# translation of VLC to Malay # Copyright (C) 2006 VideoLAN # $Id: $ # This file is distributed under the same license as the VLC package. # Mahrazi Mohd Kamal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-29 00:05+0800\n" "Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: MALAYSIA\n" "X-Poedit-Language: Malay\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Program ini disertakan TANPA WARANTI, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh " "undang-undang.\n" "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n" "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n" "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Keutamaan VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihan semua pilihan." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Am" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Antaramuka" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Tetapan antaramuka am" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Antamuka utama" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Antaramuka kawalan" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Tetapan Hotkey" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Tetapan audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Tetapan audio am" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Penapis" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Penapis audio digunakan untuk pasca proses strim audio." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisasi" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisasi audio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Modul output" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul output audio." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Tetapan video" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Tetapan video am" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Pilih output video yang anda ingin dan konfigurnya di sini." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sarikata/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Lain-lain tetapan berkaitan dengan OSD, sarikata dan \"lapisan subgambar\"." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / Kodek" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan " "pengkod juga boleh ditemui di sini." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Modul Capaian" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Tetapan berkaitan dengan pelbagai metod capaian yang digunakan oleh VLC. " "Tetapan biasa yang anda ingin untuk mengubah tetapan proksi dan caching." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Penapis capaian" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Penapis capaian adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada " "bahagian input VLC. Anda tidak sepatutnya menyentuh apa-apa di sini " "melaiinkan anda tahu apa yang dilakukan." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Kodek Video" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Tetapan untuk dekoder dan enkoder video-saja." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodek audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Tetapan untuk dekoder dan encoder audio-saja" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Lain-lain kodek" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Tetapan untuk audio+video dan lain-lain dekoder dan enkoder." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan cermat." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "Output strim" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Output strim adalah apa yang dibenarkan untuk VLC bertindak sebagai pelayan " "striming atau menyimpan strim masuk.\n" "Strim adalah yang pertama dilipan gandakan(mux) dan kemudian dihantar terus " "kepada modul \"output capaian\" yang sama ada boleh disimpan strim ke fail " "atau strim ke (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n" "Modul strim Sout benarkan memproses strim lanjutan (mentranskod, " "mennyalin...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Tetapan output strim am" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk " "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini " "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak " "perlu melakukannya.\n" "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Output capaian" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan " "membenarkan anda sentiasa paksa metod output capaian tertentu. Anda mungkin " "tidak patut melakukannya.\n" "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizer diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum " "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa " "packetizer. Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n" "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Strim Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk " "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai " "untuk setiap modul strim sout di sini." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar " "menggunakan multicast UDP dan RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementasi Video atas Permintaan VLC" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "Senarai tayang" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai tayang (cth. mod mainbalik) " "dan untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai tayang (modul " "\"penemuan servis\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Kelakuan senarai tayang am" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Penemuan Servis" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada " "senarai tayang." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan cermat." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Ciri-ciri CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Anda mungkin " "tidak perlu menukar tetapan ini." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Tetapan Lanjutan" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Tetapan lanjutan lain" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Tetapan modul kroma" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Tetapan modul packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Tetapan enkoder" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul mengkod video/audio/sarikata." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Tetapan penyedia dialog" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Tetapan demuxer sarikata" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata dalam seksyen ini, sebagai contoh " "dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Tidak bantuan didapati" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Tiada bantuan wujud untuk modul ini." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap arahan-baris, " "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan larikan \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Buka Fail Cepat..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Pilihan lanjutan..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Buka Direktori..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Maklumat-meta" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "Maklumat" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "&Mesej..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Tetapan enkoder" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Tanda Buku" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "VLM configuration" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Perihal peman media VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "Tayang" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch information" msgstr "Ambil maklumat" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Maklumat" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Isih" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add node" msgstr "Tambah nod" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Strim..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Simpan..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Buka Fail..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "Ulang semua" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Repeat one" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "Rawak" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Rawak Dimatikan" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Tambah kepada senarai tayang" #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Guna pustaka media" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Simpan fail..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Pilihan lanjutan..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Tambah &Direktori..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Simpan Senarai Tayang..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Simpan Senarai Tayang..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Cari" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Cari dalam Senarai Tayang" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Nyahpijat tambahan" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" " "untuk melihatnya." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "Klon Imej" #: include/vlc_intf_strings.h:94 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Imej suap" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Penguatan" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Gelombang" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Tambah kesan herotan" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Tambah kesan herotan" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Balikan imej" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "Maklumat-meta" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Codec Name" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Huraian Kodek" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Menapis audio gagal" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Bilangan penapis maksima (%d) telah dicapai." #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "Dilumpuhkan" #: src/audio_output/input.c:93 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "Skop" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "Penyama" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "Penapis audio" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Jenis Gandaan Main semula" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "Saluran Audio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo songsang" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 msgid "Media Library" msgstr "Pustaka Media" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan `%s' samar\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: pilihan perlukan argumen -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan `-W %s' samar\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak benarkan argumen\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Tandalaman %i" #: src/input/decoder.c:106 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "Tiada modul dekoder untuk format" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC berkemungkinan tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". " "Malangnya anda tidka mungkin dapat menyelesaikannya." #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strim/Transkod gagal" #: src/input/decoder.c:160 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC tidak dapat membuka modul paketizer." #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder." #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Trek %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1413 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1414 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1415 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1416 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strim %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "Saluran" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "Kadar pensampelan" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per sampel" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "Kadar bit" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "Resolusi paparan" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "Kadar kerangka" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "Sarikata" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Input anda tidak dapat dibuka" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian." #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "Gagal mengecam format input" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian." #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "Artis" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "Hakcipta" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Nombor Trek." #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "Kadaran" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Tetapan" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "Kini Tayangkan" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "Penerbit" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "Dikod oleh" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "URL Seni" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Track " #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Penanda Laman" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "Program" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Bab" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Trek Video" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Trek Audio" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trek Sarikata" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Judul berikut" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Judul terdahulu" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Judul %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Bab %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "Bab berikut" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "Bab terdahulu" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "Tukar antaramuka" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "Tambah ntaramuka" #: src/interface/interface.c:253 msgid "Telnet Interface" msgstr "Antaramuka Telnet" #: src/interface/interface.c:256 msgid "Web Interface" msgstr "Antaramuka Web" #: src/interface/interface.c:259 msgid "Debug logging" msgstr "Menglog nyahpijat" #: src/interface/interface.c:262 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gerakan Tetikus" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "ms" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "Pilihan bantuan" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "rentetan" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "integer" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "apung" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr "(dihidupkan lalai)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr "(dilumpuhkan lalai)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC versi %s\n" #: src/libvlc-common.c:1828 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Dihimpun oleh %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Pengkompil: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Menyingkir kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Tekan kunci RETURN untuk meneruskan...