# Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive package. # # Michiel Zandbelt , 2008, 2009. # Valenstijn , 2010. # Ronald , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 08:54+0200\n" "Last-Translator: Ronald \n" "Language-Team: po \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/customtrackview.cpp:587 msgid " Duration:" msgstr " Tijdsduur:" #: src/customtrackview.cpp:593 msgid " Group duration:" msgstr "Tijdsduur groep:" #: src/customtrackview.cpp:586 msgid " Position:" msgstr "Positie:" #: src/customtrackview.cpp:591 src/customtrackview.cpp:597 msgid " Selection duration:" msgstr "Tijdsduur selectie:" #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1504 rc.cpp:3276 rc.cpp:3282 msgid " frames" msgstr " frames" #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1348 rc.cpp:1856 rc.cpp:2637 rc.cpp:3126 #: rc.cpp:3634 rc.cpp:4415 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/vectorscope.cpp:205 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/colorplaneexport.cpp:117 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 wordt vervangen door %2" #: src/vectorscope.cpp:208 src/colorplaneexport.cpp:110 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: rc.cpp:2184 rc.cpp:3962 msgid "(notr)" msgstr "(notr)" #: rc.cpp:2592 rc.cpp:4370 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:1354 rc.cpp:1354 rc.cpp:3132 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1379 rc.cpp:1357 rc.cpp:3135 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:940 rc.cpp:943 rc.cpp:1278 rc.cpp:1281 rc.cpp:1396 rc.cpp:1399 #: rc.cpp:1405 rc.cpp:1408 rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 rc.cpp:1417 rc.cpp:1462 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:1468 rc.cpp:1471 rc.cpp:1474 rc.cpp:1477 rc.cpp:1552 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:1558 rc.cpp:1561 rc.cpp:1564 rc.cpp:1862 rc.cpp:1865 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1871 rc.cpp:1874 rc.cpp:1877 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:1899 rc.cpp:2019 rc.cpp:2052 rc.cpp:2106 rc.cpp:2433 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2445 rc.cpp:2451 rc.cpp:2460 rc.cpp:2652 rc.cpp:2655 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2661 rc.cpp:2664 rc.cpp:2667 rc.cpp:2670 rc.cpp:2673 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2679 rc.cpp:2682 rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694 #: rc.cpp:2697 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703 rc.cpp:2718 rc.cpp:2721 rc.cpp:3056 #: rc.cpp:3059 rc.cpp:3174 rc.cpp:3177 rc.cpp:3183 rc.cpp:3186 rc.cpp:3189 #: rc.cpp:3192 rc.cpp:3195 rc.cpp:3240 rc.cpp:3243 rc.cpp:3246 rc.cpp:3249 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:3255 rc.cpp:3330 rc.cpp:3333 rc.cpp:3336 rc.cpp:3339 #: rc.cpp:3342 rc.cpp:3640 rc.cpp:3643 rc.cpp:3646 rc.cpp:3649 rc.cpp:3652 #: rc.cpp:3655 rc.cpp:3662 rc.cpp:3665 rc.cpp:3674 rc.cpp:3677 rc.cpp:3797 #: rc.cpp:3830 rc.cpp:3884 rc.cpp:4211 rc.cpp:4217 rc.cpp:4223 rc.cpp:4229 #: rc.cpp:4238 rc.cpp:4430 rc.cpp:4433 rc.cpp:4436 rc.cpp:4439 rc.cpp:4442 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4448 rc.cpp:4451 rc.cpp:4454 rc.cpp:4457 rc.cpp:4460 #: rc.cpp:4466 rc.cpp:4469 rc.cpp:4472 rc.cpp:4475 rc.cpp:4478 rc.cpp:4481 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:985 rc.cpp:2751 rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1034 rc.cpp:1179 rc.cpp:2812 rc.cpp:2957 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:226 src/clipproperties.cpp:710 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 afbeelding gevonden" msgstr[1] "%1 afbeeldingen gevonden" #: rc.cpp:1527 rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3459 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1182 rc.cpp:2960 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3309 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3456 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2151 rc.cpp:3713 rc.cpp:3929 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:413 rc.cpp:459 msgid "256 scale" msgstr "256 schaal" #: rc.cpp:421 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D video oscilloscoop" #: rc.cpp:549 msgid "3 point balance" msgstr "3 punts balans" #: rc.cpp:1675 rc.cpp:3453 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1947 rc.cpp:2163 rc.cpp:3725 rc.cpp:3941 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1672 rc.cpp:3450 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1669 rc.cpp:3447 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3301 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1941 rc.cpp:2157 rc.cpp:3719 rc.cpp:3935 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1929 rc.cpp:2145 rc.cpp:3707 rc.cpp:3923 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/vectorscope.cpp:79 msgid "75% box" msgstr "75% vak" #: rc.cpp:1068 rc.cpp:1122 rc.cpp:1131 rc.cpp:1209 rc.cpp:1447 rc.cpp:2295 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:2307 rc.cpp:2313 rc.cpp:2379 rc.cpp:2388 rc.cpp:2469 #: rc.cpp:2846 rc.cpp:2900 rc.cpp:2909 rc.cpp:2987 rc.cpp:3225 rc.cpp:4073 #: rc.cpp:4079 rc.cpp:4085 rc.cpp:4091 rc.cpp:4157 rc.cpp:4166 rc.cpp:4247 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:585 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4094 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) en " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) worden " "Guillemets of ganzenvoetjes genoemd. Deze worden gebruikt in verschillende " "landen zoals Frankrijk (met spatie 0x00a0), Zwitzerland, Duitsland, Finland " "en Zweden.

en (U" "+2039/203a, ‹/›) zijn hun enkele quote " "equivalenten.

Lees Wikipedia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

een em spatie (spatie met de breedte van een m).

Voorbeelden: in " "het Engels " "om te markeren—zoals hier—gedachten. Traditioneel zonder " "spaties.

Lees Wikipedia:" "Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Een en spatie (spatie met de breedte van een n).

Voorbeelden: In " "het Engels voor waarde ranges (1878–1903), voor relaties/connecties " "(Zurich–Dublin). In het Duits wordt het ook gebruikt (met spaties!) " "voor gedachten: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Harde spatie. Heeft dezelfde breedte als U+2009.

" "Voorbeelden: voor eenheden (ruimtes worden gemarkeerd met U+2423, ␣): " "230␣V, −21␣°C, 50␣lb, maar 90° " "(geen ruimte). " "In Duits voor afkortingen (zoals: i. d. R. inplaats van i." " d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(geen karakter gemarkeerd)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Geen extra informatie beschikbaar voor dit karakter." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop niet gevonden, installeer deze om een " "schermopname te kunnen maken" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "dvgrab niet gevonden, installeer deze om via Firewire te " "kunnen te kunnen opnemen" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Programma %1 is nodig voor de DVD wizard." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Programma %1 of %2 is nodig voor de DVD wizard." #: src/renderwidget.cpp:1527 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Het omzetten (renderen) van %1 is vastgelopen
" #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1429 rc.cpp:1828 rc.cpp:2502 rc.cpp:2562 rc.cpp:3050 #: rc.cpp:3207 rc.cpp:3606 rc.cpp:4280 rc.cpp:4340 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4898 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Op deze positie bestaat reeds een aanwijzing %1" #: src/initeffects.cpp:726 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Een key-framable alpha-kanaal samensteller voor twee frames." #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Er bestaat reeds een profiel met deze naam in de MLT standaard profielen, " "kies een andere beschrijving voor uw aangepaste profiel." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 rc.cpp:1684 rc.cpp:3462 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS daemon" #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2238 rc.cpp:4016 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/renderwidget.cpp:1569 rc.cpp:2097 rc.cpp:3875 msgid "Abort Job" msgstr "Taak afbreken" #: rc.cpp:264 msgid "Action" msgstr "Actie" #: rc.cpp:2523 rc.cpp:4301 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activeer crash-herstel (auto bewaren)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1624 #: src/customtrackview.cpp:1668 msgid "Add %1" msgstr "Voeg %1 toe" #: rc.cpp:4529 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Voeg een geluidseffect toe" #: src/mainwindow.cpp:1392 msgid "Add Clip" msgstr "Voeg een clip toe" #: src/mainwindow.cpp:1237 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Clip toevoegen aan selectie" #: src/mainwindow.cpp:1396 msgid "Add Color Clip" msgstr "Voeg kleur clip toe" #: rc.cpp:4532 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Voeg een zelf gedefinieerd effect toe" #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:4913 msgid "Add Guide" msgstr "Voeg aanwijzing toe" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Voeg een afbeelding toe" #: src/mainwindow.cpp:1262 src/mainwindow.cpp:2416 src/clipproperties.cpp:452 msgid "Add Marker" msgstr "Voeg een markeerpunt toe" #: rc.cpp:2481 rc.cpp:4259 msgid "Add Profile" msgstr "Voeg een profiel toe" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Voeg rechthoek toe" #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Voeg een dia-show clip toe" #: src/mainwindow.cpp:1408 msgid "Add Template Title" msgstr "Template naam toevoegen" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Voeg een tekst toe" #: src/mainwindow.cpp:1404 msgid "Add Title Clip" msgstr "Voeg een titel-clip toe" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Spoor toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:377 msgid "Add Transition" msgstr "Voeg een overgang toe" #: src/mainwindow.cpp:1252 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Overgang toevoegen aan selectie" #: rc.cpp:4526 msgid "Add Video Effect" msgstr "Voeg een video-effect toe" #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955 msgid "Add audio fade" msgstr "Voeg een uitdoven geluid toe" #: rc.cpp:2568 rc.cpp:4346 msgid "Add chapter" msgstr "Voeg een hoofdstuk toe" #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Voeg een clip toe" msgstr[1] "Voeg clips toe" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Voeg een clip cut toe" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1314 rc.cpp:3092 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Voeg een clip aan het project toe" msgstr[1] "Voeg clips aan het project toe" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Voeg een map toe" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Voeg een aanwijzing toe" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:79 src/geometrywidget.cpp:67 #: src/geometrywidget.cpp:255 msgid "Add keyframe" msgstr "Voeg een keyframe toe" #: src/clipproperties.cpp:299 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Voeg een markeerpunt toe" #: rc.cpp:949 rc.cpp:2727 msgid "Add movie file" msgstr "Voeg een film-bestand toe" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Add new button" msgstr "Voeg een nieuwe knop toe" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Add new effect" msgstr "Voeg een nieuw effect toe" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Voeg een nieuw video bestand toe" #: rc.cpp:1600 rc.cpp:3378 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Voeg een tijdstip van opname toe aan bestandsnaam van opname" #: rc.cpp:1902 rc.cpp:3680 msgid "Add space" msgstr "Voeg ruimte toe" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2258 msgid "Add timeline clip" msgstr "Voeg tijdsbalk clip toe" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Voeg spoor toe" #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967 msgid "Add transition" msgstr "Voeg een overgang toe" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Voeg een overgang toe aan clip" #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3668 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Uitgebreide instellingen" #: rc.cpp:891 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Pas geluidsvolume aan met keyframes" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Pas clip lengte aan" #: rc.cpp:373 msgid "Adjust levels" msgstr "Niveau instellen" #: rc.cpp:723 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Pas de grootte en de positie van de clip aan " #: rc.cpp:591 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Pas geluidsvolume zonder keyframes" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Links/Rechts balans instellen" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Links/Rechts spreiding van een kanaal instellen" #: rc.cpp:210 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Pas de witbalans / temperatuur kleur aan" #: rc.cpp:877 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Instelbaar logo" #: rc.cpp:218 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "De helderheid van een bron instellen" #: rc.cpp:279 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Het kontrast van een bron instellen" #: rc.cpp:467 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "De verzadiging van een bron instellen" #: rc.cpp:1185 rc.cpp:2963 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/initeffects.cpp:738 msgid "Affine" msgstr "Affine" #: src/main.cpp:44 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Centreren" #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:114 msgid "Align item horizontally" msgstr "Item horizontaal uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:120 msgid "Align item to bottom" msgstr "Item beneden uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:124 msgid "Align item to left" msgstr "Item links uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:122 msgid "Align item to right" msgstr "Item rechts uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:118 msgid "Align item to top" msgstr "Item boven uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:116 msgid "Align item vertically" msgstr "Item verticaal uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: src/titlewidget.cpp:257 msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3315 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/projectlist.cpp:1079 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/projectlist.cpp:1079 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Alle geluid sporen" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Horizontale bewegingen toestaan" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Verticale bewegingen toestaan" #: rc.cpp:359 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Gebruikt voor compensatie van lensvervorming" #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alpha bewerking" #: rc.cpp:581 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alpha mixen met ingezoomde en geroteerde afbeeldingen" #: rc.cpp:268 msgid "Alpha controlled" msgstr "Alpha bestuurt" #: rc.cpp:168 msgid "Alpha gradient" msgstr "Alpha gradiënt" #: rc.cpp:923 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Alpha bewerking" #: rc.cpp:184 msgid "Alpha shapes" msgstr "Alpha vormen" #: rc.cpp:449 msgid "Alpha trace" msgstr "Alpha trace" #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683 msgid "Already running" msgstr "Loopt reeds" #: rc.cpp:321 msgid "Amount" msgstr "Aantal" #: rc.cpp:341 rc.cpp:899 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Een open broncode video bewerkingsprogramma" #: src/colorplaneexport.cpp:202 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Hoek door het UV-vlak met alle mogelijke Y waarden." #: rc.cpp:737 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Bewegen via X rotatie" #: rc.cpp:739 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Bewegen via Y rotatie" #: rc.cpp:741 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Bewegen via Z rotatie" #: rc.cpp:747 msgid "Animate Shear X" msgstr "Bewegen via X schuiven" #: rc.cpp:749 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Bewegen via Y schuiven" #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1510 rc.cpp:2406 rc.cpp:2924 rc.cpp:3288 rc.cpp:4184 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: src/initeffects.cpp:716 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Voor een constante overgang tussen de huidige en de volgende frames." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255 msgid "Ascii art library" msgstr "Ascii art bibliotheek" #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3932 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Beeld verhouding:" #: rc.cpp:333 msgid "Aspect type" msgstr "Soort verhouding" #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:136 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1095 rc.cpp:1543 rc.cpp:1630 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2193 rc.cpp:2873 rc.cpp:3321 rc.cpp:3408 rc.cpp:3743 #: rc.cpp:3971 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2825 msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio codec's" #: src/mainwindow.cpp:1467 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio effecten" #: src/mainwindow.cpp:1282 msgid "Audio Only" msgstr "Alleen audio" #: src/mainwindow.cpp:1292 src/customtrackview.cpp:5917 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio en video" #: rc.cpp:1663 rc.cpp:3441 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165 msgid "Audio clip" msgstr "Audio clip" #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1639 rc.cpp:2876 rc.cpp:3417 msgid "Audio codec" msgstr "Audio codec" #: rc.cpp:911 msgid "Audio correction" msgstr "Audio correctie" #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3411 msgid "Audio device" msgstr "Audio apparaat" #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3110 msgid "Audio device:" msgstr "Audio apparaat:" #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3107 msgid "Audio driver:" msgstr "Audio stuurprogramma:" #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3585 msgid "Audio editing" msgstr "Audio bewerken" #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Audio uitdoof (fade) duur: %1s" #: rc.cpp:1666 rc.cpp:3444 msgid "Audio frequency" msgstr "Audio frequentie" #: rc.cpp:1197 rc.cpp:2975 msgid "Audio index" msgstr "Audio index" #: src/renderwidget.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:5892 msgid "Audio only" msgstr "Alleen audio" #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3008 msgid "Audio track" msgstr "Geluid spoor" #: rc.cpp:1956 rc.cpp:2172 rc.cpp:3734 rc.cpp:3950 msgid "Audio tracks" msgstr "Geluid sporen" #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2034 rc.cpp:3812 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: rc.cpp:16 msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisch maskeren" #: src/abstractscopewidget.cpp:60 msgid "Auto Refresh" msgstr "Automatisch vernieuwn" #: rc.cpp:1735 rc.cpp:3513 msgid "Auto add" msgstr "Automatisch toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1770 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Er bestaan automatisch opgeslagen bestanden. Wilt u deze overschrijven?