# Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive package. # # Michiel Zandbelt , 2008, 2009. # Valenstijn , 2010. # Ronald , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-22 16:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-10 15:01+0200\n" "Last-Translator: Ronald \n" "Language-Team: 07.7 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5205 msgid " Clip Problems" msgstr "Problemen van clip" #: src/customtrackview.cpp:606 msgid " Duration:" msgstr " Tijdsduur:" #: src/customtrackview.cpp:612 msgid " Group duration:" msgstr "Tijdsduur groep:" #: src/customtrackview.cpp:605 msgid " Position:" msgstr "Positie:" #: src/customtrackview.cpp:610 src/customtrackview.cpp:616 msgid " Selection duration:" msgstr "Tijdsduur selectie:" #: rc.cpp:2140 rc.cpp:2146 rc.cpp:4170 rc.cpp:4176 msgid " frames" msgstr " frames" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359 src/stopmotion/stopmotion.cpp:360 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:174 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:1981 rc.cpp:2549 rc.cpp:4011 rc.cpp:4579 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% van de afbeelding heeft een delta" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290 msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/recmonitor.cpp:908 msgid "%1 dropped frames" msgstr "%1 overgeslagen frames" #: src/archivewidget.cpp:171 msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "Bestand %1 naar archief, %2 is nodig" msgstr[1] "Bestanden %1 naar archief, %2 zijn nodig" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272 msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/documentchecker.cpp:297 msgid "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr "" "%1 ontbrekende proxies, deze worden opnieuw aangemaakt bij het openen van " "het project" #: src/colorplaneexport.cpp:126 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:219 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 wordt vervangen door %2" #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/clipproperties.cpp:478 msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 clip)" msgstr[1] "(%1 clips)" #: src/archivewidget.cpp:166 msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 item)" msgstr[1] "(%1 items)" #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4503 msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 is experimenteel)" #: src/titlewidget.cpp:1357 rc.cpp:1996 rc.cpp:4026 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1382 rc.cpp:1999 rc.cpp:4029 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1510 rc.cpp:1513 rc.cpp:1604 rc.cpp:1607 rc.cpp:1610 rc.cpp:1872 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:1890 rc.cpp:1896 rc.cpp:1899 rc.cpp:1902 rc.cpp:1908 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:1920 rc.cpp:2038 rc.cpp:2041 rc.cpp:2047 rc.cpp:2050 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2056 rc.cpp:2059 rc.cpp:2104 rc.cpp:2107 rc.cpp:2110 #: rc.cpp:2113 rc.cpp:2116 rc.cpp:2119 rc.cpp:2194 rc.cpp:2197 rc.cpp:2200 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:2206 rc.cpp:2305 rc.cpp:2308 rc.cpp:2398 rc.cpp:2401 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2558 rc.cpp:2561 rc.cpp:2564 rc.cpp:2567 rc.cpp:2570 #: rc.cpp:2576 rc.cpp:2582 rc.cpp:2588 rc.cpp:2594 rc.cpp:2597 rc.cpp:2603 #: rc.cpp:2645 rc.cpp:2648 rc.cpp:2651 rc.cpp:2654 rc.cpp:2661 rc.cpp:2664 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:2809 rc.cpp:2842 rc.cpp:2914 rc.cpp:3001 rc.cpp:3004 #: rc.cpp:3289 rc.cpp:3295 rc.cpp:3301 rc.cpp:3307 rc.cpp:3316 rc.cpp:3376 #: rc.cpp:3382 rc.cpp:3513 rc.cpp:3516 rc.cpp:3519 rc.cpp:3522 rc.cpp:3540 #: rc.cpp:3543 rc.cpp:3634 rc.cpp:3637 rc.cpp:3640 rc.cpp:3902 rc.cpp:3905 #: rc.cpp:3920 rc.cpp:3926 rc.cpp:3929 rc.cpp:3932 rc.cpp:3938 rc.cpp:3944 #: rc.cpp:3950 rc.cpp:4068 rc.cpp:4071 rc.cpp:4077 rc.cpp:4080 rc.cpp:4083 #: rc.cpp:4086 rc.cpp:4089 rc.cpp:4134 rc.cpp:4137 rc.cpp:4140 rc.cpp:4143 #: rc.cpp:4146 rc.cpp:4149 rc.cpp:4224 rc.cpp:4227 rc.cpp:4230 rc.cpp:4233 #: rc.cpp:4236 rc.cpp:4335 rc.cpp:4338 rc.cpp:4428 rc.cpp:4431 rc.cpp:4585 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4591 rc.cpp:4594 rc.cpp:4597 rc.cpp:4600 rc.cpp:4606 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4618 rc.cpp:4624 rc.cpp:4627 rc.cpp:4633 rc.cpp:4675 #: rc.cpp:4678 rc.cpp:4681 rc.cpp:4684 rc.cpp:4691 rc.cpp:4694 rc.cpp:4787 #: rc.cpp:4839 rc.cpp:4872 rc.cpp:4944 rc.cpp:5031 rc.cpp:5034 rc.cpp:5319 #: rc.cpp:5325 rc.cpp:5331 rc.cpp:5337 rc.cpp:5346 rc.cpp:5406 rc.cpp:5412 #: rc.cpp:5543 rc.cpp:5546 rc.cpp:5549 rc.cpp:5552 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:1555 rc.cpp:3573 rc.cpp:3579 rc.cpp:3585 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:545 msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 betekent gevuld; anders is het niet gevuld met dit formaat lijndikte." #: rc.cpp:1616 rc.cpp:1665 rc.cpp:1674 rc.cpp:1752 rc.cpp:3646 rc.cpp:3695 #: rc.cpp:3704 rc.cpp:3782 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:979 #: src/projectsettings.cpp:486 src/projectsettings.cpp:499 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 afbeelding gevonden" msgstr[1] "%1 afbeeldingen gevonden" #: rc.cpp:1068 msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: rc.cpp:2169 rc.cpp:4199 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1092 msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4365 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1082 msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: rc.cpp:1062 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 Band Equalizer" #: rc.cpp:1070 msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: rc.cpp:1084 msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: rc.cpp:1668 rc.cpp:1677 rc.cpp:1755 rc.cpp:3698 rc.cpp:3707 rc.cpp:3785 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4929 msgid "2 pass" msgstr "2 pass" #: rc.cpp:2173 rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1094 msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: rc.cpp:1072 msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: rc.cpp:2332 rc.cpp:4362 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2275 rc.cpp:2703 rc.cpp:2959 rc.cpp:4305 rc.cpp:4733 rc.cpp:4989 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1086 msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: rc.cpp:776 rc.cpp:824 msgid "256 scale" msgstr "256 schaal" #: rc.cpp:784 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D video oscilloscoop" #: rc.cpp:972 msgid "3 point balance" msgstr "3 punts balans" #: rc.cpp:1074 msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: rc.cpp:2329 rc.cpp:4359 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1088 msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: rc.cpp:172 msgid "3dflippo" msgstr "3Dflippo" #: rc.cpp:2287 rc.cpp:2715 rc.cpp:2971 rc.cpp:4317 rc.cpp:4745 rc.cpp:5001 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:2326 rc.cpp:4356 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1076 msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: rc.cpp:2323 rc.cpp:4353 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1066 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: rc.cpp:2165 rc.cpp:4195 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1090 msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2709 rc.cpp:2965 rc.cpp:4311 rc.cpp:4739 rc.cpp:4995 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1078 msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: rc.cpp:2269 rc.cpp:2697 rc.cpp:2953 rc.cpp:4299 rc.cpp:4727 rc.cpp:4983 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89 msgid "75% box" msgstr "75% vak" #: rc.cpp:1080 msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: rc.cpp:1650 rc.cpp:1695 rc.cpp:1704 rc.cpp:1782 rc.cpp:2089 rc.cpp:3124 #: rc.cpp:3130 rc.cpp:3136 rc.cpp:3142 rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3325 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3725 rc.cpp:3734 rc.cpp:3812 rc.cpp:4119 rc.cpp:5154 #: rc.cpp:5160 rc.cpp:5166 rc.cpp:5172 rc.cpp:5253 rc.cpp:5262 rc.cpp:5355 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:604 rc.cpp:1791 rc.cpp:3821 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:3145 rc.cpp:5175 msgid ":::" msgstr ":::" #: rc.cpp:943 msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Wiskundig, is wat er gebeurt een vermenigvuldiging van de " "pixel-helderheid met [0,1] van de gamma waarde.]]>" #: rc.cpp:922 msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Alle effecten kunnen bekeken worden wanneer het wordt " "uitgeprobeert op een grijze kleurenbalk en ook op de RGB parade monitor " "bekeken worden.]]>" #: rc.cpp:694 msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Het Licht Graffiti effect onthoud het eerste frame van de clip " "waarop het is toegepast, de clip zou altijd met de tekenstift " "buiten het beeld moeten starten. Als de achtergrond konstant verandert, bv " "in een straat, probeer eens om α > 0 in te stellen om een gemiddelde " "achtergrond afbeelding te berekenen.]]>" #: rc.cpp:661 msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) moet een pixel zijn om herkend te " "worden als lichtbron?
\n" " Om de drempel te verhogen zijn er helderer lichtbronnen nodig (b." "v. meer wit danwel minder kleur) maar voorkomt sommige «valse alarmen» waar " "niet zo heldere gedeeltes, b.v. handen, waarvan de kleuren nogal kunnen " "veranderen vergeleken met de achtergrond, foutief herkent kunnen worden als " "lichtbron.]]>" #: rc.cpp:666 msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), om " "als lichtbron herkend te worden?
\n" " Door de drempelwaarde te verhogen is het moelijiker voor " "lichtbronnen om geaccepteerd te worden op een lichte achtergrond, maar " "vermindert het gevaar dat ruis en lichte plekken in het algemeen als " "lichtbron meetellen.]]>" #: rc.cpp:671 msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "vergeleken met de " "achtergrond afbeelding (dR + dG + dB) veranderen totdat " "een pixel wordt herkend als lichtbron?
\n" " Door deze waarde te verhogen kan er in sommige gevallen " "voorkomen worden dat sommige lichte objecten verlicht door de lichtbron " "worden toegevoegd aan het licht masker.]]>" #: rc.cpp:838 msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: rc.cpp:676 msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Probeer voor langzaam bewegende lichtbronnen minder " "lichtgevoeligheid te gebruiken om een betere belichting te bereiken.]]>" #: rc.cpp:681 msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Het lichtmasker wordt niet onmiddelijk wit wanneer de lichtbron " "zich langzaam verplaatst of op dezelfde plaats blijft.]]>" #: rc.cpp:703 msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Voorbeeld: Schakel dit in om de de helderheid-drempelwaarde in " "te stellen en verander de drempelwaarde totdat de hele lichtbron oplicht. " "Herhaal dit met de andere parameters. Alleen de delen die oplichten met " "alle drempelwaarden tellen mee als lichtbron.]]>" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) en " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) worden " "Guillemets of ganzenvoetjes genoemd. Deze worden gebruikt in verschillende " "landen zoals Frankrijk (met spatie 0x00a0), Zwitzerland, Duitsland, Finland " "en Zweden.

en (U" "+2039/203a, ‹/›) zijn hun enkele quote " "equivalenten.

Lees Wikipedia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

een em spatie (spatie met de breedte van een m).

Voorbeelden: in " "het Engels om te markeren—zoals hier—gedachten. Traditioneel " "zonder spaties.

Lees Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Een en spatie (spatie met de breedte van een n).

Voorbeelden: In " "het Engels voor waarde ranges (1878–1903), voor relaties/connecties " "(Zurich–Dublin). In het Duits wordt het ook gebruikt (met spaties!) " "voor gedachten: “Es war – wie immer in den Ferien – ein " "regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Harde spatie. Heeft dezelfde breedte als U+2009.

Voorbeelden: voor " "eenheden (ruimtes worden gemarkeerd met U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, maar 90° (geen ruimte). " "In Duits voor afkortingen (zoals: i. d. R. inplaats van i." " d. R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(geen karakter gemarkeerd)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Geen extra informatie beschikbaar voor dit karakter." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop niet gevonden, installeer deze om een " "schermopname te kunnen maken" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "dvgrab niet gevonden, installeer deze om via Firewire te " "kunnen te kunnen opnemen" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Programma %1 is nodig voor de DVD wizard." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Programma %1 of %2 is nodig voor de DVD wizard." #: src/renderwidget.cpp:1604 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Het omzetten (renderen) van %1 is vastgelopen
" #: rc.cpp:1866 rc.cpp:2071 rc.cpp:2521 rc.cpp:3367 rc.cpp:3448 rc.cpp:3896 #: rc.cpp:4101 rc.cpp:4551 rc.cpp:5397 rc.cpp:5478 msgid "A" msgstr "A" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72 msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Een groter venster maakt de berekening preciezer, maar laat de computer ook " "meer berekenen." #: src/customtrackview.cpp:5029 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Op deze positie bestaat reeds een aanwijzing %1" #: src/initeffects.cpp:819 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Een key-framable alpha-kanaal samensteller voor twee frames." #: src/profilesdialog.cpp:194 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Er bestaat reeds een profiel met deze naam in de MLT standaard profielen, " "kies een andere beschrijving voor uw aangepaste profiel." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 rc.cpp:2338 rc.cpp:4368 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:348 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS daemon" #: src/archivewidget.cpp:465 src/archivewidget.cpp:702 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3067 rc.cpp:5097 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/renderwidget.cpp:1646 rc.cpp:2905 rc.cpp:4935 msgid "Abort Job" msgstr "Taak afbreken" #: rc.cpp:360 msgid "Action" msgstr "Actie" #: rc.cpp:3409 rc.cpp:5439 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activeer crash-herstel (auto bewaren)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1685 #: src/customtrackview.cpp:1732 msgid "Add %1" msgstr "%1 toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1545 msgid "Add Clip" msgstr "Clip toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1390 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Clip toevoegen aan selectie" #: src/mainwindow.cpp:1549 msgid "Add Color Clip" msgstr "Voeg kleur clip toe" #: src/mainwindow.cpp:430 rc.cpp:5612 msgid "Add Effect" msgstr "Effect toevoegen" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1483 src/customtrackview.cpp:5045 msgid "Add Guide" msgstr "Aanwijzing toevoegen" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Afbeelding toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1415 src/mainwindow.cpp:2755 src/clipproperties.cpp:676 msgid "Add Marker" msgstr "Markering toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1432 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Markering snel toevoegen" #: rc.cpp:3337 rc.cpp:5367 msgid "Add Profile" msgstr "Profiel toevoegen" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Rechthoek toevoegen" #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1553 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Voeg een dia-show clip toe" #: src/mainwindow.cpp:1561 msgid "Add Template Title" msgstr "Titel-template toevoegen" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Tekst toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1557 msgid "Add Title Clip" msgstr "Titel-clip toevoegen" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Spoor toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:517 msgid "Add Transition" msgstr "Overgang toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1405 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Overgang toevoegen aan selectie" #: rc.cpp:3454 rc.cpp:5484 msgid "Add chapter" msgstr "Hoofdstuk toevoegen" #: src/clipmanager.cpp:338 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Clip toevoegen" msgstr[1] "Voeg clips toe" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Voeg een clip cut toe" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1953 rc.cpp:3983 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Voeg een clip aan het project toe" msgstr[1] "Voeg clips aan het project toe" #: rc.cpp:358 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Konstant toevoegen,Verander gamma,Vermenigvuldiging" #: rc.cpp:110 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Stof en spikkels aan de video toevoegen, net als in oude films" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Map toevoegen" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Aanwijzing toevoegen" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79 #: src/geometrywidget.cpp:365 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128 msgid "Add keyframe" msgstr "Keyframe toevoegen" #: rc.cpp:3385 rc.cpp:5415 msgid "Add keyframes" msgstr "Keyframes toevoegen" #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Voeg een markeerpunt toe" #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3549 msgid "Add movie file" msgstr "Voeg een film-bestand toe" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Voeg een nieuwe knop toe" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Add new effect" msgstr "Voeg een nieuw effect toe" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Voeg een nieuw video bestand toe" #: src/projectlist.cpp:2460 msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Proxy clip toevoegen" msgstr[1] "Voeg clips toe" #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4275 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Voeg een tijdstip van opname toe aan bestandsnaam van opname" #: rc.cpp:2670 rc.cpp:4700 msgid "Add space" msgstr "Voeg ruimte toe" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2383 msgid "Add timeline clip" msgstr "Voeg tijdsbalk clip toe" #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4645 msgid "Add to project" msgstr "Toevoegen aan project" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Voeg spoor toe" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Voeg een overgang toe aan clip" #: src/kdenlivedoc.cpp:207 src/kdenlivedoc.cpp:210 msgid "Adding clips" msgstr "Clips worden toegevoegd" #: rc.cpp:2667 rc.cpp:4697 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: src/wizard.cpp:124 msgid "Additional Settings" msgstr "Uitgebreide instellingen" #: rc.cpp:623 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" "Zwarte balken bovenaan en onderaan toevoegen voor de indruk van een " "bioscoopfilm" #: src/mainwindow.cpp:1181 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Profiel aanpassen aan deze clip" #: rc.cpp:1459 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Pas geluidsvolume aan met keyframes" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Pas clip lengte aan" #: rc.cpp:631 msgid "Adjust levels" msgstr "Helderheid correctie" #: rc.cpp:1231 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Pas de grootte en de positie van de clip aan " #: rc.cpp:1030 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Pas geluidsvolume zonder keyframes" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Links/Rechts balans instellen" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Links/Rechts spreiding van een kanaal instellen" #: rc.cpp:266 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Witbalans / kleur temperatuur aanpassen" #: src/geometrywidget.cpp:108 msgid "Adjust to original size" msgstr "Aanpassen naar orgineel formaat" #: rc.cpp:1445 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Instelbaar logo" #: rc.cpp:290 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "De helderheid van een bron instellen" #: rc.cpp:378 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Het kontrast van een bron instellen" #: rc.cpp:846 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "De verzadiging van een bron instellen" #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3788 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/initeffects.cpp:831 msgid "Affine" msgstr "Affine" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:822 src/initeffects.cpp:867 src/initeffects.cpp:886 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/geometrywidget.cpp:134 msgid "Align bottom" msgstr "Onderaan uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Centreren" #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Item horizontaal uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Item beneden uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Item links uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Item rechts uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Item boven uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Item verticaal uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:119 msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:125 msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: src/geometrywidget.cpp:128 msgid "Align top" msgstr "Bovenaan uitlijnen" #: rc.cpp:2179 rc.cpp:4209 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Alle geluid sporen" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Horizontale bewegingen toestaan" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Verticale bewegingen toestaan" #: rc.cpp:609 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Gebruikt voor compensatie van lensvervorming" #: rc.cpp:547 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/initeffects.cpp:821 src/initeffects.cpp:866 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alpha bewerking" #: rc.cpp:1285 msgid "Alpha Operation" msgstr "Alpha bewerking" #: rc.cpp:1012 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alpha mixen met ingezoomde en geroteerde afbeeldingen" #: rc.cpp:364 msgid "Alpha controlled" msgstr "Alpha bestuurt" #: rc.cpp:218 msgid "Alpha gradient" msgstr "Alpha gradiënt" #: rc.cpp:1493 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Alpha bewerking" #: rc.cpp:330 msgid "Alpha operation" msgstr "Alpha bewerking" #: rc.cpp:198 msgid "Alpha operations" msgstr "Alpha bewerkingen" #: rc.cpp:236 msgid "Alpha shapes" msgstr "Alpha vormen" #: rc.cpp:814 msgid "Alpha trace" msgstr "Alpha trace" #: rc.cpp:1279 msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha,Luma,RGB" #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761 msgid "Already running" msgstr "Loopt reeds" #: rc.cpp:433 rc.cpp:908 msgid "Amount" msgstr "Aantal" #: rc.cpp:344 msgid "Amount of clusters" msgstr "Aantal clusters" #: rc.cpp:595 msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "hoeveelheid van ruimtelijke filtering" #: rc.cpp:599 msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "hoeveelheid van tijdelijke filtering" #: rc.cpp:471 rc.cpp:1467 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Een open broncode video bewerkingsprogramma" #: src/colorplaneexport.cpp:233 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Hoek door het UV-vlak met alle mogelijke Y waarden." #: rc.cpp:1259 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Bewegen via X rotatie" #: rc.cpp:1261 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Bewegen via Y rotatie" #: rc.cpp:1263 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Bewegen via Z rotatie" #: rc.cpp:1269 msgid "Animate Shear X" msgstr "Bewegen via X schuiven" #: rc.cpp:1271 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Bewegen via Y schuiven" #: rc.cpp:1719 rc.cpp:2152 rc.cpp:3250 rc.cpp:3749 rc.cpp:4182 rc.cpp:5280 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: rc.cpp:551 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: src/initeffects.cpp:809 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Voor een constante overgang tussen de huidige en de volgende frames." #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:493 #: src/archivewidget.cpp:677 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1220 msgid "Archive Project" msgstr "Project archiveren" #: rc.cpp:3346 rc.cpp:5376 msgid "Archive folder" msgstr "Map archiveren" #: src/archivewidget.cpp:263 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Bezig met archivering, wilt U stoppen?" #: src/archivewidget.cpp:372 msgid "Archiving..." msgstr "Bezig met archivering..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370 msgid "Ascii art library" msgstr "Ascii art bibliotheek" #: rc.cpp:1022 msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeld verhouding:" #: rc.cpp:2962 rc.cpp:4992 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Beeld verhouding:" #: rc.cpp:453 msgid "Aspect type" msgstr "Soort verhouding" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1671 rc.cpp:2185 rc.cpp:2736 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:3701 rc.cpp:4215 rc.cpp:4766 rc.cpp:5052 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3659 msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio codec's" #: src/mainwindow.cpp:1441 msgid "Audio Only" msgstr "Alleen audio" #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Audio Signal" msgstr "Audio signaal" #: rc.cpp:18 msgid "Audio Wave" msgstr "Geluids golf" #: src/mainwindow.cpp:1451 src/customtrackview.cpp:6068 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio en video" #: rc.cpp:1481 rc.cpp:2317 rc.cpp:4347 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/documentchecker.cpp:187 src/documentchecker.cpp:266 #: src/projectitem.cpp:172 msgid "Audio clip" msgstr "Audio clip" #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:227 msgid "Audio clips" msgstr "Audio clips" #: src/clipproperties.cpp:201 msgid "Audio codec" msgstr "Audio codec" #: rc.cpp:1479 msgid "Audio correction" msgstr "Audio correctie" #: rc.cpp:1974 rc.cpp:4004 msgid "Audio device:" msgstr "Audio apparaat:" #: rc.cpp:1971 rc.cpp:4001 msgid "Audio driver:" msgstr "Audio stuurprogramma:" #: rc.cpp:2500 rc.cpp:4530 msgid "Audio editing" msgstr "Audio bewerken" #: rc.cpp:2320 rc.cpp:4350 msgid "Audio frequency" msgstr "Audio frequentie" #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3800 msgid "Audio index" msgstr "Audio index" #: src/renderwidget.cpp:1283 src/customtrackview.cpp:6043 msgid "Audio only" msgstr "Alleen audio" #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3854 msgid "Audio track" msgstr "Geluid spoor" #: rc.cpp:2727 rc.cpp:2980 rc.cpp:4757 rc.cpp:5010 msgid "Audio tracks" msgstr "Geluid sporen" #: src/monitor.cpp:142 msgid "Audio volume" msgstr "Audio volume" #: src/mainwindow.cpp:301 msgid "AudioSpectrum" msgstr "AudioSpectrum" #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2824 rc.cpp:4854 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: rc.cpp:22 msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisch maskeren" #: src/abstractscopewidget.cpp:79 msgid "Auto Refresh" msgstr "Automatisch vernieuwn" #: rc.cpp:2407 rc.cpp:4437 msgid "Auto add" msgstr "Automatisch toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:2004 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Er bestaan automatisch opgeslagen bestanden. Wilt u deze overschrijven?" #: rc.cpp:3277 rc.cpp:5307 msgid "Autodetected capture devices" msgstr "Automatisch gevonden opname-apparaten" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/mainwindow.cpp:1349 msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatische overgang" #: rc.cpp:102 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatisch gecentreerd inkorten" #: rc.cpp:491 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Automatisch gezicht vinden en daarna wazig maken met OpenCV" #: rc.cpp:3154 rc.cpp:5184 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importeer automatisch rij afbeeldingen" #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5070 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Automatisch splitsen van audio en video" #: rc.cpp:2242 rc.cpp:4272 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Start automatisch nieuw bestand bij knippen van scene" #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5061 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatisch scrollen tijdens afspelen" #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3650 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Beschikbare codecs (avformat)" #: src/archivewidget.cpp:347 msgid "Available space on drive: %1" msgstr "De vrije ruimte op schijf: %1" #: src/wizard.cpp:317 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Avformaat module (FFmpeg)" #: rc.cpp:356 rc.cpp:2446 rc.cpp:4476 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:806 msgid "B trace" msgstr "B trace" #: rc.cpp:1845 rc.cpp:3875 msgid "Back to menu" msgstr "Terug naar het menu" #: rc.cpp:1848 rc.cpp:1851 rc.cpp:2149 rc.cpp:3013 rc.cpp:3878 rc.cpp:3881 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:5043 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: rc.cpp:688 msgid "Background Weight" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Transparante achtergrond kleur" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Transparante achtergrond" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: rc.cpp:974 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balanceren van kleuren over 3 punten" #: rc.cpp:272 msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: src/renderwidget.cpp:290 msgid "Beginning" msgstr "Startend" #: rc.cpp:780 msgid "Big window" msgstr "Groot venster" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Grotere sporen" #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4407 msgid "Bit rate" msgstr "Bit rate" #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4926 