# Dutch translation for VLC. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # # Derk-Jan Hartman , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 00:41+0200\n" "Last-Translator: Derk-Jan Hartman \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de " "wet is toegestaan.\n" "Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General " "Public License;\n" "Zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: include/vlc_config_cat.h:38 #, fuzzy msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecteer \"Geavenceerde Opties\" om alle opties te zien." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:46 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Algemene interface instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "Interface met Skins" #: include/vlc_config_cat.h:49 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Besturing interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:52 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Sneltoetsen" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Audio instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Algemene audio instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: include/vlc_config_cat.h:66 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te bewerken" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Geluidsvisualisaties" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Uitvoer modules" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio uitvoer modules." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: include/vlc_config_cat.h:76 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Overige audio instellingen en modules" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Video instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Algemene video instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video uitvoer methode." #: include/vlc_config_cat.h:91 #, fuzzy msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Videofilters worden gebruikt om het beeld te bewerken" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Ondertiteling/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "Instellingen betreffende On Screen Display, ondertiteling en overlay" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Invoer / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer " "onderdelen van VLC. Encoder instellingen kunnen ook gevonden worden hier." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Invoer modules" #: include/vlc_config_cat.h:109 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn " "invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen als HTTP proxy en buffer " "instellingen vallen hieronder." #: include/vlc_config_cat.h:113 #, fuzzy msgid "Access filters" msgstr "Invoerfilter modules" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxers worden gebruikt om de audio en video sporen van elkaar te scheiden." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Video codecs" #: include/vlc_config_cat.h:123 #, fuzzy msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor video decoders en encoders" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio codecs" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor audio decoders en encoders" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Overige codecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 #, fuzzy msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor codecs die zowel audio als video kunnen decoderen en " "encoderen, alsmede ondertiteling etc." #: include/vlc_config_cat.h:132 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Geavanceerde invoer instellingen." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "Stream uitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Algemene streamuitvoer instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:149 #, fuzzy msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers worden gebruikt om de elementaire video en audio streams in een " "bestandsformaat of stream formaat te mixen. Hiermee kun je een vaste muxer " "forceren, maar dat is niet verstandig om te doen. Ook instellingen voor de " "individuele mux formaten kunnen hier gewijzigd worden." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Uitvoer methode" #: include/vlc_config_cat.h:157 #, fuzzy msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Uitvoer methodes zijn de manier waarop de streams worden verzonden nadat " "deze gemuxed is. Hiermee kun je een vaste uitvoer methode forceren, maar dat " "is niet verstandig om te doen.\n" " Ook instellingen voor de individuele uitvoer formaten kunnen hier gewijzigd " "worden." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:164 #, fuzzy msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken voordat " "ze in een uitvoer formaat gemuxed worden. Hiermee kun je een vaste " "packetizer forceren, maar dat is niet verstandig om te doen.\n" " Ook instellingen voor de individuele packetizers kunnen hier gewijzigd " "worden." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Video on Demand implementation" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Geadvanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "CPU instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde opties..." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Overige geavanceerde opties" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: include/vlc_config_cat.h:208 #, fuzzy msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Deze modules voorzien andere onderdelen van VLC van netwerk mogelijkheden." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Instellingen van chroma modules" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Instellingen van packetizer modules" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Instellingen van codeer modules" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling codeer " "modules." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Instellingen van audio codeer modules" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Vraagvensters kunnen hier ingesteld worden." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. " "Bijvoorbeeld het type ondertiteling and de bestandsnaam." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Geen help beschikbaar" #: include/vlc_config_cat.h:239 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules" #: include/vlc_interface.h:146 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als de interface niet meer toegankelijk is open dan een dos " "commando omgeving en ga naar de directory waar VLC is geïnstalleerd. Voer " "daar het commando \"vlc -I wxwin\" uit.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Open Bestand Versneld..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Geavanceerde opties..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Metadata" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "Meer informatie" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "Messages..." msgstr "Berichten..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Tekst afbeeld instellingen" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Go to specific time..." msgstr "Ga rechtstreeks naar gespecificeerd punt" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "VLM configuratie bestand" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Over VLC media speler" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "Start" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Metadata" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Meer informatie" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "S&orteer" #: include/vlc_intf_strings.h:57 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Audio codec" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Stream" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Bewaar Als..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Open Bestand..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "Alles Herhalen" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Herhaal Een" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "Shuffle" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Shuffle Uit" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst" #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "VLC media speler" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Bewaar bestand" #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Geavanceerde opties..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Bewaar Afspeellijst..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Bewaar Afspeellijst..