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "American English" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugis Brazil" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "British English" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "China, Tradisional " #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Denmark" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finland" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Parsi" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Poland" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "China, Dimudahkan " #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Sweden" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda " "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan " "pelbagai pilihan berkaitan." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Modul antaramuka" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah " "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modul antaramuka tambahan" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "nda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" untuk VLC. Ia akan dilancarkan pada " "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Guna senarai dipisah koma " "untuk modul antaramuka. (nilai koma adalah \"rc\" (kawalan jauh), \"http\", " "\"gerakan\" ...)" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Kemeleretan (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ini adalah tahap kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, " "2=nyahpijat)." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Duduk diam" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "Strim lalai" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto " "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Mesej warna" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda " "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua " "pilihan yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan " "pengguna." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Tunjuk antaramuka dengan tetikus" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan ditunjukkan apabila " "menggerakkan tetikus pada hujung skrin dalam mod skrin penuh." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaksi antaramuka" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Apabila dibolehkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali " "input pengguna diperlukan." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan " "menambah penapis audioa yang mana akan diguakan untuk pasca memproses atau " "kesan visual (penganalisa spektrum, dll.) Bolehkan penapis di sini, dan " "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Modul output audio" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ini adalah metod output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah " "automatik pilih metod terbaik yang ada." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "Benarkan audio" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Tahap mengkod audio tidak akan " "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Paksa audio mono" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ini akan memaksa output audio mono." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum audio lalat" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 " "hingga 1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Output audio volum disimpan" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. " "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual." #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "Tangga volum output audio" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Saiz langkah untuk volum boleh laras menggunakan pilihan ini, dalam julat 0 " "hingga 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekuensi output audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 (lalai), " "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan " "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh " "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Gantian nyahsegerak audio" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ini akan melengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. " "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mod saluran output audio" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan " "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga " "dengan strim audio yang dimainkan." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Guna S/PDIF jika wujud" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya " "begitu juga dengan strim audio yang dimainkan." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Paksa mengesan Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Gunakannya apabila anda tahu strim anda adalah (atau bukan) dikodkan dengan " "Dolby Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak " "dikodkan dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan " "meningkatkan pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan " "Pengadun Saluran Fon Kepala." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "On" msgstr "On" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ini akan menambah penapis pasca memproses audio, untuk mengubahsuai " "persembahan bunyi." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualisasi audio" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)." #: src/libvlc-module.c:283 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Jenis Gandaan Main semula" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Pilih fail" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Play Stream" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP." #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Strim lalai" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Pengurangan hingar" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "Tiada" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "Trek" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. " "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, " "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul " "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Modul output video" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ini adalah metod output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah " "automatik pilih metod terbaik yang ada." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "Benarkan video" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Tahap mengkod video tidak akan " "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "Lebar video" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Anda boleh melaksanakan lebar video. Dengan lalai (-1) VLC akan menyesuaikan " "kepada sifat video." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "Tinggi video" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Anda boleh melaksanakan tinggi video. Dengan lalai (-1) VLC akan " "menyesuaikan kepada sifat video." #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "Kordinat X video" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat X)." #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Kordinat Y video" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat Y)." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "Judul video" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Judul adat untuk tetingkap video (jika video tidak tertanam dalam " "antaramuka)." #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Jajaran video" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Dengan lalai (0) ia akan berada " "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh " "gunakan kombinasi nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)." #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "Atas" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "Atas-Kiri" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "Atas-Kanan" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bawah-Kiri" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bawah-Kanan" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Zum video" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Anda boleh zum video dengan menentukan faktor." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Zum video" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak " "dinnyahkod, ini akan penjimatkan kuasa memproses." #: src/libvlc-module.c:369 msgid "Embedded video" msgstr "Video tertanam" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Benam input video di dalam antaramuka utama." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Output video skrin penuh" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Mula video mod skrin penuh" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "Lapisan output video" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Lapisan adalah keupayaan pencepat perkakasan kad video anda (keupayaan untuk " "persembahkan terus video). VLC akan cuba menggunakannya sebagai lalai." #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "Sentiasa di atas" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain." #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Lappisan/Sarikata" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Penapis video kesan pergerakan" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "Lumpuhkan penjimat skrin" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "Dekorasi tetingkap" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, kerangka, dll... sekeliling video, " "menjadikan tetingkap yang \"minima\"." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Video output filter module" msgstr "Modul penapis output video" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, " "sepagai contoh mengurai, atau untuk klon atau herot tetingkap video." #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "Modul penapis video" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, " "sebagai contoh mengurai, atau mengherotkan video." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Direktori snapshot video (atau nama fail)" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directori di mana snapshot video akan disimpan." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Awalan fail snapshot video" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format snapshot video" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format imej di mana akan digunakan untuk menyimpan snapshot video" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Papar prebiu snapshot video" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Papar prebiu snapshot dalam sudut atas-kiri skrin." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa untuk pernomboran snapshot" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video cropping" msgstr "Mencantas video" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ini akan memaksa cantasan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, " "16:9, dll.) menyatakan aspek imej global." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Nisbah aspek sumber" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ini akan memaksa nisbah aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang " "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga " "dijadikan kias untuk VLC apebila wayang tidak punya maklumat nisbah aspek. " "Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) menyatakan aspek imej " "global, atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan kejituan piksel." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Senarai kadar cantasan.biasa" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Senarai dipisah koma nisbah cantasan yang akan ditambah di dalam antaramuka " "senarai nisbah cantasan." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Senarai kadar akpek kebiasaan" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Senarai nisbah aspek dipisah koma yang akan ditambah dalam antaramuka " "senarai nisbah aspek." #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Tetapkan tinggi HDTV" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ini akan membenarkan pengendalian yang betul format video HDTV-100 walaupun " "jika enkoder rosak tersalah tetap kepada 1088 garis. Anda hanya perlu " "lumpuhkan pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai kesemua " "1088 garis." #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Nisbah aspek peksel monitor" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ini akan memaksa nisbah aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel " "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya " "kepada 4:3 untuk simpan ukuran." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "Langkau kerangka" #: src/libvlc-module.c:483 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Tetapan ini membenarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan " "bingkai berlaku apabila komputer anda tidak cukup berkuasa" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Drop late frames" msgstr "Jatuhkan bingkai lewat" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang " "sepatutnya memaparkan tarikh)." #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "Segerak senyap" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ini mengelakkan kebanjiran mesej log dengan output nyahpijatdaripada " "mekanisma penyegerakan output video." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem input, " "umpamanya DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran " "sarikata." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan " "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital." #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Jam pembilang purata rujukan" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Apabila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak biasa), anda perlu " "tetapkan kepada 10000." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Penyegerakan jam" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Adalah mungkin untuk melumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-" "nyata. Gunakannya jika anda merasai mainbalik yang tersengguk pada strim " "rangkaian." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "Penyegerakan rangkaian" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan " "klien. Perincian tetapan wujud pada Lanjutan/Segerak Rangkaian" #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "Benarkan" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Ini adalah port lalai diguna untuk strim UDP. Lalai adalah 1234." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU antaramuka rangkaian " #: src/libvlc-module.c:536 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Ini adalah saiz paket maksima yang boleh dihantar melalui antaramuka " "rangkaian. Pada Ethernet biasanya adalah 1500 bait." #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Had hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:543 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada " "paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai terbina " "dalam sistem pengoperasian)." #: src/libvlc-module.c:547 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast" #: src/libvlc-module.c:549 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan." #: src/libvlc-module.c:551 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Alamat antaramuka output multicast IPv4" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Alamat IPv4 untuk antaramuka multicast lalai. Akan menindih jadual laluan." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Pilih program dengan memberi ID Servis. Hanya guna pilihan ini jika anda " "ingin membaca strim multi-program (contohnya strim DVB)." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Servis (SID). " "Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin membaca strim multi-program " "(contohnya DVB strim)." #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Audio track" msgstr "Trek audio" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Strim bilangan trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)." #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "Trek sarikata" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Strim bilangan trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Audio language" msgstr "Bahasa audio" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga huruf " "kod negara)." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Subtitle language" msgstr "Bahasa sarikata" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Bahasa trek sarikata yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga " "aksara kod negara)." #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Audio track ID" msgstr "Trek ID audio" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Trek ID sarikata" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Input repetitions" msgstr "Pengulangan input" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Start time" msgstr "Masa mula" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stop time" msgstr "Masa henti" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strim ini akan dihentikan pada posisi (dalam saat)." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Rundi" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)." #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "Senarai input" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama " "selepas yang normal." #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input hamba (eksperimen)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat " "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input " "dipisah '#'. " #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Senarai tanda buku untuk strim" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Anda boleh cara manual beri senarai tanda buku untuk strim dalam bentuk " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda " "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan " "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar" "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "Paksa posisi sarikata" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Anda boleh guna pilihan ini untuk menempatkan sarikata dibawah wayang, " "gantian untuk di atas wayang. Cuba lain-lain posisi." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Benarkan sub-gambar" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "VLC boleh lumpuhkan keseluruhan memproses sub-gambar." #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Paparan Atas Skrin (OSD)" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dipanggil OSD (Paparan Atas Skrin)." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul mengemuka teks" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk mengemuka, tetapi ini membenarkan " "anda untuk menggunakan svg sebagai misalan." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul penapis subgambar" #: src/libvlc-module.c:665 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian " "imej atau teks atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)." #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Auto kesan fail sarikata" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Auto kesan fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata ditentukan " "(berdasarkan pada nama fail wayang)." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Kekaburan auto kesan sarikata" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail wayang akan " "dipadankan. Pilihan adalah:\n" "0 = tiada sarikata diautokesan\n" "1 = sebarang fail sarikata\n" "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama wayang\n" "3 = fail sarikata sepapan dengan nama wayang dengan aksara tambahan\n" "4 = fail sarikata sepadan benar dengan nama wayang" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Laluan auto kesan sarikata" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Lihat fail sarikata pada laluannya juga, jika fail sarikata anda tidak " "ditemui dalam direktori semasa." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "Guna fail sarikata" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila auto kesa tidak dapat mengesan " "fail sarikata anda." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "Peranti DVD" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua " "selepas huruf pemacu (cth. D:)" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "Peranti VCD" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan " "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "Peranti CD Audio" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan " "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "Paksa IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "Paksa IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Sambungan TCP masa tamat" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "Pelayan SOCKS" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. " "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nama pengguna SOCKS" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "Kata laluan SOCKS" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Katalaluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "Judul metadata" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan \"judul\" metadata untuk input." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "Pengarang metadata" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata artis" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"artis\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata genre" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"genre\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata hakcipta" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "Huraian metadata" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "Tarikh metadata" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"tarikh\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "URL metadata" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"url\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Pilihan ini akan digunakan untuk mengganti cara VLC pilih kodeknya (metod " "nyahmampat). Hanya pengguna lanjutan patut menggantikan pilihan kerana ia " "boleh merosakkan mainbalik semua strim anda." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Senarai dekoder dicadang" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Senarai koden yang VLC akan guna dalam kepentingan. Sebagai contoh, 'dummy'," "a52' akan mencuba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya pengguna " "lanjutan yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan merosakkan " "mainbalik semua strim anda." #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Senarai enkoder dicadang" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ini akan membenarkan anda memilih senarai enkoder yang VLC akan guna dalam " "kepentingan." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Tetapan in membenarkan anda menetapkan pilihan global lalai untuk sussistem " "output strim." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "Benarkan output strim lalai" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Anda boleh masukkan rantai output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk " "belajar bagaimana untuk membina rantai seumpamanya. Amaran: rantai ini akan " "dibolehkan untuk semua strim. " #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Benarkan striming untuk semua ES" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strim semua strim asas (video, audio dan sarikata)" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "Papar ketika striming" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Tayang lokal strim semasa menstrimnya." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "Benarkan output strim video" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim " "apabila yang akhir ini dibolehkan." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Benarkan output strim audio" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Pilih sama ada strim audio perlu diarahkan kepada kemudahan output strim " "apabila yang akhir ini dibolehkan." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Benarkan output strim SPU" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Pilih sama ada strim SPU perlu diarahkan kepada kemudahan output strim " "apabila yang akhir ini dibolehkan." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "Sentiasa buka output strim" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item " "senarai tayang banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak " "ditentukan)" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Stream output access modules settings" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Benarkan anda mengubahsuai nilai caching lalai untuk strim RTSP. Nilai ini " "perlu ditetapkan dalam unit milisaat." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Senarai packetizer dicadang" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ini akan membenarkan anda memilih urutan dalan VLC yang anda pilih " "packetizernya." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "Modul mux" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul mux" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "Modul output capaian" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul putput " "capaian" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kawal aliran SAP" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multicast SAP akan dikawal. " "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumumam pada MBone." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Jeda pengumumam SAP" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Apabila kawalan alilran dilumpuhkan, ini akan membolehkan anda tetapkan " "dalaman tetap antara pengumuman SAP." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. Anda " "perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "Bolehkan sokongan FPU" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna kelebihan " "ini." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Bolehkan sokongan CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan ke " "atasnya." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Benarkan sokongan CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna kelebihan " "ini." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna " "kelebihan ini." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke " "atasnya." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan ke " "atasnya." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Bolehkan sokongan CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil kesempatan " "ke atasnya." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Pilihan ini benarkan anda memilih modul lalai. Biarkannya melainkan anda " "benar-benar anda tahu apa yang anda lakukan." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "Modul salin memori" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara " "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "Modul capaian" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ini akan benarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika " "capaian benar tidak automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkan pilihan " "global melainkan anda bena-benar tahu apa yang anda lakukan." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Access filter module" msgstr "Modul penapis capaian" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Penapis capaian digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca. Ini " "digunakan untuk misalan bagi gantian masa." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "Modul demux" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim " "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak " "automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan global " "melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda lakukan." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Larikan VLC dalam kepentingan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih " "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. " "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau " "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar " "tahu apa yang anda lakukan." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Laras kepentingan VLC" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai " "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, " "atau terhadap misalan VLC lain." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Bilangan minima benang" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan VLC." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "Laluan carian modul" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fail kongfigurasi VLM" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Guna plugin cache" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Guna cache plugin yang mana akan meningkatkan masa mula VLC." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "Kumpul Statistik" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Kumpul statistik sebarangan." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "Larikan sebagai proses daemon" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Larikan VLC sebagai proses daemon latar." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "Tulis proses id kepada fail" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang ditentukan." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Log to file" msgstr "Log ke fail" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Log semua mesej VLC pada fail teks." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "Log ke syslog" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Log semua mesej VLC kepada syslog (sistem UNIX)." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai " "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak " "mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam " "pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang " "sedia terbuka atau masuk dalam giliran." #: src/libvlc-module.c:1008 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai " "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak " "mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam " "pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang " "sedia terbuka atau masuk dalam giliran." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC dimulakan daripada perkaitan fail" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Beritahu VLC yang ianya sedang dilancarkan disebabkan perkaitan fail di " "dalam OS" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "One instance when started from file" msgstr "Satu misalan apabila dimulakan daripada fail" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Hanya benarkan satu misalan dilarikan apabila dimulakan daripada fail" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Tingkat kepentingan proses" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman " "memainkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain " "yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun " "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa " "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana " "mungkin memerlukan but semual sistem anda." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Apabila menggunakan pilihan hanya satu misalan, bariskan item kepada senarai " "tayang dan kekal tayangkan item semasa." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai tayang. Ada antaranya yang boleh " "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai tayang." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatik pra-hurai fail" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai tayang (untuk dapatkan " "sedikit metadata)." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "Polisi seni album" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 #, fuzzy msgid "When track starts playing" msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modul penemuan servis" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Tentukan modul penerokaan servis untuk dimuat, dipisahkan dengan semi-colon. " "Nilai kebiasaan adalah sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Tayang fail rawak selamanya" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai tayang sehingga diganggu." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai tayang cara tidak tentu." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "Ulang item semasa" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC akan sentiasa memainkan item senarai tayang semasa." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "Tayang dan henti" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Henti senarai tayang selepas setiap item senarai tayang dimainkan." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Play and exit" msgstr "Tayang dan keluar" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai tayang." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Use media library" msgstr "Guna pustaka media" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Pustaka media automatik menyimpan dan memuat semula setiap kali anda " "memulakan VLC." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Use playlist tree" msgstr "Guna pokok senarai tayang" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" "Senarai tayang boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian " "item, seperti kandungan direktori. \"Lalai\" bermakna yang pepohon akan " "digunakan apabila benar-benar perlu." #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Never" msgstr "Tidak Sekali" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Tetapan ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenali sebagai \"hotkey\"." #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "Skrin Penuh" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Fill fullscreen" #: src/libvlc-module.c:1117 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "Tayang/Jeda" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Pilih hotkey untuk diguna pada keadaan jeda swap." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "Jeda sahaja" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Pilih hotkey untuk jeda." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "Tayang Sahaja" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Pilih hotkey untuk tayang." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "Percepat" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik maju pantas." #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "Perlahan" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik gerak perlahan." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "Maju" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item kemudian dalam senarai " "tayang." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item terdahulu dalam senarai " "tayang." #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "Henti" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Pilih hotkey untuk henti." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "Posisi" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Lompat undur sangat pendek" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk buat undur sangat cepat." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Short backwards jump" msgstr "Lompat terbelakang pendek" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Pilih hotkey untuk bina lompat undur pendek." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Lompat terbelakang sedang" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur sedang." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Long backwards jump" msgstr "Lompat terbelakang panjang" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "Lompat maju sangat pendek" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk maju sangat cepat." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Short forward jump" msgstr "Lompat maju pendek" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju pendek." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "Lompat maju sedang" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju sedang." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "Lompat maju panjang" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang." #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "Panjang lompat sangat pendek" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "Panjang lompatan pendek" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "Panjang lompatan sedang" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat sedang, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Long jump length" msgstr "Panjang lompatan jauh" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "Layari atas" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "Layari bawah" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "Layari kiri" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "Layari kanan" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pergi menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Pilih kunci untuk membawa anda kepada menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Pilih judul DVD terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul terdahulu daripada menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select next DVD title" msgstr "Pilih judul DVD berikut" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Pilih bab DVD terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Pilih bab DVD berikut" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD." #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Pilih kunci untuk menambah volum audio." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan volum audio." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Bisu" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Volum naik" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan sarikata." #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Lengahan sarikata diturunkan" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan sarikata." #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "Lengahan audio naik" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan audio." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "Lengahan audio turun" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan audio." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 1" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 2" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 3" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 4" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 5" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 6" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 7" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 8" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 9" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 10" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Pilih kunci untuk tayangkan tanda buku ini." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 1" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 2" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 3" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 4" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 5" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 6" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 7" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 8" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 9" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 10" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai tayang tanda buku ini." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Senarai tayang penanda buku 1" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Senarai tayang penanda buku 2" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Senarai tayang penanda buku 3" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Senarai tayang penanda buku 4" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Senarai tayang penanda buku 5" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Senarai tayang penanda buku 6" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Senarai tayang penanda buku 7" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Senarai tayang penanda buku 8" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Senarai tayang penanda buku 9" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Senarai tayang penanda buku 10" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai tayang tanda buku." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Undur dalam sejarah melungsur" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Pilih hotkey digunakan untuk undur (kepada item media terdahulu) dalam " "pelungsuran sejarah." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Maju dalam sejarah melungsur " #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Pilih hotkey digunakan untuk maju (kepada item media kemudian) dalam " "pelungsuran sejarah." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "Putar trek audio" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kitar semula trek (bahasa) audio yang ada." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kitar trek sarikata" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kitar lalu trek sarikata yang ada." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Nisbah aspek sumber kitar" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kitar semula senarai pra tentu nisbah aspek sumber." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kitar cantas video" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kitar semula senarai pra tentu format cantasan." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kitar mod urai" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Kitar lalu mod urai." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "Tunjuk Antaramuka" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Hide interface" msgstr "Sorok Antaramuka" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "Ambil snapshot video" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada cakera." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "Rekod" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti." #: src/libvlc-module.c:1268 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Boneka" #: src/libvlc-module.c:1269 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 msgid "Un-Zoom" msgstr "Nyahzum" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Cantas satu piksel daripada atas video" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada atas video." #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Cantas satu piksel daripada kiri video" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kiri video" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Cantas satu piksel daripada bawah video" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada bawah video" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Cantas satu piksel daripada kanan video" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kanan video" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Benarkan mod kertas dinding" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Jangan papar sebarang video" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Ulang item semasa" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [pilihan] [strim] ...\n" "Anda boleh tentukan strim pelbagai pada perintah baris. Ianya akan " "digilirkan dalam senarai tayang.\n" "Item pertama yang ditentukan akan dimainkan dahulu.\n" "\n" "Gaya-pilihan:\n" " --option pilihan global yang ditetapkan untuk tempoh program.\n" " -option versi aksara tunggal global --option.\n" " :option pilihan yang hanya diterapkan kepada strim secara terus " "sebelumnya\n" " dan yang menindih tetapan terdahulu.\n" "\n" "Sintaks strim MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Kebanyakan global --options boleh juga digunakan sebagai spesifik MRL :" "options.\n" " Pelbagai :option=nilai pasangan boleh ditentukan.\n" "\n" "Sintaks URL:\n" " [file://]namafail Fail media biasa\n" " http://ip:port/fail URL HTTP\n" " ftp://ip:port/fail URL FTP\n" " mms://ip:port/fail URL MMS\n" " screen:// Cekupan skrin\n" " [dvd://][peranti][@peranti_raw] Peranti DVD\n" " [vcd://][device] Peranti VCD\n" " [cdda://][device] Peranti CD Audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Strim UDP dihantar oleh pelayan strim\n" " vlc:pause: Item khas untuk jeda senarai tayang untuk " "masa tertentu\n" " vlc:quit Item khas untuk keluar VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "Ciri-ciri Tetingkap" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "Subgambar" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "Sarikata" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Overlays" msgstr "Lapisan" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "France" msgstr "Perancis" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "Tetapan trek" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "Kawalan mainbalik" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "Peranti lalai" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "Tetapan rangkaian" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "Proksi Socks" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "Penyahkod" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "Modul istimewa" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "Pilihan pertunjukan" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkey" #: src/libvlc-module.c:2275 msgid "Jump sizes" msgstr "Saiz lompat" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "program utama" #: src/libvlc-module.c:2364 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "cetak bantuan untuk VLC (boleh digabungkan dengan --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2370 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "cetak bantuan untuk pilihan lanjutan" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "minta lebih kemeleretan apabila memaparkan bantuan" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "cetak senarai mdul yang wujud" #: src/libvlc-module.c:2391 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "cetak senarai mdul yang wujud" #: src/libvlc-module.c:2397 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "cetak bantuan pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Ulangtetap konfig semasa kepada nilai lalai" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "guna fail konfig gantian" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "ulang tetap cache plugin semasa" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "cetak maklumat versi" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "kekunci" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "Tak ditakrif" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albania" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assam" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Belarus" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burma" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inggeris" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fiji" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisia" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greek, Moden ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Name=Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Iceland" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Jawa" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenland)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmir" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldav" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Selatan" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Utara" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepal" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norway" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norway Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (post 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Benarkan audio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhal" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Utara" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Selatan" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Pulau Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrain" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "Singkir" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "Adun" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 suku" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 setengah" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 asal" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 ganda dua" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "Pangkas" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Nisbah-aspek" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "Rawak" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan" #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Nilai caching dalan ms" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim DVB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Kad penyesuai untuk tala" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/" #~ "adapter[n] dengan n>=0." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Nomborperanti diguna pada penyesuai" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Frekuensi transponder/multiplex" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T" #, fuzzy #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Mod balikan" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri " #~ "ini jika menghadapi kesulitan." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Mod bajet" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad " #~ "\"bugdet\"." #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Tetapan rangkaian" #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Voltan LNB" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Voltan LNB tinggi" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong " #~ "oleh semua muka depan." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "ton 22 kHz" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transponder FEC" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Jenis modulasi" #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]" #, fuzzy #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Jeda kawal terrestrial" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Mod transmisi terrestrial" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Mod hirarki terrestrial" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Pengutuban tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Jentik mendatar" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Input DirectShow" #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Gagal membaca CD" #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i." #~ msgstr "VLC gagal mendapatkan blok saiz yang baru: %i." #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching lalai untuk CD Audio. Nilai ini perlu ditetapkan dalam " #~ "milisaat." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD Audio" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Input CD Audio" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Playan CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Port CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Port pelayan CDDB diguna." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "CD Audio - Trek" #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "CD Audio - Trek %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "tiada" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "tindan" #~ msgid "full" #~ msgstr "penuh" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n" #~ "info meta 1\n" #~ "peristiwa 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim CDDA. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya " #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada " #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC " #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n" #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n" #~ " %a : Artis (untuk album)\n" #~ " %A : Maklumat album\n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n" #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n" #~ " %M : MRL semasa\n" #~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan " #~ "ralat.\n" #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n" #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n" #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[peranti-atau-fail][@[T]rek]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Cakera Padat Audio" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Nyahpijat tambahan" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Nilai caching dalan mikrosaat" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Bilangan blok per CD dibaca" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\" apabila tiada " #~ "CDDB" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Guna kawalan audio CD dan output?" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Lihat CD-Teks?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Format digunakan dalam medan senarai yatang \"judul\" apabila menggunakan " #~ "CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Lihat CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Pelayan CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Port pelayan CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Alamat emel dilaporkan kepada pelayan CDDB" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "melihat cache CDDB?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP " #~ "CDDB" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Had masa pelayan CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB " #~ "apabila keduanya wujud" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Cakera" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Tempoh" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Trek" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Nombor Trek" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Tiada input" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Ragam subdirektori" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n" #~ "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai tayang.\n" #~ "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan " #~ "pertama.\n" #~ "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "lipat" #~ msgid "expand" #~ msgstr "kembang" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Sambungan diabai" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " #~ "directory.\n" #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for " #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions." #~ msgstr "" #~ "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai tayang " #~ "apabila membuka direktori.\n" #~ "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai " #~ "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktori" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Direktori sistem fail piawai input" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Kabel" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antenna" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Radio FM" #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Radio AM" #~ msgid "DSS" #~ msgstr "DSS" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim DirectShow. Nilai ini perlu ditetapkan dalam " #~ "milisaat." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Nama peranti video" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda " #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Nama peranti audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "" #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda " #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Saiz video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You " #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." #~ msgstr "" #~ "Nama peranti audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda " #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh " #~ "tentukan saiz piawai (cif, d1, ...) atau x" #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Format kroma input video" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth " #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Kadar bingkai input video" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu " #~ "(cth. 0 bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Ciri-ciri peranti" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "Tunjuk dialoh ciriperanti dipilih sebelum mmemulakan strim." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Ciri-ciri penala" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan saluran]." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Saluran TV penala" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)." #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Kod negara penala" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi " #~ "semasa (0 bermakna lalai)." #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Edit input penala" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)." #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Pin input video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh " #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan " #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di " #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah." #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Pin input audio" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"." #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Pin output video" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"." #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Pin output audio" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"." #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Mod penala AM" #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." #~ msgstr "" #~ "Mod penala AM. Boleh jadi satu daripada LALAI, TV, RADIO_AM, RADIO_FM " #~ "atau DSS." #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Input DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Segar semula senarai " #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Selaras" #~ msgid "Capturing failed" #~ msgstr "Mencekup gagal" #~ msgid "" #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "VLC tidak dapat menggunakan peranti \"%s\", kerana jenis perantinya tidak " #~ "disokong." #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." #~ msgstr "Peranti pencekup \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan." #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan." #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Alamat hos HTTP" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di " #~ "sini." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nama pengguna HTTP" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP " #~ "dalaman." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Kata laluan HTP" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "ACL HTTP" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan " #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman." #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Fail sijil" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Fail kunci peribadi" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Fail root CA" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Fail CRL" #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Pembatalan Sijil" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "Pelayan HTTP" #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Sintaks input telah dimansuhkan" #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat " #~ "penjelasan sintaks baru." #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Pengutuban tidak sah" #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah." #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim DV. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Sudut DVD" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Sudut DVD lalai" #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Nilai caching untuk DVD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Mula terus dalam menu" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "Mulakan DVD terus dalam menu utama. Ini akan mencuba untuk langkau semua " #~ "amaran pengenalan." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD dengan menu" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "Input DVDnav" #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Kegagalan mainbalik" #~ msgid "" #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "VLC tidak dapat tetapkan judul DVD. Berkemungkinan tidak dapat " #~ "menyahsulit keseluruhan cakera." #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n" #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim " #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti " #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan " #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada " #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah " #~ "ditengah-tengah judul.\n" #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci " #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya " #~ "selalu.\n" #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan " #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci " #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang " #~ "telah digunakan oleh libcss.\n" #~ "Metod lalai adalah: kunci." #~ msgid "title" #~ msgstr "judul" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Kekunci" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD tanpa menu" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)" #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." #~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka cakera \"%s\"." #~ msgid "DVDRead could not read block %d." #~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka blok %d." #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." #~ msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x." #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Modul capaian" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim palsu. Nilai ini perlu ditetapkan dalam " #~ "milisaat." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Kadar kerangka" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} " #~ "(lalai 0)." #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Tempoh dalam ms" #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "0, meaning that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, " #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)." #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Tiru" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Input palsu" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk fail. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail " #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Fail masukan" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Gagal membaca fail" #~ msgid "VLC could not read file \"%s\"." #~ msgstr "VLC gagal membaca fail \"%s\"." #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"." #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\"." #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC could not open file \"%s\" (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Lebar sempadan" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Direktori rakam" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Directori di mana rekod akan disimpan." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Menyahkod" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Nisbah merekod" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Butiran masa ganti" #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim " #~ "masa ganti." #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Direktori masa ganti" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa ganti." #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti" #~ msgid "" #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " #~ "control pace or pause." #~ msgstr "" #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang " #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda." #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Masa ganti" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim FTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nama pengguna FTP" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Kata laluan FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "Akaun FTP " #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Input FTP" #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Output muat naik FTP" #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal" #~ msgid "VLC could not connect with the given server." #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan yang diberi." #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected." #~ msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak." #~ msgid "Your account was rejected." #~ msgstr "Akaun anda telah ditolak." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak." #, fuzzy #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Cubaab sambungan anda kepada pelayan telah ditolak." #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim GnomeVFS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam " #~ "milisaat." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Input GnomeVFS" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Proksi HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]" #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran " #~ "http_proxy akan dicuba." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim HTTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "Agen pengguna HTTP" #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Agen pengguna yang akan diguna untuk sambungan." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Auto sambung semula" #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "" #~ "Automatik cuba menyambung semula untuk strim jika berlaku sambungan putus " #~ "mengejut." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Strim berterusan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada " #~ "pelayan). Anda tidak perlu bolehkan global pilihan ini kerana ia akan " #~ "merosakkan semua jenis lain strim HTTP." #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Input HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "HTTP authentication" #~ msgstr "Pengesahan HTTP" #~ msgid "Please enter a valid login name and a password." #~ msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah." #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." #~ msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Auto sambung semula" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "Output audio JACK" #, fuzzy #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim MMS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Paksa pemilihan untul setiap strim" #~ msgid "" #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different " #~ "bitrates. You can choose to select all of them." #~ msgstr "" #~ "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadat bit " #~ "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya." #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Kadar bit maksima" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksima dibawah had itu." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Output strim olok" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Boneka" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Tokok pada fail" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya." #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Output strim fail" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Namapengguna" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Katalaluan" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Katalaluan diguna yang akan meminta capaian strim." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #, fuzzy #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." #~ msgstr "MIME dikembalikan oleh pelayan (auto kesan jika tidak ditentukan)." #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Laluan kepada sijil PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk " #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan " #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. " #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Output strim HTTP" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Nama Strim" #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "" #~ "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast." #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Takrifan Strim" #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel." #~ msgstr "Huraian kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda." #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "MP3 Strim" #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "" #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah " #~ "mungkin untuk strim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 kepada " #~ "pelayan shoutcast/icecast." #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Huraian Genre" #~ msgid "Genre of the content. " #~ msgstr "Kandungan Genre" #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Huraian URL" #~ msgid "URL with information about the stream or your channel. " #~ msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. " #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. " #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Kadar persampelan" #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod." #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Bilangan saluran" #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. " #~ msgid "Ogg Vorbis Quality" #~ msgstr "Kualiti Vorbis Ogg" #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. " #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Strim umum" #~ msgid "" #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory " #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the " #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for " #~ "icecast." #~ msgstr "" #~ "Buat pelayan wujud kepada umum pada Laman Kuning (direktori senarai " #~ "strim) pada laman web icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit " #~ "yang ditentukan untuk shoutcast. Memerlukan strim Ogg untuk icecast." #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Output IceCAST" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Nilai cache (ms)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP tuju keluar. Nilai ini perlu " #~ "ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Kumpulan paket" #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh " #~ "kumpulan. Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-" #~ "satu masa. Ia akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem yang " #~ "dibeban-berat." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Tulis mentah" #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU " #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik " #~ "strim)." #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Nama sessi" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Automatik mencantas" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "Output strim UDP" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching lalai untuk strim PVR. Nilai ini perlu ditetapkan dalam " #~ "milisaat." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Peranti" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Peranti video PVR" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Peranti radio" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Peranti radio PVR" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Norma strim (Automatik, SECAM, PAL, atau NTSC)." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lebar" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frekuensi" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)." #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Jeda kunci" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)." #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "Kerangka B" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini " #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)." #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Puncak kadar bit" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR." #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Mod mod)" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)." #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Topeng bit audio" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volum audio (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Saluran" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatik" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim RTSP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Real RTSP" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Sambungan gagal" #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung kepada \"%s:%d\"." #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Sessi gagal" #~ msgid "The requested RTSP session could not be established." #~ msgstr "Sessi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan." #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk penangkap skrin. Nilai ini perlu ditetapkan dalam " #~ "milisaat." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Saiz pecahan tangkapan" #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Optima tangkapan dengan pecahkan skrin dalam ketulan tinggi pra-takrif " #~ "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Input Skrin" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skrin" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim SMB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nama pengguna SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Kata laluan SMB" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Domain SMB" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Domain/Kumpulan kerka yang akan diguna untuk sambungan." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Input SMB" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim TCP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "input TCP" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk strim UDP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Auto kesan MTU" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang " #~ "ditemui." #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Masa tamat memesan kembali RTP dalam ms" #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat " #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "Input UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nama peranti" #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 " #~ "akan diguna." #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Input kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)" #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux2" #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Input Video4Linux2" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam " #~ "milisaat." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nama peranti video untuk diguna. Jika anda tidak menentukan sebarang, " #~ "tiada peranti video akan diguna." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nama peranti audio diguna. Jika anda tidak menentukan apa-apa, tiada " #~ "peranti audio yang akan diguna." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu " #~ "(cth. I420 (lalai), R24, dll.)" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Saluran Audio" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Kecerahan" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Kecerahan input audio." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Hue" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Hue input video." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Wana input video" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontra" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Kontra input video" #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Penala" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Penala untuk diguna, jika ada lebih dari satu." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100)" #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Tetapkan pilihan ini jika MJPEG output peranti tangkap" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "pengurangan" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kualiti" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Kualilti strim." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Input Video4Linux" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Nilai caching untuk VCD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Input VCD" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][peranti][@[judul][,[bab]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Masukan" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmen" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmen" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Format VCD" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Penyedia" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "# Vol maks" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Tetapan Volum" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "ID Sistem" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Masuka" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Titik Masukan Pertama" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Titik Masukan Akhir" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)" #~ msgid "type" #~ msgstr "jenis" #~ msgid "end" #~ msgstr "akhir" #~ msgid "play list" #~ msgstr "Senarai tayang" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Senarai panjang pilihan" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Senarai pilihan" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Jenis tidak diketahui" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Senarai ID" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "CD Video Super" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Jika bukan kosong, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Bilangan blok CD untuk dimasukkan dalam baca tunggal." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Jika VCD dikarang dengan kawalan mainbalik, gunakannya. Sebalilknya kami " #~ "akan mainkan dengan trek." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Guna panjang trek semaksima unit ditemui?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan, panjang bar cari ialah trek bukannya panjang masukan." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Tunjuk info VCD dipanjang?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Tunjuk amaun maksima maklumat dibawah info Strim dan Media. Tunjuk contoh " #~ "navigasi kawalan mainbalik ." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai tayang medan \"pengarang\"." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\"." #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "Dekoder mudah untuk strim dikod dengan Dolby Surround" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Dekoder Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Kesan ini memberikan anda rasa seperti berdiri di dalam bilik dengan set " #~ "pembesar suara 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan fon kepala, " #~ "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa " #~ "dan kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n" #~ "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format daripad amono k epada 7.1." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Dimensi sifat" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Gantirugi lengah" #~ msgid "" #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " #~ "case, turn this on to compensate." #~ msgstr "" #~ "Lengahan yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala " #~ "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika " #~ "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan." #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Tiada nyahkod untukDolby Surround" #~ msgid "" #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Strim dikod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh " #~ "penapis. Membolehkan tetapan ini tidak digalakkan." #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Kesan renggang maya fon kepala" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Kesan fon kepala" #~ msgid "Use downmix algorithme." #~ msgstr "Guna algoritma adun turun." #~ msgid "" #~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in " #~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room " #~ "full of speakers." #~ msgstr "" #~ "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo atau mono yang digunakan " #~ "di dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di " #~ "dalam bilik dipenuhi pembesar suara." #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan" #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "" #~ "Pilihan ini akan senyapkan semua saluran lain kecuali saluran dipilih. " #~ "Pilih saru daripada (0=kiri, 1=kanan, 2=belakang kiri, 3= belakang kanan, " #~ "4= tengah, 5= kiri depan)" #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Belakang kiri" #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Belakang kanan" #~ msgid "Left front" #~ msgstr "Depan kiri" #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah" #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran trivial" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Mampatan julat dinamik A/52" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi " #~ "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam " #~ "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan " #~ "julat dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau " #~ "bilik mendengar." #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Bolehkan upmixing dalaman" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Bolehkan algoritma mengadun naik dalaman (tidak digalakkan)." #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "Dekode audio ATSC A/52 (AC-3)" #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Penapis audio untuk A/52->pembungkusan S/PDIF" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Dekoder audio Akustik Logik DTS" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Penapis audio untuk DTS->pembungkusan S/PDIF " #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "Dekoder audio MPEG" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Praset penyama" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama." #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Tambah jalur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -" #~ "4 -2 0\"." #~ msgstr "" #~ "Jangan guna praset, tetapi manual tentukan jalur. Anda perlu sediakan 10 " #~ "nilai antara -20dB dan 20dB, dipisahkan dengan ruang, cth \"0 2 4 2 0 -2 -" #~ "4 -2 0\"" #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Lepas dua" #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." #~ msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat." #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Tambah global" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)." #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "Penyama