msgid "Bitrate" msgstr "Bit rate" #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Zwart " #: rc.cpp:976 msgid "Black color" msgstr "Kleur Zwart" #: rc.cpp:643 msgid "Black output" msgstr "Uitvoer donker" #: rc.cpp:2386 rc.cpp:4416 msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #: rc.cpp:2221 rc.cpp:2419 rc.cpp:4251 rc.cpp:4449 msgid "Blackmagic card" msgstr "Blackmagic kaart" #: rc.cpp:756 msgid "Block Size X" msgstr "Block X-grootte" #: rc.cpp:758 msgid "Block Size Y" msgstr "Block Y-grootte" #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: rc.cpp:82 msgid "Blue Screen" msgstr "Blauw scherm" #: rc.cpp:1431 msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Blauw/Geel as" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:587 rc.cpp:740 msgid "Blur" msgstr "Wazig" #: rc.cpp:1487 msgid "Blur and hide" msgstr "Wazig & verbergen" #: rc.cpp:40 msgid "Blur factor" msgstr "Wazig maken factor" #: rc.cpp:34 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Wazige afbeelding met keyframes" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: rc.cpp:625 msgid "Border Width" msgstr "Breedte omlijning" #: rc.cpp:2029 rc.cpp:4059 msgid "Border color" msgstr "Kleur omlijning" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Transparantheid omlijning" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Breedte omlijning" #: rc.cpp:98 rc.cpp:736 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: src/clipproperties.cpp:120 msgid "Bottom first" msgstr "Laatste eerst" #: rc.cpp:32 msgid "Box Blur" msgstr "Vierkantig wazig maken" #: rc.cpp:892 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Blok,Ellips,Diamant" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198 msgid "Brighten" msgstr "Helderder" #: rc.cpp:288 rc.cpp:292 rc.cpp:619 rc.cpp:1048 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: rc.cpp:42 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Helderheid (keyframable)" #: rc.cpp:659 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Lichtsterktedrempel" #: rc.cpp:1219 msgid "Brightness down" msgstr "Minder helder" #: rc.cpp:1221 msgid "Brightness every" msgstr "Alles meer helder" #: rc.cpp:1217 msgid "Brightness up" msgstr "Meer helder" #: rc.cpp:748 msgid "Broken TV" msgstr "Kapotte TV" #: src/trackview.cpp:700 msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" msgstr "Gebroken clip producer %1, opnieuw aangemaakte basis clip %2" #: src/trackview.cpp:710 msgid "Broken clip producer %1, removed from project" msgstr "Gebroken clip producer %1, verwijdert van het project" #: rc.cpp:2341 rc.cpp:2350 rc.cpp:4371 rc.cpp:4380 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Bug fixing, enz." #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Bug fixing, logo, enz." #: rc.cpp:3079 rc.cpp:5109 msgid "Burn" msgstr "Branden" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Branden met %1" #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3860 msgid "Button" msgstr "Knop" #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5457 msgid "Button 1" msgstr "Knop 1" #: rc.cpp:3430 rc.cpp:5460 msgid "Button 2" msgstr "Knop 2" #: rc.cpp:3433 rc.cpp:5463 msgid "Button 3" msgstr "Knop 3" #: rc.cpp:3436 rc.cpp:5466 msgid "Button 4" msgstr "Knop 4" #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5469 msgid "Button 5" msgstr "Knop 5" #: rc.cpp:1842 rc.cpp:3872 msgid "Button colors" msgstr "Knop kleur" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Overlappende knoppen" #: rc.cpp:276 msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier Curves" #: rc.cpp:1574 rc.cpp:3604 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:826 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Berekende gemiddelde kleur voor rechthoek." #: rc.cpp:372 msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Berekent het verschil tussen de gekozen kleur en de huidige pixel en " "gebruikt die waarde als nieuwe pixel kleur." #: src/customtrackview.cpp:1769 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Kan aan deze clip geen video effect toevoegen" #: src/customtrackview.cpp:1760 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Kan aan deze clip geen audio effect toevoegen" #: src/customtrackview.cpp:1042 src/customtrackview.cpp:1075 #: src/customtrackview.cpp:2200 src/customtrackview.cpp:2226 #: src/customtrackview.cpp:2252 src/customtrackview.cpp:2276 msgid "Cannot add transition" msgstr "Kan overgang niet toevoegen" #: src/customtrackview.cpp:6024 src/customtrackview.cpp:6049 #: src/customtrackview.cpp:6074 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Kan geselecteerde clips niet veranderen" #: src/kdenlivedoc.cpp:1635 msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Kan geen backup-bestand maken.\n" "%1" #: src/archivewidget.cpp:613 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken" #: src/customtrackview.cpp:911 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Kan overgang niet knippen" #: src/customtrackview.cpp:1297 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Kan niet een item in groep bewerken" #: src/customtrackview.cpp:1286 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Kan niet de tijdsduur van meerdere items bewerken" #: src/customtrackview.cpp:3870 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Kan geen clip vinden voor een snelheid verandering " #: src/customtrackview.cpp:1638 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Kan clip waaraan effect moet worden toegevoegd niet vinden" #: src/mainwindow.cpp:2750 src/mainwindow.cpp:2859 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Kan clip, waaraan markeerpunt moet worden toegevoegd, niet vinden" #: src/customtrackview.cpp:2041 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Kan geen clip vinden om te knippen" #: src/customtrackview.cpp:1284 src/customtrackview.cpp:1292 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Kan geen clip vinden om te bewerken" #: src/mainwindow.cpp:2777 src/mainwindow.cpp:2804 src/mainwindow.cpp:2827 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Kan geen clip vinden waarvan het markeerpunt dient verwijderd " #: src/customtrackview.cpp:2109 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Kan geen clip vinden om knippen ongedaan te maken" #: src/mainwindow.cpp:3033 msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Kan effect %1 / %2 niet vinden" #: src/projectlist.cpp:1768 msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Kan profiel van deze clip niet vinden" #: src/mainwindow.cpp:2135 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Kan het melt programma; benodigd voor renderen (onderdeel van MLT), niet " "vinden" #: src/renderwidget.cpp:679 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Kan het melt programma; benodigd voor renderen (onderdeel van MLT), niet " "vinden" #: src/mainwindow.cpp:2158 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Kan geen MLT profielen vinden, geef het pad op" #: src/customtrackview.cpp:1435 src/customtrackview.cpp:2409 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Kan clip niet op de tijdbalk invoegen" #: src/customtrackview.cpp:4089 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Kan clip niet invoegen..." #: src/customtrackview.cpp:2980 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Kan ruimte in een vergrendelde spoor niet invoegen" #: src/customtrackview.cpp:2993 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Kan ruimte in een spoor met een groep niet invoegen" #: src/customtrackview.cpp:3053 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Kan clip op positie %1s op track %2 niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:4257 src/customtrackview.cpp:4467 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Kan clip op tijdstip: %1s op track %2 niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:3388 src/customtrackview.cpp:4290 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Kan clip niet verplaatsen naar positie %1" #: src/customtrackview.cpp:1967 src/customtrackview.cpp:1984 msgid "Cannot move effect" msgstr "Kan het effect niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:3396 msgid "Cannot move transition" msgstr "Kan overgang niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:3068 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Kan overgang op positie %1 op track %2 niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:4417 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Kan overgang op tijdstip: %1 op track %2 niet verplaatsen" #: src/archivewidget.cpp:221 msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Kan het archief-bestand:\n" " %1 niet openen" #: src/archivewidget.cpp:770 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan het bestand niet openen" #: src/mainwindow.cpp:2073 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Kan het bestand %1 niet openen.\n" "Het project is beschadigd." #: src/archivewidget.cpp:770 msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Kan het project-bestand %1 niet openen" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Kan het project-bestand niet openen, de fout is.\n" "%1\n" "Moet het backup-bestand geopend worden?" #: src/customtrackview.cpp:5447 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Clip kan niet op geselecteerde positie geplakt worden" #: src/customtrackview.cpp:5431 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Kan geselecteerde clips niet plakken" #: src/customtrackview.cpp:5461 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Overgang kan niet op geselecteerde positie geplakt worden" #: src/renderwidget.cpp:683 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Kan de video na renderen niet afspelen omdat het standaard afspeelprogramma " "niet is ingesteld.\n" "Definieer deze in de Kdenlive instellingen." #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Kan niet lezen vanaf apparaat %1\n" "Controleer drivers en rechten" #: src/customtrackview.cpp:2915 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Kan de ruimte in het vergrendelde spoor niet verwijderen" #: src/customtrackview.cpp:2938 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Kan de ruimte in het spoor met een groep niet verwijderen" #: src/customtrackview.cpp:4589 src/customtrackview.cpp:4685 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Kan overgang niet vervormen" #: src/customtrackview.cpp:5918 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Kan het geluid van gegroepeerde clips niet splitsen" #: src/mainwindow.cpp:3595 msgid "" "Cannot start MLT's renderer:\n" "%1" msgstr "" "Kan de MLT-renderer niet starten.\n" "%1" #: src/wizard.cpp:265 msgid "Cannot start the MLT video backend!" msgstr "Kan de MLT video backend niet starten!" #: src/customtrackview.cpp:2669 src/customtrackview.cpp:2740 #: src/customtrackview.cpp:4138 src/customtrackview.cpp:5969 #: src/customtrackview.cpp:5972 src/customtrackview.cpp:5998 #: src/customtrackview.cpp:6096 src/customtrackview.cpp:6103 #: src/customtrackview.cpp:6110 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Kan de clip (tijd: %1, spoor: %2) niet bijwerken" #: src/customtrackview.cpp:2306 msgid "Cannot update transition" msgstr "Kan de overgang niet bijwerken" #: src/customtrackview.cpp:835 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Kan ruimte in een vergrendelde spoor niet gebruiken" #: src/customtrackview.cpp:845 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Kan ruimte in een spoor met een groep niet gebruiken" #: src/renderwidget.cpp:448 src/renderwidget.cpp:565 src/renderwidget.cpp:571 #: src/renderwidget.cpp:631 src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:844 #: src/renderwidget.cpp:1875 src/renderwidget.cpp:1898 #: src/profilesdialog.cpp:219 src/profilesdialog.cpp:225 #: src/profilesdialog.cpp:551 src/profilesdialog.cpp:557 #: src/archivewidget.cpp:624 src/archivewidget.cpp:630 src/dvdwizard.cpp:746 #: src/dvdwizard.cpp:752 src/mainwindow.cpp:3941 src/mainwindow.cpp:3946 #: src/kdenlivedoc.cpp:698 src/kdenlivedoc.cpp:704 src/titlewidget.cpp:1811 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Onmogelijk te schrijven naar bestand %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:688 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Onmogelijk te schrijven naar bestand %1, de scenelijst is beschadigd." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121 msgid "Capture" msgstr "Opnemen" #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4344 msgid "Capture audio" msgstr "Geluid opnemen" #: rc.cpp:2299 rc.cpp:4329 msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Geluid opnemen (ALSA)" #: src/recmonitor.cpp:781 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Opname is vastgelopen/gecrasht, controleer uw instellingen" #: src/recmonitor.cpp:787 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "Opnemen is mislukt, controleer de instellingen\n" "RecordMyDesktop eindigt met de volgende code: %1" #: rc.cpp:2633 rc.cpp:4663 msgid "Capture delay" msgstr "Opname vertraging" #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4642 msgid "Capture device" msgstr "Opnameapparaat" #: rc.cpp:2248 rc.cpp:2392 rc.cpp:4278 rc.cpp:4422 msgid "Capture file name" msgstr "Naam opnameapparaat" #: rc.cpp:2485 rc.cpp:4515 msgid "Capture folder" msgstr "Map voor opnamen" #: rc.cpp:2227 rc.cpp:2263 rc.cpp:4257 rc.cpp:4293 msgid "Capture format" msgstr "Opname formaat" #: src/mainwindow.cpp:418 rc.cpp:2585 rc.cpp:4615 msgid "Capture frame" msgstr "Opname frame" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "Opnemen is nu nog niet beschikbaar in OS X." #: src/recmonitor.cpp:161 msgid "Capture preview settings" msgstr "Opname preview instellingen" #: src/recmonitor.cpp:398 msgid "Capture stopped" msgstr "Opname gestopt" #: rc.cpp:3352 rc.cpp:5382 msgid "Captured files" msgstr "Opgenomen bestanden" #: src/recmonitor.cpp:202 src/recmonitor.cpp:203 msgid "Capturing" msgstr "Opname" #: src/recmonitor.cpp:652 msgid "Capturing to %1" msgstr "Opname naar %1" #: rc.cpp:332 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: rc.cpp:334 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Video cartoniseren, een vorm van rand detectie uitvoeren" #: rc.cpp:1319 msgid "Center Frequency" msgstr "Middenpunt frequentie" #: rc.cpp:104 msgid "Center balance" msgstr "Middenpunt balans" #: rc.cpp:615 msgid "Center correction" msgstr "Middenpunt correctie" #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3247 rc.cpp:3746 rc.cpp:5277 msgid "Center crop" msgstr "Gecentreerd inkorten" #: src/geometrywidget.cpp:122 msgid "Center horizontally" msgstr "Horizontaal gecentreerd" #: rc.cpp:188 msgid "Center position (X)" msgstr "Middelpunt positie (X)" #: rc.cpp:190 msgid "Center position (Y)" msgstr "Middelpunt positie (Y)" #: src/geometrywidget.cpp:131 msgid "Center vertically" msgstr "Vertikaal gecentreerd" #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2503 rc.cpp:2509 rc.cpp:4527 rc.cpp:4533 rc.cpp:4539 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Wijzig clip type" #: rc.cpp:1036 msgid "Change gamma color value" msgstr "Wijzig gamma kleurwaarde" #: rc.cpp:44 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Wijzig helderheid van afbeelding met keyframes" #: src/projectlist.cpp:1783 msgid "Change project profile" msgstr "Project profiel veranderen" #: rc.cpp:918 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Vertaalt slope, offset en kleurkracht en de algemene verzadiging, " "overeenkomstig met de ASC CDL (Color Decision List)." #: rc.cpp:933 msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "De verschuiving veranderen verhoogt (of verlaagt) de helderheid van elke " "pixel met de gegeven waarden." #: src/projectsettings.cpp:327 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Het veranderen van het profiel van het project kan niet ongedaan worden.\n" "Het wordt aanbevolen om het project eerst op te slaan voor dit wordt " "uitgeprobeert, dit kan de overgangen verminken.\n" "Wilt U verdergaan?" #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:388 rc.cpp:635 rc.cpp:796 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: src/clipproperties.cpp:204 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: rc.cpp:60 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: rc.cpp:62 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Houtskool tekening effect" #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5310 msgid "Check" msgstr "Controle" #: rc.cpp:3157 rc.cpp:5187 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Controle eerste clip op project profiel" #: src/renderwidget.cpp:1933 src/kdenlivedoc.cpp:145 src/projectlist.cpp:533 msgid "Check missing clips" msgstr "Controleer ontbrekende clips" #: src/wizard.cpp:78 msgid "Checking MLT engine" msgstr "MLT engine controle" #: src/wizard.cpp:149 msgid "Checking system" msgstr "Systeem controle" #: rc.cpp:74 msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma behoud" #: rc.cpp:1311 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominantie U" #: rc.cpp:1313 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominantie V" #: src/mainwindow.cpp:354 msgid "Clean" msgstr "Wissen" #: src/mainwindow.cpp:1177 msgid "Clean Project" msgstr "Project opschonen" #: rc.cpp:2917 rc.cpp:4947 msgid "Clean Up" msgstr "Opschonen" #: src/mainwindow.cpp:2358 src/projectsettings.cpp:169 msgid "Clean up project" msgstr "Project opschonen" #: rc.cpp:2775 rc.cpp:4805 msgid "Clear cache" msgstr "Cache legen" #: rc.cpp:1024 msgid "Clear center size" msgstr "Middelpunt verwijderen" #: src/mainwindow.cpp:3350 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Klik op een clip om te knippen" #: src/customtrackview.cpp:645 msgid "Click to add a transition." msgstr "Klik om een overgang toe te voegen." #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5591 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/clipmanager.cpp:274 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "" "Clip %1
bestaat al in het project, wat moet er gedaan worden?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Clip %1
is defect of ontbreekt, wat moet er gedaan worden?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Clip %1
is defect, wat moet er gedaan worden?" #: src/projectlist.cpp:1376 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "" "Clip %1
is defect, het zal uit het project verwijderd worden." #: src/projectlist.cpp:1377 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "Clip %1
is defect of ontbreekt, moet het uit het project " "verwijderd worden?" #: rc.cpp:3492 rc.cpp:5522 msgid "Clip Color" msgstr "Clip kleur" #: src/mainwindow.cpp:199 msgid "Clip Monitor" msgstr "Clip monitor" #: src/mainwindow.cpp:1569 rc.cpp:1638 rc.cpp:3668 msgid "Clip Properties" msgstr "Clip eigenschappen" #: src/clipmanager.cpp:274 msgid "Clip already exists" msgstr "Clip bestaat al" #: rc.cpp:860 msgid "Clip bottom" msgstr "Clip onderaan" #: src/customtrackview.cpp:4953 msgid "Clip has no markers" msgstr "Clip bevat geen markers" #: src/mainwindow.cpp:1367 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Clip in de project boom" #: rc.cpp:5585 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip in tijdbalk" #: rc.cpp:854 msgid "Clip left" msgstr "Clip links" #: src/customtrackview.cpp:1462 src/customtrackview.cpp:1517 msgid "Clip not ready" msgstr "Clip niet gereed" #: rc.cpp:856 msgid "Clip right" msgstr "Clip rechts" #: rc.cpp:858 msgid "Clip top" msgstr "Clip bovenaan" #: src/documentchecker.cpp:390 msgid "Clips folder" msgstr "Clip kleur" #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4793 msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips gebruikt in project:" #: src/titlewidget.cpp:530 msgid "Clone" msgstr "Kopie" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2878 rc.cpp:2908 rc.cpp:2935 rc.cpp:4908 #: rc.cpp:4938 rc.cpp:4965 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3986 msgid "Close after transcode" msgstr "Sluiten na renderen" #: src/mainwindow.cpp:174 msgid "Close the current tab" msgstr "Sluit het huidig tabblad" #: rc.cpp:342 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Clusters van afbeeldingen bij kleur en afstand" #: rc.cpp:1132 msgid "Co-efficient" msgstr "Coëfficiënt" #: rc.cpp:828 rc.cpp:1680 rc.cpp:1683 rc.cpp:1854 rc.cpp:2131 rc.cpp:3710 #: rc.cpp:3713 rc.cpp:3884 rc.cpp:4161 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: rc.cpp:555 msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" #: rc.cpp:559 msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: rc.cpp:563 msgid "Color 3" msgstr "Kleur 3" #: rc.cpp:567 msgid "Color 4" msgstr "Kleur 4" #: rc.cpp:571 msgid "Color 5" msgstr "Kleur 5" #: src/projectlist.cpp:1416 src/projectlist.cpp:1417 msgid "Color Clip" msgstr "Kleur clip" #: rc.cpp:370 msgid "Color Distance" msgstr "Kleur afstand" #: rc.cpp:874 msgid "Color Selection" msgstr "Kleur selectie" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104 msgid "Color Space" msgstr "Kleurruimte" #: rc.cpp:876 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Alpha selectie op kleuren basis" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Color clip" msgstr "Kleur clip" #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5151 msgid "Color clips" msgstr "Kleur clips" #: rc.cpp:278 rc.cpp:384 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Kleur lijnen instellen" #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "Color key" msgstr "Kleur toets" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Kleur transparantheid" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Kleur scopes, bug fixing, enz." #: rc.cpp:3463 rc.cpp:5493 msgid "Color space" msgstr "Kleur ruimte" #: rc.cpp:878 msgid "Color to select" msgstr "Te kiezen kleur" #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1565 rc.cpp:2290 rc.cpp:2718 rc.cpp:3595 #: rc.cpp:4320 rc.cpp:4748 msgid "Colorspace" msgstr "Kleurruimte" #: rc.cpp:1475 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: rc.cpp:1473 msgid "Colour correction" msgstr "Kleur correctie" #: src/projectlistview.cpp:81 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "kolommen" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Komma's gescheiden lijst van toe te voegen clips" #: rc.cpp:1737 rc.cpp:1926 rc.cpp:3767 rc.cpp:3956 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4479 msgid "Components" msgstr "Onderdelen" #: src/initeffects.cpp:818 msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: rc.cpp:3349 rc.cpp:5379 msgid "Compressed archive" msgstr "Gecomprimeerd archief" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Config Wizard" msgstr "Configuratie wizard" #: src/recmonitor.cpp:103 src/stopmotion/stopmotion.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357 msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Stop Motion instellen" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Spoor instellen" #: src/mainwindow.cpp:1479 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2191 #: rc.cpp:4221 msgid "Configure Tracks" msgstr "Sporen instellen" #: src/projectsettings.cpp:327 msgid "Confirm profile change" msgstr "Bevestig profiel wijzigingen" #: src/recmonitor.cpp:82 src/recmonitor.cpp:769 msgid "Connect" msgstr "Verbind" #: src/projectitem.cpp:71 src/projectitem.cpp:226 msgid "Contains proxies" msgstr "Contains proxies" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194 rc.cpp:376 rc.cpp:380 rc.cpp:1046 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Control toetsen. Kan niet ingesert/geprint. Lees Wikipedia:Control_toetsen" #: rc.cpp:50 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Kopieer een kanaal naar een andere" #: src/renderwidget.cpp:90 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Kopieer profiel naar favorieten" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" msgstr "Auteursrecht © 2007–2011 Kdenlive auteurs" #: rc.cpp:298 msgid "Corner 1 X" msgstr "Hoek 1 X" #: rc.cpp:300 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Hoek 1 Y" #: rc.cpp:302 msgid "Corner 2 X" msgstr "Hoek 2 X" #: rc.cpp:304 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Hoek 2 Y" #: rc.cpp:306 msgid "Corner 3 X" msgstr "Hoek 3 X" #: rc.cpp:308 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Hoek 3 Y" #: rc.cpp:310 msgid "Corner 4 X" msgstr "Hoek 4 X" #: rc.cpp:312 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Hoek 4 Y" #: rc.cpp:294 msgid "Corners" msgstr "Hoeken" #: src/renderer.cpp:1190 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Kan video-preview scherm niet opbouwen.\n" "Er is iets mis met uw kdenlive installatie of met de driver-instellingen, " "herstel dit eerst." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "Aftellen" #: rc.cpp:1174 msgid "Crackle" msgstr "Crackle" #: rc.cpp:3112 rc.cpp:5142 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Crash herstel (automatische back-up)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Maak DVD menu" #: src/mainwindow.cpp:1565 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5094 msgid "Create ISO image" msgstr "Maak ISO image-bestand" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630 msgid "Create New Sequence" msgstr "Nieuwe volgorde maken" #: src/mainwindow.cpp:3816 msgid "Create Render Script" msgstr "Maak een render script" #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3857 msgid "Create basic menu" msgstr "Maak basis menu" #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4878 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Maak hoofdstukken bestand op basis van aanwijzingen (guides)" #: src/renderwidget.cpp:84 src/profilesdialog.cpp:54 msgid "Create new profile" msgstr "Nieuw profiel aanmaken" #: rc.cpp:585 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Maak Glamorous Glow" #: rc.cpp:724 msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Een lichtsterkte kaart van de afbeelding maken" #: rc.cpp:728 msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Maakt een Alpha kanaal masker" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD image-bestand aan het maken" #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5088 msgid "Creating dvd structure" msgstr "DVD structuur aan het maken" #: rc.cpp:3061 rc.cpp:5091 msgid "Creating iso file" msgstr "ISO bestand aan het maken" #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5082 msgid "Creating menu background" msgstr "Menu achtergrond aan het maken" #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5079 msgid "Creating menu images" msgstr "Menu beelden aan het maken" #: rc.cpp:3055 rc.cpp:5085 msgid "Creating menu movie" msgstr "Menu film/animatie aanmaken" #: src/kthumb.cpp:404 src/kthumb.cpp:439 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Miniatuur aanmaken voor %1" #: rc.cpp:90 msgid "Crop" msgstr "Inkorten" #: rc.cpp:1477 msgid "Crop and transform" msgstr "Inkorten & vervormen" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3625 msgid "Crop end" msgstr "Inkorten eind" #: src/customtrackview.cpp:414 msgid "Crop from start:" msgstr "Inkorten vanaf begin:" #: src/customtrackview.cpp:623 msgid "Crop from start: " msgstr "Inkorten vanaf begin:" #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3619 msgid "Crop start" msgstr "Inkorten start" #: rc.cpp:830 msgid "Crosshair color" msgstr "Kleur kruisdraden" #: src/mainwindow.cpp:3347 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + klik om spatiebalk alleen op huidig spoor te gebruiken" #: src/projectsettings.cpp:118 msgid "Current Settings" msgstr "Huidige instellingen" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:835 msgid "Current settings" msgstr "Huidige instellingen" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Huidige instellingen (%1x%2, %3/%4fps)" #: rc.cpp:382 msgid "Curves" msgstr "Curves" #: rc.cpp:2188 rc.cpp:4218 msgid "Custom" msgstr "Zelf gedefinieerd" #: src/renderwidget.cpp:1485 msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Zelf gedefinieerd" #: src/renderwidget.cpp:467 src/renderwidget.cpp:1359 #: src/renderwidget.cpp:1404 msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Zelf gedefinieerd" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142 #: src/effectslistwidget.cpp:144 msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Zelf gedefinieerd" #: src/renderwidget.cpp:364 src/renderwidget.cpp:374 src/renderwidget.cpp:497 #: src/renderwidget.cpp:533 msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Zelf gedefinieerd" #: src/mainwindow.cpp:1410 msgid "Cut Clip" msgstr "Clip knippen" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Groep knippen" #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1746 rc.cpp:1869 rc.cpp:2524 rc.cpp:2818 rc.cpp:3370 #: rc.cpp:3610 rc.cpp:3776 rc.cpp:3899 rc.cpp:4554 rc.cpp:4848 rc.cpp:5400 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:3259 rc.cpp:5289 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:2233 rc.cpp:4263 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI type 1" #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4266 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI type 2" #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4260 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:353 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV module (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1282 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD hoofdstukken" #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5076 msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO bestand" #: src/dvdwizard.cpp:653 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD ISO bestand %1 succesvol gemaakt" #: src/dvdwizard.cpp:637 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO is beschadigd" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1212 msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD Wizard" #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3546 msgid "DVD format" msgstr "DVD formaat" #: src/dvdwizard.cpp:556 msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD structuur is beschadigd" #: src/dvdwizard.cpp:531 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "DVDAuthor proces is gecrashed.
" #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1162 msgid "Damping" msgstr "Dempen" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:435 msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: rc.cpp:28 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: rc.cpp:1341 rc.cpp:1379 msgid "Decay" msgstr "Verval" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42 msgid "Decklink capture" msgstr "Decklink opname" #: rc.cpp:1058 msgid "Declipper" msgstr "Verwijder clip" #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3794 msgid "Decoding threads" msgstr "Decoderen threads" #: src/mainwindow.cpp:471 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:375 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: rc.cpp:3118 rc.cpp:5148 msgid "Default Durations" msgstr "Standaard duur" #: rc.cpp:2944 rc.cpp:4974 msgid "Default Profile" msgstr "Standaard profiel" #: rc.cpp:2491 rc.cpp:4521 msgid "Default apps" msgstr "Standaard apps" #: rc.cpp:2209 rc.cpp:4239 msgid "Default capture device" msgstr "Standaard opname apparaat" #: rc.cpp:3400 rc.cpp:5430 msgid "Default folder for project files" msgstr "Standaard map voor het project" #: rc.cpp:2476 rc.cpp:4506 msgid "Default folders" msgstr "Standaard mappen" #: src/wizard.cpp:242 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Standaard instelling (%1x%2, %3/%4fps)" #: rc.cpp:429 msgid "Defish" msgstr "Defish" #: rc.cpp:1339 rc.cpp:1347 rc.cpp:1377 rc.cpp:2137 rc.cpp:4167 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: rc.cpp:1160 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Vertraging (s/10)" #: rc.cpp:463 msgid "Delay grab" msgstr "Vertraagde opname" #: rc.cpp:461 msgid "Delay time" msgstr "Vertragingstijd" #: rc.cpp:274 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Vertraagde alpha afgevlakt blit van de tijd" #: rc.cpp:465 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Vertraagde frame blitting afgebeeld op een tijd bitmap" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1834 msgid "Delete %1" msgstr "Verwijder %1" #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1495 msgid "Delete All Guides" msgstr "Verwijder alle aanwijzingen" #: src/mainwindow.cpp:1423 msgid "Delete All Markers" msgstr "Verwijder alle markeerpunten" #: src/mainwindow.cpp:1581 src/projectlist.cpp:851 msgid "Delete Clip" msgstr "Verwijder clip" #: src/projectlist.cpp:829 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Verwijder clip zone" #: src/projectlist.cpp:842 src/projectlist.cpp:988 msgid "Delete Folder" msgstr "Verwijder map" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860 msgid "Delete Frame" msgstr "Verwijder frame" #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1487 src/customtrackview.cpp:236 msgid "Delete Guide" msgstr "Verwijder aanwijzing" #: src/mainwindow.cpp:1419 msgid "Delete Marker" msgstr "Verwijder markeerpunt" #: rc.cpp:3340 rc.cpp:5370 msgid "Delete Profile" msgstr "Verwijder profiel" #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4962 msgid "Delete Script" msgstr "Verwijder script" #: src/mainwindow.cpp:1335 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Verwijder geselecteerd item" #: src/mainwindow.cpp:1475 src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5742 msgid "Delete Track" msgstr "Verwijder markeerpunt" #: src/clipmanager.cpp:178 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Verwijder clip" msgstr[1] "Verwijder clips" #: src/projectlist.cpp:851 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Verwijder clip %2?
De clip wordt ook uit de tijdbalk verwijdert." msgstr[1] "" "Clip verwijderen %2?
Dit verwijdert ook de %1 clips in de " "tijdbalk" #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Verwijder deze knop" #: rc.cpp:3361 rc.cpp:5391 msgid "Delete current file" msgstr "Verwijder dit bestand" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226 msgid "Delete current frame" msgstr "Verwijder dit frame" #: src/effectstackview.cpp:70 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Verwijder effect" #: rc.cpp:2769 rc.cpp:4799 msgid "Delete files" msgstr "Verwijder bestanden" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/projectlist.cpp:842 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Verwijder map %2?
De clip in deze map wordt ook verwijdert." msgstr[1] "" "Map verwijderen %2?
Dit verwijdert ook de %1 clips in deze map" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860 msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Frame %1 van harde schijf verwijderen?" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Verwijder aanwijzing" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:372 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125 msgid "Delete keyframe" msgstr "Verwijder keyframe" #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Verwijder markeerpunt" #: src/renderwidget.cpp:76 src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Delete profile" msgstr "Verwijder profiel" #: rc.cpp:2781 rc.cpp:4811 msgid "Delete proxies" msgstr "Proxies verwijderen" #: src/clipproperties.cpp:222 msgid "Delete proxy" msgstr "proxy verwijderen" #: src/customtrackview.cpp:3825 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde clip" msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde clips" #: src/customtrackview.cpp:3823 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde groep" msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde groepen" #: src/customtrackview.cpp:3828 msgid "Delete selected items" msgstr "Verwijder geselecteerde items" #: src/customtrackview.cpp:3827 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde overgang" msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde overgangen" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "Delete them" msgstr "Deze verwijderen" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3111 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Verwijder tijdbalk clip" msgstr[1] "Verwijder tijdbalk clips" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5740 msgid "Delete track" msgstr "Verwijder spoor" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Verwijder overgang van clip" #: src/projectsettings.cpp:174 msgid "Delete unused clips" msgstr "Niet gebruikte clips verwijderen" #: src/projectsettings.cpp:190 msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project." msgstr "Het verwijderen van proxy clips schakelt proxies uit voor dit project." #: rc.cpp:886 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: rc.cpp:884 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: rc.cpp:882 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Tint" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi vet" #: rc.cpp:589 msgid "Denoiser" msgstr "Ruis verwijderen" #: rc.cpp:1122 rc.cpp:1349 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1534 rc.cpp:1644 rc.cpp:3564 rc.cpp:3674 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/mainwindow.cpp:3568 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/mainwindow.cpp:1385 msgid "Deselect Clip" msgstr "Clip deselecteren" #: src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Deselect Transition" msgstr "Overgang deselecteren" #: rc.cpp:2458 rc.cpp:4488 msgid "Desktop search integration" msgstr "Bureaublad zoekfunctie integratie" #: rc.cpp:1941 rc.cpp:2800 rc.cpp:3091 rc.cpp:3971 rc.cpp:4830 rc.cpp:5121 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Doel map" #: rc.cpp:520 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Automatisch gezichten vinden en daarna vormen erop tekenen met OpenCV" #: rc.cpp:2257 rc.cpp:2389 rc.cpp:4287 rc.cpp:4419 msgid "Detected devices" msgstr "Gevonden apparaten" #: rc.cpp:3424 rc.cpp:5454 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: rc.cpp:3421 rc.cpp:5451 msgid "Device configuration" msgstr "Apparaat instellen" #: rc.cpp:1809 rc.cpp:1935 rc.cpp:2573 rc.cpp:2618 rc.cpp:2639 rc.cpp:2794 #: rc.cpp:3343 rc.cpp:3388 rc.cpp:3486 rc.cpp:3839 rc.cpp:3965 rc.cpp:4603 #: rc.cpp:4648 rc.cpp:4669 rc.cpp:4824 rc.cpp:5373 rc.cpp:5418 rc.cpp:5516 #: rc.cpp:5558 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: rc.cpp:669 msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Opgetelde verschildrempel" #: rc.cpp:664 msgid "Difference Threshold" msgstr "Verschildrempel" #: rc.cpp:338 msgid "Difference space" msgstr "Verschil ruimte" #: rc.cpp:684 msgid "Dimming" msgstr "Dimmen" #: rc.cpp:686 msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Verzwakt het licht mask. Lichten zullen een spoor achterlaten als het " "ingesteld is op een waarde > 0." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: src/dragvalue.cpp:115 msgid "Direct update" msgstr "Direct bijwerken" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5193 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Parameters uitschakelen wanneer het effect is uitgeschakeld" #: rc.cpp:1052 msgid "Discard color information" msgstr "Ontdoe van kleur informatie" #: src/recmonitor.cpp:346 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: src/wizard.cpp:68 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Ontdek de mogelijkheden van deze Kdenlive release" #: rc.cpp:204 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: rc.cpp:818 msgid "Display RMS" msgstr "RMS tonen" #: rc.cpp:842 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Een histogram tonen van de R, G en B componenten van de video data" #: rc.cpp:1008 msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Een vectorscope tonen van de video data" #: rc.cpp:200 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Bewerken en tonen van het alpha kanaal" #: rc.cpp:1552 rc.cpp:3582 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Geef beeldverhouding weer" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2284 rc.cpp:2712 rc.cpp:4314 rc.cpp:4742 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Geef beeldverhouding weer:" #: rc.cpp:816 msgid "Display average" msgstr "Gemiddelde weergeven" #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5058 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Geef opmerkingen markeerpunt clip weer" #: rc.cpp:206 msgid "Display input alpha" msgstr "Ingang alpha tonen" #: rc.cpp:822 msgid "Display maximum" msgstr "Maximum tonen" #: rc.cpp:820 msgid "Display minimum" msgstr "Minimum weergeven" #: rc.cpp:2968 rc.cpp:4998 msgid "Display ratio:" msgstr "Geef verhouding weer:" #: rc.cpp:20 msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "De audiogolfvorm in plaats van de video tonen" #: src/initeffects.cpp:891 rc.cpp:1701 rc.cpp:3229 rc.cpp:3731 rc.cpp:5259 msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: src/initeffects.cpp:824 src/initeffects.cpp:869 rc.cpp:467 rc.cpp:1491 msgid "Distort" msgstr "Vervorm" #: rc.cpp:3160 rc.cpp:5190 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "" "Controleer de video niet wanneer een project wordt geladen (is sneller)" #: src/titlewidget.cpp:601 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Echt een nieuwe template laden? Veranderingen in deze titel zullen kwijt " "raken!" #: src/titlewidget.cpp:1793 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Zijn afbeeldingen in deze titel document gewenst?\n" "Dit is het meest zinvol wanneer de titel vaker voorkomt." #: src/kdenlivedoc.cpp:295 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Project map is ongeldig, hersteld naar standaard map: %1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: rc.cpp:194 msgid "Don't blank mask" msgstr "Masker niet leeg laten" #: src/mainwindow.cpp:2006 msgid "Don't recover" msgstr "Niet herstellen" #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Download nieuwe project profielen..." #: src/mainwindow.cpp:1156 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Download nieuwe render profielen..." #: src/mainwindow.cpp:1158 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Download nieuwe titel templates..." #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Download nieuwe Wipes..." #: src/customtrackview.cpp:641 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Versleep om een fade effect toe te voegen of om het te veranderen." #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99 msgid "Draw I/Q lines" msgstr "I/Q lijnen tekenen" #: rc.cpp:516 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Een blauwe ellips rond het gezicht tekenen?" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "As tekenen" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45 msgid "Draw grid" msgstr "Raster tekenen" #: rc.cpp:553 msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Met anti-aliasing tekenen?" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87 msgid "Drawing options" msgstr "Teken Instelling ..." #: rc.cpp:238 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Teken eenvoudige vormen in het alpha kanaal" #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1504 rc.cpp:1583 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:1647 rc.cpp:2086 rc.cpp:2673 rc.cpp:3495 rc.cpp:3534 #: rc.cpp:3613 rc.cpp:3622 rc.cpp:3677 rc.cpp:4116 rc.cpp:4703 rc.cpp:5525 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: rc.cpp:5564 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Tijdsduur (secondes)" #: src/documentchecker.cpp:291 msgid "Duration mismatch" msgstr "Verschil in tijdsduur" #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: src/customtrackview.cpp:629 msgid "Duration: " msgstr "Tijdsduur:" #: rc.cpp:108 msgid "Dust" msgstr "Stof" #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5115 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Dvdauthor bestand" #: rc.cpp:970 msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamische 3-niveau drempel" #: rc.cpp:1004 msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamische drempel" #: rc.cpp:1194 msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliseer dynamisch geluidsvolume" #: rc.cpp:1743 rc.cpp:2812 rc.cpp:3773 rc.cpp:4842 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "stroet43@zonnet.nl" #: rc.cpp:481 msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Sterkere heldere randen" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196 msgid "Edge detect" msgstr "Rand detectie" #: rc.cpp:475 msgid "Edge glow" msgstr "Rand gloed" #: rc.cpp:477 msgid "Edge glow filter" msgstr "Rand gloed filter" #: rc.cpp:479 msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Rand verlichting drempel" #: rc.cpp:898 msgid "Edge mode" msgstr "Edge mode" #: rc.cpp:617 msgid "Edges correction" msgstr "Hoek correctie" #: rc.cpp:2296 rc.cpp:4326 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1575 msgid "Edit Clip" msgstr "Clip bewerken" #: src/customtrackview.cpp:3849 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Clip snelheid bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1363 msgid "Edit Duration" msgstr "Tijdsduur bewerken" #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1491 src/customtrackview.cpp:240 #: src/customtrackview.cpp:5076 src/customtrackview.cpp:5088 msgid "Edit Guide" msgstr "Aanwijzing bewerken" #: rc.cpp:3319 rc.cpp:5349 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Keyframe bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1427 src/mainwindow.cpp:2839 src/clipproperties.cpp:688 msgid "Edit Marker" msgstr "Markeerpunt bewerken" #: src/renderwidget.cpp:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: src/customtrackview.cpp:1325 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Clip bewerken" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Bewerk clip knippen" #: src/mainwindow.cpp:3226 msgid "Edit clips" msgstr "Clips bewerken" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Bewerk effect %1" #: rc.cpp:2158 rc.cpp:4188 msgid "Edit end" msgstr "Bewerk eind" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Aanwijzing bewerken" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Keyframe bewerken" #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Markeerpunt bewerken" #: src/renderwidget.cpp:80 msgid "Edit profile" msgstr "Profiel bewerken" #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4185 msgid "Edit start" msgstr "Bewerk start" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Overgang %1 bewerken" #: rc.cpp:2642 rc.cpp:4672 msgid "Editing profiles for" msgstr "Profiel bewerken voor" #: rc.cpp:2122 rc.cpp:4152 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: src/trackview.cpp:799 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Effect %1:%2 niet gevonden in MLT, is verwijderd uit dit project\n" #: src/mainwindow.cpp:245 msgid "Effect List" msgstr "Effecten lijst" #: src/mainwindow.cpp:233 msgid "Effect Stack" msgstr "Gestapelde effecten" #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:1774 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Effect al aanwezig in clip" #: src/mainwindow.cpp:431 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/mainwindow.cpp:2591 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Effecten & Overgangen" #: src/effectstackview.cpp:181 src/effectstackview.cpp:183 #: src/effectstackview.cpp:186 msgid "Effects for %1" msgstr "Effecten voor %1" #: src/effectstackview.cpp:225 msgid "Effects for track %1" msgstr "Effecten voor spoor %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Achtste noot. half zolang als een kwart noot (U+2669). Lees Wikipedia:Muzieknoot" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Ellips: als tekst is weggelaten o… Lees Wikipedia:Ellips" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Em spatie (breedte van een M)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "En spatie (breedte van een N)" #: rc.cpp:3415 rc.cpp:5445 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activeer Jog Shuttle apparaat" #: rc.cpp:320 msgid "Enable Stretch" msgstr "Uitrekken inschakelen" #: src/effectstackview.cpp:75 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "IN/UIT-schakelen alle effecten" #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4914 msgid "Encoder threads" msgstr "Decodeer threads" #: src/recmonitor.cpp:384 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Opgenomen video aan het coderen..." #: rc.cpp:2302 rc.cpp:2395 rc.cpp:2754 rc.cpp:2998 rc.cpp:4332 rc.cpp:4425 #: rc.cpp:4784 rc.cpp:5028 msgid "Encoding profile" msgstr "Codeer profiel" #: src/renderwidget.cpp:308 src/titlewidget.cpp:2062 rc.cpp:126 rc.cpp:160 #: rc.cpp:3504 rc.cpp:5534 msgid "End" msgstr "Einde" #: rc.cpp:137 rc.cpp:148 msgid "End Gain" msgstr "Eind versterking" #: rc.cpp:1495 msgid "Enhancement" msgstr "Verbeteren" #: src/kdenlivedoc.cpp:1227 msgid "Enter Template Path" msgstr "Voer template pad in" #: rc.cpp:2657 rc.cpp:4687 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Unicode code invoeren" #: src/documentchecker.cpp:492 msgid "Enter new location for file" msgstr "Geef nieuwe locatie voor bestand op" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630 msgid "Enter sequence name" msgstr "Volgorde naam invoeren" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Voer hier Unicode nummer in. Toegestane karakters zijn: [0-9] en [a-f]." #: src/mainwindow.cpp:228 msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Voer hier project-notities in..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: rc.cpp:485 msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: rc.cpp:1096 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: rc.cpp:487 msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "intensiteit histogram gelijkmatig maken" #: rc.cpp:437 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Afstandsgetrouw, Orthografisch, Equiarea, Stereografisch" #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4941 msgid "Error Log" msgstr "Fouten log" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "Error opening file" msgstr "Bestand openen lukte niet" #: src/customtrackview.cpp:2114 src/customtrackview.cpp:3446 #: src/customtrackview.cpp:3719 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Kan clip op tijdstip: %1 op track %2 niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:2153 src/customtrackview.cpp:4486 #: src/customtrackview.cpp:4494 src/customtrackview.cpp:4580 #: src/customtrackview.cpp:4675 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Fout bij verschalen clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:347 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound daemon" #: src/renderwidget.cpp:1568 msgid "Estimated time %1" msgstr "Geschatte tijd %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:818 msgid "Existing Profile" msgstr "Bestaand profiel" #: src/renderwidget.cpp:1987 rc.cpp:2833 rc.cpp:4863 msgid "Export audio" msgstr "Geluid exporteren" #: src/renderwidget.cpp:1985 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Geluid exporteren (automatisch)" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Achtergrond exporteren" #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5490 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exporteer achtergrond naar PNG" #: rc.cpp:3100 rc.cpp:5130 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: rc.cpp:5570 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra werkbalk" #: src/archivewidget.cpp:197 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: src/monitor.cpp:278 msgid "Extract frame" msgstr "Extract frame" #: src/archivewidget.cpp:194 msgid "Extract to" msgstr "Extract naar" #: src/archivewidget.cpp:701 msgid "Extracting..." msgstr "Extracting..." #: src/wizard.cpp:403 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3334 rc.cpp:3974 rc.cpp:5364 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg parameters" #: rc.cpp:489 msgid "Face blur" msgstr "Wazig gezicht" #: rc.cpp:518 msgid "Face detect" msgstr "Gezicht detectie" #: rc.cpp:836 rc.cpp:1411 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: rc.cpp:1483 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: rc.cpp:116 msgid "Fade from Black" msgstr "Fade vanuit zwart" #: rc.cpp:128 msgid "Fade in" msgstr "Fade in" #: rc.cpp:130 rc.cpp:141 msgid "Fade in audio track" msgstr "Opkomend geluidsvolume" #: src/customtrackview.cpp:635 msgid "Fade in duration: " msgstr "Fade in tijdsduur:" #: rc.cpp:139 msgid "Fade out" msgstr "Fade out" #: src/customtrackview.cpp:638 msgid "Fade out duration: " msgstr "Fade out tijdsduur:" #: src/initeffects.cpp:891 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Vervagen van een video terwijl de andere video opkomt." #: rc.cpp:150 msgid "Fade to Black" msgstr "Uitdoven naar zwart" #: rc.cpp:118 msgid "Fade video from black" msgstr "Beeld opkomen vanuit zwart" #: rc.cpp:152 msgid "Fade video to black" msgstr "Beeld naar zwart vervagen" #: src/recmonitor.cpp:507 src/recmonitor.cpp:658 msgid "" "Failed to start Decklink,\n" "check your parameters..." msgstr "" " Decklink starten is mislukt,\n" "controleer de instellingen..." #: src/recmonitor.cpp:489 src/recmonitor.cpp:635 msgid "" "Failed to start Video4Linux,\n" "check your parameters..." msgstr "" " Video4Linux starten is mislukt,\n" "controleer de instellingen..." #: src/recmonitor.cpp:659 msgid "Failed to start capture" msgstr "Opname van het scherm oparten is mislukt" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:508 msgid "Failed to start device" msgstr "Het apparaat starten is mislukt" #: src/wizard.cpp:628 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: src/renderwidget.cpp:1281 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: rc.cpp:318 msgid "Feather Alpha" msgstr "Penseel Alpha " #: rc.cpp:1291 msgid "Feather width" msgstr "Penseel breedte" #: rc.cpp:1293 msgid "Feathering passes" msgstr "Penseel passage" #: rc.cpp:1124 msgid "Feedback" msgstr "Terugkoppeling" #: rc.cpp:1561 rc.cpp:3591 msgid "Fields per second" msgstr "Fields per seconde" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Figuur ruimte (non-breaking space). de breedte van een karakter als " "karakters een vaste breedte bij dit lettertype hebben." #: src/renderwidget.cpp:190 rc.cpp:1501 rc.cpp:3531 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/archivewidget.cpp:238 msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "Bestand %1\n" " is geen gearchiveerd Kdenlive project" #: src/effectstackview.cpp:133 src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1923 src/mainwindow.cpp:3576 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bestand %1 bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: src/mainwindow.cpp:1977 src/kdenlivedoc.cpp:133 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Bestand %1 is geen Kdenlive project bestand" #: src/dvdwizard.cpp:768 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Bestand %1 is geen Kdenlive project bestand." #: src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Bestand %1 is geen Kdenlive project bestand.\n" "Moet een backup-bestand geopend worden?" #: src/mainwindow.cpp:2005 msgid "File Recovery" msgstr "Bestand herstel" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132 src/encodingprofilesdialog.cpp:164 msgid "File extension:" msgstr "Bestands-extensie:" #: src/renderwidget.cpp:710 src/colorplaneexport.cpp:166 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Bestand heeft geen extensie. extensie toevoegen (%1)?" #: rc.cpp:3355 rc.cpp:5385 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/renderwidget.cpp:1280 msgid "File rendering" msgstr "Bestand renderen" #: rc.cpp:1656 rc.cpp:3686 msgid "File size" msgstr "Bestand grootte" #: rc.cpp:3483 rc.cpp:5513 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5238 msgid "Filename pattern" msgstr "bestandsnaam extensie" #: src/initeffects.cpp:823 src/initeffects.cpp:868 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: rc.cpp:2026 rc.cpp:4056 msgid "Fill color" msgstr "Vulkleur" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Transparant vullen" #: rc.cpp:220 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Het alpha kanaal vullen met een opgegeven gradiënt" #: rc.cpp:196 msgid "Fill with image or black" msgstr "Met een afbeelding of zwart vullen" #: rc.cpp:441 msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Vullen, Centreren, Passend, handmatig" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/mainwindow.cpp:1145 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: src/mainwindow.cpp:3416 msgid "Find stopped" msgstr "Zoeken gestopt" #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2224 rc.cpp:2410 rc.cpp:4242 rc.cpp:4254 rc.cpp:4440 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1505 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire is niet ingeschakeld op uw systeem.\n" "Installeer Libiec61883 en compileer kdenlive opnieuw" #: src/geometrywidget.cpp:114 msgid "Fit to height" msgstr "Aanpassen aan de hoogte" #: src/geometrywidget.cpp:111 msgid "Fit to width" msgstr "Aanpassen aan de breedte" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Venster vullend" #: src/monitoreditwidget.cpp:59 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Beeld vullend" #: src/mainwindow.cpp:1019 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Pas zoom niveau aan object aan" #: src/initeffects.cpp:856 msgid "Fix Shear X" msgstr "Verschuiving X instellen" #: src/initeffects.cpp:855 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Verschuiving Y instellen" #: src/initeffects.cpp:857 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Verschuiving Z instellen" #: rc.cpp:3193 rc.cpp:5223 msgid "Fix duration mismatch" msgstr "Verschil in tijdsduur herstellen" #: rc.cpp:1180 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Kantel uw afbeelding in elke richting" #: rc.cpp:577 msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Om de X en Y-as kantelen" #: rc.cpp:575 msgid "Flippo" msgstr "Kantelen" #: rc.cpp:744 msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Gaat door frames op een nerveuze manier" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:937 #: src/projectlist.cpp:1009 rc.cpp:3211 rc.cpp:5241 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/dvdwizard.cpp:696 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Map %1 bestaat al - overschrijven?\n" #: rc.cpp:2359 rc.cpp:4389 msgid "Follow mouse" msgstr "Volg muis" #: rc.cpp:1839 rc.cpp:2035 rc.cpp:3869 rc.cpp:4065 rc.cpp:5567 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Transparantheid kleur letter" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Teken grootte" #: rc.cpp:2788 rc.cpp:4818 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/initeffects.cpp:829 src/initeffects.cpp:874 src/initeffects.cpp:886 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forceer deinterlace overzicht" #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4860 msgid "Force Interlaced" msgstr "Dwing interlaced af" #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4857 msgid "Force Progressive" msgstr "Dwing progressief af" #: src/initeffects.cpp:828 src/initeffects.cpp:873 src/initeffects.cpp:886 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Dwing progressief renderen af" #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3791 msgid "Force aspect ratio" msgstr "Dwing pixel beeldverhouding af" #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3815 msgid "Force colorspace" msgstr "Dwing kleurruimte af" #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3809 msgid "Force duration" msgstr "Tijdsduur afdwingen" #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3824 msgid "Force field order" msgstr "Volgorde velden forceren" #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3806 msgid "Force frame rate" msgstr "Frame rate forceren" #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3803 msgid "Force progressive" msgstr "Geleidelijk forceren" #: rc.cpp:1878 rc.cpp:1884 rc.cpp:2431 rc.cpp:2941 rc.cpp:3007 rc.cpp:3268 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:3394 rc.cpp:3510 rc.cpp:3908 rc.cpp:3914 rc.cpp:4461 #: rc.cpp:4971 rc.cpp:5037 rc.cpp:5298 rc.cpp:5304 rc.cpp:5424 rc.cpp:5540 msgid "Form" msgstr "Form" #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3653 msgid "Formats" msgstr "Formaten" #: src/recmonitor.cpp:94 src/mainwindow.cpp:1285 src/monitor.cpp:108 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/mainwindow.cpp:1320 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "1 frame vooruit" #: src/mainwindow.cpp:1325 msgid "Forward 1 Second" msgstr "1 seconde vooruit" #: src/mainwindow.cpp:3394 src/mainwindow.cpp:3404 msgid "Found: %1" msgstr "Gevonden: %1" #: rc.cpp:296 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Vier hoekige geometry engine" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Kwart Em spatie. Breedte: 1/4 van em‑spatie." #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217 msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Frame\n" "%1" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:651 msgid "Frame Captured" msgstr "Frame opname" #: rc.cpp:3220 rc.cpp:5250 msgid "Frame Duration" msgstr "Frame lengte" #: rc.cpp:1692 rc.cpp:3722 msgid "Frame duration" msgstr "Frame lengte" #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1540 rc.cpp:2374 rc.cpp:3570 rc.cpp:4404 msgid "Frame rate" msgstr "Frame snelheid" #: src/renderwidget.cpp:1105 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Frame rate (%1) komt niet overeen met de project profiel (%2)" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2272 rc.cpp:2700 rc.cpp:2956 rc.cpp:4302 #: rc.cpp:4730 rc.cpp:4986 msgid "Frame rate:" msgstr "Frame snelheid:" #: rc.cpp:174 msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Frame ratatie in 3D ruimte" #: src/clipproperties.cpp:400 msgid "Frame size" msgstr "Frame afmetingen" #: src/wizard.cpp:579 msgid "Frame size:" msgstr "Frame afmetingen:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer console" #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:912 src/clipproperties.cpp:327 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4923 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: src/recmonitor.cpp:865 msgid "Free space: %1" msgstr "Vrije ruimte: %1" #: rc.cpp:162 msgid "Freeze" msgstr "Bevries" #: rc.cpp:170 msgid "Freeze After" msgstr "Bevries na" #: rc.cpp:168 msgid "Freeze Before" msgstr "Bevries voor" #: rc.cpp:166 msgid "Freeze at" msgstr "Bevries op" #: rc.cpp:164 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Bevries video op een geselecteerd frame" #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:473 rc.cpp:1329 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: rc.cpp:54 rc.cpp:2866 rc.cpp:4896 msgid "From" msgstr "Van" #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3818 msgid "Full luma range" msgstr "Volle luma bereik" #: rc.cpp:2425 rc.cpp:4455 msgid "Full preview" msgstr "Volledig preview" #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4887 msgid "Full project" msgstr "Volledig project" #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4383 msgid "Full screen capture" msgstr "Maak opname van volledig beeldscherm" #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4413 msgid "Full shots" msgstr "Volledige shots" #: rc.cpp:1485 msgid "Fun" msgstr "Fun" #: rc.cpp:354 rc.cpp:2443 rc.cpp:4473 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:804 msgid "G trace" msgstr "G trace" #: rc.cpp:1028 rc.cpp:1032 rc.cpp:1190 rc.cpp:1196 rc.cpp:1327 rc.cpp:1367 #: rc.cpp:1461 msgid "Gain" msgstr "Voorversterker" #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1373 msgid "Gain In" msgstr "Ingang volume" #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1375 msgid "Gain Out" msgstr "Uitgang volume" #: rc.cpp:641 rc.cpp:1034 rc.cpp:1038 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/mainwindow.cpp:2590 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:369 msgid "General graphics interface" msgstr "Algemene grafische interface" #: rc.cpp:2875 rc.cpp:4905 msgid "Generate Script" msgstr "Genereer script" #: rc.cpp:2748 rc.cpp:2992 rc.cpp:4778 rc.cpp:5022 msgid "Generate for images larger than" msgstr "Berekent voor afbeeldingen groter dan" #: rc.cpp:2742 rc.cpp:2986 rc.cpp:4772 rc.cpp:5016 msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Berekent voor video's groter dan" #: src/projectlist.h:121 msgid "Generating proxy ..." msgstr "Aanmaak proxy..." #: rc.cpp:5579 msgid "Generators" msgstr "Generators" #: src/initeffects.cpp:820 src/initeffects.cpp:847 src/initeffects.cpp:865 #: rc.cpp:26 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: rc.cpp:583 msgid "Glow" msgstr "Gloeiend" #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5618 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: src/mainwindow.cpp:1295 msgid "Go to Clip End" msgstr "Ga naar clip einde" #: src/mainwindow.cpp:1290 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ga naar clip begin" #: src/mainwindow.cpp:1330 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ga naar volgend snapshot" #: src/mainwindow.cpp:1280 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ga naar vorig snapshot" #: src/mainwindow.cpp:1315 msgid "Go to Project End" msgstr "Ga naar project einde" #: src/mainwindow.cpp:1310 msgid "Go to Project Start" msgstr "Ga naar project begin" #: src/mainwindow.cpp:1305 msgid "Go to Zone End" msgstr "Ga naar eind zone" #: src/mainwindow.cpp:1300 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Ga naar start zone" #: src/monitor.cpp:121 src/customtrackview.cpp:216 msgid "Go to marker..." msgstr "Ga naar markeerpunt...." #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ga naar volgend keyframe" #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ga naar vorig keyframe" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:663 msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Bezig met naar opname frame gaan" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Gradiënt referentie lijn" #: rc.cpp:1040 msgid "Grain" msgstr "Korrel" #: rc.cpp:1042 msgid "Grain over the image" msgstr "Korrelige afbeelding" #: rc.cpp:420 msgid "Graph position" msgstr "Grafische positie" #: rc.cpp:3310 rc.cpp:5340 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:978 msgid "Gray color" msgstr "Kleur Grijs" #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Groen 2" #: rc.cpp:270 msgid "Green Tint" msgstr "Groene tint" #: rc.cpp:1050 msgid "Greyscale" msgstr "Grijswaarden" #: rc.cpp:3094 rc.cpp:5124 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/mainwindow.cpp:1352 msgid "Group Clips" msgstr "Clips groeperen" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Clips groeperen" #: src/customtrackview.cpp:5043 msgid "Guide" msgstr "Aanwijzing" #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4893 msgid "Guide zone" msgstr "Aanwijzing zone" #: rc.cpp:5606 msgid "Guides" msgstr "Aanwijzingen" #: rc.cpp:2005 rc.cpp:4035 msgid "H" msgstr "H" #: src/geometrywidget.cpp:104 msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:2239 rc.cpp:3262 rc.cpp:4269 rc.cpp:5292 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/colorplaneexport.cpp:37 msgid "HSV Hue Shift" msgstr "HSV kleurtoonverschuiving" #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV verzadiging" #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263 msgid "HSV Value" msgstr "HSV waarde" #: rc.cpp:750 msgid "HSync" msgstr "HSync" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Haarfijne spatie. Dunner dan U+2009." #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68 msgid "Hamming window" msgstr "Hamming venster" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 msgid "Handle 1:" msgstr "Handle 1:" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68 msgid "Handle 2:" msgstr "Handle 2:" #: rc.cpp:896 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Hard,Dik,Normaal,Mager" #: rc.cpp:2542 rc.cpp:4572 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: rc.cpp:1104 msgid "Hi gain" msgstr "Hoge tonen" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: rc.cpp:1204 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Verberg een gedeelte van de clip" #: rc.cpp:24 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Verberg een geselecteerd gebied en volg de bewegingen ervan" #: rc.cpp:2365 rc.cpp:4395 msgid "Hide cursor" msgstr "Cursor verbergen" #: rc.cpp:2362 rc.cpp:4392 msgid "Hide frame" msgstr "Verberg frame" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Verberg spoor" #: rc.cpp:1397 msgid "High frequency damping" msgstr "verzwakking hoge frequenties" #: rc.cpp:591 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "High quality 3D ruis verwijderen" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49 msgid "Highlight peaks" msgstr "Pieken markeren" #: src/mainwindow.cpp:282 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: rc.cpp:651 msgid "Histogram position" msgstr "Histogram positie" #: rc.cpp:1469 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: rc.cpp:611 msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontale midden" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontale vermenigvuldiger" #: rc.cpp:64 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale scatter" #: rc.cpp:3474 rc.cpp:5504 msgid "How much to zoom in" msgstr "Hoeveel inzoomen" #: rc.cpp:512 rc.cpp:537 msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "Hoe vaak een gezicht detecteren. tussendoor is er beweging detectie." #: rc.cpp:605 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: rc.cpp:601 msgid "Hue shift" msgstr "Kleurtoonverschuiving" #: rc.cpp:2077 rc.cpp:2806 rc.cpp:4107 rc.cpp:4836 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:607 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Het maken van een ISO is mislukt." #: rc.cpp:716 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Als normaal dimmen niet natuurlijk genoeg lijkt, probeer dan deze." #: rc.cpp:1722 rc.cpp:1857 rc.cpp:3752 rc.cpp:3887 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/initeffects.cpp:813 msgid "Image File" msgstr "Afbeelding bestand" #: rc.cpp:3214 rc.cpp:5244 msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3827 msgid "Image background" msgstr "Beeld achtergrond" #: src/documentchecker.cpp:193 src/documentchecker.cpp:272 #: src/projectitem.cpp:184 msgid "Image clip" msgstr "Afbeeldingsclip" #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:230 rc.cpp:3127 #: rc.cpp:5157 msgid "Image clips" msgstr "Afbeeldingsclips" #: rc.cpp:2494 rc.cpp:4524 msgid "Image editing" msgstr "Afbeelding bewerken" #: src/dvdwizard.cpp:698 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "Beeldbestand %1 bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: rc.cpp:3217 rc.cpp:5247 msgid "Image name" msgstr "Naam afbeelding" #: rc.cpp:1659 rc.cpp:1929 rc.cpp:3689 rc.cpp:3959 msgid "Image preview" msgstr "Afbeelding voorbeeld" #: rc.cpp:3202 rc.cpp:5232 msgid "Image selection method" msgstr "Afbeelding selectie methode" #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5169 msgid "Image sequence" msgstr "Volgorde afbeeldingen" #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3755 msgid "Image size" msgstr "Grootte afbeelding" #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3719 msgid "Image type" msgstr "Afbeeldingstype" #: rc.cpp:202 msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Afbeelding,Alpha als grijs,Grijs + rood,Selecteren op zwart,Selecteren op " "grijs,Selecteren op wit,Selecteren op schaakbord." #: src/projectlist.cpp:1291 msgid "Import image sequence" msgstr "Volgorde importeren afbeeldingen" #: src/kdenlivedoc.cpp:161 msgid "Importing project effects" msgstr "project effecten worden geïmporteerd" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122 msgid "In" msgstr "In" #: src/monitor.cpp:620 msgid "In Point" msgstr "Begin punt" #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3935 msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Verhoogt aantal lijnen in het rooster.
Na 8 lijnen, begint het onieuw " "met 0." #: rc.cpp:699 msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Meer lichtverzadiging." #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informatie over unicode karakters: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:523 src/recmonitor.cpp:719 msgid "Initialising..." msgstr "Initialiseren..." #: rc.cpp:637 msgid "Input black level" msgstr "Invoer donker signaal " #: rc.cpp:1110 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Input volume (dB)" #: rc.cpp:639 msgid "Input white level" msgstr "Invoer licht signaal " #: src/mainwindow.cpp:1375 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Invoegen clip zone in tijdbalk (overschrijven)" #: src/customtrackview.cpp:5712 msgid "Insert New Track" msgstr "Nieuw spoor invoegen" #: src/mainwindow.cpp:1463 msgid "Insert Space" msgstr "Ruimte invoegen" #: src/mainwindow.cpp:1471 src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Spoor invoegen" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Invoegen Unicode karakter " #: src/customtrackview.cpp:6397 msgid "Insert clip" msgstr "Invoegen clip" #: src/noteswidget.cpp:38 msgid "Insert current timecode" msgstr "Huidige tijdcode invoegen" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Insert mode" msgstr "Invoeg mode" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Ruimte invoegen" #: src/customtrackview.cpp:5711 rc.cpp:1812 rc.cpp:3842 msgid "Insert track" msgstr "Spoor invoegen" #: src/mainwindow.cpp:1246 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Bewaar als invoegstrook in project" #: src/mainwindow.cpp:1251 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Bewaar als invoegstrook in tijdbalk" #: rc.cpp:5603 msgid "Insertion" msgstr "Invoegen" #: rc.cpp:3412 rc.cpp:5442 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installeer extra video mimetypes" #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3643 msgid "Installed modules" msgstr "Geïnstalleerde modules" #: rc.cpp:46 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:732 rc.cpp:2293 rc.cpp:2721 rc.cpp:2974 #: rc.cpp:4323 rc.cpp:4751 rc.cpp:5004 msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/projectsettings.cpp:341 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Interlaced (%1 fields per seconde)" #: rc.cpp:872 msgid "Interlaced black lines" msgstr "Zwarte lijnen interlaced" #: rc.cpp:1361 msgid "Interpolation" msgstr "interpolatie" #: rc.cpp:324 rc.cpp:449 msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: rc.cpp:966 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: rc.cpp:2630 rc.cpp:4660 msgid "Interval Capture" msgstr "Opname interval" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172 rc.cpp:2591 rc.cpp:4621 msgid "Interval capture" msgstr "Opname interval" #: rc.cpp:1498 rc.cpp:3528 msgid "Intro movie" msgstr "Intro filmpje" #: src/customtrackview.cpp:3883 src/projectlist.cpp:1377 msgid "Invalid clip" msgstr "Ongeldige clip" #: src/trackview.cpp:228 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Ongeldige clip producer %1\n" #: src/trackview.cpp:596 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Ongeldige clip verwijderd van spoor %1 op %2\n" #: src/customtrackview.cpp:2260 src/customtrackview.cpp:5459 msgid "Invalid transition" msgstr "Ongeldige overgang" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:738 #: rc.cpp:1054 rc.cpp:1184 rc.cpp:1287 msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: src/initeffects.cpp:812 src/initeffects.cpp:886 msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: rc.cpp:1056 msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: rc.cpp:192 msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Omgekeerde roteer opdracht" #: rc.cpp:880 msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "X-as omkeren en 0-punt veranderen" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Y-as omkeren en 0-punt veranderen" #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4053 msgid "Item Properties" msgstr "Eigenschappen item" #: src/customtrackview.cpp:1360 msgid "Item is locked" msgstr "Item is vergrendeld" #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4374 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4932 msgid "Job Queue" msgstr "Opdrachten rij" #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3977 msgid "Job status" msgstr "Job status" #: rc.cpp:3418 rc.cpp:5448 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Jog Shuttle apparaat uitgeschakeld." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: rc.cpp:340 msgid "K-Means Clustering" msgstr "K-betekent Clustering" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Bewaar als invoegstrook" #: rc.cpp:2176 rc.cpp:4206 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: rc.cpp:362 msgid "Keep luma" msgstr "Luma behouden" #: rc.cpp:960 msgid "Kernel size" msgstr "Kernel grootte" #: rc.cpp:1277 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopy (keyframable) met vectors" #: rc.cpp:1136 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA wijzig toonhoogte effect" #: rc.cpp:1060 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA declipper audio effect" #: rc.cpp:1098 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA audio equalizer" #: rc.cpp:1064 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA audio equalizer (15 band)" #: rc.cpp:1108 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA begrens audio effect" #: rc.cpp:1118 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA phaser audio effect" #: rc.cpp:1130 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale audio effect" #: rc.cpp:1142 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale audio effect" #: rc.cpp:1148 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA nagalm" #: rc.cpp:1156 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA kamer nagalm" #: rc.cpp:506 msgid "Largest" msgstr "Grootste" #: src/mainwindow.cpp:404 msgid "Layout %1" msgstr "Indeling %1" #: src/mainwindow.cpp:1692 msgid "Layout name:" msgstr "Naam indeling:" #: src/mainwindow.cpp:401 msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #: rc.cpp:96 rc.cpp:730 msgid "Left" msgstr "Links" #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56 msgid "Left,Right" msgstr "Links/Rechts" #: rc.cpp:792 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: rc.cpp:607 msgid "Lens Correction" msgstr "Lens correctie" #: rc.cpp:621 msgid "LetterB0xed" msgstr "Rechthoekig" #: rc.cpp:336 msgid "Level of trip" msgstr "Drempelwaarde voor afschakelen" #: rc.cpp:629 msgid "Levels" msgstr "Niveau's" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Licht" #: rc.cpp:653 msgid "Light Graffiti" msgstr "Licht Graffiti" #: rc.cpp:655 msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Licht Graffiti effect.\n" " " #: rc.cpp:1112 msgid "Limit (dB)" msgstr "Limiet (dB)" #: rc.cpp:1106 msgid "Limiter" msgstr "Begrenzer" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Regeleinde (nieuwe regel karakter, \\\\n)" #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3917 msgid "Link the handles' position.
Results in a natural spline." msgstr "" "Verbindt de positie van de handle.
Het resultaat is een natuurlijke " "spline." #: rc.cpp:2579 rc.cpp:4609 msgid "Live view" msgstr "Live weergave" #: rc.cpp:1100 msgid "Lo gain" msgstr "Lage tonen" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/titlewidget.cpp:687 msgid "Load Image" msgstr "Haal afbeelding op" #: src/mainwindow.cpp:402 msgid "Load Layout" msgstr "Laad indeling" #: src/titlewidget.cpp:1750 msgid "Load Title" msgstr "Haal titel op" #: src/kdenlivedoc.cpp:151 src/projectlist.cpp:1020 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: src/projectlist.cpp:1744 msgid "Loading clips" msgstr "Bezig met laden van clips" #: src/mainwindow.cpp:2034 src/mainwindow.cpp:2046 src/kdenlivedoc.cpp:207 msgid "Loading project" msgstr "Bezig met laden project" #: src/projectlist.cpp:1610 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Bezig met laden van miniaturen" #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Vergrendel sporen" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: rc.cpp:3070 rc.cpp:5100 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/kdenlivedoc.cpp:1015 src/kdenlivedoc.cpp:1023 msgid "Looking for %1" msgstr "Zoeken naar %1" #: rc.cpp:1698 rc.cpp:1863 rc.cpp:2624 rc.cpp:3226 rc.cpp:3728 rc.cpp:3893 #: rc.cpp:4654 rc.cpp:5256 msgid "Loop" msgstr "Loop" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Loop Zone" msgstr "Loop sectie" #: src/mainwindow.cpp:1207 msgid "Loop selected clip" msgstr "Loop geselecteerde clip" #: src/renderwidget.cpp:1286 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Lossless / HQ" #: rc.cpp:679 msgid "Lower Overexposure" msgstr "Overbelichting verminderen" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Object omlaag" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Object onderaan plaatsen" #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272 msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/documentchecker.cpp:168 msgid "Luma file" msgstr "Luma bestand" #: src/archivewidget.cpp:84 msgid "Luma files" msgstr "Luma bestanden" #: rc.cpp:286 rc.cpp:368 rc.cpp:392 msgid "Luma formula" msgstr "Luma formule" #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47 msgid "Luma mode" msgstr "Luma mode" #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4464 msgid "Luma value" msgstr "Luma waarde" #: rc.cpp:722 msgid "Luminance" msgstr "Luminantie" #: rc.cpp:2512 rc.cpp:4542 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "MLT en KDE SC 4 overzetten, belangrijkste ontwikkelaar en maintainer" #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4491 msgid "MLT environment" msgstr "Mlt omgeving" #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4494 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Mlt profielen map" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "MLT overgangen en effecten, tijdsbalken, audio iconen" #: src/wizard.cpp:272 msgid "MLT version: %1" msgstr "MLT versie: %1" #: src/wizard.cpp:285 msgid "MLT video backend!" msgstr "MLT video backend!" #: rc.cpp:1417 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Clip sneller of langzamer afspelen" #: rc.cpp:76 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Maak van afbeelding grijswaarden behalve voor gekozen kleur" #: rc.cpp:1437 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Maak monochroom clip" #: rc.cpp:84 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Maak gekozen kleur transparant" #: rc.cpp:1465 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Maak golven op uw clip met keyframes" #: rc.cpp:712 msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Achtergrond doorzichtig maken, zodat een composiet effect ontstaat en met " "het lichtmasker over compleet andere video getekend kan worden." #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39 msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Codeer profielen beheren" #: src/mainwindow.cpp:1151 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Project profielen beheren" #: rc.cpp:455 msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect handmatig" #: rc.cpp:445 msgid "Manual Scale" msgstr "Schaal handmatig" #: rc.cpp:996 msgid "Map black to" msgstr "Zwart verbinden met" #: rc.cpp:998 msgid "Map white to" msgstr "Wit verbinden met" #: rc.cpp:994 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Vergelijkt de luminantie tussen twee opgegeven punten op de afbeelding" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2754 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675 #: src/docclipbase.cpp:348 rc.cpp:1923 rc.cpp:3953 msgid "Marker" msgstr "Markeerpunt" #: rc.cpp:798 msgid "Marker 1" msgstr "Markeerpunt 1" #: rc.cpp:800 msgid "Marker 2" msgstr "Markeerpunt 2" #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3761 rc.cpp:5594 msgid "Markers" msgstr "Markeerpunten" #: rc.cpp:726 msgid "Mask0Mate" msgstr "Mask0Mate" #: rc.cpp:230 rc.cpp:258 msgid "Max" msgstr "Max" #: rc.cpp:1303 msgid "Max darker" msgstr "Max donkerer" #: rc.cpp:1305 msgid "Max lighter" msgstr "Max lichter" #: rc.cpp:1301 msgid "Max number of lines" msgstr "Max aantal lijnen" #: rc.cpp:112 msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximale diameter" #: rc.cpp:114 msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximum hoeveelheid stof" #: rc.cpp:1198 msgid "Maximum gain" msgstr "Maximum versterking" #: rc.cpp:762 msgid "Measure video values" msgstr "Video waarden meten" #: rc.cpp:766 msgid "Measurement" msgstr "Metingen" #: src/renderwidget.cpp:1285 msgid "Media players" msgstr "Video afspeel programma" #: src/wizard.cpp:257 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4497 msgid "Melt path" msgstr "Melt pad" #: rc.cpp:3082 rc.cpp:5112 msgid "Menu File" msgstr "Menu bestand" #: src/dvdwizard.cpp:360 msgid "Menu job timed out" msgstr "Menu taak over tijdslimiet" #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3779 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rc.cpp:1102 msgid "Mid gain" msgstr "Midden tonen" #: rc.cpp:3205 rc.cpp:5235 msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #: rc.cpp:228 rc.cpp:256 msgid "Min" msgstr "Min" #: rc.cpp:500 rc.cpp:529 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Minimum aantal rechthoeken dat een object bepaalt." #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Minus teken. voor nummers: −42" #: rc.cpp:1178 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152 msgid "Mirror display" msgstr "Spiegel weergave" #: rc.cpp:1182 msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegel richting" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/monitor.cpp:114 src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Diversen..." #: src/projectitem.cpp:169 msgid "Missing" msgstr "Ontbreekt" #: src/kdenlivedoc.cpp:797 src/kdenlivedoc.cpp:813 src/kdenlivedoc.cpp:828 msgid "Missing Profile" msgstr "Ontbrekend profiel" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Ontbrekend achtergrond" #: src/renderer.cpp:280 src/docclipbase.cpp:437 src/docclipbase.cpp:630 msgid "Missing clip" msgstr "Ontbrekende clip" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Missing item" msgstr "Ontbrekend item" #: src/documentchecker.cpp:246 msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Ontbrekende proxies worden opnieuw aangemaakt bij het openen" #: src/documentchecker.cpp:300 msgid "Missing proxy" msgstr "Ontbrekende proxy" #: src/initeffects.cpp:859 rc.cpp:70 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/renderwidget.cpp:1287 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobiele apparaten" #: rc.cpp:1281 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Gewijzigde YUV (Chroma)" #: rc.cpp:5615 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/audiosignal.cpp:45 msgid "Monitor audio signal" msgstr "Audio overzicht" #: rc.cpp:1984 rc.cpp:4014 msgid "Monitor background color:" msgstr "Achtergrond kleur overzicht:" #: src/monitor.cpp:290 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Monitor overzicht infos" #: rc.cpp:48 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono naar stereo" #: rc.cpp:1489 msgid "Motion" msgstr "Beweging" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Spoor omlaag verplaatsen" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Spoor omhoog verplaatsen" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3271 msgid "Move clip" msgstr "Verplaats clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Verplaats effect" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Move effect down" msgstr "Verplaats effect naar beneden" #: src/effectstackview.cpp:66 msgid "Move effect up" msgstr "Verplaats effect naar boven" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3427 msgid "Move group" msgstr "Verplaats groep" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Verplaats aanwijzing " #: src/customtrackview.cpp:648 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Verplaats keyframe boven of beneden de clip die verwijdert moet worden, " "dubbel klik om een nieuwe toe te voegen." #: rc.cpp:1425 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Linker en rechter kanaal verwisselen" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3400 msgid "Move transition" msgstr "Verplaats overgang" #: rc.cpp:1210 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" "De afbeelding omhoog en omlaag bewegen en de helderheid willekeurig " "veranderen" #: rc.cpp:3451 rc.cpp:5481 msgid "Movie file" msgstr "Verplaats bestand" #: rc.cpp:1186 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: rc.cpp:1188 msgid "Mute clip" msgstr "Mute clip" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Mute spoor" #: src/documentchecker.cpp:184 src/documentchecker.cpp:263 #: src/projectitem.cpp:175 msgid "Mute video clip" msgstr "Mute video clip (geen geluid)" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Muted" #: rc.cpp:1740 rc.cpp:2083 rc.cpp:2518 rc.cpp:3770 rc.cpp:4113 rc.cpp:4548 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Bram Schoenmakers, Ronald Stroethoff, Michiel Zandbelt, Valenstijn" #: rc.cpp:208 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "NO OP,Shave,snel Krimpen,langzaam Krimpen,snel Groeien,langzaam Groeien," "Drempel" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:3199 rc.cpp:3331 rc.cpp:3489 rc.cpp:5229 rc.cpp:5361 rc.cpp:5519 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/effectstackview.cpp:129 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Naam voor het opgeslagen effect" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:1020 msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Natural lens vignetting effect" #: rc.cpp:322 rc.cpp:447 msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Dichtsbijzijnde buur,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: rc.cpp:498 rc.cpp:527 msgid "Neighbors" msgstr "Buren" #: rc.cpp:742 msgid "Nervous" msgstr "Nerveus" #: rc.cpp:268 msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrale kleur" #: src/customtrackview.cpp:3849 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nieuwe snelheid (percentage)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Volgende Unicode karakter (Pijl omlaag)" #: rc.cpp:422 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Nikon D90 Stairstepping fix" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192 msgid "No Effect" msgstr "Geen effect" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Geen uitlijning" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Geen CD/DVD brand programma (K3b, Brasero) gevonden" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "Geen knop in het menu" #: src/customtrackview.cpp:4073 src/customtrackview.cpp:5393 msgid "No clip copied" msgstr "Geen clip gekopieerd" #: src/mainwindow.cpp:3779 msgid "No clip to transcode" msgstr "Geen clip om over te zetten" #: src/wizard.cpp:190 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Geen apparaat gevonden, maak een verbinding met de webcam en refresh" #: src/customtrackview.cpp:5958 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Geen vrije ruimte om audio clip te plaatsen" #: src/customtrackview.cpp:5019 src/customtrackview.cpp:5071 #: src/customtrackview.cpp:5109 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Geen aanwijzing op cursor tijdstip" #: src/clipproperties.cpp:974 rc.cpp:1713 rc.cpp:3244 rc.cpp:3743 rc.cpp:5274 msgid "No image found" msgstr "Geen afbeelding gevonden" #: src/mainwindow.cpp:2784 src/mainwindow.cpp:2834 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Geen markeerpunt gevonden op cursor tijdstip" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Geen item in menu voor %1" #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4458 msgid "No preview" msgstr "Geen preview" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:558 msgid "No previous frame found" msgstr "Vorig keyframe niet gevonden" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Harde spatie.   in HTML. zie U+2009 en U+0020." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1044 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: rc.cpp:431 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Geen rectilinear lens mappings" #: rc.cpp:483 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Randloos oplichtend verkleiner" #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:576 src/clipproperties.cpp:300 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:713 msgid "None" msgstr "Geen" #: rc.cpp:714 msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Niet lineair dimmen" #: src/dragvalue.cpp:111 msgid "Nonlinear scale" msgstr "Niet lineaire schaal" #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3830 msgid "Normal" msgstr "Standaard" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Normal mode" msgstr "Standaard mode" #: src/dragvalue.cpp:109 msgid "Normal scale" msgstr "Standaard schaal" #: rc.cpp:1192 msgid "Normalise" msgstr "Normaliseer" #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5055 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Standaardiseer geluid voor miniaturen" #: src/recmonitor.cpp:784 rc.cpp:2404 rc.cpp:4434 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/archivewidget.cpp:351 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte op de harde schijf, %1 ruimte maken?" #: src/mainwindow.cpp:3407 msgid "Not found: %1" msgstr "Niet gevonden: %1" #: src/customtrackview.cpp:4521 src/customtrackview.cpp:4614 msgid "Not possible to resize" msgstr "Verschalen is niet mogelijk" #: rc.cpp:2636 rc.cpp:4666 msgid "Notify before capture" msgstr "Aankondigen voor opname." #: rc.cpp:394 msgid "Number of curve points" msgstr "Aantal curve punten" #: rc.cpp:2627 rc.cpp:4657 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Aantal frames afspelen (0 om alle frames af te spelen)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS met DMA toegang" #: rc.cpp:30 rc.cpp:1202 msgid "Obscure" msgstr "Verduister" #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2368 rc.cpp:4164 rc.cpp:4398 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: rc.cpp:939 msgid "Offset Alpha" msgstr "Alpha verschuiving" #: rc.cpp:937 msgid "Offset Blue" msgstr "Blauw verschuiving" #: rc.cpp:935 msgid "Offset Green" msgstr "Groen verschuiving" #: rc.cpp:931 msgid "Offset Red" msgstr "Rood verschuiving" #: rc.cpp:1245 msgid "Offset X" msgstr "X verschuiving" #: rc.cpp:1247 msgid "Offset Y" msgstr "Y verschuiving" #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426 msgid "Offset:" msgstr "Verschuiving:" #: rc.cpp:1208 msgid "Oldfilm" msgstr "Oude film" #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:2527 rc.cpp:4557 msgid "Opacity" msgstr "Transparantheid" #: src/archivewidget.cpp:195 msgid "Open Archived Project" msgstr "Project-archief openen" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "Open Backup" msgstr "Open backup" #: src/mainwindow.cpp:1168 msgid "Open Backup File" msgstr "Open backup-bestand" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Open document" #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4875 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Open Dvd wizard na omzetten (renderen)" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Open blokje, staat voor een spatie." #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4881 msgid "Open browser window after export" msgstr "Open browser venster na export" #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5139 msgid "Open last project on startup" msgstr "Open meest recente project bij opstarten" #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5145 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Open projecten in nieuwe tabs" #: src/archivewidget.cpp:218 msgid "Opening archive..." msgstr "Bezig met een archief aan het openen..." #: src/mainwindow.cpp:2017 msgid "Opening file %1" msgstr "Bezig met bestand %1 aan het openen" #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:902 msgid "Operation" msgstr "Handeling" #: rc.cpp:3525 rc.cpp:5555 msgid "Options" msgstr "Instellingen" #: rc.cpp:2552 rc.cpp:4582 msgid "Original" msgstr "Orgineel" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Orginele kleur" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Originele KDE 3 versie auteur (niet meer actief)" #: src/monitoreditwidget.cpp:61 msgid "Original size" msgstr "Orgineel formaat" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Orgineel formaat (1:1)" #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:239 msgid "Other clips" msgstr "Andere clips" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 rc.cpp:156 msgid "Out" msgstr "Einde" #: src/monitor.cpp:622 msgid "Out Point" msgstr "Einde punt" #: rc.cpp:2044 rc.cpp:4074 msgid "Outline" msgstr "Buitenlijn" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Buitenlijn kleur treansparantheid" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Buitenlijn breedte" #: rc.cpp:1990 rc.cpp:4020 msgid "Output device" msgstr "Uitvoer apparaat" #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4833 msgid "Output file" msgstr "Output bestand" #: src/renderwidget.cpp:717 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bestand bestaat reeds, overschrijven?" #: src/initeffects.cpp:821 src/initeffects.cpp:866 msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Over,And,Or,Xor" #: rc.cpp:952 msgid "Overall Saturation" msgstr "Totale verzadiging" #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4917 msgid "Overlay" msgstr "Overzicht" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190 msgid "Overlay effect" msgstr "Overzicht effecten" #: rc.cpp:1429 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Oververzadigt de kleuren in video, zoals in oude Technicolor films." #: src/mainwindow.cpp:939 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overschrijf mode" #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4545 msgid "P" msgstr "P" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3010 rc.cpp:3271 rc.cpp:3665 rc.cpp:5040 rc.cpp:5301 msgid "Paint mode" msgstr "Teken mode" #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: rc.cpp:1229 rc.cpp:1273 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Pan en Zoom" #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303 msgid "Pan and zoom" msgstr "Pan en zoom" #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Pan and zoom, low-pass" #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302 msgid "Pan, low-pass" msgstr "Pan, lage passage" #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3836 msgid "Param" msgstr "Parameters" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Parameter info" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 rc.cpp:3103 rc.cpp:5133 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129 src/encodingprofilesdialog.cpp:161 msgid "Parameters:" msgstr "Parameters:" #: src/mainwindow.cpp:1499 msgid "Paste Effects" msgstr "Effecten plakken" #: rc.cpp:1641 rc.cpp:3181 rc.cpp:3671 rc.cpp:5211 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/mainwindow.cpp:1193 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: rc.cpp:812 msgid "Pb trace" msgstr "Pb trace" #: rc.cpp:1359 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: rc.cpp:1014 msgid "Phase Increment" msgstr "Fase verschuiving" #: rc.cpp:1116 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Kies kleur op scherm" #: rc.cpp:1128 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Pitch schaler" #: rc.cpp:1134 msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch schuif" #: src/wizard.cpp:369 msgid "Pixbuf module" msgstr "Pixbuf module" #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1546 rc.cpp:3576 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Pixel beeldverhouding" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2278 rc.cpp:2706 rc.cpp:4308 rc.cpp:4736 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Pixel beeldverhouding:" #: src/clipproperties.cpp:410 msgid "Pixel format" msgstr "Pixel formaat" #: src/dragvalue.cpp:110 msgid "Pixel scale" msgstr "Pixel schaal" #: rc.cpp:752 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelize" #: rc.cpp:754 msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelize ingevoerde afbeelding" #: rc.cpp:2791 rc.cpp:4821 msgid "Plain text export" msgstr "Platte tekst export" #: rc.cpp:469 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/recmonitor.cpp:88 src/mainwindow.cpp:1185 src/monitor.cpp:99 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/dvdwizardmenu.cpp:305 msgid "Play All" msgstr "Alles afspelen" #: src/mainwindow.cpp:1197 msgid "Play Zone" msgstr "Afspelen sectie" #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4884 msgid "Play after render" msgstr "Afspelen na renderen" #: src/monitor.cpp:98 msgid "Play..." msgstr "Afspelen..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184 rc.cpp:2621 rc.cpp:4651 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:503 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" msgstr "%1x%2 (%3 fps) wordt afgespeeld" #: src/documentchecker.cpp:190 src/documentchecker.cpp:269 #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Playlist clip" msgstr "Afspeellijst clip" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Meld fouten/bugs op http://kdenlive. " "org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Meld fouten/bugs op http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:371 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Stel een standaard toepassing in om geluidsbestanden mee af te spelen in het " "instellingen venster" #: src/projectlist.cpp:365 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Stel een standaard toepassing in om afbeeldingen te openen in het " "instellingen venster" #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5283 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Stel Uw standaard video-formaat in" #: src/wizard.cpp:281 msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" msgstr "Upgrade naar MLT %1.%2.%3, SVP" #: src/recmonitor.cpp:297 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Sluit uw camcorder aan en\n" "druk op de verbinden knop\n" "om de verbinding te starten\n" "Bestanden worden opgeslagen in:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:262 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Sluit uw camcorder aan en\n" "druk op afspelen\n" "om de vertoning te starten\n" "Bestanden worden opgeslagen in:\n" "%1" #: rc.cpp:396 msgid "Point 1 input value" msgstr "Punt 1 invoerwaarde" #: rc.cpp:398 msgid "Point 1 output value" msgstr "Punt 1 uitvoerwaarde" #: rc.cpp:400 msgid "Point 2 input value" msgstr "Punt 2 invoerwaarde" #: rc.cpp:402 msgid "Point 2 output value" msgstr "Punt 2 uitvoerwaarde" #: rc.cpp:404 msgid "Point 3 input value" msgstr "Punt 3 invoerwaarde" #: rc.cpp:406 msgid "Point 3 output value" msgstr "Punt 3 uitvoerwaarde" #: rc.cpp:408 msgid "Point 4 input value" msgstr "Punt 4 invoerwaarde" #: rc.cpp:410 msgid "Point 4 output value" msgstr "Punt 4 uitvoerwaarde" #: rc.cpp:412 msgid "Point 5 input value" msgstr "Punt 5 invoerwaarde" #: rc.cpp:414 msgid "Point 5 output value" msgstr "Punt 5 uitvoerwaarde" #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4377 msgid "Ports:" msgstr "Poorten:" #: rc.cpp:2530 rc.cpp:4560 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1586 rc.cpp:1932 rc.cpp:3322 #: rc.cpp:3616 rc.cpp:3962 rc.cpp:5352 msgid "Position" msgstr "Positie" #: rc.cpp:244 msgid "Position X" msgstr "X-positie" #: rc.cpp:246 msgid "Position Y" msgstr "Y-positie" #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126 msgid "Position: %1" msgstr "Positie: %1" #: rc.cpp:950 msgid "Power Alpha" msgstr "Power Alpha" #: rc.cpp:948 #, fuzzy #| msgid "Power (Gamma) Blue" msgid "Power Blue" msgstr "Power Blauw" #: rc.cpp:946 #, fuzzy #| msgid "Power (Gamma) Green" msgid "Power Green" msgstr "Power Groen" #: rc.cpp:941 #, fuzzy #| msgid "Power (Gamma) Red" msgid "Power Red" msgstr "Power Rood" #: rc.cpp:810 msgid "Pr trace" msgstr "Pr trace" #: rc.cpp:1403 msgid "Pre-delay" msgstr "Voor-vertraging " #: src/renderwidget.cpp:108 rc.cpp:2062 rc.cpp:4092 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Beeld verhouding bewaren" #: src/recmonitor.cpp:334 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Druk op de afspelen of opname knop\n" "om het opnemen van video te beginnen\n" "Bestanden worden opgeslagen in:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:245 src/recmonitor.cpp:789 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Druk op opname knop\n" "om scherm-opname te starten\n" "Bestanden worden opgeslagen in:\n" "%1" #: rc.cpp:3076 rc.cpp:5106 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4630 msgid "Preview sequence" msgstr "Volgorde afbeeldingen" #: rc.cpp:1977 rc.cpp:4007 msgid "Preview volume:" msgstr "Voorbeeld volume:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Vorige Unicode karakter (Pijl omhoog)" #: rc.cpp:832 msgid "Primaries" msgstr "Voorverkiezing" #: src/customtrackview.cpp:1602 src/customtrackview.cpp:1622 #: src/customtrackview.cpp:1636 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Probleem bij toevoegen effect aan clip" #: src/customtrackview.cpp:1595 src/customtrackview.cpp:1649 #: src/customtrackview.cpp:1667 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Probleem bij verwijderen effect" #: src/customtrackview.cpp:1871 src/customtrackview.cpp:1890 #: src/customtrackview.cpp:1943 src/customtrackview.cpp:4726 #: src/customtrackview.cpp:4747 src/customtrackview.cpp:4773 #: src/customtrackview.cpp:4794 msgid "Problem editing effect" msgstr "Probleem bij bewerken effect" #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4500 msgid "Processing threads" msgstr "Bezig met threads uitvoeren" #: rc.cpp:1528 rc.cpp:1959 rc.cpp:2691 rc.cpp:2947 rc.cpp:3558 rc.cpp:3989 #: rc.cpp:4721 rc.cpp:4977 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544 msgid "Profile already exists" msgstr "Profiel bestaat reeds" #: rc.cpp:3097 rc.cpp:5127 msgid "Profile name" msgstr "Profiel naam" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126 src/encodingprofilesdialog.cpp:158 msgid "Profile name:" msgstr "Profiel naam:" #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3555 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: src/renderwidget.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Vooruitgang" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:734 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:871 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:901 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:917 #: src/projectsettings.cpp:344 rc.cpp:1568 rc.cpp:3598 msgid "Progressive" msgstr "Progressief" #: rc.cpp:5573 msgid "Project" msgstr "Project" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 msgid "Project Defaults" msgstr "Standaard project instellingen" #: rc.cpp:2760 rc.cpp:4790 msgid "Project Files" msgstr "Project bestanden" #: src/kdenlivedoc.cpp:1564 src/kdenlivedoc.cpp:1578 rc.cpp:3391 rc.cpp:5421 msgid "Project Folder" msgstr "Project map" #: src/mainwindow.cpp:205 msgid "Project Monitor" msgstr "Project Monitor" #: src/mainwindow.cpp:220 msgid "Project Notes" msgstr "Project notities" #: src/mainwindow.cpp:1164 rc.cpp:2679 rc.cpp:4709 msgid "Project Settings" msgstr "Project instellingen" #: src/mainwindow.cpp:193 msgid "Project Tree" msgstr "Project boom" #: src/kdenlivedoc.cpp:283 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Project map %1 bestaat niet. Aanmaken?" #: rc.cpp:2784 rc.cpp:4814 msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #: rc.cpp:2479 rc.cpp:2685 rc.cpp:4509 rc.cpp:4715 msgid "Project folder" msgstr "Project map" #: src/projectsettings.cpp:509 msgid "Project folder: %1" msgstr "Project map: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:813 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Project profiel niet gevonden, vervangen door bestaande: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:828 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Project profiel niet gevonden, het wordt aan het systeem toegevoegd." #: src/kdenlivedoc.cpp:797 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Project profiel niet gevonden, standaard profiel gebruiken." #: src/projectsettings.cpp:510 msgid "Project profile: %1" msgstr "Project profiel: %1" #: src/archivewidget.cpp:481 src/archivewidget.cpp:671 msgid "Project was successfully archived." msgstr "Project is met succes gearchiveerd." #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3561 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/projectlist.h:114 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/mainwindow.cpp:1593 msgid "Proxy Clip" msgstr "Proxy Clip" #: src/documentchecker.cpp:295 msgid "Proxy clip" msgstr "Proxy clip" #: src/projectlist.cpp:1391 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." msgstr "" "Proxy clip onbruikbaar (de lengte ervan is anders dan van het orgineel)." #: src/clipproperties.cpp:220 msgid "Proxy clip: %1" msgstr "Proxy clip: %1" #: src/archivewidget.cpp:89 src/encodingprofilesdialog.cpp:40 rc.cpp:2739 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2983 rc.cpp:4769 rc.cpp:4808 rc.cpp:5013 msgid "Proxy clips" msgstr "Proxy clips" #: src/projectlist.h:128 msgid "Proxy crashed" msgstr "Proxy mislukt" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Leesteken Apostrof. Gebruik het in de plaats van U+0027. Lees Wikipedia:" "Apostrof" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Leesteken Spatie. Dezelfde breedte als tussen een leesteken karakter en de " "volgende karakter." #: src/wizard.cpp:364 msgid "QImage module" msgstr "QImage module" #: rc.cpp:2380 rc.cpp:4410 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Kwartnoot. Lees Wikipedia:Muzieknoot" #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4452 msgid "Quick preview" msgstr "Vlugge voorbeeld" #: rc.cpp:352 rc.cpp:2080 rc.cpp:2440 rc.cpp:4110 rc.cpp:4470 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:802 msgid "R trace" msgstr "R trace" #: rc.cpp:794 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:272 rc.cpp:840 rc.cpp:1632 rc.cpp:3662 msgid "RGB Parade" msgstr "RGB Parade" #: rc.cpp:348 msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB instelling" #: src/colorplaneexport.cpp:36 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "RGB-vlak, een component veranderend" #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4482 msgid "RGB summed up" msgstr "RGB opgeteld" #: rc.cpp:888 msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: rc.cpp:280 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Rood,Groen,Blauw,Alpha,Luma,Hue,Verzadiging" #: rc.cpp:764 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: rc.cpp:1170 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:2125 rc.cpp:2128 rc.cpp:4155 rc.cpp:4158 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Project omhoog" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Project bovenaan" #: rc.cpp:1144 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: rc.cpp:1120 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rate/frequentie (hz)" #: rc.cpp:1140 msgid "Rate Scaler" msgstr "Waardering-schaal" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Clip snijden" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Razor tool" msgstr "Snij gereedschap" #: src/mainwindow.cpp:3396 msgid "Reached end of project" msgstr "Einde van project bereikt" #: src/documentvalidator.cpp:64 msgid "Read only project" msgstr "Alleen-lezen project" #: src/archivewidget.cpp:243 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/monitor.cpp:295 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Real time (laat frames vallen)" #: src/abstractscopewidget.cpp:81 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Realtime (minder nauwkeurig)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Herbouw groep" #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: rc.cpp:284 rc.cpp:366 rc.cpp:390 msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: rc.cpp:510 rc.cpp:535 msgid "Recheck" msgstr "Controleer" #: src/recmonitor.cpp:97 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/mainwindow.cpp:211 msgid "Record Monitor" msgstr "Opname monitor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop niet gevonden op: %1" #: src/recmonitor.cpp:242 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop toepassing niet gevonden,\n" " installeer deze voor opname vanaf het scherm" #: src/mainwindow.cpp:2006 msgid "Recover" msgstr "Herstel" #: rc.cpp:1233 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: rc.cpp:240 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rechthoek,Ellips,Driehoek,Diamond" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66 msgid "Rectangular window" msgstr "Rechthoekig venster" #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269 msgid "Red" msgstr "Rood" #: rc.cpp:386 rc.cpp:633 msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rood, Groen, Blauw,Luma" #: rc.cpp:1433 msgid "Red/Green axis" msgstr "Rood,Groen as" #: rc.cpp:834 msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Beperk de afbeelding tot de primaire kleuren" #: rc.cpp:1351 msgid "Regeneration" msgstr "Uitrekenen" #: src/initeffects.cpp:862 rc.cpp:1206 msgid "Region" msgstr "Gebied" #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4386 msgid "Region capture" msgstr "Gebied opname" #: rc.cpp:1114 msgid "Release time (s)" msgstr "Tijdstip(pen) van vrijgeven" #: src/mainwindow.cpp:1587 msgid "Reload Clip" msgstr "Herlaad clip" #: src/renderwidget.cpp:1649 msgid "Remove Job" msgstr "Opdracht verwijderen" #: src/projectlist.cpp:2509 msgid "Remove Proxy" msgstr "Proxy clip verwijderen" #: src/mainwindow.cpp:1467 src/customtrackview.cpp:2907 msgid "Remove Space" msgstr "Ruimte verwijderen" #: rc.cpp:3457 rc.cpp:5487 msgid "Remove chapter" msgstr "Hoofdstuk verwijderen" #: src/documentchecker.cpp:708 msgid "Remove clips" msgstr "Verwijder clips" #: rc.cpp:1522 rc.cpp:3552 msgid "Remove file" msgstr "Verwijder bestand" #: src/projectlist.cpp:2461 msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Verwijder proxy clip" msgstr[1] "Verwijder clips" #: rc.cpp:3190 rc.cpp:5220 msgid "Remove selected clips" msgstr "Verwijder geselecteerde clips" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Verwijder ruimte" #: src/trackview.cpp:325 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Ongeldige overgang %1 verwijderd" #: src/trackview.cpp:398 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Verwijder ongeldig overgang: (%1, %2, %3)" #: src/trackview.cpp:411 msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Verwijder overlappende overgang: (%1, %2, %3)" #: rc.cpp:424 msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/mainwindow.cpp:1172 msgid "Render" msgstr "Renderen (omzetten)" #: rc.cpp:2797 rc.cpp:4827 msgid "Render Project" msgstr "Render project" #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4902 msgid "Render to File" msgstr "Render naar bestand" #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4911 msgid "Render using proxy clips" msgstr "Renderen met proxy clips" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #: src/renderwidget.cpp:962 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renderen van %1 gestart" #: src/renderwidget.cpp:1610 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderen afgebroken" #: src/renderwidget.cpp:959 src/renderwidget.cpp:967 src/renderwidget.cpp:1601 msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderen mislukt" #: src/renderwidget.cpp:1590 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Renderen over %1 voltooid" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Renderen over tijdslimiet" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Aanpassen render profiel" #: src/trackview.cpp:628 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Verkeerde clip producer %1 vervangen door %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Kleuren informatie opvragen..." #: src/wizard.cpp:304 msgid "Required for Kdenlive" msgstr "Nodig voor Kdenlive" #: src/wizard.cpp:426 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Nodig om een DVD te maken" #: src/wizard.cpp:433 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Nodig om DVD ISO bestanden te maken" #: src/wizard.cpp:419 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Nodig voor een Firewire opname" #: src/wizard.cpp:258 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Nodig voor het renderen (onderdeel van MLT)" #: src/wizard.cpp:413 msgid "Required for screen capture" msgstr "Nodig voor een opname van het scherm" #: src/wizard.cpp:404 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Nodig voor een webcam opname" #: src/wizard.cpp:443 msgid "Required to preview your DVD" msgstr "Nodig om de DVD vooraf te bekijken" #: src/wizard.cpp:354 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Nodig om met dv bestanden te werken als de avformat module niet " "geinstalleerd is" #: src/wizard.cpp:365 src/wizard.cpp:370 msgid "Required to work with images" msgstr "Nodig om met afbeeldingen te werken" #: src/wizard.cpp:385 msgid "Required to work with titles" msgstr "Nodig om met titels te werken" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Nodig om met diverse video formaten (hdv, mpeg, flash, ...) te werken" #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4866 msgid "Rescale" msgstr "Herschaal" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:718 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: src/effectstackview.cpp:74 msgid "Reset effect" msgstr "Stel effect opnieuw in" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Max frequentie terugzetten naar bemonsteringsfrequentie" #: rc.cpp:3373 rc.cpp:5403 msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "De instellingen terugzetten naar hun standaard waarde" #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3941 msgid "Reset the selected spline" msgstr "Stel gemarkeerde spline opnieuw in" #: src/dragvalue.cpp:120 msgid "Reset value" msgstr "Terugzetten" #: rc.cpp:720 msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Resets het lichtmasker en de achtergrond afbeelding. Dit is nodig b.v. als " "dit effect wordt gebruikt bij een clip in een tijdbalk en vervolgens de " "cursor wordt verplaatst van buiten de clip naar het midden van de clip. Het " "effect ontvangt dit frame in het midden als eerste frame en gebruikt het " "als achtergrond afbeelding. Voor een juiste drempelwaarde dient de cursor op " "de tijdbalk naar het begin van de clip verplaatst te worden, schakel de " "resetbox in en weer uit." #: rc.cpp:2161 rc.cpp:4191 msgid "Resize" msgstr "Verschaal" #: src/monitor.cpp:126 msgid "Resize (100%)" msgstr "Verschaal (100%)" #: src/monitor.cpp:127 msgid "Resize (50%)" msgstr "Verschaal (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1260 msgid "Resize Item End" msgstr "Eind Item verschalen" #: src/mainwindow.cpp:1255 msgid "Resize Item Start" msgstr "Start Item verschalen" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Clip verschalen" #: src/customtrackview.cpp:4634 msgid "Resize clip end" msgstr "Eind clip verschalen" #: src/customtrackview.cpp:4533 msgid "Resize clip start" msgstr "Start clip verschalen" #: src/customtrackview.cpp:3532 src/customtrackview.cpp:3556 msgid "Resize group" msgstr "Verschaal groep" #: src/customtrackview.cpp:4678 msgid "Resize transition end" msgstr "Overgang eind verschalen" #: rc.cpp:2545 rc.cpp:4575 msgid "Resize:" msgstr "Verschaal:" #: rc.cpp:3478 rc.cpp:5508 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/databackup/backupwidget.cpp:31 msgid "Restore Backup File" msgstr "Backup-bestand terugzetten" #: rc.cpp:1146 msgid "Reverb" msgstr "Nagalm" #: rc.cpp:1150 msgid "Reverb time" msgstr "Nagalmtijd" #: rc.cpp:1395 msgid "Reverberance" msgstr "Nagalm" #: src/initeffects.cpp:891 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: src/initeffects.cpp:814 msgid "Reverse Transition" msgstr "Overgang omdraaien" #: src/mainwindow.cpp:3973 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Terugkeren naar laatste bewaarde versie" #: src/recmonitor.cpp:85 src/mainwindow.cpp:1265 src/monitor.cpp:94 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: src/mainwindow.cpp:1270 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "1 frame terug" #: src/mainwindow.cpp:1275 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "1 seconde terug" #: rc.cpp:100 rc.cpp:732 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: rc.cpp:1154 msgid "Room Reverb" msgstr "Kamer nagalm" #: rc.cpp:1399 msgid "Room scale" msgstr "Kamer grootte " #: rc.cpp:1158 msgid "Room size (m)" msgstr "Kamer grootte (m)" #: rc.cpp:1235 msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotatie (keyframable)" #: src/initeffects.cpp:849 src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1239 rc.cpp:1253 msgid "Rotate X" msgstr "Roteer X" #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4125 msgid "Rotate X:" msgstr "Roteer X:" #: src/initeffects.cpp:850 src/geometrywidget.cpp:185 rc.cpp:1241 rc.cpp:1255 msgid "Rotate Y" msgstr "Roteer Y" #: rc.cpp:2098 rc.cpp:4128 msgid "Rotate Y:" msgstr "Roteer Y:" #: src/initeffects.cpp:851 src/geometrywidget.cpp:188 rc.cpp:1243 rc.cpp:1257 msgid "Rotate Z" msgstr "Roteer Z" #: rc.cpp:2101 rc.cpp:4131 msgid "Rotate Z:" msgstr "Roteer Z:" #: rc.cpp:1249 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Roteren en schuiven" #: rc.cpp:1237 rc.cpp:1251 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Roteer clip in één van de drie richtingen" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Roteer om de X-as" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Roteer om de Y-as" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Roteer om de Z-as" #: rc.cpp:1275 msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopy" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Start configuratie wizard" #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2815 rc.cpp:3607 rc.cpp:4845 msgid "S" msgstr "S" #: src/wizard.cpp:303 msgid "SDL module" msgstr "SDL module" #: rc.cpp:916 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:697 rc.cpp:844 rc.cpp:848 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: src/mainwindow.cpp:408 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Indeling bewaren als %1" #: src/dvdwizard.cpp:719 msgid "Save DVD Project" msgstr "Sla DVD project op" #: src/effectstackview.cpp:129 msgid "Save Effect" msgstr "Effect opslaan" #: src/mainwindow.cpp:1692 msgid "Save Layout" msgstr "Indeling opslaan" #: rc.cpp:5624 msgid "Save Layout As" msgstr "Indeling opslaan als" #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5118 msgid "Save Profile" msgstr "Profiel opslaan" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save Title" msgstr "Titel opslaan" #: src/mainwindow.cpp:1666 msgid "Save as %1" msgstr "Opslaan als %1" #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1853 msgid "Save changes to document?" msgstr "Wijzigingen opslaan in document?" #: src/mainwindow.cpp:3557 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Clip-gedeelte opslaan als:" #: src/effectstackview.cpp:72 msgid "Save effect" msgstr "Effect opslaan" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save in project only" msgstr "Alleen in project opslaan" #: src/profilesdialog.cpp:52 src/profilesdialog.cpp:95 msgid "Save profile" msgstr "Profiel opslaan" #: rc.cpp:5561 msgid "Save to" msgstr "Opslaan naar" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save to title file" msgstr "Opslaan naar titel-bestand" #: src/monitor.cpp:276 msgid "Save zone" msgstr "Gedeelte opslaan" #: rc.cpp:68 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: rc.cpp:862 msgid "Scale X" msgstr "X-schaal" #: rc.cpp:864 msgid "Scale Y" msgstr "Y-schaal" #: rc.cpp:850 msgid "Scale and Tilt" msgstr "Schaal / tilt" #: rc.cpp:852 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Verschalen, tilten en inkorten van een afbeelding" #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:108 rc.cpp:443 rc.cpp:3471 #: rc.cpp:5501 msgid "Scaling" msgstr "Verschalen" #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4851 msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: rc.cpp:1295 msgid "Scratchlines" msgstr "krassen" #: rc.cpp:1297 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "krassen over de afbeelding" #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4341 msgid "Screen Grab" msgstr "Opname van beeldscherm" #: rc.cpp:2218 rc.cpp:2416 rc.cpp:4248 rc.cpp:4446 msgid "Screen grab" msgstr "Opname van beeldscherm" #: src/renderwidget.cpp:204 msgid "Script Files" msgstr "Script bestanden" #: src/renderwidget.cpp:1712 src/renderwidget.cpp:1716 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Het volgende commando: %1 in het script is fout" #: src/mainwindow.cpp:3821 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bestand bestaat reeds, overschrijven?" #: src/mainwindow.cpp:3816 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Script naam (zal worden opgeslagen in %1)" #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4956 msgid "Scripts" msgstr "Scripten" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 msgid "Search automatically" msgstr "Automatisch zoeken" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "In de lijst met effecten zoeken" #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Search manually" msgstr "Handmatig zoeken" #: rc.cpp:3184 rc.cpp:5214 msgid "Search recursively" msgstr "Omgekeerd zoeken" #: rc.cpp:493 rc.cpp:522 msgid "Search scale" msgstr "Schaal zoeken" #: rc.cpp:3379 rc.cpp:5409 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Naar aktieve keyframe zoeken" #: src/mainwindow.cpp:1380 msgid "Select Clip" msgstr "Clip selecteren" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Bestanden selecteren voor uw DVD" #: src/mainwindow.cpp:1395 msgid "Select Transition" msgstr "Kies overgang" #: src/customtrackview.cpp:5295 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Selecteer een clip alvorens te kopiëren" #: src/customtrackview.cpp:1738 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Selecteer een clip als u een effect wilt toepassen" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Selecteer een gebied met behulp van de muis. Om een snapshot te nemen druk " "op de Enter toets. Druk Esc om te verlaten." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Achtergrond kleur kiezen" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Randkleur kiezen" #: rc.cpp:3283 rc.cpp:5313 msgid "Select capture format" msgstr "Opname formaat kiezen" #: src/customtrackview.cpp:3837 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Selecteer clip om snelheid te wijzigen" #: src/customtrackview.cpp:2285 src/customtrackview.cpp:3766 msgid "Select clip to delete" msgstr "Selecteer te verwijderen clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecteer standaard geluid bewerkingsprogramma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:501 msgid "Select default image editor" msgstr "Selecteer standaard afbeelding bewerkingsprogramma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:479 msgid "Select default video player" msgstr "Selecteer standaard videospeler" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Vulkleur selecteren" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Afbeeldingen in de huidige selectie kiezen" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Rechthoek items in huidige selectie kiezen" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Tekst items in huidige selectie kiezen" #: src/wizard.cpp:177 msgid "Select your default video4linux device" msgstr "Selecteer standaard video4linux apparaat" #: rc.cpp:2860 rc.cpp:4890 msgid "Selected zone" msgstr "Selecteer zone" #: rc.cpp:5600 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteer gereedschap" #: rc.cpp:890 msgid "Selection subspace" msgstr "Subspace selecteren" #: src/mainwindow.cpp:964 msgid "Selection tool" msgstr "Selecteer gereedschap" #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4098 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Alle items op het werkvlak selecteren." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147 msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Kleuren analyse" #: rc.cpp:674 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: rc.cpp:1307 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: rc.cpp:2606 rc.cpp:2609 rc.cpp:4636 rc.cpp:4639 msgid "Sequence name" msgstr "Volgorde naam" #: src/projectlist.cpp:2149 msgid "Sequence not found" msgstr "Volgorde niet gevonden" #: src/mainwindow.cpp:1226 msgid "Set Zone In" msgstr "Zone-begin instellen" #: src/mainwindow.cpp:1231 msgid "Set Zone Out" msgstr "Zone-eind instellen" #: src/monitor.cpp:286 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Maak van huidige afbeelding miniatuur" #: rc.cpp:549 msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Stelt het alpha kanaal van de vorm in op een percentage van volledig " "ondoorzichtig." #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Pad voor MLT-omgeving instellen" #: rc.cpp:573 msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "De kleur van het vijfde gevonden vlak instellen." #: rc.cpp:557 msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "De kleur van het eerste gevonden vlak instellen." #: rc.cpp:569 msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "De kleur van het vierde gevonden vlak instellen." #: rc.cpp:561 msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "De kleur van het tweede gevonden vlak instellen." #: rc.cpp:565 msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "De kleur van het derde gevonden vlak instellen." #: src/monitor.cpp:89 msgid "Set zone end" msgstr "Stel zone-einde in" #: src/monitor.cpp:88 msgid "Set zone start" msgstr "Stel zone-begin in" #: rc.cpp:2682 rc.cpp:4712 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: rc.cpp:242 rc.cpp:541 rc.cpp:1357 msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: rc.cpp:904 msgid "Sharpen" msgstr "Scherp stellen" #: rc.cpp:1265 msgid "Shear X" msgstr "Schuif X" #: rc.cpp:1267 msgid "Shear Y" msgstr "Schuif Y" #: rc.cpp:1138 rc.cpp:1387 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/mainwindow.cpp:3353 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Shift + klik om een rechthoekige selctie te maken, Ctrl + klik om een item " "aan de selectie toe te voegen" #: rc.cpp:603 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Kontrast van een afbeelding verschuiven" #: src/dragvalue.cpp:125 msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Laat %1 zien in tijdsbalk" #: rc.cpp:3265 rc.cpp:5295 msgid "Show All" msgstr "Laat alles zien" #: src/mainwindow.cpp:1504 msgid "Show Timeline" msgstr "Toon tijdbalk" #: src/mainwindow.cpp:1510 msgid "Show Title Bars" msgstr "Titelbalk tonen" #: src/cornerswidget.cpp:54 msgid "Show additional controls" msgstr "Extra instellingen" #: src/effectstackview.cpp:77 msgid "Show additional information for the parameters" msgstr "Toon extra informatie beschikbaar voor deze parameters" #: rc.cpp:778 msgid "Show alpha" msgstr "Alpha tonen" #: src/mainwindow.cpp:1076 rc.cpp:3406 rc.cpp:5436 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Laat voorbeeld geluid horen" #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4050 msgid "Show background" msgstr "Laat achtergrond zien" #: rc.cpp:706 msgid "Show background difference statistics" msgstr "" #: rc.cpp:708 msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "" #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3923 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "De veranderingen van de achtergrond tonen, veroorzaakt door curve-wijzigingen" #: rc.cpp:701 msgid "Show brightness statistics" msgstr "Toon helderheid statistieken" #: rc.cpp:514 msgid "Show ellipse" msgstr "Ellips tonen" #: rc.cpp:416 msgid "Show graph in picture" msgstr "Grafiek in afbeelding tonen" #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3947 msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Handles tonen voor alle punten of alleen voor geselecteerde punt" #: rc.cpp:647 msgid "Show histogram" msgstr "Histogram tonen" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Laat keyframes zien in tijdsbalk" #: src/mainwindow.cpp:424 msgid "Show last frame over video" msgstr "Toon videobeeld van laatste frame" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Show markers comments" msgstr "Laat markeringspunt opmerkingen zien" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 msgid "Show maximum" msgstr "Maximum tonen" #: src/geometrywidget.cpp:58 msgid "Show previous keyframe" msgstr "Vorig keyframe tonen" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221 msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Volgorde voorbeelden tonen" #: rc.cpp:3241 rc.cpp:5271 msgid "Show thumbnails" msgstr "Pictogrammen tonen" #: src/mainwindow.cpp:1070 rc.cpp:3403 rc.cpp:5433 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Laat video miniaturen zien" #: src/monitoreditwidget.cpp:50 msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Edit mode verbergen" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Instellingen tonen" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Effect beschrijving tonen" #: src/cornerswidget.cpp:56 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" msgstr "Verbindingslijnen tussen hoeken tonen" #: src/databackup/backupwidget.cpp:37 msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Alle backup-bestanden in map tonen" #: src/databackup/backupwidget.cpp:41 msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Backup-bestanden voor %1 tonen" #: rc.cpp:214 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Aantal aanpassen" #: rc.cpp:2920 rc.cpp:4950 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Computer stoppen na het renderen" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:350 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Eenvoudige kleuren instellen" #: rc.cpp:1166 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuleert een vinyl (LP) speler - LADSPA audio effect" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Eenzesde Em spatie. Breedte: 1/6 van em‑spatie." #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Zestiende noot. half zolang als een achtste noot (U+266a). Lees Wikipedia:Muzieknoot" #: src/geometrywidget.cpp:174 rc.cpp:910 rc.cpp:1507 rc.cpp:1558 rc.cpp:2371 #: rc.cpp:3358 rc.cpp:3537 rc.cpp:3588 rc.cpp:4401 rc.cpp:5388 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: rc.cpp:248 msgid "Size X" msgstr "X grootte" #: rc.cpp:250 msgid "Size Y" msgstr "Y grootte" #: rc.cpp:1653 rc.cpp:2266 rc.cpp:2694 rc.cpp:2950 rc.cpp:3683 rc.cpp:4296 #: rc.cpp:4724 rc.cpp:4980 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Slide" msgstr "Glijden" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Afbeelding glijdend van een kant naar de andere kant." #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3716 msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3196 rc.cpp:5226 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Diashow clip" #: src/documentchecker.cpp:196 src/documentchecker.cpp:275 #: src/projectitem.cpp:191 msgid "Slideshow clip" msgstr "Diashow clip" #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:233 msgid "Slideshow clips" msgstr "Diashow clips" #: rc.cpp:929 msgid "Slope Alpha" msgstr "Alpha lijn" #: rc.cpp:927 msgid "Slope Blue" msgstr "Blauwe lijn" #: rc.cpp:925 msgid "Slope Green" msgstr "Groene lijn" #: rc.cpp:920 msgid "Slope Red" msgstr "Rode lijn" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Kleinere sporen" #: rc.cpp:502 rc.cpp:531 msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Snap" msgstr "Snap" #: rc.cpp:912 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: rc.cpp:914 msgid "Sobel filter" msgstr "Sobel filter" #: src/initeffects.cpp:811 rc.cpp:1026 rc.cpp:1710 rc.cpp:3238 rc.cpp:3740 #: rc.cpp:5268 msgid "Softness" msgstr "Zachtheid" #: src/documentvalidator.cpp:742 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Sommige tekst-clips zijn bewaart met de de grootte in punten (points), dit " "betekent verschillende formaten op verschillende beeldschermen. Wilt U ze " "omzetten naar een grootte in pixels, zodat ze overdraagbaar zijn? Het wordt " "aanbevolen dit te doen op de computer waar ze gemaakt zijn, anders moet de " "grootte misschien bijgesteld worden." #: src/titledocument.cpp:356 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Sommige tekst-clips zijn bewaart met de de grootte in punten (points), dit " "betekent verschillende formaten op verschillende beeldschermen . Zij worden " "omgezet naar een grootte in pixels, zodat ze overdraagbaar zijn, maar " "mischien moet de grootte bijgesteld worden." #: rc.cpp:964 msgid "Something videowall-ish" msgstr "Op een videowall lijkend" #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3968 msgid "Source" msgstr "Bron" #: rc.cpp:374 msgid "Source Color" msgstr "Bron kleur" #: rc.cpp:984 msgid "Source image on left side" msgstr "Bron afbeelding aan de linkerkant" #: rc.cpp:1315 msgid "Sox Band" msgstr "Sox Band" #: rc.cpp:1323 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bas" #: rc.cpp:1331 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Echo" #: rc.cpp:1343 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: rc.cpp:1363 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox ingang" #: rc.cpp:1369 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: rc.cpp:1383 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox toonhoogte regelaar" #: rc.cpp:1391 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox nagalm" #: rc.cpp:1407 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Stretch" #: rc.cpp:1317 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox band geluidseffect toe" #: rc.cpp:1325 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox bas audio effect" #: rc.cpp:1385 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox wijzig pitch geluid effect" #: rc.cpp:1333 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox echo geluid effect" #: rc.cpp:1345 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger geluid effect" #: rc.cpp:1365 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Ingang Sox audio effect" #: rc.cpp:1371 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox phaser audio effect" #: rc.cpp:1393 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox nagalm effect" #: rc.cpp:1409 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox stretch audio effect" #: rc.cpp:5609 msgid "Space" msgstr "Ruimte" #: src/mainwindow.cpp:976 msgid "Spacer tool" msgstr "Gereedschap om ruimte te maken" #: rc.cpp:593 msgid "Spatial" msgstr "Ruimtelijk" #: src/mainwindow.cpp:310 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1381 rc.cpp:1415 rc.cpp:1419 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/mainwindow.cpp:1437 msgid "Split Audio" msgstr "Split geluid" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5912 msgid "Split audio" msgstr "Split geluid" #: src/mainwindow.cpp:1064 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Audio en video automatisch splitsen" #: rc.cpp:982 msgid "Split screen preview" msgstr "Split screen voorbeeld" #: src/monitor.cpp:282 msgid "Split view" msgstr "Split view" #: rc.cpp:1126 msgid "Spread" msgstr "Spreid" #: rc.cpp:956 msgid "Square Blur" msgstr "Vierkant Blur" #: rc.cpp:451 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Vierkant,PAL DV,NTSC DV,HDV,Handmatig" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Standaard spatie karakter. (Andere spatie karakters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3867 src/titlewidget.cpp:2061 rc.cpp:124 rc.cpp:158 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3498 rc.cpp:3980 rc.cpp:5528 msgid "Start" msgstr "Start" #: rc.cpp:135 rc.cpp:146 msgid "Start Gain" msgstr "Start versterking" #: rc.cpp:2923 rc.cpp:4953 msgid "Start Job" msgstr "Start opdracht" #: rc.cpp:2929 rc.cpp:4959 msgid "Start Script" msgstr "Start script" #: rc.cpp:2143 rc.cpp:4173 msgid "Start at" msgstr "Start OP" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "Start them now" msgstr "NU starten" #: src/mainwindow.cpp:3386 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Starten -- zoek tekst terwijl u intypt" #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5103 msgid "Status" msgstr "Status" #: rc.cpp:1401 msgid "Stereo depth" msgstr "Stereo diepte" #: src/recmonitor.cpp:91 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/archivewidget.cpp:263 msgid "Stop Archiving" msgstr "Archivering stoppen" #: src/mainwindow.cpp:417 msgid "Stop Motion" msgstr "Stop Motion" #: src/mainwindow.cpp:1600 src/stopmotion/stopmotion.cpp:159 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Stop Motion opname" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:518 msgid "Stopped" msgstr "Gestopped" #: rc.cpp:690 msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Helderheid van de (berekende) achtergrond afbeelding. Ingesteld op 100 " "tekent het licht masker direkt op de achtergrond, zonder over de persoon te " "tekenen als de video start met een «schone» achtergrond afbeelding. (zie ook " "de α parameter.)" #: rc.cpp:314 msgid "Stretch X" msgstr "X uitrekken" #: rc.cpp:316 msgid "Stretch Y" msgstr "Y uitrekken" #: rc.cpp:1421 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboscoop" #: rc.cpp:543 msgid "Stroke width" msgstr "Lijndikte" #: rc.cpp:894 msgid "Subspace shape" msgstr "Subspace vorm" #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4485 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 msgid "Supported capture modes:\n" msgstr "Ondersteunde opname-modes:\n" #: rc.cpp:1172 msgid "Surface warping" msgstr "Oppervlakte vervorming" #: rc.cpp:1423 msgid "Swap channels" msgstr "Verwissel kanalen" #: src/mainwindow.cpp:421 msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Live / opgenomen frame verwisselen" #: src/mainwindow.cpp:1236 msgid "Switch monitor" msgstr "Verwissel monitor" #: src/mainwindow.cpp:1241 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Fullscreen monitor" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sync tijdsbalk cursor" #: src/geometrywidget.cpp:82 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Synchroniseer met tijdsbalk cursor" #: rc.cpp:2074 rc.cpp:4104 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6383 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3866 msgid "Target" msgstr "Doel" #: rc.cpp:1427 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: rc.cpp:962 msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: rc.cpp:3169 rc.cpp:5199 msgid "Template" msgstr "Template" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Template text clip" msgstr "Template tekst clip" #: src/kdenlivedoc.cpp:1233 msgid "Template title clip" msgstr "Template titel clip" #: rc.cpp:2065 rc.cpp:4095 msgid "Template:" msgstr "Template:" #: rc.cpp:597 msgid "Temporal" msgstr "Tijdelijk" #: rc.cpp:3043 rc.cpp:5073 msgid "Temporary data folder" msgstr "Tijdelijke data map" #: rc.cpp:2482 rc.cpp:4512 msgid "Temporary files" msgstr "Tijdelijke bestanden" #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3172 rc.cpp:3863 rc.cpp:5202 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Tekst clips bijgewerkt" #: src/projectitem.cpp:188 msgid "Text clip" msgstr "Tekst clip" #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:236 msgid "Text clips" msgstr "Tekst clips" #: rc.cpp:2938 rc.cpp:3106 rc.cpp:4968 rc.cpp:5136 msgid "TextLabel" msgstr "TekstLabel" #: src/colorplaneexport.cpp:220 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "De Y-waarde is de helderheid van de kleuren" #: src/profilesdialog.cpp:163 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Het aangepaste profiel is gewijzigd, wilt u het opslaan?" #: src/renderwidget.cpp:690 src/kdenlivedoc.cpp:288 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "De map %1 kon niet gemaakt worden.\n" "Zorg ervoor dat U de nodige permissies heeft." #: src/documentvalidator.cpp:64 msgid "" "The document you are opening uses a different locale (%1) than your system. " "You can only open and render it, no editing is supported unless you change " "your system's locale." msgstr "" "Het geopende document is met een andere taalinstelling (%1) gemaakt dan dit " "systeem. Het kan alleen geopend en gerenderd worden, bewerken is niet " "mogelijk tenzij de taalinstelling van deze computer aangepast wordt." #: src/kdenlivedoc.cpp:1538 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "De volgende effecten zijn uit het project geïmporteerd" #: rc.cpp:508 msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "De grootste beeldzijde in pixels - zowel horizontaal als vertikaal(vierkant " "venster)." #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "Het maximum venster formaat wordt bepaald door het aantal samples per frame." #: rc.cpp:504 rc.cpp:533 msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Het minimum venster formaat in pixels." #: rc.cpp:954 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" "De algemene verzadiging wordt pas verandert in de laatste stap van dit " "filter." #: src/mainwindow.cpp:661 src/mainwindow.cpp:1855 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Het project \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt U de wijzigingen bewaren?" #: src/documentchecker.cpp:242 msgid "The project file contains clips with duration mismatch" msgstr "In dit project kloppen de lengtes van clips niet." #: src/documentchecker.cpp:238 msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "In dit project worden clips of bestanden vermist." #: src/documentchecker.cpp:235 msgid "" "The project file contains missing clips or files and clip duration mismatch" msgstr "" "In dit project worden clips of bestanden vermist en kloppen de lengtes van " "clips niet." #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73 msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "Het rechthoekige venster functie is goed voor signalen met gelijke " "signaalsterktes (smalle piek), maar zorgt wel voor meer vlekken. Zie Window " "function op Wikipedia." #: rc.cpp:496 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "De verschalingsfactor van het zoekvenster. bijvoorbeeld, 120 = 1.20 = " "vergroot met 20% met elke passage." #: rc.cpp:5627 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Een opdracht schrijft al naar dit bestand:
%1
Die opdracht " "wordt gestopt als je wilt overschrijven..." #: src/renderer.cpp:1511 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Er is geen clip, kan geen frame extraheren" #: src/archivewidget.cpp:484 src/archivewidget.cpp:674 msgid "There was an error processing project file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bewerken van het project-bestand." #: src/archivewidget.cpp:490 msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het copieren van de bestanden: %1" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Dunne spatie, in HTML ook  . Lees U+202f en Wikipedia:" "Lijst van HTML-entiteiten" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Tweeëndertigste noot. half zolang als een zestiende noot (U+266a). Lees Wikipedia:Muzieknoot" #: src/wizard.cpp:64 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Dit is de eerste keer dat u Kdenlive gebruikt. Deze wizard laat u enkele " "basis instellingen aanpassen, hierna kunt u binnen enkele ogenblikken uw " "eerste film gaan bewerken..." #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Profiel naam bestaat reeds. Om het bestaande niet te overschrijven: kies een " "andere naam" #: src/documentvalidator.cpp:194 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Dit project type wordt niet ondersteund (versie %1) en kan niet geopend " "worden." #: src/documentvalidator.cpp:187 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Dit project type wordt niet ondersteund (versie %1) en kan niet geladen " "worden.\n" "Upgrade naar de laatste Kdenlive versie" #: src/renderwidget.cpp:1165 msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Dit render profile gebruikt een 'profile' parameter.
Als U niet hiermee " "bekend bent , dan is het beter om dit op 'mlt_profile' te laten staan." #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Deze titel clip is gemaakt met een ander frame formaat." #: src/mainwindow.cpp:3973 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Dit verwijdert alle wijzigingen sinds de laatste opslag van het project. " "Wilt U doorgaan?" #: src/mainwindow.cpp:2358 src/projectsettings.cpp:169 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Dit verwijdert alle niet gebruikte clips uit het project." #: src/projectsettings.cpp:174 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dit verwijdert de volgende bestanden van de harde schijf.\n" "Dit kan niet ongedaan worden, doe dit alleen als U weet wat U doet.\n" "Wilt U doorgaan?" #: src/documentchecker.cpp:708 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "De gemarkeerde clip zal verwijderd worden van het project" msgstr[1] "De gemarkeerde clips zullen verwijderd worden van het project" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Eén derde Em spatie. Breedte: 1/3 van em" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202 rc.cpp:212 rc.cpp:990 rc.cpp:1435 msgid "Threshold" msgstr "Drempel" #: rc.cpp:1439 msgid "Threshold value" msgstr "Drempelwaarde" #: rc.cpp:986 msgid "Threshold0r" msgstr "Drempel0r" #: rc.cpp:988 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Drempel bron afbeelding" #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5046 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: rc.cpp:2772 rc.cpp:4802 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Miniaturen cache:" #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4760 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturen:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:790 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: rc.cpp:866 msgid "Tilt X" msgstr "X tilt" #: rc.cpp:868 msgid "Tilt Y" msgstr "Y tilt" #: rc.cpp:1734 rc.cpp:3764 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: rc.cpp:1389 msgid "Time window (ms)" msgstr "Tijd venster (ms)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:79 rc.cpp:5597 msgid "Timeline" msgstr "Tijdbalk" #: src/mainwindow.cpp:3598 msgid "Timeout while creating xml output" msgstr "Timeout tijdens het schrijven naar een xml-bestand" #: rc.cpp:992 msgid "Tint" msgstr "Kleur" #: rc.cpp:1000 msgid "Tint amount" msgstr "Kleur waarde" #: src/titlewidget.cpp:530 msgid "Title" msgstr "Titel" #: rc.cpp:1993 rc.cpp:4023 msgid "Title Clip" msgstr "Titel clip" #: src/documentchecker.cpp:202 msgid "Title Font" msgstr "Titel lettertype" #: src/documentchecker.cpp:199 msgid "Title Image" msgstr "Titel afbeelding" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "Titel profiel" #: src/kdenlivedoc.cpp:1216 msgid "Title clip" msgstr "Titel clip" #: rc.cpp:3133 rc.cpp:5163 msgid "Title clips" msgstr "Titel clips" #: src/wizard.cpp:384 msgid "Title module" msgstr "Titel module" #: rc.cpp:58 msgid "To" msgstr "Naar" #: rc.cpp:3364 rc.cpp:5394 msgid "Toggle selection" msgstr "Draai selectie om" #: rc.cpp:5588 msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: rc.cpp:94 rc.cpp:734 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: rc.cpp:418 rc.cpp:649 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Links Boven; Rechts Boven, Links Onder, Rechts Onder" #: src/clipproperties.cpp:121 msgid "Top first" msgstr "Bovenste eerst" #: src/projectsettings.cpp:511 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Alle clips: %1 (%2 gebruikt in de tijdbalk)." #: src/customtrackview.cpp:2907 rc.cpp:1289 rc.cpp:2676 rc.cpp:4706 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5064 msgid "Track height" msgstr "Spoor/Track hoogte" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47 msgid "Track mouse" msgstr "Volg muis" #: rc.cpp:5582 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188 rc.cpp:5576 msgid "Transcode" msgstr "Codering overzetten" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Zet codering clip om (Transcode)" #: src/mainwindow.cpp:1216 msgid "Transcode Clips" msgstr "Zet codering clips om (Transcode)" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Codering omzetten MISLUKT!" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Codering omzetten (transcoderen) geslaagd." #: src/mainwindow.cpp:239 msgid "Transition" msgstr "Overgang" #: src/trackview.cpp:305 src/trackview.cpp:313 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "Overgang %1 heeft een ongeldig spoor: %2 >%3" #: rc.cpp:224 rc.cpp:254 msgid "Transition width" msgstr "Overgang lengte" #: src/mainwindow.cpp:1622 msgid "Transitions" msgstr "Overgangen" #: rc.cpp:627 rc.cpp:3501 rc.cpp:3507 rc.cpp:5531 rc.cpp:5537 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: src/initeffects.cpp:864 msgid "Transparency clip" msgstr "Transparantie clip" #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3833 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: rc.cpp:326 rc.cpp:710 msgid "Transparent Background" msgstr "Transparante achtergrond" #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3758 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/projectlist.cpp:1293 msgid "Transparent background for images" msgstr "Transparante achtergrond voor afbeeldingen" #: rc.cpp:3166 rc.cpp:5196 msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Transparante achtergrond voor geïmporteerde afbeeldingen" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67 msgid "Triangular window" msgstr "Driehoekige venster" #: rc.cpp:92 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Knip de randen van een clip" #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3911 msgid "True FFT size:" msgstr "Echte FFT afmeting: " #: rc.cpp:3397 rc.cpp:5427 msgid "True FFT size: " msgstr "Echte FFT afmeting: " #: rc.cpp:1309 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Verander clip kleuren naar sepia" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:439 rc.cpp:1598 rc.cpp:3178 #: rc.cpp:3628 rc.cpp:5208 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Schrijfmachine" #: src/colorplaneexport.cpp:232 msgid "UV angle" msgstr "Hoek UV" #: src/documentvalidator.cpp:187 src/documentvalidator.cpp:194 msgid "Unable to open project" msgstr "Kan project niet openen" #: src/renderwidget.cpp:442 src/renderwidget.cpp:625 src/renderwidget.cpp:1373 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Kan niet wegschrijven naar bestand %1" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Undo History" msgstr "Verwijder geschiedenis" #: rc.cpp:1227 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Tijdsduur ongelijkmatige ontwikkeling" #: rc.cpp:1225 msgid "Unevendevelop down" msgstr "Minder ongelijkmatige ontwikkeling" #: rc.cpp:1223 msgid "Unevendevelop up" msgstr "Meer ongelijkmatige ontwikkeling" #: src/mainwindow.cpp:1357 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Hef groeperen clips op" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Hef groeperen clips op" #: src/profilesdialog.cpp:614 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/projectitem.cpp:200 msgid "Unknown clip" msgstr "Onbekende clip" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Ontsluit spoor" #: src/colorscopes/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Niet op schaal" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Alles deselecteren" #: rc.cpp:906 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Wazig masker (port van Mplayer)" #: src/renderwidget.cpp:1139 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Niet ondersteunde audio codec: %1" #: src/renderwidget.cpp:1156 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Niet ondersteunde video codec: %1" #: src/renderwidget.cpp:1123 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Niet ondersteund video formaat: %1" #: src/archivewidget.cpp:169 src/kdenlivedoc.cpp:981 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: rc.cpp:2766 rc.cpp:4796 msgid "Unused clips:" msgstr "Niet gebruikte clips:" #: src/documentvalidator.cpp:742 msgid "Update Text Clips" msgstr "Tekst clips bijwerken" #: src/monitoreditwidget.cpp:55 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Instellingen bijwerken terwijl monitor scene verandert" #: src/projectlist.cpp:1802 msgid "Update profile" msgstr "Profiel bijwerken" #: src/projectlist.cpp:2387 msgid "Update proxy settings" msgstr "Proxy instellingen bijwerken" #: src/customtrackview.cpp:625 src/customtrackview.cpp:631 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Gebruik Ctrl om alleen huidige item te verschalen, anders worden alle items " "in deze groep tegelijk verschaald." #: rc.cpp:3148 rc.cpp:5178 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Gebruik KDE taak tracking voor render taken" #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3995 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "OpenGL voor de video kaart gebruiken (Kdenlive opnieuw starten)" #: src/initeffects.cpp:863 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Alpha-kanaal van andere clip gebruiken om een overgang te maken." #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3601 msgid "Use as default" msgstr "Als standaard gebruiken" #: rc.cpp:1987 rc.cpp:4017 msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Gebruik extern beeldscherm (Blackmagic card)" #: rc.cpp:3151 rc.cpp:5181 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Gebruik on-monitor effecten" #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5217 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Gebruik invoegplaatsen voor ontbrekende clips" #: rc.cpp:2488 rc.cpp:4518 msgid "Use project folder" msgstr "Gebruik project map" #: rc.cpp:106 msgid "Use project resolution" msgstr "Gebruik project resolutie" #: rc.cpp:1441 msgid "Use transparency" msgstr "Gebruik transparantie" #: rc.cpp:2011 rc.cpp:2014 rc.cpp:3442 rc.cpp:3445 rc.cpp:4041 rc.cpp:4044 #: rc.cpp:5472 rc.cpp:5475 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:127 msgid "Validating" msgstr "Valideren" #: rc.cpp:3328 rc.cpp:5358 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: rc.cpp:958 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Variabele-grootte vierkant blur (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:80 rc.cpp:88 msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: rc.cpp:3466 rc.cpp:5496 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/mainwindow.cpp:252 rc.cpp:1006 msgid "Vectorscope" msgstr "Vectorscoop" #: rc.cpp:1471 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: rc.cpp:613 msgid "Vertical center" msgstr "Vertikale midden" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Verticaal vermenigvuldigen" #: rc.cpp:66 msgid "Vertical scatter" msgstr "Verticaal scatter" #: rc.cpp:1010 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1662 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:2182 rc.cpp:2733 rc.cpp:3019 rc.cpp:3692 rc.cpp:3890 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4763 rc.cpp:5049 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:1626 rc.cpp:3656 msgid "Video Codecs" msgstr "Video codec" #: src/mainwindow.cpp:1446 msgid "Video Only" msgstr "Alleen video" #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4718 msgid "Video Profile" msgstr "Video profiel" #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5286 msgid "Video Resolution" msgstr "Video resolutie" #: src/wizard.cpp:86 msgid "Video Standard" msgstr "Video standaard" #: src/documentchecker.cpp:181 src/documentchecker.cpp:205 #: src/documentchecker.cpp:260 src/documentchecker.cpp:278 #: src/projectitem.cpp:178 msgid "Video clip" msgstr "Video clip" #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:224 msgid "Video clips" msgstr "Video clips" #: src/clipproperties.cpp:397 msgid "Video codec" msgstr "Video codec" #: rc.cpp:459 msgid "Video delay" msgstr "Video vertraging" #: rc.cpp:2260 rc.cpp:4290 msgid "Video device" msgstr "Video apparaat" #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3998 msgid "Video driver:" msgstr "Video driver:" #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3797 msgid "Video index" msgstr "Video index" #: src/customtrackview.cpp:6018 msgid "Video only" msgstr "Alleen video" #: rc.cpp:2506 rc.cpp:4536 msgid "Video player" msgstr "Video speler" #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3851 msgid "Video track" msgstr "Video sporen/tracks" #: rc.cpp:2724 rc.cpp:2977 rc.cpp:4754 rc.cpp:5007 msgid "Video tracks" msgstr "Video sporen/tracks" #: src/renderwidget.cpp:923 msgid "Video without audio track" msgstr "Video zonder audio spoor" #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2254 rc.cpp:2413 rc.cpp:4245 rc.cpp:4284 rc.cpp:4443 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41 msgid "Video4Linux capture" msgstr "Video4Linux opname" #: rc.cpp:5621 msgid "View" msgstr "Bekijk" #: rc.cpp:1018 msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #: rc.cpp:1443 msgid "Vignette Effect" msgstr "Vignette Effect" #: rc.cpp:1164 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/projectitem.cpp:194 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuele clip" #: rc.cpp:1457 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (keyframable)" #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4032 msgid "W" msgstr "W" #: src/geometrywidget.cpp:101 msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:4080 msgid "Waiting for clip..." msgstr "Wachtend op clip..." #: src/projectlist.h:124 msgid "Waiting proxy ..." msgstr "Proxy wacht" #: src/renderwidget.cpp:898 src/renderwidget.cpp:1555 #: src/renderwidget.cpp:1769 msgid "Waiting..." msgstr "Wachtend" #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3992 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Waarschuwing: het wijzigen van drivers en apparaten kan Kdenlive onstabiel " "maken. Verander dit alleen als u weet wat u doet." #: rc.cpp:1463 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: src/mainwindow.cpp:262 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: rc.cpp:1176 msgid "Wear" msgstr "Draag" #: src/renderwidget.cpp:1284 msgid "Web sites" msgstr "Web sites" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: rc.cpp:346 msgid "Weight on distance" msgstr "Invloed op afstand" #: src/wizard.cpp:59 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: rc.cpp:1405 msgid "Wet gain" msgstr "Wet gain" #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Wit" #: rc.cpp:264 msgid "White Balance" msgstr "Wit balans" #: rc.cpp:980 msgid "White color" msgstr "Kleur Wit" #: rc.cpp:645 msgid "White output" msgstr "Uitvoer licht" #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1353 rc.cpp:2032 rc.cpp:2539 rc.cpp:4062 rc.cpp:4569 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: rc.cpp:1299 msgid "Width of line" msgstr "Lijnbreedte" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Grootte kleuren kiezer:" #: rc.cpp:1200 rc.cpp:1413 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/initeffects.cpp:808 rc.cpp:1707 rc.cpp:3235 rc.cpp:3737 rc.cpp:5265 msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #: src/initeffects.cpp:825 src/initeffects.cpp:870 msgid "Wipe File" msgstr "Wipe bestand" #: src/initeffects.cpp:827 src/initeffects.cpp:872 msgid "Wipe Invert" msgstr "Omgekeerde wipe" #: src/initeffects.cpp:826 src/initeffects.cpp:871 msgid "Wipe Softness" msgstr "Zachtheid wipe" #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:900 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" #: rc.cpp:328 rc.cpp:1283 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 rc.cpp:768 rc.cpp:786 rc.cpp:2533 #: rc.cpp:4563 msgid "X" msgstr "X" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:579 msgid "X axis" msgstr "X-as" #: rc.cpp:176 msgid "X axis rotation" msgstr "X-as rotatie" #: rc.cpp:182 msgid "X axis rotation rate" msgstr "Snelheid X-as rotatie " #: rc.cpp:772 msgid "X size" msgstr "X-grootte" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 rc.cpp:770 rc.cpp:788 rc.cpp:2437 #: rc.cpp:2536 rc.cpp:4467 rc.cpp:4566 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/geometrywidget.cpp:98 msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:581 msgid "Y axis" msgstr "X-as" #: rc.cpp:178 msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-as rotatie" #: rc.cpp:184 msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Snelheid Y-as rotatie " #: rc.cpp:774 msgid "Y size" msgstr "Y-grootte " #: rc.cpp:808 msgid "Y trace" msgstr "Y trace" #: src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Y value" msgstr "Y-waarde" #: rc.cpp:1212 msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: src/colorplaneexport.cpp:35 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr CbCr vlak" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV UV vlak" #: src/colorplaneexport.cpp:33 msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV Y vlak" #: rc.cpp:1168 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Een externe titel clip (%1) wordt bewerkt. Moeten de veranderingen in het " "titel-bestand bewaard worden of alleen voor dit project?" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Er is nog 1 rendering opdracht in de wachtrij.\n" "Wat moet hiermee gedaan worden?" msgstr[1] "" "Er zijn nog %1 rendering opdrachten in de wachtrij.\n" "Wat moet hiermee gedaan worden?" #: src/kdenlivedoc.cpp:742 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "U heeft de project map gewijzigd. Wilt U de data in de cache kopiëren van %1 " "naar de nieuwe folder %2?" #: src/mainwindow.cpp:2235 msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "U heeft de proxy-instellingen gewijzigd. Wilt U alle proxy clips voor dit " "project opnieuw aanmaken?" #: src/customtrackview.cpp:2921 src/customtrackview.cpp:2927 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Om ruimte te verwijderen moet u zich in lege ruimte bevinden (tijd=%1, spoor:" "%2)" #: src/customtrackview.cpp:5471 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "U moet exact één clip kopiëren voor u effecten plakt" #: src/customtrackview.cpp:5908 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "U moet voor deze aktie tenminste één clip selecteren" #: src/customtrackview.cpp:5608 src/customtrackview.cpp:5622 #: src/customtrackview.cpp:6014 src/customtrackview.cpp:6039 #: src/customtrackview.cpp:6064 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "U moet één clip selecteren voor deze actie" #: src/customtrackview.cpp:5805 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "U moet één overgang selecteren voor deze actie" #: src/dvdwizard.cpp:673 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "" "U heeft het programma %1 nodig om deze actie uit te kunnen voeren" #: src/recmonitor.cpp:202 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "De verbinding met de opname monitor moet verbroken en weer verbonden worden " "om de wijzigingen te laten ingaan" #: src/recmonitor.cpp:203 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "" "De opname moet gestopt worden voordat de veranderingen uitgevoerd kunnen " "worden." #: src/wizard.cpp:62 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Deze Kdenlive versie is bijgewerkt naar versie %1. Gebruik wat tijd om wat " "basis gegevens te leren" #: src/wizard.cpp:624 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Het MLT-programma kan niet gevonden worden. Installeer MLT en start Kdenlive " "opnieuw.\n" #: src/wizard.cpp:275 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Deze MLT versie wordt niet ondersteund!!!" #: src/projectlist.cpp:1788 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" "Deze clip past niet in de huidige project profiel.\n" "Het project profiel aanpassen?\n" "\n" "De volgende profielen passen bij de clip (formaat: %1, fps: %2)" #: src/projectlist.cpp:1813 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" "Deze clip past niet in de huidige project profiel.\n" "Geen bestaande profielen passen bij de clip.\n" "Formaat clip: %1\n" "Fps: %2\n" #: src/trackview.cpp:454 msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Het projekt bestand is gewijzigd door Kdenlive. \n" "Veiligheidshalve is er een backup met de naam %1 gemaakt." #: src/trackview.cpp:458 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" "Het projekt bestand is bijgewerkt naar de laatst bekende Kdenlive versie, \n" "maar helaas kon er geen backup gemaakt worden." #: src/trackview.cpp:452 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Het projekt bestand is bijgewerkt naar de laatst bekende Kdenlive versie, \n" "Veiligheidshalve is er een backup met de naam %1 gemaakt." #: src/kdenlivedoc.cpp:818 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Dit project gebruikt een onbekend profiel.\n" "Het gebruikt een bestaand profiel naam: %1.\n" "Kies een nieuwe naam om het te bewaren." #: src/renderer.cpp:218 msgid "" "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. " "Please see supported profiles below. Switching to normal video display." msgstr "" "Uw project profiel %1 is niet compatibel met de blackmagic output kaart. " "Bekijk hieronder de ondersteunde profielen. Terugvallend naar een normaal " "video beeld." #: rc.cpp:180 msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-as rotatie " #: rc.cpp:186 msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Snelheid Z-as rotatie " #: rc.cpp:2008 rc.cpp:4038 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Zone lengte: %1" #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123 msgid "Zone end: %1" msgstr "Zone-eind: %1" #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121 msgid "Zone start: %1" msgstr "Zone-begin: %1" #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/mainwindow.cpp:1036 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/mainwindow.cpp:3085 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Zoomfactor: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:1023 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Uit" #: rc.cpp:1016 msgid "Zoom Rate" msgstr "Zoomfactor" #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5067 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Gebruik vertikale schuif voor het zoomen" #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoom, lage passage" #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4122 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: src/titlewidget.cpp:1355 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1380 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3848 msgid "after" msgstr "na" #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3845 msgid "before" msgstr "voor" #: rc.cpp:539 msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cirkel,ellips,rechthoek,willekeurig" #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5334 msgid "create new points" msgstr "nieuwe punten instellen" #: rc.cpp:457 msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:425 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:418 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:2251 rc.cpp:4281 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "dvgrab extra parameters" #: src/recmonitor.cpp:274 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "dvgrab toepassing niet gevonden,\n" "installeer deze voor firewire opname" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab versie %1 op %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1684 src/customtrackview.cpp:1731 #: src/customtrackview.cpp:1833 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "effect" #: src/customtrackview.cpp:6383 msgid "error" msgstr "Fout" #: src/blackmagic/devices.cpp:98 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "frames" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:432 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage of mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:911 src/clipproperties.cpp:326 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4920 msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "uu:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "uur" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importeer" #: src/mainwindow.cpp:977 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5316 msgid "move on X axis" msgstr "op X as verschuiven" #: rc.cpp:3292 rc.cpp:5322 msgid "move on Y axis" msgstr "op Y as verschuiven" #: src/mainwindow.cpp:934 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:746 msgid "nosync0r" msgstr "Geensync0r" #: rc.cpp:1455 msgid "opacity" msgstr "Transparantheid" #: rc.cpp:3313 rc.cpp:5343 msgid "parameter description" msgstr "Parameter beschrijving" #: rc.cpp:2745 rc.cpp:2751 rc.cpp:2989 rc.cpp:2995 rc.cpp:4775 rc.cpp:4781 #: rc.cpp:5019 rc.cpp:5025 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: rc.cpp:760 msgid "pr0be" msgstr "pr0be" #: rc.cpp:782 msgid "pr0file" msgstr "pr0file" #: rc.cpp:1449 msgid "radius" msgstr "radius" #: src/wizard.cpp:412 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:965 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: rc.cpp:870 msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: src/renderwidget.cpp:1917 msgid "script" msgstr "script" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "sec." #: src/abstractclipitem.cpp:354 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: rc.cpp:1447 msgid "smooth" msgstr "vloeiend" #: rc.cpp:968 msgid "threelay0r" msgstr "threelay0r" #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4899 msgid "to" msgstr "naar" #: rc.cpp:1002 msgid "twolay0r" msgstr "twolay0r" #: src/renderwidget.cpp:1188 msgid "untitled" msgstr "Naamloos" #: rc.cpp:3298 rc.cpp:5328 msgid "update values in timeline" msgstr "Waarden in tijdbalk bijwerken" #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3631 msgid "with track" msgstr "met spoor" #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1537 rc.cpp:2839 rc.cpp:3567 rc.cpp:4869 msgid "x" msgstr "x" #: src/mainwindow.cpp:971 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4047 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:442 msgid "xine" msgstr "xine" #: rc.cpp:1453 msgid "y" msgstr "y" #: rc.cpp:692 msgid "α" msgstr "α" #~ msgid "(notr)" #~ msgstr "(notr)" #~ msgid "(notranslate) % display" #~ msgstr "(nietvertalen) % display" #~ msgid "Bézier Spline Widget" #~ msgstr "Bézier Spline Widget" #~ msgid "Curve Widget" #~ msgstr "Curve Widget" #~ msgid "Rotoscopy Spline" #~ msgstr "Rotoscopy Spline" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Audio apparaat" #~ msgid "Capacities" #~ msgstr "Capaciteiten" #~ msgid "Capture failed" #~ msgstr "Opname mislukt" #~ msgid "Capture params" #~ msgstr "Opname instellingen" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = " #~ msgstr "Kon de video mode van de monitor niet vinden - resultaat= " #~ msgid "Could not open audio output file %1" #~ msgstr "Kon de audio output bestand %1 niet openen" #~ msgid "Could not open video output file %1" #~ msgstr "Kon de video output bestand %1 niet openen" #~ msgid "Crop & scale" #~ msgstr "Inkorten & verschalen" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Naam apparaat" #~ msgid "Encoding params" #~ msgstr "Codeer-instellingen" #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" #~ msgstr "Fout bij starten van MLT command-line speler (melt)." #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." #~ msgstr "Fout bij starten van MLT command-line speler (melt)." #~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters" #~ msgstr "FFmpeg video codeer parameters" #~ msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?" #~ msgstr "" #~ "Het inschakelen van de video-input is mislukt, gebruikt een ander " #~ "programma de kaart?" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formaat" #~ msgid "Frame (%1) - No input signal" #~ msgstr "Frame (%1) - Geen ingangsignaal" #~ msgid "Invalid mode %1 specified" #~ msgstr "Ongeldige mode %1 gekozen" #~ msgid "MLT version is correct" #~ msgstr "MLT versie is correct" #~ msgid "" #~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will " #~ "not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "MLT's SDL module niet gevonden. Controleer uw MLT instellingen. Kdenlive " #~ "zal niet werken totdat dit probleem verholpen is." #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "No DeckLink PCI cards found." #~ msgstr "Geen DeckLink PCI kaart gevonden." #~ msgid "No video mode specified" #~ msgstr "Geen video mode opgegeven" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "Select device in list" #~ msgstr "Kies apparaat uit lijst" #~ msgid "The display mode %1 is not supported with 3D" #~ msgstr "De display mode %1 ondersteund geen 3D" #~ msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format" #~ msgstr "De display mode %1 ondersteund niet het gekozen pixel format" #~ msgid "This application requires the DeckLink drivers installed." #~ msgstr "Voor dit programma moeten de DeckLink drivers geïnstalleerd zijn." #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "100Hz" #~ msgstr "100Hz" #~ msgid "156Hz" #~ msgstr "156Hz" #~ msgid "220Hz" #~ msgstr "220Hz" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "311Hz" #~ msgstr "311Hz" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "440Hz" #~ msgstr "440Hz" #~ msgid "50Hz" #~ msgstr "50Hz" #~ msgid "622Hz" #~ msgstr "622Hz" #~ msgid "880Hz" #~ msgstr "880Hz" #~ msgid "Add Audio Effect" #~ msgstr "Voeg een geluidseffect toe" #~ msgid "Add Custom Effect" #~ msgstr "Voeg een zelf gedefinieerd effect toe" #~ msgid "Add Video Effect" #~ msgstr "Voeg een video-effect toe" #~ msgid "Add audio fade" #~ msgstr "Voeg een uitdoven geluid toe" #~ msgid "Add transition" #~ msgstr "Voeg een overgang toe" #~ msgid "Audio fade duration: %1s" #~ msgstr "Audio uitdoof (fade) duur: %1s" #~ msgid "Clip duration: %1s" #~ msgstr "Clip lengte: %1s" #~ msgid "Corner" #~ msgstr "Hoek " #~ msgid "Corners widget" #~ msgstr "Hoek widget" #~ msgid "Crop from start: %1s" #~ msgstr "Inkorten vanaf begin: %1s" #~ msgid "Custom Effects" #~ msgstr "Eigen effecten" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Doe niets" #~ msgid "Fix Rotate X" #~ msgstr "Rotatie X instellen" #~ msgid "Fix Rotate Y" #~ msgstr "Rotatie Y instellen" #~ msgid "Fix Rotate Z" #~ msgstr "Rotatie Z instellen" #~ msgid "Horizontal factor" #~ msgstr "Horizontale factor" #~ msgid "Interval (in seconds)" #~ msgstr "Interval (secondes)" #~ msgid "Keyframes" #~ msgstr "Keyframes" #~ msgid "Move to bottom" #~ msgstr "Naar onderaan verplaatsen" #~ msgid "Move to left" #~ msgstr "Naar links verplaatsen" #~ msgid "Move to right" #~ msgstr "Naar rechts verplaatsen" #~ msgid "Move to top" #~ msgstr "Naar bovenaan verplaatsen" #~ msgid "Overlay last frame" #~ msgstr "Overzicht laatste frame" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspelen/Pauzeer" #~ msgid "Reset Corner 1" #~ msgstr "Hoek 1 herstellen" #~ msgid "Reset Corner 2" #~ msgstr "Hoek 2 herstellen" #~ msgid "Reset Corner 3" #~ msgstr "Hoek 3 herstellen" #~ msgid "Reset Corner 4" #~ msgstr "Hoek 4 herstellen" #~ msgid "Set Capture Interval" #~ msgstr "Opname interval instellen" #~ msgid "Set capture interval" #~ msgstr "Opname interval instellen" #~ msgid "Shear Z" #~ msgstr "Schuif Z" #~ msgid "Show monitor scene" #~ msgstr "Toon monitor scene" #~ msgid "Show/Hide Settings" #~ msgstr "Instellingen tonen" #~ msgid "Timecode overlay" #~ msgstr "Timecode overzicht" #~ msgid "Vertical factor" #~ msgstr "Verticale factor" #~ msgid "Video Effects" #~ msgstr "Video effecten" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom uit" #~ msgid "C0rners" #~ msgstr "H0eken" #~ msgid "Contrast0r" #~ msgstr "Kontrast0r" #~ msgid "Distort0r" #~ msgstr "Distort0r" #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips" #~ msgstr "Verwijder B frames op H.264 clips" #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings" #~ msgstr "Preview monitor versnelling instellingen" #~ msgid "Saturat0r" #~ msgstr "Verzadiging0r" #~ msgid "Select0r" #~ msgstr "Selecteer0r" #~ msgid "Tunes the alpha channel." #~ msgstr "Alpha kanaal instellen" #~ msgid "alpha0ps" #~ msgstr "alpha0ps" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroepBox" #~ msgid "Frame number" #~ msgstr "Frame nummer" #~ msgid "HDMI" #~ msgstr "HDMI" #~ msgid "Remove current frame" #~ msgstr "Verwijder dit frame" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Stopmotion Animation" #~ msgstr "Stopmotion Animatie" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Uitgang volume" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Tijdvertraging" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Sox Vibro" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Sox vibro geluid effect" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand bestaat reeds.\n" #~ "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "%1 images found" #~ msgstr "%1 afbeeldingen gevonden" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." #~ msgstr "Het programma %1 is vereist voor de DVD wizard." #~ msgid "Align..." #~ msgstr "Uitlijnen..." #~ msgid "BasicOperations" #~ msgstr "Basis bewerkingen" #~ msgid "Bug fixing etc." #~ msgstr "Bug oplossen etc." #~ msgid "Cannot cut a clip in a group" #~ msgstr "Kan een clip in een groep niet knippen" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Kan geen clip vinden met keyframe" #~ msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" #~ msgstr "Kan uw MLT profielen niet vinden, geef het pad op" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centreren" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Wijzig clip snelheid" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Wijzig spoor" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Verander spoor type" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Wijzig spoor" #, fuzzy #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Verander spoor type" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Hoofdstuk %1" #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
is ongeldig of ontbreekt, wat wilt u doen?" #~ msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
is ongeldig, wat wilt u doen?" #~ msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." #~ msgstr "" #~ "Clip %1
is ongeldig, Deze zal uit het project verwijderd worden" #~ msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "Clip %1
is ongeldig. Uit het project verwijderen?" #~ msgid "Copy the left channel to the right" #~ msgstr "Kopieer het linker kanaal naar rechts" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Crossfade" #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Verwijderen map %2 ?Hierdoor worden ook de %1 clips in deze map " #~ "verwijderd" #~ msgid "Delete timeline clips" #~ msgstr "Verwijder tijdsbalk clip" #~ msgid "Disonnect" #~ msgstr "Verbinding verbreken" #~ msgid "Download New Lumas..." #~ msgstr "Download nieuwe luma 's..." #~ msgid "Dvdauthor" #~ msgstr "Dvdauthor" #~ msgid "Dvgrab" #~ msgstr "Dvgrab" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "EndViewport" #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Bestand %1 bestaat reeds.\n" #~ "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "1 frame vooruit" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Volume als percentage" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Hor. centreren" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Ongeldige actie" #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "Luma bestand" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "Mlt verbinding, Overgang, Effect, Tijdsbalk Ontwikkelaar" #~ msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" #~ msgstr "Mlt porting, KDE4 porting, Hoofd-ontwikkelaar" #~ msgid "Make clip play faster slowly" #~ msgstr "Laat clip sneller/langzamer afspelen" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Monitor achtergrondkleur (vereist herstarten)" #~ msgid "Recordmydesktop" #~ msgstr "Recordmydesktop" #~ msgid "Remove Track" #~ msgstr "Verwijder spoor" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Renderen %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "" #~ "Renderen van %1 afgebroken, video bestand zal waarschijnlijk beschadigd " #~ "zijn." #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "Renderen van %1 is klaar" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Herschalen..." #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Omgekeerd afspelen" #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Spoel 1 frame terug" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Roteer:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Stel In Punt in" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Stel Uit Punt in" #~ msgid "Set the path for MLT environnement" #~ msgstr "Stel pad naar MLT omgeving in" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Start Renderen/omzetten" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Start-/EndViewport" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "StartViewport" #~ msgid "" #~ "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " #~ "want to overwrite it..." #~ msgstr "" #~ "Bezig met bestand weg te schrijven:
%1
Breek de taak af als " #~ "u dit wilt overschrijven..." #~ msgid "" #~ "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" #~ "Please consider upgrading you Kdenlive version." #~ msgstr "" #~ "Dit project type wordt niet ondersteund (versie: %1) en kan derhalve niet " #~ "geopend worden.\n" #~ "
Overweeg het upgraden van uw kdenlive versie." #~ msgid "This will remove the selected clips from this project" #~ msgstr "Dit zal de geselecteerde clips verwijderen uit het project" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatuur" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Vert. centreren" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Om ruimte te verwijderen moet u zich in lege ruimte bevinden (tijd=%1, " #~ "spoor:%2)" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the " #~ "basic settings" #~ msgstr "" #~ "Uw Kdenlive versie werd bijgewerkt. Controleer even uw standaard " #~ "instellingen" #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "" #~ "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" #~ msgstr "" #~ "uw MLT installatie kan niet worden gevonden. Installeer MLT en herstart " #~ "Kdenlive.\n" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Auteur: " #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Geen toegang tot Desktop Search info voor %1.\n" #~ "
Schakelt Desktop Search integratie uit" #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "" #~ "Kan geen markeerpunt toevoegen als meer dan een clip is geselecteerd" #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "" #~ "Kan markeerpunt niet verwijderen als meer dan een clip is geselecteerd" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Kan markeerpunt niet bewerken als meer dan een clip is geselecteerd" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encoderen" #~ msgid "Firewire / dvgrab" #~ msgstr "Firewire / dvgrab" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Inigo pad" #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Afspeelijst openen..." #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module niet gevonden. Controleer a.u.b. uw FFMPEG " #~ "en MLT installatie. Kdenlive zal niet werken totdat dit probleem " #~ "verholpen is." #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "Geen clip op cursor tijdstip" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "Geen clip geselecteerd" #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "Geen geselecteerde clip op cursortijdstip" #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "Afspeel parameters" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Rotatie x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Rotatie y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Rotatie z" #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg" #~ msgstr "Opnemen van beeldscherm..." #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "Selecteer gebied..." #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Type overgang" #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "Video opname parameters" #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Templates"