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatische overgang" #: rc.cpp:92 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatisch gecentreerd inkorten" #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4103 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Automatische import rij afbeeldingen" #: rc.cpp:2211 rc.cpp:3989 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Automatisch splitsen van audio en video" #: rc.cpp:1597 rc.cpp:3375 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Start automatisch nieuw bestand bij knippen van scene" #: rc.cpp:2202 rc.cpp:3980 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatisch scrollen tijdens afspelen" #: rc.cpp:1038 rc.cpp:2816 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Beschikbare codecs (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Avformaat module (FFmpeg)" #: rc.cpp:262 rc.cpp:1762 rc.cpp:3540 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:441 msgid "B trace" msgstr "B trace" #: rc.cpp:1251 rc.cpp:3029 msgid "Back to menu" msgstr "Terug naar het menu" #: rc.cpp:1254 rc.cpp:1257 rc.cpp:1507 rc.cpp:2181 rc.cpp:3032 rc.cpp:3035 #: rc.cpp:3285 rc.cpp:3959 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Transparante achtergrond kleur" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Transparante achtergrond" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: rc.cpp:551 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balanceren van kleuren over 3 punten" #: src/renderwidget.cpp:275 msgid "Beginning" msgstr "Startend" #: rc.cpp:417 msgid "Big window" msgstr "Groot venster" #: src/trackview.cpp:82 msgid "Bigger tracks" msgstr "Grotere sporen" #: rc.cpp:1723 rc.cpp:3501 msgid "Bit rate" msgstr "Bit rate" #: src/vectorscope.cpp:51 src/transitionsettings.cpp:99 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Zwart " #: rc.cpp:553 msgid "Black color" msgstr "Kleur Zwart" #: rc.cpp:383 msgid "Black output" msgstr "Zwarte uitvoer" #: rc.cpp:395 msgid "Block Size X" msgstr "Block X-grootte" #: rc.cpp:397 msgid "Block Size Y" msgstr "Block Y-grootte" #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: rc.cpp:72 msgid "Blue Screen" msgstr "Blauw scherm" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:349 msgid "Blur" msgstr "Wazig" #: rc.cpp:917 msgid "Blur & hide" msgstr "Wazig & verbergen" #: rc.cpp:30 msgid "Blur factor" msgstr "Wazig maken factor" #: rc.cpp:28 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Wazige afbeelding met keyframes" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: rc.cpp:1387 rc.cpp:3165 msgid "Border color" msgstr "Kleur omlijning" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Transparantheid omlijning" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Breedte omlijning" #: rc.cpp:88 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: rc.cpp:26 msgid "Box Blur" msgstr "Vierkantig wazig maken" #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:369 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: rc.cpp:36 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Helderheid (keyframable)" #: src/trackview.cpp:642 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Gebroken clip producer %1" #: rc.cpp:1687 rc.cpp:1696 rc.cpp:3465 rc.cpp:3474 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Bug fixing, enz." #: src/main.cpp:44 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Bug fixing, logo, enz." #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4028 msgid "Burn" msgstr "Branden" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Branden met %1" #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3014 msgid "Button" msgstr "Knop" #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4319 msgid "Button 1" msgstr "Knop 1" #: rc.cpp:2544 rc.cpp:4322 msgid "Button 2" msgstr "Knop 2" #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4325 msgid "Button 3" msgstr "Knop 3" #: rc.cpp:2550 rc.cpp:4328 msgid "Button 4" msgstr "Knop 4" #: rc.cpp:2553 rc.cpp:4331 msgid "Button 5" msgstr "Knop 5" #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3026 msgid "Button colors" msgstr "Knop kleur" #: src/dvdwizardmenu.cpp:150 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Overlappende knoppen" #: rc.cpp:1001 rc.cpp:2779 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:222 msgid "C0rners" msgstr "H0eken" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Berekende gemiddelde kleur voor rechthoek." #: src/customtrackview.cpp:1705 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Kan aan deze clip geen video effect toevoegen" #: src/customtrackview.cpp:1696 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Kan aan deze clip geen audio effect toevoegen" #: src/customtrackview.cpp:1009 src/customtrackview.cpp:1042 #: src/customtrackview.cpp:2078 src/customtrackview.cpp:2104 #: src/customtrackview.cpp:2130 src/customtrackview.cpp:2154 msgid "Cannot add transition" msgstr "Kan overgang niet toevoegen" #: src/customtrackview.cpp:5873 src/customtrackview.cpp:5898 #: src/customtrackview.cpp:5923 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Kan geselecteerde clips niet veranderen" #: src/customtrackview.cpp:878 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Kan overgang niet knippen" #: src/customtrackview.cpp:1263 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Kan niet een item in groep bewerken" #: src/customtrackview.cpp:1252 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Kan niet de tijdsduur van meerdere items bewerken" #: src/customtrackview.cpp:3677 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Kan geen clip vinden voor een snelheid verandering " #: src/customtrackview.cpp:1580 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Kan clip waaraan effect moet worden toegevoegd niet vinden" #: src/mainwindow.cpp:2411 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Kan clip, waaraan markeerpunt moet worden toegevoegd, niet vinden" #: src/customtrackview.cpp:1950 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Kan geen clip vinden om te knippen" #: src/customtrackview.cpp:1250 src/customtrackview.cpp:1258 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Kan geen clip vinden om te bewerken" #: src/mainwindow.cpp:2438 src/mainwindow.cpp:2465 src/mainwindow.cpp:2488 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Kan geen clip vinden waarvan het markeerpunt dient verwijderd " #: src/customtrackview.cpp:2003 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Kan geen clip vinden om knippen ongedaan te maken" #: src/mainwindow.cpp:1863 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Kan het melt programma; benodigd voor renderen (onderdeel van MLT), niet " "vinden" #: src/renderwidget.cpp:664 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Kan het melt programma; benodigd voor renderen (onderdeel van MLT), niet " "vinden" #: src/mainwindow.cpp:1886 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Kan geen MLT profielen vinden, geef het pad op" #: src/customtrackview.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:2284 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Kan clip niet op de tijdbalk invoegen" #: src/customtrackview.cpp:3902 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Kan clip niet invoegen..." #: src/customtrackview.cpp:2803 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Kan ruimte in een vergrendelde spoor niet invoegen" #: src/customtrackview.cpp:2816 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Kan ruimte in een spoor met een groep niet invoegen" #: src/customtrackview.cpp:2875 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Kan clip op positie %1s op track %2 niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:4066 src/customtrackview.cpp:4289 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Kan clip op tijdstip: %1s op track %2 niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:3206 src/customtrackview.cpp:4102 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Kan clip niet verplaatsen naar positie %1" #: src/customtrackview.cpp:1876 src/customtrackview.cpp:1893 msgid "Cannot move effect" msgstr "Kan het effect niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:3214 msgid "Cannot move transition" msgstr "Kan overgang niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:2890 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Kan overgang op positie %1 op track %2 niet verplaatsen" #: src/customtrackview.cpp:4239 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Kan overgang op tijdstip: %1 op track %2 niet verplaatsen" #: src/mainwindow.cpp:1810 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Kan het bestand %1 niet openen.\n" "Het project is beschadigd." #: src/customtrackview.cpp:5306 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Clip kan niet op geselecteerde positie geplakt worden" #: src/customtrackview.cpp:5290 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Kan geselecteerde clips niet plakken" #: src/customtrackview.cpp:5320 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Overgang kan niet op geselecteerde positie geplakt worden" #: src/renderwidget.cpp:668 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Kan de video na renderen niet afspelen omdat het standaard afspeelprogramma " "niet is ingesteld.\n" "Definieer deze in de Kdenlive instellingen." #: src/recmonitor.cpp:270 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Kan niet lezen vanaf apparaat %1\n" "Controleer drivers en rechten" #: src/customtrackview.cpp:2739 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Kan de ruimte in het vergrendelde spoor niet verwijderen" #: src/customtrackview.cpp:2762 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Kan de ruimte in het spoor met een groep niet verwijderen" #: src/customtrackview.cpp:4444 src/customtrackview.cpp:4563 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Kan overgang niet vervormen" #: src/customtrackview.cpp:5774 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Kan het geluid van gegroepeerde clips niet splitsen" #: src/customtrackview.cpp:2541 src/customtrackview.cpp:2613 #: src/customtrackview.cpp:3948 src/customtrackview.cpp:5818 #: src/customtrackview.cpp:5821 src/customtrackview.cpp:5847 #: src/customtrackview.cpp:5945 src/customtrackview.cpp:5952 #: src/customtrackview.cpp:5959 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Kan de clip (tijd: %1, spoor: %2) niet bijwerken" #: src/customtrackview.cpp:2184 msgid "Cannot update transition" msgstr "Kan de overgang niet bijwerken" #: src/customtrackview.cpp:802 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Kan ruimte in een vergrendelde spoor niet gebruiken" #: src/customtrackview.cpp:812 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Kan ruimte in een spoor met een groep niet gebruiken" #: src/renderwidget.cpp:433 src/renderwidget.cpp:550 src/renderwidget.cpp:556 #: src/renderwidget.cpp:616 src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:812 #: src/renderwidget.cpp:1795 src/renderwidget.cpp:1818 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:586 src/kdenlivedoc.cpp:592 #: src/titlewidget.cpp:1802 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Onmogelijk te schrijven naar bestand %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:497 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Onmogelijk te schrijven naar bestand %1, de scenelijst is beschadigd." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80 msgid "Capture" msgstr "Opnemen" #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3438 msgid "Capture audio" msgstr "Geluid opnemen" #: src/recmonitor.cpp:592 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Opname is vastgelopen/gecrasht, controleer uw instellingen" #: src/recmonitor.cpp:598 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "Opnemen is mislukt, controleer de instellingen\n" "RecordMyDesktop eindigt met de volgende code: %1" #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3381 msgid "Capture file name" msgstr "Bestandsnaam opname" #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3573 msgid "Capture folder" msgstr "Map voor opnamen" #: rc.cpp:1582 rc.cpp:3360 msgid "Capture format" msgstr "Opname formaat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "Opnemen is nu nog niet beschikbaar in OS X." #: rc.cpp:1651 rc.cpp:3429 msgid "Capture params" msgstr "Opname instellingen" #: rc.cpp:2487 rc.cpp:4265 msgid "Captured files" msgstr "Opgenomen bestanden" #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169 msgid "Capturing" msgstr "Opname" #: rc.cpp:765 msgid "Center Frequency" msgstr "Middenpunt frequentie" #: rc.cpp:94 msgid "Center balance" msgstr "Middenpunt balans" #: rc.cpp:365 msgid "Center correction" msgstr "Middenpunt correctie" #: rc.cpp:1143 rc.cpp:2403 rc.cpp:2921 rc.cpp:4181 msgid "Center crop" msgstr "Gecentreerd inkorten" #: src/geometrywidget.cpp:91 msgid "Center horizontally" msgstr "Horizontaal gecentreerd" #: src/geometrywidget.cpp:97 msgid "Center vertically" msgstr "Vertikaal gecentreerd" #: rc.cpp:1804 rc.cpp:1810 rc.cpp:1816 rc.cpp:3582 rc.cpp:3588 rc.cpp:3594 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Wijzig clip type" #: rc.cpp:597 msgid "Change gamma color value" msgstr "Wijzig gamma kleurwaarde" #: rc.cpp:38 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Wijzig helderheid van afbeelding met keyframes" #: rc.cpp:515 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Vertaalt slope, offset en kleurkracht en de algemene " "verzadiging, overeenkomstig met de ASC CDL (Color Decision List)." #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Het veranderen van het profiel van het project kan niet ongedaan worden.\n" "Het wordt aanbevolen om het project eerst op te slaan voor dit wordt " "uitgeprobeert, dit kan de overgangen verminken.\n" "Wilt U verdergaan?" #: rc.cpp:14 rc.cpp:287 rc.cpp:375 rc.cpp:431 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2879 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: rc.cpp:50 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: rc.cpp:52 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Houtskool tekening effect" #: src/renderwidget.cpp:1853 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:451 msgid "Check missing clips" msgstr "Controleer ontbrekende clips" #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3908 msgid "CheckBox" msgstr "CheckBox" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "MLT engine controle" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Systeem controle" #: rc.cpp:64 msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma behoud" #: rc.cpp:757 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominantie U" #: rc.cpp:759 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominantie V" #: src/mainwindow.cpp:252 msgid "Clean" msgstr "Wissen" #: src/mainwindow.cpp:1047 msgid "Clean Project" msgstr "Project opschonen" #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3887 msgid "Clean Up" msgstr "Verwijder" #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104 msgid "Clean up project" msgstr "Project opschonen" #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3761 msgid "Clear cache" msgstr "Cache legen" #: src/mainwindow.cpp:2964 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Klik op een clip om te knippen" #: src/customtrackview.cpp:615 msgid "Click to add a transition." msgstr "Klik om een overgang toe te voegen." #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4505 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "" "Clip %1
bestaat al in het project, wat moet er gedaan worden?" #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Clip %1
is defect of ontbreekt, wat moet er gedaan worden?" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Clip %1
is defect, wat moet er gedaan worden?" #: src/projectlist.cpp:1150 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "" "Clip %1
is defect, het zal uit het project verwijderd worden." #: src/projectlist.cpp:1151 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "Clip %1
is defect of ontbreekt, moet het uit het project " "verwijderd worden?" #: rc.cpp:2609 rc.cpp:4387 msgid "Clip Color" msgstr "Clip kleur" #: src/mainwindow.cpp:179 msgid "Clip Monitor" msgstr "Clip monitor" #: src/mainwindow.cpp:1416 rc.cpp:1056 rc.cpp:2834 msgid "Clip Properties" msgstr "Clip eigenschappen" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip already exists" msgstr "Clip bestaat al" #: rc.cpp:481 msgid "Clip bottom" msgstr "Clip onderaan" #: src/clipitem.cpp:961 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Clip lengte: %1s" #: src/customtrackview.cpp:4822 msgid "Clip has no markers" msgstr "Clip bevat geen markers" #: src/mainwindow.cpp:1214 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Clip in de project boom" #: rc.cpp:4499 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip in tijdbalk" #: rc.cpp:475 msgid "Clip left" msgstr "Clip links" #: rc.cpp:477 msgid "Clip right" msgstr "Clip rechts" #: rc.cpp:479 msgid "Clip top" msgstr "Clip bovenaan" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "Clip kleur" #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3749 msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips gebruikt in project:" #: src/titlewidget.cpp:527 msgid "Clone" msgstr "Kopie" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2127 rc.cpp:3869 #: rc.cpp:3878 rc.cpp:3905 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: rc.cpp:1317 rc.cpp:3095 msgid "Close after transcode" msgstr "Sluiten na renderen" #: src/mainwindow.cpp:154 msgid "Close the current tab" msgstr "Sluit het huidig tabblad" #: rc.cpp:649 msgid "Co-efficient" msgstr "Coëfficiënt" #: rc.cpp:1627 rc.cpp:3405 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: rc.cpp:461 rc.cpp:1107 rc.cpp:1110 rc.cpp:1260 rc.cpp:1489 rc.cpp:2885 #: rc.cpp:2888 rc.cpp:3038 rc.cpp:3267 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/projectlist.cpp:1167 src/projectlist.cpp:1168 msgid "Color Clip" msgstr "Kleur clip" #: rc.cpp:272 msgid "Color Distance" msgstr "Kleur afstand" #: rc.cpp:493 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Alpha selectie op kleuren basis" #: src/projectitem.cpp:174 msgid "Color clip" msgstr "Kleur clip" #: rc.cpp:2292 rc.cpp:4070 msgid "Color clips" msgstr "Kleur clips" #: rc.cpp:285 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Kleur lijnen instellen" #: rc.cpp:68 rc.cpp:76 msgid "Color key" msgstr "Kleur toets" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Kleur transparantheid" #: rc.cpp:2577 rc.cpp:4355 msgid "Color space" msgstr "Kleur ruimte" #: rc.cpp:495 msgid "Color to select" msgstr "Te kiezen kleur" #: rc.cpp:907 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: rc.cpp:905 msgid "Colour correction" msgstr "Kleur correctie" #: src/projectlistview.cpp:76 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "kolommen" #: rc.cpp:1164 rc.cpp:1287 rc.cpp:2942 rc.cpp:3065 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: rc.cpp:1765 rc.cpp:3543 msgid "Components" msgstr "Onderdelen" #: src/initeffects.cpp:725 msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Configuratie wizard" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/headertrack.cpp:106 msgid "Configure Track" msgstr "Spoor instellen" #: src/mainwindow.cpp:1320 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1549 #: rc.cpp:3327 msgid "Configure Tracks" msgstr "Sporen instellen" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "Confirm profile change" msgstr "Bevestig profiel wijzigingen" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580 msgid "Connect" msgstr "Verbind" #: rc.cpp:1642 rc.cpp:3420 msgid "Container" msgstr "Container" #: rc.cpp:281 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: rc.cpp:277 msgid "Contrast0r" msgstr "Kontrast0r" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Control toetsen. Kan niet ingesert/geprint. Lees Wikipedia:Control_toetsen" #: rc.cpp:44 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Kopieer een kanaal naar een andere" #: src/renderwidget.cpp:84 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Kopieer profiel naar favorieten" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors" msgstr "Auteursrecht © 2007–2010 Kdenlive auteurs" #: rc.cpp:226 msgid "Corner 1 X" msgstr "Hoek 1 X" #: rc.cpp:228 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Hoek 1 Y" #: rc.cpp:230 msgid "Corner 2 X" msgstr "Hoek 2 X" #: rc.cpp:232 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Hoek 2 Y" #: rc.cpp:234 msgid "Corner 3 X" msgstr "Hoek 3 X" #: rc.cpp:236 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Hoek 3 Y" #: rc.cpp:238 msgid "Corner 4 X" msgstr "Hoek 4 X" #: rc.cpp:240 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Hoek 4 Y" #: src/renderer.cpp:1177 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Kan video-preview scherm niet opbouwen.\n" "Er is iets mis met uw kdenlive installatie of met de driver-instellingen, " "herstel dit eerst." #: rc.cpp:691 msgid "Crackle" msgstr "Crackle" #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4061 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Crash herstel (automatische back-up)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Maak DVD menu" #: src/mainwindow.cpp:1412 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4013 msgid "Create ISO image" msgstr "Maak ISO image-bestand" #: src/mainwindow.cpp:3405 msgid "Create Render Script" msgstr "Maak een render script" #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3011 msgid "Create basic menu" msgstr "Maak basis menu" #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3836 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Maak hoofdstukken bestand op basis van aanwijzingen (guides)" #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:46 msgid "Create new profile" msgstr "Nieuw profiel aanmaken" #: rc.cpp:347 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Maak Glamorous Glow" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD image-bestand aan het maken" #: rc.cpp:2229 rc.cpp:4007 msgid "Creating dvd structure" msgstr "DVD structuur aan het maken" #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4010 msgid "Creating iso file" msgstr "ISO bestand aanmaken" #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4001 msgid "Creating menu background" msgstr "Menu achtergrond aanmaken" #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3998 msgid "Creating menu images" msgstr "Menu beelden aanmaken" #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4004 msgid "Creating menu movie" msgstr "Menu film/animatie aanmaken" #: src/kthumb.cpp:418 src/kthumb.cpp:423 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Miniatuur aanmaken voor %1" #: rc.cpp:80 msgid "Crop" msgstr "Inkorten" #: rc.cpp:909 msgid "Crop & scale" msgstr "Inkorten & verschalen" #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2800 msgid "Crop end" msgstr "Inkorten eind" #: src/clipitem.cpp:952 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Inkorten vanaf begin: %1s" #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2794 msgid "Crop start" msgstr "Inkorten start" #: rc.cpp:463 msgid "Crosshair color" msgstr "Kleur kruisdraden" #: src/mainwindow.cpp:2961 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + klik om spatiebalk alleen op huidig spoor te gebruiken" #: rc.cpp:289 msgid "Curve Widget" msgstr "Curve Widget" #: rc.cpp:283 msgid "Curves" msgstr "Curves" #: src/renderwidget.cpp:349 src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:452 #: src/renderwidget.cpp:482 src/renderwidget.cpp:518 src/renderwidget.cpp:1287 #: src/renderwidget.cpp:1332 src/renderwidget.cpp:1412 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:144 #: src/effectslistwidget.cpp:146 rc.cpp:1546 rc.cpp:3324 msgid "Custom" msgstr "Zelf gedefinieerd" #: src/mainwindow.cpp:1477 msgid "Custom Effects" msgstr "Eigen effecten" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/mainwindow.cpp:1257 msgid "Cut Clip" msgstr "Clip knippen" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Groep knippen" #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1173 rc.cpp:1275 rc.cpp:1831 rc.cpp:2028 rc.cpp:2505 #: rc.cpp:2785 rc.cpp:2951 rc.cpp:3053 rc.cpp:3609 rc.cpp:3806 rc.cpp:4283 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4193 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3366 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI type 1" #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3369 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI type 2" #: rc.cpp:1585 rc.cpp:3363 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV module (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1210 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD hoofdstukken" #: rc.cpp:2217 rc.cpp:3995 msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO bestand" #: src/dvdwizard.cpp:631 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD ISO bestand %1 succesvol gemaakt" #: src/dvdwizard.cpp:615 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO is beschadigd" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1069 msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD Wizard" #: rc.cpp:946 rc.cpp:2724 msgid "DVD format" msgstr "DVD formaat" #: src/dvdwizard.cpp:534 msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD structuur is beschadigd" #: src/dvdwizard.cpp:509 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "DVDAuthor proces is gecrashed.