dengan 10 jalur" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Rata" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasikal" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Bass penuh" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Full bass and treble" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Treble Penuh" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Headphones" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Dewan Besar" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Party" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Soft" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Soft rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Jumlah penimbal audio" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kkuasan dibuat. " #~ "Nombor lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas " #~ "penapis untuk terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif kepada " #~ "variasi pendek." #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Paras maksima" #~ msgid "" #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, " #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point " #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai " #~ "ini, volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan " #~ "positif. Nilai antara 0.5 dan 10 adalah wajar." #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Penormalan volum" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Penyama Parametrik" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Frek rendah (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Low freq gain (dB)" #~ msgstr "gandaan frek rendah (Db)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Frek tinggi (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "High freq gain (dB)" #~ msgstr "gandaan frek tinggi (Db)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Freq 1 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 gain (dB)" #~ msgstr "Tambah 1 frek (Db)" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "Freq 1 Q" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Freq 2 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 gain (dB)" #~ msgstr "Frek tambah 2 (Db)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "Freq 2 Q" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Freq 3 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 gain (dB)" #~ msgstr "Frek tambah 3 (Db)" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "Freq 3 Q" #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan jalur-terhad" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan linear" #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan ulang remeh" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan buruk" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Pengadun audio Float32" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Pengadun audio S/PDIF olok" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Pengadun audio Trivial" #~ msgid "default" #~ msgstr "lalai" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Pengadun audio ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Nama Peranti ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Peranti Audio" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 depan 2 belakang" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF" #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Tiada Peranti Audio" #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "" #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang " #~ "\"lalai\"." #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Output audio gagal" #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka peranti ALSA \"%s\" (%s)." #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use." #~ msgstr "Peranti audio \"%s\" sedang diguna." #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Kad bunyi tidak diketahui" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "Output audio aRts" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di " #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya " #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio." #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Output AudioUnit HAL" #~ msgid "" #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program." #~ msgstr "" #~ "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program " #~ "lain." #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur" #~ msgid "" #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup " #~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." #~ msgstr "" #~ "Anda perlu konfigur susunan pembesar suara anda dengan \"Utiliti Pemasang " #~ "Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. Mod stereo kini sedang diguna." #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (Output terenkod)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Peranti Output" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan nombor" #~ "(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)." #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Guna output float32" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "Pilihan ini benarkan anda untuk bolehkan atau lumpuhkan mod output audio " #~ "kualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian kad " #~ "bunyi)." #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "output audio DirectX" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 depan 2 belakang" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Output audio EsouD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Pelayan Esound" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Format Output" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\"" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Jumlah saluran output" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Dengan lalai, semua saluran masuk akan disiimpan tetapi anda boleh hadkan " #~ "bilangan saluran di sini." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Tambah pengepala WAVE" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "" #~ "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV kepada " #~ "fail." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fail Output" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Output audio fail" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Output audio Roku HD1000" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect to writable clients" #~ msgstr "Automatik pra-hurai fail" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Output audio JACK" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya " #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, " #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini." #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Output audio Linux OSS" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Peranti DSP OSS" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Output audio PORTAUUDIO" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Output audio Lapisan DirectMedia Mudah" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Output sambungan waveOut Win32" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Penghurai A/52" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "Packetizer audio A/52" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Dekoder audio ADPCM" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Dekoder audio mentah/log" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Enkoder audio Raw" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Dekoder video Cinepak" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Dekoder catatan CMML" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "Dekoder sarikata CVD" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Kualiti mengenkod" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Kualilti mengkod antara 1.0 (rendah) dan 10.0 (tinggi)." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Penyahkod video Dirac" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Pengenkod video Dirac" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Penghurai DTS" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "Packetizer audio DTS" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Menyahkod kordinat X" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Menyahkod kordinat Y" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Posisi subgambar" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, " #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-" #~ "kanan)." #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Mengkod kordinat X" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Mengkod kordinasi Y" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Dekoder sarikata DVB" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Enkoder sarikata DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)" #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "Sambungan AAC" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Fail imej" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Laluan fail imej untuk input palsu." #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Fail imej" #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Lebar video output." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Tinggi video output." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Biarkan nisbah aspek" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Anggap lebar dan tinggi sebagai nilai maksima." #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Nisbah aspek latar " #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat." #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Video urai" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Mengurai imeh selepas memuatkannya" #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Modul urai" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Modul urai untuk digunakan" #, fuzzy #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "Kroma" #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Dekoder video palsu" #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio." #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." #~ msgstr "VLC tidak dapat mencari enkoder \"%s\"." #~ msgid "VLC could not open the encoder." #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder." #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Non-ref" #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Bidir" #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Non-key" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bit" #~ msgid "simple" #~ msgstr "mudah" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Bilinear pantas" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Bikubik (kualiti baik)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimen" #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)" #~ msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Kawasan" #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Gauss" #~ msgid "SincR" #~ msgstr "SincR" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Bicubic spline" #~ msgstr "Bicubic spline" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Menyahkod" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Pengenkodan" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demuxer FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "Muxer FFmpeg" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Penapis penskalaan video" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "Penukaran kroma FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Penapis video FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "Penapis video urai FFmpeg" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Persembahan langsung" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Pembetulan ralat" #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "Ffmpeg boleh lakukan pemulihan ralat.\n" #~ "Bagaimanapun, dengan enkoder berpijat (seperti enkoder ISO daripada M$) " #~ "ini akan menghasilkan ralat yang banyak.\n" #~ "Julat nilai sah daripada 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua pemulihan ralat)." #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Mengolah nyahpijat" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Untuk betulkan pepijat:\n" #~ "1 autokesan\n" #~ "2 msmpeg4 lama\n" #~ "4 xvid diurai\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 tiada melapik\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel kroma.\n" #~ "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" " #~ "dan \"ump4\", masukkan 40." #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Cepat" #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak " #~ "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan " #~ "menghasilkan gambar terherot." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Pasca memproses kualiti" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 hingga 6\n" #~ "Paras tertinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar " #~ "lebih baik." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Topeng Nyahpijat" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "Tetapkan topeng nyahpijat ffmpeg" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej " #~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n" #~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n" #~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n" #~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n" #~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7." #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Mendekod resolusi rendah" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses " #~ "yang rendah" #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" #~ msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264" #~ msgid "" #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental " #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada " #~ "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi " #~ "tinggi." #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg" #~ msgid "" #~ "[: