizione del testo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
#~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
#~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Scadenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Intervallo di guardia"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Abilita la modalità software"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nome del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Codifica video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Codifica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Uscita\tmetodo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Bitrate video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Bitrate audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Campionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Opzioni MUX"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Scala video"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Porta di uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "File in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Supporto di input"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome file"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Righe"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Scostamento X"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Bordo della riga"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Larghezza"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonne"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Scostamento X"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Bordo della colonna"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Altezza"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Preamp:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Verbosità:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destinazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Installa"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Slot nero"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Media Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Volume pieno"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Nome della sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Media Avanti"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&No"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
#~ "selezionato."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Filtro passa basso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
#~ "sincronizzazione dell'ora."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Durata in secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "Compositore"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Ignora i parametri"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "sì: da %@ a %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Precedente / Indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Successivo / Avanti"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Cicla / Ripeti"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Media Riavvolgi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Preferenze di base"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "128"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Coro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Informazioni media attuale"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menus..."
#~ msgstr "Effetti video..."
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Annuncio del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
#~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
#, fuzzy
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Cancella i messaggi"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Configura trasmissione..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "Commuta la scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "UTC date"
#~ msgstr "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Acustico"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
#~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
#~ "tutti i formati."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
#~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
#~ "tutti i formati."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "File video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Proprietà carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Periferica DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "SDP richiesto"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Risoluzione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Apri media"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "A&pri media"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
#~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Visualizza"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Raccolta multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Schermo intero"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Trasmetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Media Tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Equalizzatore grafico"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Converti e trasmetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "File multimediali"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Modalità di acquisizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Errore"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Rimuovi selezionati"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Converti e trasmetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Acco&da"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Modalità silente"
#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Cartella cartella"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Sfocatura movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "riproduci elenco"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Tasto speciale"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Modulo uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Porta SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Forza profilo"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Forza profilo"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Valore cache (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
#~ "millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Modalità di trasmissione"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Modalità silente"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Trasponi"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Intervallo di guardia"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Modalità di trasmissione"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Modalità gerarchica"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Elevazione del satellite"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Elevazione del satellite"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Ingresso DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Password FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Visualizza il certificato"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "File della chiave AES"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Scegli un file"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Registra su file"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Combinazione non valida"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Pseudo-TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Cattura schermata video"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
#~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Ingresso DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Ingresso di memoria"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
#~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canali audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Destinazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Guadagno audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Ribaltamento verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del blu"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Livello degli alti"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Audio originale"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Predefinito"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Periferica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Categoria sconosciuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Uscita audio finta"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Filtro video Rotazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Ottieni funzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Ottieni funzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Decodifica video Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Decodifica video Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Abilita video"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
#~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
#~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
#~ "\"127.0.0.1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interfaccia telecomando"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Interfaccia telecomando"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer SMF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg muxer"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Indice"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Non inviare"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Chiave CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Vai Avanti"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Ripristina controlli"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Mantieni il file esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "File di destinazione:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Ritaglio video"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtro audio"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Filtro video Rotazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Controllo"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Pannello esteso"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volume %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Acquisizione schermata"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Apri cartella"
#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i elementi"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Apri cartella"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Impostazioni audio"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
#, fuzzy
#~ msgid " D, Delete an entry"
#~ msgstr " D, , Elimina una voce"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Varie"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Sfoglia"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistiche"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Salva metadati"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Dettagli codificatore"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Cancella"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Verbosità"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtro Scena"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Scaletta M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Scaletta M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Scaletta HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Trasmetti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Schermata"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Interfaccia finta"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Uscita audio finta"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Uscita video finta"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Effetti audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Bordatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Modulo di interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servizi"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Uscita video finta"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Apri cartella"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Larghezza della schermata video"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Formato delle schermate video"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Altezza della schermata video"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Schermata"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Uscita video YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Abilita audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Abilita audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Abilita modalità megabass"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Dimensione carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Allineamento del televideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Modulo server VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtro video"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtro video"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controlli &avanzati"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nome della sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Inviati"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nome del dispositivo video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Porte selezionate:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Apr&i cartella..."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Casuale disattivato"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Aggiungi cartella..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Modulo di interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
#~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Schermo intero"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Lettura file non riuscita"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Porta CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Server CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Modulo server VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Traccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Livello massimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
#~ "sincronizzazione dell'ora."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Categoria sconosciuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Apri disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Titolo precedente"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Titolo successivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Vai a"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Capitolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Seleziona cartella"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Inverso"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Ordina per"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Casuale"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Rimuovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Forza proporzioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Cattura &schermata"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Scarica estensione"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfaccia Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rete"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocollo"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Abilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canali:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normale"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Campionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualità"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Sintonizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Destinazione"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalese"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono duale"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codifica video"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deinterlacciamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Moduli di accesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Annuncio SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Annuncio SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Cancella"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Applica"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferenze"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "File danneggiato"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Porta audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Porta video"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Rock classico"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Allineamento dati"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Colore predefinito del testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Ripara file AVI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Interfacce principali"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilato da %s con %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Cartella sorgente"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Interfacce principali"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Ottieni funzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Selezione dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Rendering del testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Renderer di font simulato"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Opzioni varie"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Annuncio SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame delay"
#~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Riassunto"
#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Interrompi"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Basso"
#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Filtro video"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video in finestra integrata"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Uscita video Direct2D"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Video integrato"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
#~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "display X11"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Uscita video OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Visualizzazioni audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Post-elaborazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Trascrizione"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Cartella"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filtro video increspatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodel"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:pass"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
#~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Informazioni media..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Messaggi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Segnalibri..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Inform&azioni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Inglese"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglese"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Modulo accesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Numero di thread"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
#~ "help-verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
#~ "advanced e --help-verbose)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Normalizzazione del volume"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Modulo accesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Ampiezza di banda"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Modulo di uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Cartella sorgente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
#~ "memorizzare i flussi del timeshift."