" #: rc.cpp:669 rc.cpp:679 msgid "Damping" msgstr "Dempen" #: src/main.cpp:42 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:323 msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: rc.cpp:22 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: rc.cpp:787 rc.cpp:799 rc.cpp:819 msgid "Decay" msgstr "Verval" #: rc.cpp:609 msgid "Declipper" msgstr "Verwijder clip" #: rc.cpp:1191 rc.cpp:2969 msgid "Decoding threads" msgstr "Decoderen threads" #: src/mainwindow.cpp:324 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4067 msgid "Default Durations" msgstr "Standaard duur" #: rc.cpp:2136 rc.cpp:3914 msgid "Default Profile" msgstr "Standaard profiel" #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3576 msgid "Default apps" msgstr "Standaard apps" #: rc.cpp:1567 rc.cpp:3345 msgid "Default capture device" msgstr "Standaard opname apparaat" #: rc.cpp:2514 rc.cpp:4292 msgid "Default folder for project files" msgstr "Standaard map voor het project" #: rc.cpp:1786 rc.cpp:3564 msgid "Default folders" msgstr "Standaard mappen" #: rc.cpp:317 msgid "Defish0r" msgstr "Defish0r" #: rc.cpp:785 rc.cpp:797 rc.cpp:817 rc.cpp:839 rc.cpp:1495 rc.cpp:3273 msgid "Delay" msgstr "Vertraag" #: rc.cpp:677 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Vertraag (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1754 msgid "Delete %1" msgstr "Verwijder %1" #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1336 msgid "Delete All Guides" msgstr "Verwijder alle aanwijzingen" #: src/mainwindow.cpp:1270 msgid "Delete All Markers" msgstr "Verwijder alle markeerpunten" #: src/mainwindow.cpp:1428 src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete Clip" msgstr "Verwijder clip" #: src/projectlist.cpp:725 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Verwijder clip zone" #: src/projectlist.cpp:739 src/projectlist.cpp:875 msgid "Delete Folder" msgstr "Verwijder map" #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1328 src/customtrackview.cpp:230 msgid "Delete Guide" msgstr "Verwijder aanwijzing" #: src/mainwindow.cpp:1266 msgid "Delete Marker" msgstr "Verwijder markeerpunt" #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4262 msgid "Delete Profile" msgstr "Verwijder profiel" #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3902 msgid "Delete Script" msgstr "Verwijder script" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Verwijder geselecteerd item" #: src/mainwindow.cpp:1316 src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:102 src/customtrackview.cpp:5599 msgid "Delete Track" msgstr "Verwijder markeerpunt" #: src/clipmanager.cpp:167 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Verwijder clip" msgstr[1] "Verwijder clips" #: src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Verwijder clip %2?
De clip wordt ook uit de tijdbalk verwijdert." msgstr[1] "" "Clip verwijderen %2?
Dit verwijdert ook de %1 clips in de " "tijdbalk" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Delete current button" msgstr "Verwijder deze knop" #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4274 msgid "Delete current file" msgstr "Verwijder dit bestand" #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Verwijder effect" #: rc.cpp:1977 rc.cpp:3755 msgid "Delete files" msgstr "Verwijder bestanden" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/projectlist.cpp:739 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Verwijder map %2?
De clip in deze map wordt ook verwijdert." msgstr[1] "" "Map verwijderen %2?
Dit verwijdert ook de %1 clips in deze map" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Verwijder aanwijzing" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:55 #: src/geometryval.cpp:81 src/geometrywidget.cpp:261 msgid "Delete keyframe" msgstr "Verwijder keyframe" #: src/clipproperties.cpp:303 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Verwijder markeerpunt" #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:42 msgid "Delete profile" msgstr "Verwijder profiel" #: src/customtrackview.cpp:3635 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde clip" msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde clips" #: src/customtrackview.cpp:3633 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde groep" msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde groepen" #: src/customtrackview.cpp:3638 msgid "Delete selected items" msgstr "Verwijder geselecteerde items" #: src/customtrackview.cpp:3637 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde overgang" msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde overgangen" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "Delete them" msgstr "Verwijder item" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2933 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Verwijder tijdbalk clip" msgstr[1] "Verwijder tijdbalk clips" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5597 msgid "Delete track" msgstr "Verwijder spoor" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Verwijder overgang van clip" #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "Delete unused clips" msgstr "Niet gebruikte clips verwijderen" #: rc.cpp:503 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: rc.cpp:501 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: rc.cpp:499 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Tint" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi vet" #: rc.cpp:639 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:964 rc.cpp:1062 rc.cpp:2742 rc.cpp:2840 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/mainwindow.cpp:3178 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/mainwindow.cpp:1232 msgid "Deselect Clip" msgstr "Clip deselecteren" #: src/mainwindow.cpp:1247 msgid "Deselect Transition" msgstr "Overgang deselecteren" #: rc.cpp:1774 rc.cpp:3552 msgid "Desktop search integration" msgstr "Bureaublad zoekfunctie integratie" #: rc.cpp:1302 rc.cpp:2001 rc.cpp:2262 rc.cpp:3080 rc.cpp:3779 rc.cpp:4040 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Doel map" #: rc.cpp:1615 rc.cpp:2538 rc.cpp:3393 rc.cpp:4316 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4313 msgid "Device configuration" msgstr "Apparaat instellen" #: rc.cpp:1215 rc.cpp:1296 rc.cpp:1995 rc.cpp:2603 rc.cpp:2993 rc.cpp:3074 #: rc.cpp:3773 rc.cpp:4381 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: rc.cpp:603 msgid "Discard color information" msgstr "Ontdoe van kleur informatie" #: src/recmonitor.cpp:284 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Ontdek de mogelijkheden van deze Kdenlive release" #: rc.cpp:156 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: rc.cpp:453 msgid "Display RMS" msgstr "RMS tonen" #: rc.cpp:154 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Bewerken en tonen van het alpha kanaal" #: rc.cpp:982 rc.cpp:2760 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Geef beeldverhouding weer" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1944 rc.cpp:3722 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Geef beeldverhouding weer:" #: rc.cpp:451 msgid "Display average" msgstr "Gemiddelde weergeven" #: rc.cpp:2199 rc.cpp:3977 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Geef opmerkingen markeerpunt clip weer" #: rc.cpp:158 msgid "Display input alpha" msgstr "Ingang alpha tonen" #: rc.cpp:457 msgid "Display maximum" msgstr "Maximum tonen" #: rc.cpp:455 msgid "Display minimum" msgstr "Minimum weergeven" #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3938 msgid "Display ratio:" msgstr "Geef verhouding weer:" #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:1128 rc.cpp:2385 rc.cpp:2906 rc.cpp:4163 msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:921 msgid "Distort" msgstr "Vervorm" #: rc.cpp:337 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117 msgid "Do nothing" msgstr "Doe niets" #: src/titlewidget.cpp:598 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Echt een nieuwe template laden? Veranderingen in deze titel zullen kwijt " "raken!" #: src/kdenlivedoc.cpp:223 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Project map is ongeldig, hersteld naar standaard map: %1" #: src/main.cpp:55 msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: src/mainwindow.cpp:1772 msgid "Don't recover" msgstr "Niet herstellen" #: src/mainwindow.cpp:1031 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Download nieuwe project profielen..." #: src/mainwindow.cpp:1030 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Download nieuwe render profielen..." #: src/mainwindow.cpp:1032 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Download nieuwe titel templates..." #: src/mainwindow.cpp:1029 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Download nieuwe Wipes..." #: src/customtrackview.cpp:612 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Versleep om een fade effect toe te voegen of om het te veranderen." #: src/vectorscope.cpp:84 src/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "As tekenen" #: rc.cpp:186 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Teken eenvoudige vormen in het alpha kanaal" #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3116 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Verwijder B frames op H.264 clips" #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:934 rc.cpp:1010 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:1065 rc.cpp:1444 rc.cpp:1905 rc.cpp:2612 rc.cpp:2712 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:2797 rc.cpp:2843 rc.cpp:3222 rc.cpp:3683 rc.cpp:4390 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4034 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Dvdauthor bestand" #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2022 rc.cpp:2948 rc.cpp:3800 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:48 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "stroet43@zonnet.nl" #: rc.cpp:509 msgid "Edge mode" msgstr "Hoek mode" #: rc.cpp:367 msgid "Edges correction" msgstr "Hoek correctie" #: src/mainwindow.cpp:1422 msgid "Edit Clip" msgstr "Clip bewerken" #: src/customtrackview.cpp:3658 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Clip snelheid bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1210 msgid "Edit Duration" msgstr "Tijdsduur bewerken" #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1332 src/customtrackview.cpp:234 #: src/customtrackview.cpp:4939 src/customtrackview.cpp:4951 msgid "Edit Guide" msgstr "Aanwijzing bewerken" #: rc.cpp:2463 rc.cpp:4241 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Keyframe bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1274 src/mainwindow.cpp:2500 src/clipproperties.cpp:464 msgid "Edit Marker" msgstr "Markeerpunt bewerken" #: src/renderwidget.cpp:489 msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: src/customtrackview.cpp:1289 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Clip bewerken" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Bewerk clip knippen" #: src/mainwindow.cpp:2852 msgid "Edit clips" msgstr "Clips bewerken" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Bewerk effect %1" #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3294 msgid "Edit end" msgstr "Bewerk eind" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Aanwijzing bewerken" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Keyframe bewerken" #: src/clipproperties.cpp:301 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Markeerpunt bewerken" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Edit profile" msgstr "Profiel bewerken" #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3291 msgid "Edit start" msgstr "Bewerk start" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Overgang %1 bewerken" #: rc.cpp:1480 rc.cpp:3258 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: src/trackview.cpp:729 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Effect %1:%2 niet gevonden in MLT, is verwijderd uit dit project\n" #: src/mainwindow.cpp:213 msgid "Effect List" msgstr "Effecten lijst" #: src/mainwindow.cpp:201 msgid "Effect Stack" msgstr "Gestapelde effecten" #: src/customtrackview.cpp:1638 src/customtrackview.cpp:1710 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Effect al aanwezig in clip" #: src/mainwindow.cpp:2261 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Effecten & Overgangen" #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176 #: src/effectstackview.cpp:179 msgid "Effects for %1" msgstr "Effecten voor %1" #: src/effectstackview.cpp:214 msgid "Effects for track %1" msgstr "Effecten voor spoor %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Achtste noot. half zolang als een kwart noot (U+2669). Lees Wikipedia:Muzieknoot" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Ellips: als tekst is weggelaten o… Lees Wikipedia:Ellips" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Em spatie (breedte van een M)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "En spatie (breedte van een N)" #: rc.cpp:2529 rc.cpp:4307 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activeer Jog Shuttle apparaat" #: rc.cpp:242 msgid "Enable Stretch" msgstr "Uitrekken inschakelen" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "IN/UIT-schakelen alle effecten" #: src/recmonitor.cpp:436 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Opgenomen video aan het coderen..." #: rc.cpp:1654 rc.cpp:3432 msgid "Encoding params" msgstr "Codeer-instellingen" #: src/renderwidget.cpp:293 src/titlewidget.cpp:2053 rc.cpp:106 rc.cpp:140 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4399 msgid "End" msgstr "Einde" #: rc.cpp:117 rc.cpp:128 msgid "End Gain" msgstr "Eind versterking" #: rc.cpp:925 msgid "Enhancement" msgstr "Verbeteren" #: src/kdenlivedoc.cpp:1107 msgid "Enter Template Path" msgstr "Voer template pad in" #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3658 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Unicode code invoeren" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "Geef nieuwe locatie voor bestand op" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Voer hier Unicode nummer in. Toegestane karakters zijn: [0-9] en [a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: rc.cpp:613 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3881 msgid "Error Log" msgstr "Fouten log" #: src/customtrackview.cpp:2008 src/customtrackview.cpp:3261 #: src/customtrackview.cpp:3534 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Kan clip op tijdstip: %1 op track %2 niet verplaatsen" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Fout bij starten van MLT command-line speler (melt)." #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Fout bij starten van MLT command-line speler (melt)." #: src/customtrackview.cpp:2033 src/customtrackview.cpp:4308 #: src/customtrackview.cpp:4316 src/customtrackview.cpp:4435 #: src/customtrackview.cpp:4554 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Fout bij verschalen clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound daemon" #: src/renderwidget.cpp:1491 msgid "Estimated time %1" msgstr "Geschatte tijd %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:692 msgid "Existing Profile" msgstr "Bestaand profiel" #: src/renderwidget.cpp:1889 rc.cpp:2043 rc.cpp:3821 msgid "Export audio" msgstr "Geluid exporteren" #: src/renderwidget.cpp:1887 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Geluid exporteren (automatisch)" #: src/vectorscope.cpp:75 msgid "Export background" msgstr "Achtergrond exporteren" #: rc.cpp:2574 rc.cpp:4352 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exporteer achtergrond naar PNG" #: rc.cpp:1648 rc.cpp:2271 rc.cpp:3426 rc.cpp:4049 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: rc.cpp:4484 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra werkbalk" #: src/monitor.cpp:215 msgid "Extract frame" msgstr "Frame onttrekken" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1305 rc.cpp:2478 rc.cpp:3083 rc.cpp:4256 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg parameters" #: rc.cpp:845 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: rc.cpp:913 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: rc.cpp:96 msgid "Fade from Black" msgstr "Opkomen vanuit zwart" #: rc.cpp:108 msgid "Fade in" msgstr "Vervloeien in" #: rc.cpp:110 rc.cpp:121 msgid "Fade in audio track" msgstr "Opkomend geluidsvolume" #: rc.cpp:119 msgid "Fade out" msgstr "Uitdoven" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Uitdoven van een video terwijl de andere video opkomt." #: rc.cpp:130 msgid "Fade to Black" msgstr "Uitdoven naar zwart" #: rc.cpp:98 msgid "Fade video from black" msgstr "Beeld opkomen vanuit zwart" #: rc.cpp:132 msgid "Fade video to black" msgstr "Beeld naar zwart vervagen" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: src/renderwidget.cpp:1209 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: rc.cpp:252 msgid "Feather Alpha" msgstr "Feather Alpha" #: rc.cpp:641 msgid "Feedback" msgstr "Terugkoppeling" #: rc.cpp:994 rc.cpp:2772 msgid "Fields per second" msgstr "Fields per seconde" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Figuur ruimte (non-breaking space). de breedte van een karakter als " "karakters een vaste breedte bij dit lettertype hebben." #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:931 rc.cpp:2709 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1707 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bestand %1 bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: src/kdenlivedoc.cpp:94 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Bestand %1 is geen Kdenlive project bestand" #: src/dvdwizard.cpp:746 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Bestand %1 is geen Kdenlive project bestand." #: src/mainwindow.cpp:1771 msgid "File Recovery" msgstr "Bestand herstel" #: src/renderwidget.cpp:695 src/colorplaneexport.cpp:151 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Bestand heeft geen extensie. extensie toevoegen (%1)?" #: rc.cpp:2490 rc.cpp:4268 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/renderwidget.cpp:1208 msgid "File rendering" msgstr "Bestand renderen" #: rc.cpp:1074 rc.cpp:2852 msgid "File size" msgstr "Bestand grootte" #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4378 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: rc.cpp:2364 rc.cpp:4142 msgid "Filename pattern" msgstr "bestandsnaam extensie" #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: rc.cpp:1384 rc.cpp:3162 msgid "Fill color" msgstr "Vulkleur" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Transparant vullen" #: rc.cpp:170 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Het alpha kanaal vullen met een opgegeven gradiënt" #: src/mainwindow.cpp:1014 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/mainwindow.cpp:1019 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: src/mainwindow.cpp:3030 msgid "Find stopped" msgstr "Zoeken gestopt" #: rc.cpp:1570 rc.cpp:1579 rc.cpp:1738 rc.cpp:3348 rc.cpp:3357 rc.cpp:3516 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1506 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire is niet ingeschakeld op uw systeem.\n" "Installeer Libiec61883 en compileer kdenlive opnieuw" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Venster vullend" #: src/geometrywidget.cpp:134 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Beeld vullend" #: src/mainwindow.cpp:893 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Pas zoom niveau aan object aan" #: src/initeffects.cpp:743 msgid "Fix Rotate X" msgstr "Rotatie X instellen" #: src/initeffects.cpp:742 msgid "Fix Rotate Y" msgstr "Rotatie Y instellen" #: src/initeffects.cpp:744 msgid "Fix Rotate Z" msgstr "Rotatie Z instellen" #: src/initeffects.cpp:749 msgid "Fix Shear X" msgstr "Verschuiving X instellen" #: src/initeffects.cpp:748 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Verschuiving Y instellen" #: src/initeffects.cpp:750 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Verschuiving Z instellen" #: rc.cpp:697 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Kantel uw afbeelding in elke richting" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:824 #: src/projectlist.cpp:904 rc.cpp:2367 rc.cpp:4145 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Map %1 bestaat al - overschrijven?\n" #: rc.cpp:1705 rc.cpp:3483 msgid "Follow mouse" msgstr "Volg muis" #: rc.cpp:1245 rc.cpp:1393 rc.cpp:3023 rc.cpp:3171 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Transparantheid kleur letter" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Teken grootte" #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3770 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forceer deinterlace overzicht" #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3818 msgid "Force Interlaced" msgstr "Dwing interlaced af" #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3815 msgid "Force Progressive" msgstr "Dwing progressief af" #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Dwing progressief renderen af" #: rc.cpp:1206 rc.cpp:2984 msgid "Force duration" msgstr "Tijdsduur afdwingen" #: rc.cpp:1203 rc.cpp:2981 msgid "Force frame rate" msgstr "Dwing frame rate af" #: rc.cpp:1188 rc.cpp:2966 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Dwing pixel beeldverhouding af" #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2978 msgid "Force progressive" msgstr "Progressief afdwingen" #: rc.cpp:1747 rc.cpp:1893 rc.cpp:2133 rc.cpp:2175 rc.cpp:2424 rc.cpp:2627 #: rc.cpp:3525 rc.cpp:3671 rc.cpp:3911 rc.cpp:3953 rc.cpp:4202 rc.cpp:4405 msgid "Form" msgstr "Form" #: rc.cpp:1618 rc.cpp:1636 rc.cpp:1645 rc.cpp:2010 rc.cpp:3396 rc.cpp:3414 #: rc.cpp:3423 rc.cpp:3788 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2819 msgid "Formats" msgstr "Formaten" #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1132 src/monitor.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/mainwindow.cpp:1167 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "1 frame vooruit" #: src/mainwindow.cpp:1172 msgid "Forward 1 Second" msgstr "1 seconde vooruit" #: src/mainwindow.cpp:3008 src/mainwindow.cpp:3018 msgid "Found: %1" msgstr "Gevonden: %1" #: rc.cpp:224 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Vier hoekige geometry engine" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Kwart Em spatie. Breedte: 1/4 van em‑spatie." #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4154 msgid "Frame Duration" msgstr "Frame lengte" #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2897 msgid "Frame duration" msgstr "Frame lengte" #: rc.cpp:970 rc.cpp:1089 rc.cpp:1624 rc.cpp:1720 rc.cpp:2748 rc.cpp:2867 #: rc.cpp:3402 rc.cpp:3498 msgid "Frame rate" msgstr "Frame snelheid" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1932 rc.cpp:2148 rc.cpp:3710 rc.cpp:3926 msgid "Frame rate:" msgstr "Frame snelheid:" #: rc.cpp:1086 rc.cpp:2864 msgid "Frame size" msgstr "Frame afmetingen" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "Frame afmetingen:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer console" #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:790 src/clipproperties.cpp:213 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: src/recmonitor.cpp:676 msgid "Free space: %1" msgstr "Vrije ruimte: %1" #: rc.cpp:142 msgid "Freeze" msgstr "Bevries" #: rc.cpp:150 msgid "Freeze After" msgstr "Bevries na" #: rc.cpp:148 msgid "Freeze Before" msgstr "Bevries voor" #: rc.cpp:146 msgid "Freeze at" msgstr "Bevries op" #: rc.cpp:144 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Bevries video op een geselecteerd frame" #: rc.cpp:343 rc.cpp:775 rc.cpp:1104 rc.cpp:2882 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: rc.cpp:46 rc.cpp:2079 rc.cpp:3857 msgid "From" msgstr "Van" #: rc.cpp:2070 rc.cpp:3848 msgid "Full project" msgstr "Volledig project" #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3477 msgid "Full screen capture" msgstr "Maak opname van volledig beeldscherm" #: rc.cpp:1729 rc.cpp:3507 msgid "Full shots" msgstr "Volledige shots" #: rc.cpp:915 msgid "Fun" msgstr "Fun" #: rc.cpp:260 rc.cpp:1759 rc.cpp:3537 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:439 msgid "G trace" msgstr "G trace" #: rc.cpp:589 rc.cpp:593 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:773 rc.cpp:807 #: rc.cpp:893 msgid "Gain" msgstr "Voorversterker" #: rc.cpp:781 rc.cpp:793 rc.cpp:813 msgid "Gain In" msgstr "Ingang volume" #: rc.cpp:783 rc.cpp:795 rc.cpp:815 msgid "Gain Out" msgstr "Uitgang volume" #: rc.cpp:835 msgid "Gain out" msgstr "Uitgang volume" #: rc.cpp:381 rc.cpp:595 rc.cpp:599 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/mainwindow.cpp:2260 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 msgid "General graphics interface" msgstr "Algemene grafische interface" #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3866 msgid "Generate Script" msgstr "Genereer script" #: rc.cpp:4493 msgid "Generators" msgstr "Genereren" #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759 #: rc.cpp:20 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: rc.cpp:345 msgid "Glow" msgstr "Gloeiend" #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:4538 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: src/mainwindow.cpp:1142 msgid "Go to Clip End" msgstr "Ga naar clip einde" #: src/mainwindow.cpp:1137 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ga naar clip begin" #: src/mainwindow.cpp:1177 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ga naar volgend snapshot" #: src/mainwindow.cpp:1127 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ga naar vorig snapshot" #: src/mainwindow.cpp:1162 msgid "Go to Project End" msgstr "Ga naar project einde" #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Go to Project Start" msgstr "Ga naar project begin" #: src/mainwindow.cpp:1152 msgid "Go to Zone End" msgstr "Ga naar eind zone" #: src/mainwindow.cpp:1147 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Ga naar start zone" #: src/monitor.cpp:110 src/customtrackview.cpp:210 msgid "Go to marker..." msgstr "Ga naar markeerpunt...." #: src/geometryval.cpp:75 src/geometrywidget.cpp:65 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ga naar volgend keyframe" #: src/geometryval.cpp:77 src/geometrywidget.cpp:63 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ga naar vorig keyframe" #: src/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Gradiënt referentie lijn" #: rc.cpp:315 msgid "Graph position" msgstr "Grafische positie" #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4232 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:555 msgid "Gray color" msgstr "Kleur Grijs" #: src/vectorscope.cpp:50 src/colorplaneexport.cpp:211 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:31 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/vectorscope.cpp:49 msgid "Green 2" msgstr "Groen 2" #: rc.cpp:214 msgid "Green Tint" msgstr "Groene tint" #: rc.cpp:601 msgid "Greyscale" msgstr "Grijswaarden" #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4043 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/mainwindow.cpp:1199 msgid "Group Clips" msgstr "Clips groeperen" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Clips groeperen" #: rc.cpp:2277 rc.cpp:4055 msgid "GroupBox" msgstr "GroepBox" #: src/customtrackview.cpp:4912 msgid "Guide" msgstr "Aanwijzing" #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3854 msgid "Guide zone" msgstr "Aanwijzing zone" #: rc.cpp:4520 msgid "Guides" msgstr "Aanwijzingen" #: rc.cpp:1363 rc.cpp:3141 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1594 rc.cpp:2418 rc.cpp:3372 rc.cpp:4196 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Haarfijne spatie. Dunner dan U+2009." #: rc.cpp:1849 rc.cpp:2649 rc.cpp:3627 rc.cpp:4427 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: rc.cpp:621 msgid "Hi gain" msgstr "Hoge tonen" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: rc.cpp:717 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Verberg een gedeelte van de clip" #: rc.cpp:18 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Verberg een geselecteerd gebied en volg de bewegingen ervan" #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3489 msgid "Hide cursor" msgstr "Cursor verbergen" #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3486 msgid "Hide frame" msgstr "Verberg frame" #: src/headertrack.cpp:52 msgid "Hide track" msgstr "Verberg spoor" #: src/mainwindow.cpp:241 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: rc.cpp:389 msgid "Histogram position" msgstr "Histogram positie" #: rc.cpp:361 msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontale midden" #: rc.cpp:901 msgid "Horizontal factor" msgstr "Horizontale factor" #: rc.cpp:32 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontale vermenigvuldiger" #: rc.cpp:54 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale scatter" #: rc.cpp:2588 rc.cpp:4366 msgid "How much to zoom in" msgstr "Hoeveel inzoomen" #: rc.cpp:355 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: rc.cpp:351 msgid "Hueshift0r" msgstr "Tint0r" #: rc.cpp:1435 rc.cpp:2007 rc.cpp:3213 rc.cpp:3785 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:585 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Het maken van een ISO is mislukt." #: rc.cpp:1149 rc.cpp:1263 rc.cpp:2927 rc.cpp:3041 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/initeffects.cpp:720 msgid "Image File" msgstr "Afbeelding bestand" #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4148 msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177 msgid "Image clip" msgstr "Afbeeldingsclip" #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4076 msgid "Image clips" msgstr "Afbeeldingsclips" #: rc.cpp:1801 rc.cpp:3579 msgid "Image editing" msgstr "Afbeelding bewerken" #: src/dvdwizard.cpp:676 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "Beeldbestand %1 bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4151 msgid "Image name" msgstr "Naam afbeelding" #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1290 rc.cpp:2855 rc.cpp:3068 msgid "Image preview" msgstr "Afbeelding voorbeeld" #: rc.cpp:2358 rc.cpp:4136 msgid "Image selection method" msgstr "Afbeelding selectie methode" #: rc.cpp:2310 rc.cpp:4088 msgid "Image sequence" msgstr "Volgorde afbeeldingen" #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1621 rc.cpp:2930 rc.cpp:3399 msgid "Image size" msgstr "Grootte afbeelding" #: rc.cpp:1116 rc.cpp:2894 msgid "Image type" msgstr "Afbeeldingstype" #: src/projectlist.cpp:1080 msgid "Import image sequence" msgstr "Volgorde importeren afbeeldingen" #: rc.cpp:102 msgid "In" msgstr "In" #: src/monitor.cpp:542 msgid "In Point" msgstr "Begin punt" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informatie over unicode karakters: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533 msgid "Initialising..." msgstr "Initialiseren..." #: rc.cpp:377 msgid "Input black level" msgstr "" #: rc.cpp:627 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Input volume (dB)" #: rc.cpp:379 msgid "Input white level" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1222 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Invoegen clip zone in tijdbalk (overschrijven)" #: src/customtrackview.cpp:5570 msgid "Insert New Track" msgstr "Nieuw spoor invoegen" #: src/mainwindow.cpp:1304 msgid "Insert Space" msgstr "Ruimte invoegen" #: src/mainwindow.cpp:1312 src/headertrack.cpp:98 msgid "Insert Track" msgstr "Spoor invoegen" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Invoegen Unicode karakter " #: src/customtrackview.cpp:6240 msgid "Insert clip" msgstr "Invoegen clip" #: src/mainwindow.cpp:819 msgid "Insert mode" msgstr "Invoeg mode" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Ruimte invoegen" #: src/customtrackview.cpp:5569 rc.cpp:1218 rc.cpp:2996 msgid "Insert track" msgstr "Spoor invoegen" #: src/mainwindow.cpp:1093 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Bewaar als invoegstrook in project" #: src/mainwindow.cpp:1098 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Bewaar als invoegstrook in tijdbalk" #: rc.cpp:4517 msgid "Insertion" msgstr "Invoegen" #: rc.cpp:2526 rc.cpp:4304 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installeer extra video mimetypes" #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2809 msgid "Installed modules" msgstr "Geïnstalleerde modules" #: rc.cpp:40 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526 rc.cpp:1950 rc.cpp:2166 rc.cpp:3728 #: rc.cpp:3944 msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/projectsettings.cpp:200 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Interlaced (%1 fields per seconde)" #: rc.cpp:248 rc.cpp:331 msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: rc.cpp:928 rc.cpp:2706 msgid "Intro movie" msgstr "Intro filmpje" #: src/customtrackview.cpp:3696 src/projectlist.cpp:1151 msgid "Invalid clip" msgstr "Ongeldige clip" #: src/trackview.cpp:237 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Ongeldige clip producer %1\n" #: src/trackview.cpp:604 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Ongeldige clip verwijderd van spoor %1 op %2\n" #: src/customtrackview.cpp:2138 src/customtrackview.cpp:5318 msgid "Invalid transition" msgstr "Ongeldige overgang" #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:62 rc.cpp:166 #: rc.cpp:605 rc.cpp:701 msgid "Invert" msgstr "Inverteer" #: rc.cpp:607 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteer kleuren" #: rc.cpp:497 msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "X-as omkeren en 0-punt veranderen" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Y-as omkeren en 0-punt veranderen" #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3159 msgid "Item Properties" msgstr "Eigenschappen item" #: src/customtrackview.cpp:1313 msgid "Item is locked" msgstr "Item is vergrendeld" #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3468 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:45 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:40 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3872 msgid "Job Queue" msgstr "Opdrachten rij" #: rc.cpp:1308 rc.cpp:3086 msgid "Job status" msgstr "Job status" #: rc.cpp:2532 rc.cpp:4310 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Jog Shuttle apparaat uitgeschakeld." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Bewaar als invoegstrook" #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3312 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: rc.cpp:266 msgid "Keep luma" msgstr "Luma behouden" #: rc.cpp:547 msgid "Kernel size" msgstr "Kernel grootte" #: rc.cpp:653 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA wijzig pitch audio effect" #: rc.cpp:611 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA declipper audio effect" #: rc.cpp:615 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA equalizer audio effect" #: rc.cpp:625 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA begrens audio effect" #: rc.cpp:635 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA phaser audio effect" #: rc.cpp:647 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale audio effect" #: rc.cpp:659 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale audio effect" #: rc.cpp:665 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:673 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:86 msgid "Left" msgstr "Links" #: rc.cpp:429 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: rc.cpp:357 msgid "Lens Correction" msgstr "Lens correctie" #: rc.cpp:371 msgid "Levels" msgstr "Niveau's" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Licht" #: rc.cpp:629 msgid "Limit (dB)" msgstr "Limiet (dB)" #: rc.cpp:623 msgid "Limiter" msgstr "Begrenzer" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Regeleinde (nieuwe regel karakter, \\\\n)" #: rc.cpp:617 msgid "Lo gain" msgstr "Lage tonen" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/titlewidget.cpp:684 msgid "Load Image" msgstr "Haal afbeelding op" #: src/titlewidget.cpp:1746 msgid "Load Title" msgstr "Haal titel op" #: src/kdenlivedoc.cpp:103 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: src/projectlist.cpp:1481 msgid "Loading clips" msgstr "Bezig met laden van clips" #: src/projectlist.cpp:1371 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Bezig met laden van miniaturen" #: src/headertrack.cpp:56 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Vergrendel sporen" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4019 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903 msgid "Looking for %1" msgstr "Zoeken naar %1" #: rc.cpp:1125 rc.cpp:1269 rc.cpp:2382 rc.cpp:2903 rc.cpp:3047 rc.cpp:4160 msgid "Loop" msgstr "Loop" #: src/mainwindow.cpp:1064 msgid "Loop Zone" msgstr "Loop sectie" #: src/renderwidget.cpp:1214 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Lossless / HQ" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Object omlaag" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Object onderaan plaatsen" #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222 msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "Luma bestand" #: rc.cpp:270 msgid "Luma formula" msgstr "Luma formule" #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:41 msgid "Luma mode" msgstr "Luma mode" #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3528 msgid "Luma value" msgstr "Luma waarde" #: rc.cpp:1819 rc.cpp:3597 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "MLT en KDE SC 4 overzetten, belangrijkste ontwikkelaar en maintainer" #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3555 msgid "MLT environment" msgstr "Mlt omgeving" #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3558 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Mlt profielen map" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "MLT overgangen en effecten, tijdsbalken, audio iconen" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "MLT versie is correct" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "MLT versie: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "MLT's SDL module niet gevonden. Controleer uw MLT instellingen. Kdenlive zal " "niet werken totdat dit probleem verholpen is." #: rc.cpp:857 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Clip sneller of langzamer afspelen" #: rc.cpp:66 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Maak van afbeelding grijswaarden behalve voor gekozen kleur" #: rc.cpp:869 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Maak monochroom clip" #: rc.cpp:74 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Maak gekozen kleur transparant" #: rc.cpp:897 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Maak golven op uw clip met keyframes" #: src/mainwindow.cpp:1025 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Beheer project profielen" #: rc.cpp:335 msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect handmatig" #: rc.cpp:329 msgid "Manual Scale" msgstr "Schaal handmatig" #: rc.cpp:573 msgid "Map black to" msgstr "Zwart verbinden met" #: rc.cpp:575 msgid "Map white to" msgstr "Wit verbinden met" #: rc.cpp:571 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Vergelijkt de luminantie tussen twee opgegeven punten op de afbeelding" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2415 src/definitions.h:155 src/clipproperties.cpp:451 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1284 rc.cpp:3062 msgid "Marker" msgstr "Markeerpunt" #: rc.cpp:433 msgid "Marker 1" msgstr "Markeerpunt 1" #: rc.cpp:435 msgid "Marker 2" msgstr "Markeerpunt 2" #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2936 rc.cpp:4508 msgid "Markers" msgstr "Markeerpunten" #: rc.cpp:180 rc.cpp:204 msgid "Max" msgstr "Max" #: rc.cpp:401 msgid "Measure video values" msgstr "Video waarden meten" #: rc.cpp:403 msgid "Measurement" msgstr "Metingen" #: src/renderwidget.cpp:1213 msgid "Media players" msgstr "Video afspeel programma" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1783 rc.cpp:3561 msgid "Melt path" msgstr "Melt pad" #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4031 msgid "Menu File" msgstr "Menu bestand" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "Menu taak over tijdslimiet" #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2954 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rc.cpp:619 msgid "Mid gain" msgstr "Midden tonen" #: rc.cpp:2361 rc.cpp:4139 msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Minus teken. voor nummers: −42" #: rc.cpp:695 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: rc.cpp:699 msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegel richting" #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:128 #: src/effectslistwidget.cpp:130 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/monitor.cpp:103 src/geometryval.cpp:83 msgid "Misc..." msgstr "Diversen..." #: src/projectitem.cpp:162 msgid "Missing" msgstr "Ontbreekt" #: src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:687 src/kdenlivedoc.cpp:702 msgid "Missing Profile" msgstr "Ontbrekend profiel" #: src/dvdwizardmenu.cpp:169 msgid "Missing background image" msgstr "Ontbrekend achtergrond" #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4112 msgid "Missing clips" msgstr "Ontbrekende clips" #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:60 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/renderwidget.cpp:1215 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobiele apparaten" #: rc.cpp:583 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/vectorscope.cpp:52 src/vectorscope.cpp:58 src/colorplaneexport.cpp:30 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Gewijzigde YUV (Chroma)" #: rc.cpp:4535 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3113 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Preview monitor versnelling instellingen" #: rc.cpp:1341 rc.cpp:3119 msgid "Monitor background color:" msgstr "Achtergrond kleur overzicht:" #: src/monitor.cpp:229 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Monitor overzicht infos" #: rc.cpp:42 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono naar stereo" #: rc.cpp:919 msgid "Motion" msgstr "Beweging" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Spoor omlaag verplaatsen" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Spoor omhoog verplaatsen" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3092 msgid "Move clip" msgstr "Verplaats clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Verplaats effect" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Move effect down" msgstr "Verplaats effect naar beneden" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Move effect up" msgstr "Verplaats effect naar boven" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3242 msgid "Move group" msgstr "Verplaats groep" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Verplaats aanwijzing " #: src/customtrackview.cpp:618 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Verplaats keyframe boven of beneden de clip die verwijdert moet worden, " "dubbel klik om een nieuwe toe te voegen." #: rc.cpp:865 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Linker en rechter kanaal verwisselen" #: src/geometrywidget.cpp:99 msgid "Move to bottom" msgstr "Naar onderaan verplaatsen" #: src/geometrywidget.cpp:89 msgid "Move to left" msgstr "Naar links verplaatsen" #: src/geometrywidget.cpp:93 msgid "Move to right" msgstr "Naar rechts verplaatsen" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgid "Move to top" msgstr "Naar bovenaan verplaatsen" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3218 msgid "Move transition" msgstr "Verplaats overgang" #: rc.cpp:2565 rc.cpp:4343 msgid "Movie file" msgstr "Verplaats bestand" #: rc.cpp:703 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: rc.cpp:705 msgid "Mute clip" msgstr "Mute clip" #: src/headertrack.cpp:54 msgid "Mute track" msgstr "Mute spoor" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168 msgid "Mute video clip" msgstr "Mute video clip (geen geluid)" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Muted" #: rc.cpp:1167 rc.cpp:1441 rc.cpp:1825 rc.cpp:2945 rc.cpp:3219 rc.cpp:3603 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:48 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Bram Schoenmakers, Ronald Stroethoff, Michiel Zandbelt, Valenstijn" #: rc.cpp:2016 rc.cpp:3794 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:2355 rc.cpp:2475 rc.cpp:2606 rc.cpp:4133 rc.cpp:4253 rc.cpp:4384 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Naam voor het opgeslagen effect" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:212 msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrale kleur" #: src/customtrackview.cpp:3658 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nieuwe snelheid (percentage)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Volgende Unicode karakter (Pijl omlaag)" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Geen uitlijning" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Geen CD/DVD brand programma (K3b, Brasero) gevonden" #: src/dvdwizardmenu.cpp:161 msgid "No button in menu" msgstr "Geen knop in het menu" #: src/customtrackview.cpp:3886 src/customtrackview.cpp:5252 msgid "No clip copied" msgstr "Geen clip gekopieerd" #: src/mainwindow.cpp:3368 msgid "No clip to transcode" msgstr "Geen clip om over te zetten" #: src/customtrackview.cpp:5807 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Geen vrije ruimte om audio clip te plaatsen" #: src/customtrackview.cpp:4888 src/customtrackview.cpp:4934 #: src/customtrackview.cpp:4972 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Geen aanwijzing op cursor tijdstip" #: src/clipproperties.cpp:705 rc.cpp:1140 rc.cpp:2400 rc.cpp:2918 rc.cpp:4178 msgid "No image found" msgstr "Geen afbeelding gevonden" #: src/mainwindow.cpp:2445 src/mainwindow.cpp:2495 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Geen markeerpunt gevonden op cursor tijdstip" #: src/dvdwizardmenu.cpp:181 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Geen item in menu voor %1" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Harde spatie.   in HTML. zie U+2009 en U+0020." #: rc.cpp:319 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Geen rectilinear lens mappings" #: src/vectorscope.cpp:56 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181 #: src/titlewidget.cpp:573 src/clipproperties.cpp:186 src/initeffects.cpp:68 #: src/initeffects.cpp:624 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/mainwindow.cpp:807 msgid "Normal mode" msgstr "Standaard mode" #: rc.cpp:709 msgid "Normalise" msgstr "Normaliseer" #: rc.cpp:2196 rc.cpp:3974 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normaliseer geluid voor miniaturen" #: rc.cpp:711 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normaliseer geluidsvolume" #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1732 rc.cpp:3510 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/mainwindow.cpp:3021 msgid "Not found: %1" msgstr "Niet gevonden: %1" #: src/customtrackview.cpp:4343 src/customtrackview.cpp:4469 msgid "Not possible to resize" msgstr "Verschalen is niet mogelijk" #: rc.cpp:291 msgid "Number of curve points" msgstr "Aantal curve punten" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS met DMA toegang" #: rc.cpp:24 rc.cpp:715 msgid "Obscure" msgstr "Verduister" #: rc.cpp:1492 rc.cpp:1714 rc.cpp:3270 rc.cpp:3492 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: rc.cpp:531 msgid "Offset Alpha" msgstr "Alpha verschuiving" #: rc.cpp:529 msgid "Offset Blue" msgstr "Blauw verschuiving" #: rc.cpp:527 msgid "Offset Green" msgstr "Groen verschuiving" #: rc.cpp:525 msgid "Offset Red" msgstr "Rood verschuiving" #: rc.cpp:1834 rc.cpp:2640 rc.cpp:3612 rc.cpp:4418 msgid "Opacity" msgstr "Transparantheid" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Open document" #: rc.cpp:2055 rc.cpp:3833 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Open Dvd wizard na omzetten (renderen)" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Open blokje, staat voor een spatie." #: rc.cpp:2061 rc.cpp:3839 msgid "Open browser window after export" msgstr "Open browser venster na export" #: rc.cpp:2280 rc.cpp:4058 msgid "Open last project on startup" msgstr "Open meest recente project bij opstarten" #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4064 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Open projecten in nieuwe tabs" #: src/mainwindow.cpp:1784 msgid "Opening file %1" msgstr "Bezig met bestand %1 aan het openen" #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:511 msgid "Operation" msgstr "Handeling" #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3637 msgid "Original" msgstr "Orgineel" #: src/vectorscope.cpp:54 msgid "Original Color" msgstr "Orginele kleur" #: src/main.cpp:45 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Originele KDE 3 versie auteur (niet meer actief)" #: src/geometrywidget.cpp:136 msgid "Original size" msgstr "Orgineel formaat" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Orgineel formaat (1:1)" #: rc.cpp:136 msgid "Out" msgstr "Einde" #: src/monitor.cpp:544 msgid "Out Point" msgstr "Einde punt" #: rc.cpp:1402 rc.cpp:3180 msgid "Outline" msgstr "Buitenlijn" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Buitenlijn kleur treansparantheid" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Buitenlijn breedte" #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3782 msgid "Output file" msgstr "Output bestand" #: src/renderwidget.cpp:702 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bestand bestaat reeds, overschrijven?" #: rc.cpp:541 msgid "Overall Saturation" msgstr "Totale verzadiging" #: src/mainwindow.cpp:813 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overschrijf mode" #: rc.cpp:1822 rc.cpp:3600 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3791 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2178 rc.cpp:2427 rc.cpp:2831 rc.cpp:3956 rc.cpp:4205 msgid "Paint mode" msgstr "Teken mode" #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:187 rc.cpp:8 rc.cpp:12 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: rc.cpp:721 rc.cpp:751 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Pan en Zoom" #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:189 msgid "Pan and zoom" msgstr "Pan en zoom" #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:190 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Pan and zoom, low-pass" #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:188 msgid "Pan, low-pass" msgstr "Pan, lage passage" #: rc.cpp:1212 rc.cpp:2990 msgid "Param" msgstr "Parameters" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Parameter info" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 rc.cpp:2274 rc.cpp:4052 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: src/mainwindow.cpp:1340 msgid "Paste Effects" msgstr "Effecten plakken" #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2340 rc.cpp:2837 rc.cpp:4118 msgid "Path" msgstr "Pad" #: rc.cpp:447 msgid "Pb trace" msgstr "Pb trace" #: rc.cpp:585 msgid "Phase Increment" msgstr "Fase verschuiving" #: rc.cpp:633 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Kies kleur op scherm" #: rc.cpp:645 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Pitch schaler" #: rc.cpp:651 msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch schuif" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Pixbuf module" #: rc.cpp:976 rc.cpp:1092 rc.cpp:2754 rc.cpp:2870 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Pixel beeldverhouding" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1938 rc.cpp:3716 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Pixel beeldverhouding:" #: rc.cpp:393 msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelize ingevoerde afbeelding" #: rc.cpp:339 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1051 src/monitor.cpp:88 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen/Pauzeer" #: src/dvdwizardmenu.cpp:307 msgid "Play All" msgstr "Alles afspelen" #: src/mainwindow.cpp:1059 msgid "Play Zone" msgstr "Afspelen sectie" #: rc.cpp:2064 rc.cpp:3842 msgid "Play after render" msgstr "Afspelen na renderen" #: src/monitor.cpp:87 msgid "Play..." msgstr "Afspelen..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190 msgid "Playlist clip" msgstr "Afspeellijst clip" #: src/main.cpp:47 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Meld fouten/bugs op http://" "kdenlive. org/mantis" #: src/main.cpp:47 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Meld fouten/bugs op http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:320 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Stel een standaard toepassing in om geluidsbestanden mee af te spelen in het " "instellingen venster" #: src/projectlist.cpp:314 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Stel een standaard toepassing in om afbeeldingen te openen in het " "instellingen venster" #: rc.cpp:2409 rc.cpp:4187 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Stel Uw standaard video-formaat in" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Upgrade naar de laatste MLT versie" #: src/recmonitor.cpp:240 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Sluit uw camcorder aan en\n" "druk op de verbinden knop\n" "om de verbinding te starten\n" "Bestanden worden opgeslagen in:\n" "%1" #: rc.cpp:293 msgid "Point 1 input value" msgstr "Punt 1 invoerwaarde" #: rc.cpp:295 msgid "Point 1 output value" msgstr "Punt 1 uitvoerwaarde" #: rc.cpp:297 msgid "Point 2 input value" msgstr "Punt 2 invoerwaarde" #: rc.cpp:299 msgid "Point 2 output value" msgstr "Punt 2 uitvoerwaarde" #: rc.cpp:301 msgid "Point 3 input value" msgstr "Punt 3 invoerwaarde" #: rc.cpp:303 msgid "Point 3 output value" msgstr "Punt 3 uitvoerwaarde" #: rc.cpp:305 msgid "Point 4 input value" msgstr "Punt 4 invoerwaarde" #: rc.cpp:307 msgid "Point 4 output value" msgstr "Punt 4 uitvoerwaarde" #: rc.cpp:309 msgid "Point 5 input value" msgstr "Punt 5 invoerwaarde" #: rc.cpp:311 msgid "Point 5 output value" msgstr "Punt 5 uitvoerwaarde" #: rc.cpp:1693 rc.cpp:3471 msgid "Ports:" msgstr "Poorten:" #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3615 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: rc.cpp:172 rc.cpp:1013 rc.cpp:1293 rc.cpp:2466 rc.cpp:2511 rc.cpp:2791 #: rc.cpp:3071 rc.cpp:4244 rc.cpp:4289 msgid "Position" msgstr "Positie" #: rc.cpp:190 msgid "Position X" msgstr "X-positie" #: rc.cpp:192 msgid "Position Y" msgstr "Y-positie" #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120 msgid "Position: %1" msgstr "Positie: %1" #: rc.cpp:539 msgid "Power (Gamma) Alpha" msgstr "Power (Gamma) Alpha" #: rc.cpp:537 msgid "Power (Gamma) Blue" msgstr "Power (Gamma) Blauw" #: rc.cpp:535 msgid "Power (Gamma) Green" msgstr "Power (Gamma) Groen" #: rc.cpp:533 msgid "Power (Gamma) Red" msgstr "Power (Gamma) Rood" #: rc.cpp:445 msgid "Pr trace" msgstr "Pr trace" #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1420 rc.cpp:3198 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Beeld verhouding bewaren" #: src/recmonitor.cpp:273 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Druk op de afspelen of opname knop\n" "om het opnemen van video te beginnen\n" "Bestanden worden opgeslagen in:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Druk op opname knop\n" "om scherm-opname te starten\n" "Bestanden worden opgeslagen in:\n" "%1" #: rc.cpp:2247 rc.cpp:4025 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3122 msgid "Preview volume:" msgstr "Voorbeeld volume:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Vorige Unicode karakter (Pijl omhoog)" #: src/customtrackview.cpp:1546 src/customtrackview.cpp:1564 #: src/customtrackview.cpp:1578 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Probleem bij toevoegen effect aan clip" #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:1606 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Probleem bij verwijderen effect" #: src/customtrackview.cpp:1788 src/customtrackview.cpp:1806 #: src/customtrackview.cpp:1842 src/customtrackview.cpp:4596 #: src/customtrackview.cpp:4614 src/customtrackview.cpp:4636 #: src/customtrackview.cpp:4654 src/customtrackview.cpp:4687 msgid "Problem editing effect" msgstr "Probleem bij bewerken effect" #: rc.cpp:958 rc.cpp:1320 rc.cpp:1923 rc.cpp:2139 rc.cpp:2736 rc.cpp:3098 #: rc.cpp:3701 rc.cpp:3917 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529 msgid "Profile already exists" msgstr "Profiel bestaat reeds" #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4046 msgid "Profile name" msgstr "Profiel naam" #: rc.cpp:955 rc.cpp:2733 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: src/renderwidget.cpp:174 msgid "Progress" msgstr "Vooruitgang" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528 src/projectsettings.cpp:203 rc.cpp:988 #: rc.cpp:2766 msgid "Progressive" msgstr "Progressief" #: rc.cpp:4487 msgid "Project" msgstr "Project" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Project Defaults" msgstr "Standaard project instellingen" #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3746 msgid "Project Files" msgstr "Project bestanden" #: src/mainwindow.cpp:185 msgid "Project Monitor" msgstr "Project Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1038 rc.cpp:1911 rc.cpp:3689 msgid "Project Settings" msgstr "Project instellingen" #: src/mainwindow.cpp:173 msgid "Project Tree" msgstr "Project boom" #: src/kdenlivedoc.cpp:211 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Project map %1 bestaat niet. Aanmaken?" #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3764 msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #: rc.cpp:1789 rc.cpp:1917 rc.cpp:3567 rc.cpp:3695 msgid "Project folder" msgstr "Project map" #: src/kdenlivedoc.cpp:687 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Project profiel niet gevonden, vervangen door bestaande: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:702 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Project profiel niet gevonden, het wordt aan het systeem toegevoegd." #: src/kdenlivedoc.cpp:671 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Project profiel niet gevonden, standaard profiel gebruiken." #: rc.cpp:961 rc.cpp:2739 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Leesteken Apostrof. Gebruik het in de plaats van U+0027. Lees " "Wikipedia:Apostrof" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Leesteken Spatie. Dezelfde breedte als tussen een leesteken karakter en de " "volgende karakter." #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "QImage module" #: rc.cpp:1726 rc.cpp:3504 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Kwartnoot. Lees " "Wikipedia:Muzieknoot" #: rc.cpp:258 rc.cpp:1438 rc.cpp:1756 rc.cpp:3216 rc.cpp:3534 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:437 msgid "R trace" msgstr "R trace" #: src/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:234 rc.cpp:1050 rc.cpp:2828 msgid "RGB Parade" msgstr "RGB Parade" #: rc.cpp:254 msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB instelling" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "RGB-vlak, een component veranderend" #: rc.cpp:1768 rc.cpp:3546 msgid "RGB summed up" msgstr "RGB opgeteld" #: rc.cpp:687 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1483 rc.cpp:1486 rc.cpp:3261 rc.cpp:3264 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Project omhoog" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Project bovenaan" #: rc.cpp:661 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: rc.cpp:637 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rate/frequentie (hz)" #: rc.cpp:657 msgid "Rate Scaler" msgstr "Waardering-schaal" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: src/main.cpp:41 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Clip snijden" #: src/mainwindow.cpp:844 msgid "Razor tool" msgstr "Snij gereedschap" #: src/mainwindow.cpp:3010 msgid "Reached end of project" msgstr "Einde van project bereikt" #: src/monitor.cpp:234 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Real time (laat frames vallen)" #: src/abstractscopewidget.cpp:62 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Realtime (minder nauwkeurig)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Herbouw groep" #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:34 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:36 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/mainwindow.cpp:192 msgid "Record Monitor" msgstr "Opname monitor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop niet gevonden op: %1" #: src/recmonitor.cpp:191 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop toepassing niet gevonden,\n" " installeer deze voor opname vanaf het scherm" #: src/mainwindow.cpp:1772 msgid "Recover" msgstr "Herstel" #: rc.cpp:725 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:719 msgid "Region" msgstr "Regio" #: rc.cpp:1702 rc.cpp:3480 msgid "Region capture" msgstr "Regio opname" #: rc.cpp:631 msgid "Release time (s)" msgstr "Tijdstip(pen) van vrijgeven" #: src/mainwindow.cpp:1434 msgid "Reload Clip" msgstr "Herlaad clip" #: src/renderwidget.cpp:1572 msgid "Remove Job" msgstr "Verwijder opdracht" #: src/mainwindow.cpp:1308 src/customtrackview.cpp:2731 msgid "Remove Space" msgstr "Verwijder ruimte" #: rc.cpp:2571 rc.cpp:4349 msgid "Remove chapter" msgstr "Verwijder hoofdstuk" #: src/documentchecker.cpp:476 msgid "Remove clips" msgstr "Verwijder clips" #: rc.cpp:952 rc.cpp:2730 msgid "Remove file" msgstr "Verwijder bestand" #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4127 msgid "Remove selected clips" msgstr "Verwijder geselecteerde clips" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Verwijder ruimte" #: src/trackview.cpp:334 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Ongeldige overgang %1 verwijderd" #: src/trackview.cpp:409 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Verwijder ongeldig overgang: (%1, %2, %3)" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/mainwindow.cpp:1042 msgid "Render" msgstr "Renderen (omzetten)" #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3776 msgid "Render Project" msgstr "Render project" #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3863 msgid "Render to File" msgstr "Render naar bestand" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #: src/renderwidget.cpp:929 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renderen van %1 begonnen" #: src/renderwidget.cpp:1533 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderen afgebroken" #: src/renderwidget.cpp:926 src/renderwidget.cpp:934 src/renderwidget.cpp:1524 msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderen mislukt" #: src/renderwidget.cpp:1513 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Renderen over %1 voltooid" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Renderen over tijdslimiet" #: src/main.cpp:40 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Aanpassen render profiel" #: src/trackview.cpp:645 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Verkeerde clip producer %1 vervangen door %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Kleuren informatie opvragen..." #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Vereist om DVD te maken" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Vereist om DVD ISO bestanden te maken" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Vereist voor Firewire opname" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Benodigd voor renderen (onderdeel van MLT)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "Vereist voor opname van het scherm" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Vereist voor webcam opname" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Vereist om met dv bestanden te werken als avformat module niet geinstalleerd " "is" #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Vereist om met afbeeldingen te werken" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "Vereist om met titels te werken" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Vereist om met diverse video formaten (hdv, mpeg, flash, ...) te werken" #: rc.cpp:2046 rc.cpp:3824 msgid "Rescale" msgstr "Herschaal" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: src/effectstackview.cpp:70 msgid "Reset effect" msgstr "Stel effect opnieuw in" #: src/doubleparameterwidget.cpp:57 msgid "Reset to default value" msgstr "Terugzetten naar standaard waarde" #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3297 msgid "Resize" msgstr "Verschaal" #: src/monitor.cpp:115 msgid "Resize (100%)" msgstr "Verschaal (100%)" #: src/monitor.cpp:116 msgid "Resize (50%)" msgstr "Verschaal (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1107 msgid "Resize Item End" msgstr "Eind Item verschalen" #: src/mainwindow.cpp:1102 msgid "Resize Item Start" msgstr "Start Item verschalen" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Verschaal clip" #: src/customtrackview.cpp:4481 msgid "Resize clip end" msgstr "Eind clip verschalen" #: src/customtrackview.cpp:4355 msgid "Resize clip start" msgstr "Start clip verschalen" #: src/customtrackview.cpp:3351 src/customtrackview.cpp:3375 msgid "Resize group" msgstr "Verschaal groep" #: rc.cpp:1852 rc.cpp:2633 rc.cpp:3630 rc.cpp:4411 msgid "Resize:" msgstr "Verschaal:" #: rc.cpp:2595 rc.cpp:4373 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: rc.cpp:663 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: rc.cpp:837 msgid "Reverb Time" msgstr "Tijdvertraging" #: rc.cpp:667 msgid "Reverb time" msgstr "Tijd vertraging" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: src/initeffects.cpp:721 msgid "Reverse Transition" msgstr "Overgang omdraaien" #: src/mainwindow.cpp:3500 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Terugkeren naar laatste bewaarde versie" #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1112 src/monitor.cpp:83 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: src/mainwindow.cpp:1117 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "1 frame terug" #: src/mainwindow.cpp:1122 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "1 seconde terug" #: rc.cpp:90 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: rc.cpp:671 msgid "Room Reverb" msgstr "Kamer echo" #: rc.cpp:675 msgid "Room size (m)" msgstr "Kamer grootte (m)" #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:731 msgid "Rotate X" msgstr "Roteer X" #: rc.cpp:1453 rc.cpp:3231 msgid "Rotate X:" msgstr "Roteer X:" #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:733 msgid "Rotate Y" msgstr "Roteer Y" #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3234 msgid "Rotate Y:" msgstr "Roteer Y:" #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:735 msgid "Rotate Z" msgstr "Roteer Z" #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3237 msgid "Rotate Z:" msgstr "Roteer Z:" #: rc.cpp:727 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Roteren en schuiven" #: rc.cpp:729 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Roteer clip in één van de drie richtingen" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Roteer om de X-as" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Roteer om de Y-as" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Roteer om de Z-as" #: src/mainwindow.cpp:1034 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Start configuratie wizard" #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2025 rc.cpp:2782 rc.cpp:3803 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:513 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:465 msgid "Saturat0r" msgstr "Verzadiging0r" #: rc.cpp:469 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: src/dvdwizard.cpp:697 msgid "Save DVD Project" msgstr "Sla DVD project op" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Save Effect" msgstr "Effect opslaan" #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4037 msgid "Save Profile" msgstr "Profiel opslaan" #: src/mainwindow.cpp:528 src/mainwindow.cpp:1632 msgid "Save changes to document?" msgstr "Wijzigingen opslaan in document?" #: src/mainwindow.cpp:3172 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Clip-gedeelte opslaan als:" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Save effect" msgstr "Effect opslaan" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Profiel opslaan" #: src/monitor.cpp:213 msgid "Save zone" msgstr "Gedeelte opslaan" #: rc.cpp:58 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: rc.cpp:483 msgid "Scale X" msgstr "X-schaal" #: rc.cpp:485 msgid "Scale Y" msgstr "Y-schaal" #: rc.cpp:471 msgid "Scale0tilt" msgstr "Schaal0tilt" #: rc.cpp:473 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Verschalen, tilten en inkorten van een afbeelding" #: rc.cpp:327 rc.cpp:2585 rc.cpp:4363 msgid "Scaling" msgstr "Verschalen" #: rc.cpp:2031 rc.cpp:3809 msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: rc.cpp:1576 rc.cpp:1657 rc.cpp:3354 rc.cpp:3435 msgid "Screen Grab" msgstr "Opname van beeldscherm" #: rc.cpp:1744 rc.cpp:3522 msgid "Screen grab" msgstr "Opname van beeldscherm" #: src/renderwidget.cpp:189 msgid "Script Files" msgstr "Script bestanden" #: src/renderwidget.cpp:1634 src/renderwidget.cpp:1638 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Het volgende commando: %1 in het script is fout" #: src/mainwindow.cpp:3410 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bestand bestaat reeds, overschrijven?" #: src/mainwindow.cpp:3405 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Script naam (zal worden opgeslagen in %1)" #: rc.cpp:2118 rc.cpp:3896 msgid "Scripts" msgstr "Scripten" #: rc.cpp:1989 rc.cpp:3767 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 msgid "Search automatically" msgstr "Automatisch zoeken" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "In de lijst met effecten zoeken" #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Search manually" msgstr "Handmatig zoeken" #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4121 msgid "Search recursively" msgstr "Zoeken met terugloop" #: rc.cpp:2508 rc.cpp:4286 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Naar aktieve keyframe zoeken" #: src/mainwindow.cpp:1227 msgid "Select Clip" msgstr "Clip selecteren" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Bestanden selecteren voor uw DVD" #: src/mainwindow.cpp:1242 msgid "Select Transition" msgstr "Kies overgang" #: src/customtrackview.cpp:5166 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Selecteer een clip alvorens te kopiëren" #: src/customtrackview.cpp:1674 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Selecteer een clip als u een effect wilt toepassen" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Selecteer een gebied met behulp van de muis. Om een snapshot te nemen druk " "op de Enter toets. Druk Esc om te verlaten." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Achtergrond kleur kiezen" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Randkleur kiezen" #: src/customtrackview.cpp:3646 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Selecteer clip om snelheid te wijzigen" #: src/customtrackview.cpp:2163 src/customtrackview.cpp:3576 msgid "Select clip to delete" msgstr "Selecteer te verwijderen clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363 msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecteer standaard geluid bewerkingsprogramma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 msgid "Select default image editor" msgstr "Selecteer standaard afbeelding bewerkingsprogramma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352 msgid "Select default video player" msgstr "Selecteer standaard videospeler" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Vulkleur selecteren" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Afbeeldingen in de huidige selectie kiezen" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Rechthoek items in huidige selectie kiezen" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Tekst items in huidige selectie kiezen" #: rc.cpp:491 msgid "Select0r" msgstr "Selecteer0r" #: rc.cpp:2073 rc.cpp:3851 msgid "Selected zone" msgstr "Selecteer zone" #: rc.cpp:4514 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteer gereedschap" #: rc.cpp:505 msgid "Selection subspace" msgstr "Subspace selecteren" #: src/mainwindow.cpp:838 msgid "Selection tool" msgstr "Selecteer gereedschap" #: rc.cpp:1426 rc.cpp:3204 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Alle items op het werkvlak selecteren." #: rc.cpp:753 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/mainwindow.cpp:1078 msgid "Set Zone In" msgstr "Zone-begin instellen" #: src/mainwindow.cpp:1083 msgid "Set Zone Out" msgstr "Zone-eind instellen" #: src/monitor.cpp:225 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Maak van huidige afbeelding miniatuur" #: src/main.cpp:54 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Pad voor MLT-omgeving instellen" #: src/monitor.cpp:78 msgid "Set zone end" msgstr "Stel zone-einde in" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Set zone start" msgstr "Stel zone-begin in" #: rc.cpp:1914 rc.cpp:2685 rc.cpp:3692 rc.cpp:4463 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: rc.cpp:188 msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:743 msgid "Shear X" msgstr "Schuif X" #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:745 msgid "Shear Y" msgstr "Schuif Y" #: src/initeffects.cpp:747 msgid "Shear Z" msgstr "Schuif Z" #: rc.cpp:655 rc.cpp:827 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/mainwindow.cpp:2967 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Shift + klik om een rechthoekige selctie te maken, Ctrl + klik om een item " "aan de selectie toe te voegen" #: rc.cpp:353 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Kontrast van een afbeelding verschuiven" #: rc.cpp:2421 rc.cpp:4199 msgid "Show All" msgstr "Laat alles zien" #: src/mainwindow.cpp:1345 msgid "Show Timeline" msgstr "Toon tijdbalk" #: src/mainwindow.cpp:1351 msgid "Show Title Bars" msgstr "Titelbalk tonen" #: rc.cpp:415 msgid "Show alpha" msgstr "Alpha tonen" #: src/mainwindow.cpp:950 rc.cpp:2520 rc.cpp:4298 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Laat geluid miniaturen horen" #: rc.cpp:1378 rc.cpp:3156 msgid "Show background" msgstr "Laat achtergrond zien" #: rc.cpp:313 msgid "Show graph in picture" msgstr "Grafiek in afbeelding tonen" #: rc.cpp:387 msgid "Show histogram" msgstr "Histogram tonen" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Laat keyframes zien in tijdsbalk" #: src/mainwindow.cpp:956 msgid "Show markers comments" msgstr "Laat markeringspunt opmerkingen zien" #: src/geometrywidget.cpp:128 msgid "Show monitor scene" msgstr "Toon monitor scene" #: rc.cpp:2397 rc.cpp:4175 msgid "Show thumbnails" msgstr "Pictogrammen tonen" #: src/mainwindow.cpp:944 rc.cpp:2517 rc.cpp:4295 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Laat video miniaturen zien" #: src/geometryval.cpp:87 msgid "Show/Hide options" msgstr "Instellingen tonen" #: src/geometrywidget.cpp:124 msgid "Show/Hide settings" msgstr "Instellingen tonen" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Effect beschrijving tonen" #: rc.cpp:164 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Aantal aanpassen" #: rc.cpp:2112 rc.cpp:3890 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Computer stoppen na het renderen" #: src/main.cpp:43 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:256 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Eenvoudige kleuren instellen" #: rc.cpp:683 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuleert een vinyl (LP) speler - LADSPA audio effect" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Eenzesde Em spatie. Breedte: 1/6 van em‑spatie." #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Zestiende noot. half zolang als een achtste noot (U+266a). Lees Wikipedia:Muzieknoot" #: rc.cpp:937 rc.cpp:991 rc.cpp:1717 rc.cpp:2493 rc.cpp:2715 rc.cpp:2769 #: rc.cpp:3495 rc.cpp:4271 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: rc.cpp:194 msgid "Size X" msgstr "X grootte" #: rc.cpp:196 msgid "Size Y" msgstr "Y grootte" #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1926 rc.cpp:2142 rc.cpp:2849 rc.cpp:3704 rc.cpp:3920 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Slide" msgstr "Glijden" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Afbeelding glijdend van een kant naar de andere kant." #: rc.cpp:1113 rc.cpp:2891 msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2352 rc.cpp:4130 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Diashow clip" #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184 msgid "Slideshow clip" msgstr "Diashow clip" #: rc.cpp:523 msgid "Slope Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:521 msgid "Slope Blue" msgstr "" #: rc.cpp:519 msgid "Slope Green" msgstr "" #: rc.cpp:517 msgid "Slope Red" msgstr "" #: src/trackview.cpp:75 msgid "Smaller tracks" msgstr "Kleinere sporen" #: src/mainwindow.cpp:962 msgid "Snap" msgstr "Snap" #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:1137 rc.cpp:2394 rc.cpp:2915 rc.cpp:4172 msgid "Softness" msgstr "Zachtheid" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Sommige tekst-clips zijn bewaart met de de grootte in punten (points), dit " "betekent " "verschillende formaten op verschillende monitors. Wilt U ze omzetten naar " "een grootte in pixels, " "zodat ze overdraagbaar zijn? Het wordt aanbevolen dit te doen op de computer " "waar ze gemaakt zijn, " "anders moet de grootte misschien bijgesteld worden." #: src/titledocument.cpp:281 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Sommige tekst-clips zijn bewaart met de de grootte in punten (points), dit " "betekent " "verschillende formaten op verschillende monitors. Zij worden omgezet naar " "een grootte in pixels, " "zodat ze overdraagbaar zijn, maar mischien moet de grootte bijgesteld worden." #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3077 msgid "Source" msgstr "Bron" #: rc.cpp:275 msgid "Source Color" msgstr "Bron kleur" #: rc.cpp:561 msgid "Source image on left side" msgstr "Bron afbeelding aan de linkerkant" #: rc.cpp:761 msgid "Sox Band" msgstr "Sox Band" #: rc.cpp:769 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bas" #: rc.cpp:777 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Echo" #: rc.cpp:789 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: rc.cpp:803 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox ingang" #: rc.cpp:809 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: rc.cpp:823 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox toonhoogte regelaar" #: rc.cpp:831 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox echo" #: rc.cpp:841 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Stretch" #: rc.cpp:849 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro" #: rc.cpp:763 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox band geluidseffect toe" #: rc.cpp:771 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox bas audio effect" #: rc.cpp:825 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox wijzig pitch geluid effect" #: rc.cpp:779 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox echo geluid effect" #: rc.cpp:791 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger geluid effect" #: rc.cpp:805 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Ingang Sox audio effect" #: rc.cpp:811 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox phaser audio effect" #: rc.cpp:833 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox echo geluid effect" #: rc.cpp:843 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox stretch audio effect" #: rc.cpp:851 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox vibro geluid effect" #: rc.cpp:4523 msgid "Space" msgstr "Ruimte" #: src/mainwindow.cpp:850 msgid "Spacer tool" msgstr "Gereedschap om ruimte te maken" #: rc.cpp:801 rc.cpp:821 rc.cpp:853 rc.cpp:855 rc.cpp:859 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/mainwindow.cpp:1278 msgid "Split Audio" msgstr "Split geluid" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5768 msgid "Split audio" msgstr "Split geluid" #: src/mainwindow.cpp:938 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Audio en video automatisch splitsen" #: rc.cpp:559 msgid "Split screen preview" msgstr "Split screen voorbeeld" #: src/monitor.cpp:220 msgid "Split view" msgstr "Split view" #: rc.cpp:643 msgid "Spread" msgstr "Spreid" #: rc.cpp:543 msgid "Square Blur" msgstr "Vierkant Blur" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Standaard spatie karakter. (Andere spatie karakters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3458 src/titlewidget.cpp:2052 rc.cpp:104 rc.cpp:138 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2615 rc.cpp:3089 rc.cpp:4393 msgid "Start" msgstr "Start" #: rc.cpp:115 rc.cpp:126 msgid "Start Gain" msgstr "Start versterking" #: rc.cpp:2115 rc.cpp:3893 msgid "Start Job" msgstr "Start opdracht" #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3899 msgid "Start Script" msgstr "Start script" #: rc.cpp:1501 rc.cpp:3279 msgid "Start at" msgstr "Start OP" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "Start them now" msgstr "NU starten" #: src/mainwindow.cpp:3000 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Starten -- zoek tekst terwijl u intypt" #: rc.cpp:2244 rc.cpp:4022 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: rc.cpp:244 msgid "Stretch X" msgstr "X uitrekken" #: rc.cpp:246 msgid "Stretch Y" msgstr "Y uitrekken" #: rc.cpp:861 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboscoop" #: rc.cpp:507 msgid "Subspace shape" msgstr "Subspace vorm" #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3549 msgid "Sum" msgstr "Som" #: rc.cpp:689 msgid "Surface warping" msgstr "Oppervlakte vervorming" #: rc.cpp:863 msgid "Swap channels" msgstr "Verwissel kanalen" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Switch monitor" msgstr "Verwissel monitor" #: src/geometryval.cpp:95 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sync tijdsbalk cursor" #: src/geometrywidget.cpp:70 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Synchroniseer met tijdsbalk cursor" #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3210 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6226 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1242 rc.cpp:3020 msgid "Target" msgstr "Doel" #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4106 msgid "Template" msgstr "Template" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Template text clip" msgstr "Template tekst clip" #: src/kdenlivedoc.cpp:1113 msgid "Template title clip" msgstr "Template titel clip" #: rc.cpp:1423 rc.cpp:3201 msgid "Template:" msgstr "Template:" #: rc.cpp:2214 rc.cpp:3992 msgid "Temporary data folder" msgstr "Tijdelijke data map" #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3570 msgid "Temporary files" msgstr "Tijdelijke bestanden" #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2331 rc.cpp:3017 rc.cpp:4109 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Tekst clips bijgewerkt" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Text clip" msgstr "Tekst clip" #: src/colorplaneexport.cpp:191 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "De Y-waarde is de helderheid van de kleuren" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Het aangepaste profiel is gewijzigd, wilt u het opslaan?" #: src/renderwidget.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:216 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "De map %1 kon niet gemaakt worden.\n" "Zorg ervoor dat U de nodige permissies heeft." #: src/mainwindow.cpp:530 src/mainwindow.cpp:1634 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Het project \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt U de wijzigingen bewaren?" #: rc.cpp:4544 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Een opdracht schrijft al naar dit bestand:
%1
Die opdracht " "wordt gestopt als je wilt overschrijven..." #: src/renderer.cpp:1512 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Er is geen clip, kan geen frame extraheren" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Dunne spatie, in HTML ook  . Lees U+202f en " "Wikipedia:Lijst van HTML-entiteiten" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Tweeëndertigste noot. half zolang als een zestiende noot (U+266a). Lees Wikipedia:Muzieknoot" #: src/wizard.cpp:53 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Dit is de eerste keer dat u Kdenlive gebruikt. Deze wizard laat u enkele " "basis instellingen aanpassen, hierna kunt u binnen enkele ogenblikken uw " "eerste film gaan bewerken..." #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Profiel naam bestaat reeds. Om het bestaande niet te overschrijven: kies een " "andere naam" #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Dit project type wordt niet ondersteund (versie %1) en kan niet geopend " "worden." #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Dit project type wordt niet ondersteund (versie %1) en kan niet geladen " "worden.\n" "Upgrade naar de laatste Kdenlive versie" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Deze titel clip is gemaakt met een ander frame formaat." #: src/mainwindow.cpp:3500 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Dit verwijdert alle wijzigingen sinds de laatste opslag van het project. " "Wilt U doorgaan?" #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Dit verwijdert alle niet gebruikte clips uit het project." #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dit verwijdert de volgende bestanden van de harde schijf.\n" "Dit kan niet ongedaan worden, doe dit alleen als U weet wat U doet.\n" "Wilt U doorgaan?" #: src/documentchecker.cpp:476 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "De gemarkeerde clip zal verwijderd worden van het project" msgstr[1] "De gemarkeerde clips zullen verwijderd worden van het project" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Eén derde Em spatie. Breedte: 1/3 van em" #: rc.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:867 msgid "Threshold" msgstr "Drempel" #: rc.cpp:871 msgid "Threshold value" msgstr "Drempelwaarde" #: rc.cpp:563 msgid "Threshold0r" msgstr "Drempel0r" #: rc.cpp:565 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Drempel bron afbeelding" #: rc.cpp:2187 rc.cpp:3965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3758 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Miniaturen cache:" #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3737 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturen:" #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:427 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: rc.cpp:487 msgid "Tilt X" msgstr "X tilt" #: rc.cpp:489 msgid "Tilt Y" msgstr "Y tilt" #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2939 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: rc.cpp:829 msgid "Time window (ms)" msgstr "Tijd venster (ms)" #: rc.cpp:2067 rc.cpp:3845 msgid "Timecode overlay" msgstr "Timecode overzicht" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 rc.cpp:4511 msgid "Timeline" msgstr "Tijdbalk" #: rc.cpp:577 msgid "Tint amount" msgstr "Kleur waarde" #: rc.cpp:569 msgid "Tint0r" msgstr "Tint0r" #: src/titlewidget.cpp:527 msgid "Title" msgstr "Titel" #: rc.cpp:1351 rc.cpp:3129 msgid "Title Clip" msgstr "Titel clip" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "Titel lettertype" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "Titel afbeelding" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "Title Profile" msgstr "Titel profiel" #: src/kdenlivedoc.cpp:1096 msgid "Title clip" msgstr "Titel clip" #: rc.cpp:2304 rc.cpp:4082 msgid "Title clips" msgstr "Titel clips" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "Titel module" #: rc.cpp:48 msgid "To" msgstr "Naar" #: rc.cpp:2499 rc.cpp:4277 msgid "Toggle selection" msgstr "Draai selectie om" #: rc.cpp:4502 msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: rc.cpp:84 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: src/customtrackview.cpp:2731 rc.cpp:1908 rc.cpp:3686 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3983 msgid "Track height" msgstr "Spoor/Track hoogte" #: rc.cpp:4496 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 rc.cpp:4490 msgid "Transcode" msgstr "Codering overzetten" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Zet codering clip om (Transcode)" #: src/mainwindow.cpp:1073 msgid "Transcode Clips" msgstr "Zet codering clips om (Transcode)" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Codering omzetten MISLUKT!" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Codering omzetten (transcoderen) geslaagd." #: src/mainwindow.cpp:207 msgid "Transition" msgstr "Overgang" #: src/trackview.cpp:314 src/trackview.cpp:322 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "Overgang %1 heeft een ongeldig spoor: %2 >%3" #: rc.cpp:174 rc.cpp:200 msgid "Transition width" msgstr "Overgang lengte" #: src/mainwindow.cpp:1487 msgid "Transitions" msgstr "Overgangen" #: rc.cpp:2618 rc.cpp:2624 rc.cpp:4396 rc.cpp:4402 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: src/initeffects.cpp:758 msgid "Transparency clip" msgstr "Transparantie clip" #: rc.cpp:250 msgid "Transparent Background" msgstr "Transparante achtergrond" #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2933 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: rc.cpp:82 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Knip de randen van een clip" #: rc.cpp:755 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Verander clip kleuren naar sepia" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:325 rc.cpp:1025 rc.cpp:2337 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4115 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Schrijfmachine" #: src/colorplaneexport.cpp:201 msgid "UV angle" msgstr "Hoek UV" #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "Kan project niet openen" #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:610 src/renderwidget.cpp:1301 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Kan niet wegschrijven naar bestand %1" #: src/mainwindow.cpp:248 msgid "Undo History" msgstr "Verwijder geschiedenis" #: src/mainwindow.cpp:1204 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Hef groeperen clips op" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Hef het groeperen van clips op" #: src/projectitem.cpp:193 msgid "Unknown clip" msgstr "Onbekende clip" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Ontsluit spoor" #: src/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Niet op schaal" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Alles deselecteren" #: src/renderwidget.cpp:1089 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Niet ondersteunde audio codec: %1" #: src/renderwidget.cpp:1106 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Niet ondersteunde video codec: %1" #: src/renderwidget.cpp:1073 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Niet ondersteund video formaat: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:863 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3752 msgid "Unused clips:" msgstr "Niet gebruikte clips:" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "Tekst clips bijwerken" #: src/geometrywidget.cpp:130 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Instellingen bijwerken terwijl monitor scene verandert" #: src/customtrackview.cpp:605 src/customtrackview.cpp:609 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Gebruik Ctrl om alleen huidige item te verschalen, " "anders worden alle items in deze groep tegelijk verschaald." #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4097 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Gebruik KDE taak tracking voor render taken" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Alpha-kanaal van andere clip gebruiken om een overgang te maken." #: rc.cpp:998 rc.cpp:2776 msgid "Use as default" msgstr "Als standaard gebruiken" #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4100 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Gebruik on-monitor effecten" #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4124 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Gebruik invoegplaatsen voor ontbrekende clips" #: rc.cpp:873 msgid "Use transparency" msgstr "Gebruik transparantie" #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1372 rc.cpp:2556 rc.cpp:2559 rc.cpp:3147 rc.cpp:3150 #: rc.cpp:4334 rc.cpp:4337 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:89 msgid "Validating" msgstr "Valideren" #: rc.cpp:2472 rc.cpp:4250 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: rc.cpp:545 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Variabele-grootte vierkant blur (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:70 rc.cpp:78 msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4358 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/mainwindow.cpp:220 msgid "Vectorscope" msgstr "Vectorscoop" #: rc.cpp:363 msgid "Vertical center" msgstr "Vertikale midden" #: rc.cpp:903 msgid "Vertical factor" msgstr "Verticale factor" #: rc.cpp:34 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Verticaal vermenigvuldigen" #: rc.cpp:56 msgid "Vertical scatter" msgstr "Verticaal scatter" #: rc.cpp:579 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1080 #: rc.cpp:1266 rc.cpp:1540 rc.cpp:1612 rc.cpp:1962 rc.cpp:2190 rc.cpp:2858 #: rc.cpp:3044 rc.cpp:3318 rc.cpp:3390 rc.cpp:3740 rc.cpp:3968 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:1044 rc.cpp:2822 msgid "Video Codecs" msgstr "Video codec" #: src/mainwindow.cpp:1457 msgid "Video Effects" msgstr "Video effecten" #: src/mainwindow.cpp:1287 msgid "Video Only" msgstr "Alleen video" #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3698 msgid "Video Profile" msgstr "Video profiel" #: rc.cpp:2412 rc.cpp:4190 msgid "Video Resolution" msgstr "Video resolutie" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Video standaard" #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:171 msgid "Video clip" msgstr "Video clip" #: rc.cpp:1083 rc.cpp:2861 msgid "Video codec" msgstr "Video