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Cartella del timeshift"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Modalità audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
#~ "44100, 48000)"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Spazializzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Uscita audio finta"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Decodificatore video CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Commento"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Commento"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer audio Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Demuxer audio Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
#~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
#, fuzzy
#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
#, fuzzy
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "4:3 hearing impaired"
#~ msgstr "non udenti"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "non udenti"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "non udenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Apri file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Modulo accesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~ msgid "Teletext on"
#~ msgstr "Televideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login:pass"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Apri scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salva file"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
#~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Scaletta..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Media Visualizza"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Selezione disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizza..."
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Uscita"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "File in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Servizi Bonjour"
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
#~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
#~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Uscita video finta"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Trasparente"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Decodifica coordinata X "
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Decodifica coordinata X "
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Decodifica coordinata X "
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Numero di thread"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Cifratura video"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Musical"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Informazioni descrizione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
#~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Controllo"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Equalizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Aggiungi rumore"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altezza sottoschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Informazioni media attuale"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Indiani d'America"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Salta fotogrammi"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Schermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Solo pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Image"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Tempo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacità"
#, fuzzy
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "Raggio in pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Scadenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Fotogramma successivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Vai a"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Passaggio doppio"
#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
#, fuzzy
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
#~ "segnalibri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
#~ "per far funzionare i segnalibri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
#~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
#~ "mantenere lo stesso ingresso."
#, fuzzy
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Messaggi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Traasmissibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
#, fuzzy
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalizza..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Periferica DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Periferica VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Numero traccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Numero traccia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Aggiungi file..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Aggiungi file..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Salva scaletta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordina per"
#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Elimina"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Seleziona"
#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i elementi"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Preparatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Apri scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Uscita del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome del canale"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Apri file"
#, fuzzy
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Flusso sout"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
#~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
#~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
#~ "tutte."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
#~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
#~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
#~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Transcodifica video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
#~ "maggiori informazioni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
#~ "maggiori informazioni."
#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
#~ "flusso in ingresso."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
#~ "trasmissione."
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
#~ "trasmissione."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
#~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
#~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
#~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
#~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
#~ "utilizzato un titolo."
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodifica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Effetto Colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversione di spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Effetto acqua"
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Regolazione immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Opzioni video Decklink"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Preamplificazione"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrompi"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "In riproduzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Apri file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Apri &file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Apr&i cartella..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Apri &disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Scaletta..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Messaggi..."
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Apri scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Next playlist item"
#~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Lettore]"
#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "M3U esteso"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Segnalibri..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferenze..."
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Informazioni media..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "e RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "e RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MP4, OGG e RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
#~ "e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "Unicast UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
#~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
#~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
#~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
#~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
#~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
#~ "ma generalmente è il più compatibile"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
#~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
#~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
#~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Segnalibro %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "M3U esteso"
#, fuzzy
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Rifletti il video"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Direzione"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Lowest)"
#~ msgstr "Minore"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Larghezza della schermata video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Altezza della schermata video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Formato immagine sorgente"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Giallo"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opzioni personalizzate"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Periferica video"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Informazioni media"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nome del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Nome file"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#, fuzzy
#~ msgid "Information about VLC media player."
#~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Nome codificatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descrizione del brano"
#, fuzzy
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
#~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nome del dispositivo video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Periferica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descrizione sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Casuale"
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences / Settings"
#~ msgstr "Preferenze"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Gestione"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Colore dell'ombra"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Periferica"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Periferica"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad last.fm Username"
#~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
#~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Numero traccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Numero traccia"
#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Titolo video"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Artista"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Server GNU TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Password FTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
#~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
#~ "dimensione relativa del carattere."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Campionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Filtro video"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statistiche uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Statistiche uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
#, fuzzy
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
#~ "advanced e --help-verbose)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
#, fuzzy
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Calcolo PSNR"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Scadenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Modalità gioco"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "DSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Rendering del testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Apri un file di tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "Seleziona un file"
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Aggiungi file..."
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Modulo filtro video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Impostazioni video"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Artista"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Pannello esteso"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Server CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Server CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Arrangiatore"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Rendering del testo"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Messaggi"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "File di testo"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "Applicazione"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparatore"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Editore"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Correzione indice AVI..."
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Applicazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Applicazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Profilo principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Ordine nodi per autore"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Ordine nodi per autore"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "File di scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Chiaro"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "File audio"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Bridge"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Bordatura"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Abilita"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Amplificazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Larghezza del bordo"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "Filtro video Sfera"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Interfacce di controllo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
#~ "finestra video (coordinata X)."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programmi"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DSS"
#, fuzzy
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Codifica predefinita"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Predefinito"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Posizione del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Salva scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "File di log"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Rilevamento servizi"
#, fuzzy
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Raggio in pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Salva scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Demuxer WAV"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Abilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Risoluzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Scegli un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta &indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta &indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Salta &indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Salta &indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "&Salta in avanti"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "&Salta in avanti"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "&Salta in avanti"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "&Salta in avanti"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Scelta traccia audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segmento"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Visualizzazione attuale"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Inversione colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Trasmissione"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Moduli di accesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Apri file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Apri disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Apri cartella BDMV"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Seleziona un flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "Titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "Capitolo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "Lingua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Schermo intero"
#, fuzzy
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Successivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Flusso sout"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Più veloce"
#, fuzzy
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Titolo successivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capitolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percorso"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "File"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "programma principale"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Visualizza"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Applicazione"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Converti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingua"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Flusso sout"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Trasmetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
#, fuzzy
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Espelli il disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "programma principale"
#, fuzzy
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "programma principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "&Apri file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "Espelli il disco"
#, fuzzy
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "Apri &file..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "File di log"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Chiudi finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "Filtro video"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "Titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Capitolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Apri &disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Interfacce principali"
#, fuzzy
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "Controlli"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Canali"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Schermo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "Lingua"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "Apri sottotitoli..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Apri rete..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disco"
#, fuzzy
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "Re&te"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Elimina"
#, fuzzy
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
#, fuzzy
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Lingua"
#, fuzzy
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
#~ "flusso in ingresso."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
#~ "trasmissione."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
#~ "uscita (stream output)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
#, fuzzy
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
#, fuzzy
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
#~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
#~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
#~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
#~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
#~ "di tutti i flussi."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
#~ "uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
#, fuzzy
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Silenzia l'audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Numero canale"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
#, fuzzy
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
#~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
#, fuzzy
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
#~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
#, fuzzy
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Scostamento X"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Pulsanti avanzati"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Porta di uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
#, fuzzy
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "File di destinazione:"
#, fuzzy
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
#~ "streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
#~ "RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
#~ "RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
#~ "RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
#~ "RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
#~ "RTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
#~ "RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata X della maschera."
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
#, fuzzy
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Timecode"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
#, fuzzy
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Pin uscita audio"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Annunci SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Annunci SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr ""
#~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
#~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Forza proporzioni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr ""
#~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
#~ "(utilizzabile con OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
#~ "uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Seleziona un flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Apri scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Annunci SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Casuale disattivato"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificatore di rete"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtro passa basso"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Ingresso SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Tempo di rilascio"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Scadenza (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Maschera di movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Opzioni di configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
#~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
#, fuzzy
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Programma"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Scegli un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Capitolo Successivo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "Scaletta..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "Albero dei moduli"
#, fuzzy
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Apri disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Swati"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Flusso sout"
#, fuzzy
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "programma principale"
#, fuzzy
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Azimuth del satellite"
#, fuzzy
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Uscita del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Uscita del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navigazione: Destra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Apri scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Titolo precedente"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Apri cartella"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "s."
#~ msgstr " s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Ritaglio"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Uscita del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capitolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Periferica"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Apri &disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Flu&sso"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Ap&ri media recenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Applicazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
#, fuzzy
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Apri un supporto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Apri file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
#, fuzzy
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Messaggi"
#, fuzzy
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Porta"
#, fuzzy
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "Codice satellite"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Successivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
#~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
#~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
#~ "tutte."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Codifica video"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Codifica video"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "ID formato XVideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Italiano"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Annunci SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Numero canale"
#, fuzzy
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opzioni"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Uscita video Direct2D"
#, fuzzy
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "Demuxer FLAC"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Formato delle schermate video"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale."
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Canali audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
#, fuzzy
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
#~ "verbose)"
#, fuzzy
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol #"
#, fuzzy
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol #"
#, fuzzy
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
#~ msgstr ""
#~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
#~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
#~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
#~ "aperte."
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfaccia telecomando"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
#, fuzzy
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Seleziona una cartella"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
#~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
#, fuzzy
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Moduli uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "Ingresso DVDnav"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
#~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
#, fuzzy
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
#~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Decodificatore video CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Abilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable all group items"
#~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Elimina"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Ordine nodi per autore"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Stereo inverso"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#, fuzzy
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "Ordina per"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Stereo inverso"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
#, fuzzy
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
#~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
#, fuzzy
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "Elementi"
#, fuzzy
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
#~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Data"
#~ msgstr "Pannello esteso"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Artist(s)"
#~ msgstr "Artista"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Disc Category"
#~ msgstr "Categoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Impostazioni traccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "ID Traccia "
#, fuzzy
#~ msgid "C post processing"
#~ msgstr "Post-elaborazione"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT post processing"
#~ msgstr "Post-elaborazione"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB error: %s"
#~ msgstr "Server CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow demuxer"
#~ msgstr "DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump -10 seconds"
#~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump +10 seconds"
#~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump -1 minute"
#~ msgstr "Elimina elemento originale"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump +1 minute"
#~ msgstr "Elimina elemento originale"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump -5 minutes"
#~ msgstr "Dimensioni salto"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump +5 minutes"
#~ msgstr "Dimensioni salto"
#, fuzzy
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "URL uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "caching value in ms"
#~ msgstr "Valore cache (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
#~ msgstr "Ingresso DVDnav"
#, fuzzy
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "File sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD (test)"
#~ msgstr "Menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "Seleziona un flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "Sistema di trasmissione"
#, fuzzy
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Avvia"
#, fuzzy
#~ msgid "TS muxer"
#~ msgstr "Muxer PS"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD (menus support)"
#~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Use OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
#~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
#~ msgstr "Includi sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Nome codificatore"
#, fuzzy
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "ts"
#~ msgstr " s"
#, fuzzy
#~ msgid "mpeg1"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "Lettone"
#, fuzzy
#~ msgid "ogg"
#~ msgstr "Registrazione log"
#, fuzzy
#~ msgid "mov"
#~ msgstr "Rimuovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Apri un file di tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick file open"
#~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Apri scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Periferica video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "Periferica video"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "Preferenze di VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
#~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "Lettore CD audio"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "Controllo del tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternrock"
#~ msgstr "Rock alternativo"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "Ciclo"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "Ciclo"
#, fuzzy
#~ msgid "Float On Top"
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Media Player"
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "&Apri file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Play current playlist item"
#~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
#, fuzzy
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "Salva scaletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP stream"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Random dithering"
#~ msgstr "Nessun filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "Periferica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "Periferica"
#, fuzzy
#~ msgid "Always float on top"
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind stream"
#~ msgstr "Flusso in ingresso"
#, fuzzy
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "Supporto di input"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
#~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr ""
#~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
#~ "pacchettizzatori."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Per Second"
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
#, fuzzy
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "Scarica il modulo"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Version x.y.z"
#~ msgstr "Versione"
#, fuzzy
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "Periferica"
#, fuzzy
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "Ai&uto..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Stream output..."
#~ msgstr "Uscita del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume &Up"
#~ msgstr "Alza volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume &Down"
#~ msgstr "Abbassa volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Always on top..."
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.20"
#, fuzzy
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "Abilita la modalità software"
#, fuzzy
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
#, fuzzy
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "Porta HTTP del server"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output:"
#~ msgstr "Uscita del flusso"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Periferica"
#, fuzzy
#~ msgid "dvdplay input module"
#~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
#, fuzzy
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "Modulo accesso"
#, fuzzy
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "Modulo mux"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "Modulo mux"
#, fuzzy
#~ msgid "number of channels of audio output"
#~ msgstr "Numero di canali"
#, fuzzy
#~ msgid "About vlc"
#~ msgstr "Informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "Moduli uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostra le impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Converti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
#, fuzzy
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Nome codificatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reset config file"
#~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Centrale posteriore"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Tempo trascorso"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "Guadagno automatico"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Più lento"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Apri sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Posteriore sinistro"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
#~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Modulo uscita audio"