codec" #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3104 msgid "Video driver:" msgstr "Video driver:" #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2972 msgid "Video index" msgstr "Video index" #: src/customtrackview.cpp:5867 msgid "Video only" msgstr "Alleen video" #: rc.cpp:1813 rc.cpp:3591 msgid "Video player" msgstr "Video speler" #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3005 msgid "Video track" msgstr "Video sporen/tracks" #: rc.cpp:1953 rc.cpp:2169 rc.cpp:3731 rc.cpp:3947 msgid "Video tracks" msgstr "Video sporen/tracks" #: src/renderwidget.cpp:890 msgid "Video without audio track" msgstr "Video zonder audio spoor" #: rc.cpp:1573 rc.cpp:1609 rc.cpp:1741 rc.cpp:3351 rc.cpp:3387 rc.cpp:3519 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:4541 msgid "View" msgstr "Bekijk" #: rc.cpp:875 msgid "Vignette Effect" msgstr "Logo effect" #: rc.cpp:681 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuele clip" #: rc.cpp:889 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (keyframable)" #: rc.cpp:1360 rc.cpp:3138 msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:3893 msgid "Waiting for clip..." msgstr "Wachtend op clip..." #: src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1478 #: src/renderwidget.cpp:1691 msgid "Waiting..." msgstr "Wachtend" #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3101 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Waarschuwing: het wijzigen van drivers en apparaten kan Kdenlive onstabiel " "maken. Verander dit alleen als u weet wat u doet." #: rc.cpp:895 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: src/mainwindow.cpp:227 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: rc.cpp:693 msgid "Wear" msgstr "Draag" #: src/renderwidget.cpp:1212 msgid "Web sites" msgstr "Web sites" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: src/waveform.cpp:30 src/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Wit" #: rc.cpp:208 msgid "White Balance" msgstr "Wit balans" #: rc.cpp:557 msgid "White color" msgstr "Kleur Wit" #: rc.cpp:385 msgid "White output" msgstr "" #: rc.cpp:767 rc.cpp:1390 rc.cpp:1846 rc.cpp:2646 rc.cpp:3168 rc.cpp:3624 #: rc.cpp:4424 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Grootte kleuren kiezer:" #: rc.cpp:847 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:1134 rc.cpp:2391 rc.cpp:2912 rc.cpp:4169 msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764 msgid "Wipe File" msgstr "Wipe bestand" #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766 msgid "Wipe Invert" msgstr "Omgekeerde wipe" #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765 msgid "Wipe Softness" msgstr "Zachtheid wipe" #: rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:1840 rc.cpp:2630 rc.cpp:3618 rc.cpp:4408 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:409 msgid "X size" msgstr "X-grootte" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:407 rc.cpp:425 rc.cpp:1753 rc.cpp:1843 rc.cpp:2643 rc.cpp:3531 #: rc.cpp:3621 rc.cpp:4421 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:411 msgid "Y size" msgstr "Y-grootte " #: rc.cpp:443 msgid "Y trace" msgstr "Y trace" #: src/colorplaneexport.cpp:190 msgid "Y value" msgstr "Y-waarde" #: src/colorplaneexport.cpp:31 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr CbCr vlak" #: src/vectorscope.cpp:53 src/vectorscope.cpp:57 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:28 msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV UV vlak" #: src/colorplaneexport.cpp:29 msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV Y vlak" #: rc.cpp:685 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/waveform.cpp:29 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Er is nog 1 rendering opdracht in de wachtrij.\n" "Wat moet hiermee gedaan worden?" msgstr[1] "" "Er zijn nog %1 rendering opdrachten in de wachtrij.\n" "Wat moet hiermee gedaan worden?" #: src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "U heeft de project map gewijzigd. Wilt U de data in de cache kopiëren van %1 " "naar de nieuwe folder %2?" #: src/customtrackview.cpp:2745 src/customtrackview.cpp:2751 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Om ruimte te verwijderen moet u zich in lege ruimte bevinden (tijd=%1, spoor:" "%2)" #: src/customtrackview.cpp:5329 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "U moet exact één clip kopiëren voor u effecten plakt" #: src/customtrackview.cpp:5764 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "U moet voor deze aktie tenminste één clip selecteren" #: src/customtrackview.cpp:5466 src/customtrackview.cpp:5480 #: src/customtrackview.cpp:5863 src/customtrackview.cpp:5888 #: src/customtrackview.cpp:5913 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "U moet één clip selecteren voor deze actie" #: src/customtrackview.cpp:5661 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "U moet één overgang selecteren voor deze actie" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "" "U heeft het programma %1 nodig om deze actie uit te kunnen voeren" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "De verbinding met de opname monitor moet verbroken en weer verbonden worden " "om de wijzigingen te laten ingaan" #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "" "De opname moet gestopt worden voordat de veranderingen uitgevoerd kunnen " "worden." #: src/wizard.cpp:51 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Deze Kdenlive versie is bijgewerkt naar versie %1. Gebruik wat tijd om wat " "basis gegevens te leren" #: src/wizard.cpp:538 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Het MLT-programma kan niet gevonden worden. Installeer MLT en start Kdenlive " "opnieuw.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Deze MLT versie wordt niet ondersteund!!!" #: src/trackview.cpp:458 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" "Het projekt bestand is bijgewerkt naar de laatst bekende Kdenlive versie, \n" "maar helaas kon er geen backup gemaakt worden." #: src/trackview.cpp:456 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Het projekt bestand is bijgewerkt naar de laatst bekende Kdenlive versie, \n" "Veiligheidshalve is er een backup met de naam %1 gemaakt." #: src/kdenlivedoc.cpp:692 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Dit project gebruikt een onbekend profiel.\n" "Het gebruikt een bestaand profiel naam: %1.\n" "Kies een nieuwe naam om het te bewaren." #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3144 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Zone lengte: %1" #: src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 src/smallruler.cpp:117 msgid "Zone end: %1" msgstr "Zone-eind: %1" #: src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:115 msgid "Zone start: %1" msgstr "Zone-begin: %1" #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:191 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/mainwindow.cpp:910 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/mainwindow.cpp:2730 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Zoomfactor: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:897 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Uit" #: rc.cpp:587 msgid "Zoom Rate" msgstr "Zoomfactor" #: src/geometrywidget.cpp:138 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/geometrywidget.cpp:140 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit" #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3986 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Gebruik vertikale schuif voor het zoomen" #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:192 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoom, lage passage" #: rc.cpp:1450 rc.cpp:3228 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: src/titlewidget.cpp:1352 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1377 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1224 rc.cpp:3002 msgid "after" msgstr "na" #: rc.cpp:152 msgid "alpha0ps" msgstr "alpha0ps" #: rc.cpp:1221 rc.cpp:2999 msgid "before" msgstr "voor" #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4226 msgid "create new points" msgstr "nieuwe punten instellen" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3384 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "dvgrab extra parameters" #: src/recmonitor.cpp:217 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "dvgrab toepassing niet gevonden,\n" "installeer deze voor firewire opname" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab versie %1 op %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1623 src/customtrackview.cpp:1667 #: src/customtrackview.cpp:1753 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "effect" #: src/customtrackview.cpp:6226 msgid "error" msgstr "Fout" #: src/timecode.cpp:274 msgid "frames" msgstr "frames" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage of mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:789 src/clipproperties.cpp:212 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "uu:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:253 msgid "hour" msgstr "uur" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importeer" #: src/mainwindow.cpp:851 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:261 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:2430 rc.cpp:4208 msgid "move on X axis" msgstr "op X as verschuiven" #: rc.cpp:2436 rc.cpp:4214 msgid "move on Y axis" msgstr "op Y as verschuiven" #: src/mainwindow.cpp:808 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:887 msgid "opacity" msgstr "Transparantheid" #: rc.cpp:2457 rc.cpp:4235 msgid "parameter description" msgstr "Parameter beschrijving" #: rc.cpp:391 msgid "pixeliz0r" msgstr "pixeliz0r" #: rc.cpp:399 msgid "pr0be" msgstr "pr0be" #: rc.cpp:419 msgid "pr0file" msgstr "pr0file" #: rc.cpp:881 msgid "radius" msgstr "radius" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:839 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1837 msgid "script" msgstr "script" #: src/timecode.cpp:269 msgid "sec." msgstr "sec." #: src/abstractclipitem.cpp:318 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: rc.cpp:879 msgid "smooth" msgstr "vloeiend" #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3860 msgid "to" msgstr "naar" #: src/renderwidget.cpp:1132 msgid "untitled" msgstr "Naamloos" #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4220 msgid "update values in timeline" msgstr "Waarden in tijdbalk bijwerken" #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2806 msgid "with track" msgstr "met spoor" #: src/mainwindow.cpp:845 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:883 rc.cpp:967 rc.cpp:2049 rc.cpp:2745 rc.cpp:3827 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1375 rc.cpp:3153 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:885 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand bestaat reeds.\n" #~ "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "%1 images found" #~ msgstr "%1 afbeeldingen gevonden" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." #~ msgstr "Het programma %1 is vereist voor de DVD wizard." #~ msgid "Add clips" #~ msgstr "Voeg clips toe" #~ msgid "Align..." #~ msgstr "Uitlijnen..." #~ msgid "BasicOperations" #~ msgstr "Basis bewerkingen" #~ msgid "Bug fixing etc." #~ msgstr "Bug oplossen etc." #~ msgid "Cannot cut a clip in a group" #~ msgstr "Kan een clip in een groep niet knippen" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Kan geen clip vinden met keyframe" #~ msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" #~ msgstr "Kan uw MLT profielen niet vinden, geef het pad op" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centreren" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Wijzig clip snelheid" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Wijzig spoor" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Verander spoor type" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Wijzig spoor" #, fuzzy #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Verander spoor type" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Hoofdstuk %1" #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
is ongeldig of ontbreekt, wat wilt u doen?" #~ msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
is ongeldig, wat wilt u doen?" #~ msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." #~ msgstr "" #~ "Clip %1
is ongeldig, Deze zal uit het project verwijderd worden" #~ msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "Clip %1
is ongeldig. Uit het project verwijderen?" #~ msgid "Copy the left channel to the right" #~ msgstr "Kopieer het linker kanaal naar rechts" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Crossfade" #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Verwijderen map %2 ?Hierdoor worden ook de %1 clips in deze map " #~ "verwijderd" #~ msgid "Delete timeline clips" #~ msgstr "Verwijder tijdsbalk clip" #~ msgid "Disonnect" #~ msgstr "Verbinding verbreken" #~ msgid "Download New Lumas..." #~ msgstr "Download nieuwe luma 's..." #~ msgid "Dvdauthor" #~ msgstr "Dvdauthor" #~ msgid "Dvgrab" #~ msgstr "Dvgrab" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "EndViewport" #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Bestand %1 bestaat reeds.\n" #~ "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "1 frame vooruit" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Volume als percentage" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Hor. centreren" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Ongeldige actie" #~ msgid "Loading project clips" #~ msgstr "Haal clips van project op" #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "Luma bestand" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "Mlt verbinding, Overgang, Effect, Tijdsbalk Ontwikkelaar" #~ msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" #~ msgstr "Mlt porting, KDE4 porting, Hoofd-ontwikkelaar" #~ msgid "Make clip play faster slowly" #~ msgstr "Laat clip sneller/langzamer afspelen" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Monitor achtergrondkleur (vereist herstarten)" #~ msgid "Recordmydesktop" #~ msgstr "Recordmydesktop" #~ msgid "Remove Track" #~ msgstr "Verwijder spoor" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Renderen %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "" #~ "Renderen van %1 afgebroken, video bestand zal waarschijnlijk beschadigd " #~ "zijn." #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "Renderen van %1 is klaar" #~ msgid "Rendering profiles customisation" #~ msgstr "Omzetten volgens aangepast profiel" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Herschalen..." #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Omgekeerd afspelen" #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Spoel 1 frame terug" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Roteer:" #~ msgid "Save Title" #~ msgstr "Titel opslaan" #~ msgid "Save project" #~ msgstr "Project opslaan" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Stel In Punt in" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Stel Uit Punt in" #~ msgid "Set the path for MLT environnement" #~ msgstr "Stel pad naar MLT omgeving in" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Start Renderen/omzetten" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Start-/EndViewport" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "StartViewport" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TekstLabel" #~ msgid "" #~ "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " #~ "want to overwrite it..." #~ msgstr "" #~ "Bezig met bestand weg te schrijven:
%1
Breek de taak af als " #~ "u dit wilt overschrijven..." #~ msgid "" #~ "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" #~ "Please consider upgrading you Kdenlive version." #~ msgstr "" #~ "Dit project type wordt niet ondersteund (versie: %1) en kan derhalve niet " #~ "geopend worden.\n" #~ "
Overweeg het upgraden van uw kdenlive versie." #~ msgid "This will remove the selected clips from this project" #~ msgstr "Dit zal de geselecteerde clips verwijderen uit het project" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatuur" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Vert. centreren" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Video apparaat" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Om ruimte te verwijderen moet u zich in lege ruimte bevinden (tijd=%1, " #~ "spoor:%2)" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the " #~ "basic settings" #~ msgstr "" #~ "Uw Kdenlive versie werd bijgewerkt. Controleer even uw standaard " #~ "instellingen" #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "" #~ "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" #~ msgstr "" #~ "uw MLT installatie kan niet worden gevonden. Installeer MLT en herstart " #~ "Kdenlive.\n" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Auteur: " #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Geen toegang tot Desktop Search info voor %1.\n" #~ "
Schakelt Desktop Search integratie uit" #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "" #~ "Kan geen markeerpunt toevoegen als meer dan een clip is geselecteerd" #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "" #~ "Kan markeerpunt niet verwijderen als meer dan een clip is geselecteerd" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Kan markeerpunt niet bewerken als meer dan een clip is geselecteerd" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encoderen" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Bestandsextensie" #~ msgid "Firewire / dvgrab" #~ msgstr "Firewire / dvgrab" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Inigo pad" #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Afspeelijst openen..." #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module niet gevonden. Controleer a.u.b. uw FFMPEG " #~ "en MLT installatie. Kdenlive zal niet werken totdat dit probleem " #~ "verholpen is." #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "Geen clip op cursor tijdstip" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "Geen clip geselecteerd" #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "Geen geselecteerde clip op cursortijdstip" #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "Afspeel parameters" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Rotatie x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Rotatie y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Rotatie z" #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg" #~ msgstr "Opnemen van beeldscherm..." #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "Selecteer gebied..." #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Type overgang" #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "Video opname parameters" #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Templates"