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Open Speellijst" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Bitrate Opties" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:94 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Sluit het venster" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Versterking" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Golven" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Effect" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Effect" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversie mode" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "Metadata" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Naam codec" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Beschrijving codec" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio filters" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "Deactiveer" #: src/audio_output/input.c:93 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "Audio filters" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "Linker" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "Rechter" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerd stereo" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: de optie `--%s' wordt niet herkend\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: de optie `%c%s' wordt niet herkend\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bladwijzer %i" #: src/input/decoder.c:106 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming Wizard..." #: src/input/decoder.c:160 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spoor %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1413 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1414 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1415 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1416 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "Sample rate" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "Aantal bits per sample" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "Weergave Resolutie" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertiteling" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Spoor Nummer" #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Instellingen" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "Nu speelt" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Spoor " #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "Programmas" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Video Spoor" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Spoor" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend Hoofdstuk" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig Hoofdstuk" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "Wijzig interface" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "Voeg Interface Toe" #: src/interface/interface.c:253 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Poort telnet interface" #: src/interface/interface.c:256 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Interface" #: src/interface/interface.c:259 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Bestandslogging" #: src/interface/interface.c:262 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Genre" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "Bitrate Opties" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "tekst" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "heel getal" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "gebroken getal" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr " (standaard)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr " (niet standaard)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Kleur inversie" #: src/libvlc-common.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Gebaseerd op svn wijziging [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:80 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Amerikaans" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libvlc-module.c:82 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/libvlc-module.c:83 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Engels" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tjechisch" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/libvlc-module.c:91 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libvlc-module.c:130 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden.\n" "De primaire interface en extra interface, alsmede enkele gerelateerde " "instelling kunnen hier geconfigureerd worden." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Interface module" #: src/libvlc-module.c:136 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Via deze optie kan de interface die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n" "Standaard wordt automatisch de beste interface gekozen." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interface modules" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: " "logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #: src/libvlc-module.c:149 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Muis bediening met muisgebaren" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "De optie stelt het informatie niveau in (0=alleen errors en standaard " "berichten, 1=waarschuwingen, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Geen berichten in terminal" #: src/libvlc-module.c:158 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Zet alle waarschuwingen en informele berichten uit." #: src/libvlc-module.c:160 #, fuzzy msgid "Default stream" msgstr "Standaard \"admin\"" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden bij het opstarten van VLC." #: src/libvlc-module.c:165 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw " "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als \"auto\" hier is " "ingesteld." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde berichten in terminal" #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op het console gekleurd " "weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te " "laten werken." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Toon geavanceerde opties" #: src/libvlc-module.c:176 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard " "alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen " "wijzigen." #: src/libvlc-module.c:180 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Toon Interface" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:185 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Interlaced encoding" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:197 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier audio " "filtersvoor nabewerking en visuele effecten activeren.Configureer deze " "modules in de module sectie 'audio filters'." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Audio output module" #: src/libvlc-module.c:205 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door VLC. " "Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "Schakel geluid in" #: src/libvlc-module.c:211 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan " "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Gebruik mono geluid" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dit zal mono geluid forceren" #: src/libvlc-module.c:217 #, fuzzy msgid "Default audio volume" msgstr "Standaard apparaten" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Opgeslagen geluidsvolume" #: src/libvlc-module.c:224 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #: src/libvlc-module.c:227 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "Geluidsvolume" #: src/libvlc-module.c:229 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio output frequentie (Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Forceer de frequentie van de audio output hier. Gebruikelijke waarden zijn: -" "1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan " "uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio desynchronisatie compenseren" #: src/libvlc-module.c:247 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Vertraag de audio output, deze optie is handig als audio en video niet " "synchroon lopen." #: src/libvlc-module.c:250 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Selecteer het gewenste aantal kanalen voor audio output" #: src/libvlc-module.c:252 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Deze optie laat u het aantal kanalen instellen voor audio uitvoer, indien " "dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audio die u afspeelt dit " "ondersteunen." #: src/libvlc-module.c:256 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Gebruik de S/PDIF audio uitvoer als deze beschikbaar is" #: src/libvlc-module.c:258 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Deze optie laat u standaard S/PDIF audio output gebruiken als zowel uw " "hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen." #: src/libvlc-module.c:261 #, fuzzy msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:269 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Open" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/libvlc-module.c:274 #, fuzzy msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Hiermee kunnen audio nabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te " "bewerken." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visuele geluidseffecten" #: src/libvlc-module.c:279 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Hiermee kunnen audio visualisatiefilters worden toegevoegd spectrum " "analyzer, etc)." #: src/libvlc-module.c:283 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Stel vertraging in (in seconden)" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Start Stream" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "Specificeer de standaard poort voor audio streams bij RTP streaming." #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Standaard \"admin\"" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Ruis reductie" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video uitvoer gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Video uitvoer module" #: src/libvlc-module.c:317 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n" "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "Schakel video in" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Video kan volledig uitgeschakeld worden. De video decodering stap wordt dan " "overgeslagen. Op deze manier kan er op rekenkracht bespaard worden." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "Video breedte" #: src/libvlc-module.c:327 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "Video hoogte" #: src/libvlc-module.c:332 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:335 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: src/libvlc-module.c:337 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm vastleggen." #: src/libvlc-module.c:340 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: src/libvlc-module.c:342 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm vastleggen." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "Video titel" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Video oriëntatie" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van het beeld in zijn venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "Links-boven" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "Rechts-boven" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "Links-beneden" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechts-beneden" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Vergroot video" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc-module.c:366 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Het gebruik van deze optie resulteert in de afwezigheid van kleuren. (Dit " "kan rekenkracht besparen.)" #: src/libvlc-module.c:369 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #: src/libvlc-module.c:371 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Video in interface" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Volledig Scherm" #: src/libvlc-module.c:375 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Alternatieve volledig scherm methode" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlap video uitvoer" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "Altijd Boven" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters" #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Overlapping/Ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Bewegingsdetectie filter" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "Venster randen" #: src/libvlc-module.c:408 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Zonder deze optie zullen geen window titelbalken, venster randen, etc rond " "het videobeeld worden gebruikt." #: src/libvlc-module.c:411 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Video uitvoer module" #: src/libvlc-module.c:413 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of het klonen van het beeld." #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "Video filter module" #: src/libvlc-module.c:419 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of het klonen van het beeld." #: src/libvlc-module.c:423 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video snapshot bestandsmap" #: src/libvlc-module.c:425 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "De bestandsmap waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video snapshot formaat" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video snapshot formaat" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:435 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Maak video snapshot" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Video crop rechts" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:451 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: somige DVDs zeggen 16:9 grootte te " "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt " "door VLC wanneer een film geen beeldverhouding informatie bevat. De " "toegestane waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven de totale " "beeldverhouding weer, of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, " "etc.) wat de beeldpunt grootte voorstelt." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "Frames overslaan" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:486 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Frames overslaan" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld " "het DVD of VCD apparaat, netwerk verbinding instellingen of de ondertiteling." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Gemiddeld klok-referentie teller" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Tijdens het gebruik van de PVR input dient deze optie op 1000 gezet te " "worden." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kloksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:517 #, fuzzy msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netwerk synchronisatie" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "Activeer" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "UDP poort" #: src/libvlc-module.c:532 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerk interface" #: src/libvlc-module.c:536 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "De standaard gebruikte grootte van UDP pakketten dat verwacht wordt. Normaal " "voor Ethernet is dit 1500." #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:543 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Geef hier de timeout aan voor multicast pakketjes verstuurd door de stream " "output" #: src/libvlc-module.c:547 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast netwerkinterface" #: src/libvlc-module.c:549 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard routing " "instellingen van het OS." #: src/libvlc-module.c:551 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Multicast netwerkinterface" #: src/libvlc-module.c:553 #, fuzzy msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard routing " "instellingen van het OS." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:575 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Audio Spoor" #: src/libvlc-module.c:577 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je wilt " "gebruiken." #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/libvlc-module.c:582 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) het ondertitelingsspoor." #: src/libvlc-module.c:585 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Standaard audiotaal" #: src/libvlc-module.c:587 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "Te selecteren taal voor een audiospoor (2 of 3 letter landcode)." #: src/libvlc-module.c:590 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Standaard ondertitelingstaal" #: src/libvlc-module.c:592 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Te selecteren taal voor een ondertitelingsspoor (2 of 3 letter landcode)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Audio Spoor" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je wilt " "gebruiken." #: src/libvlc-module.c:600 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/libvlc-module.c:602 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) het ondertitelingsspoor." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Input repetitions" msgstr "Invoer herhalingen" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde input herhaald wordt" #: src/libvlc-module.c:608 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Begin meteen in het menu" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Stop Stream" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Ga naar: " #: src/libvlc-module.c:618 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "Invoer lijst" #: src/libvlc-module.c:622 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd." #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Extra input (experimenteel)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream." #: src/libvlc-module.c:633 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Je kan een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de volgende " "vorm \"{name=bladwijzer-name,time=optionele-begintijd,bytes=optioneel-begin-" "na-#bytes},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forceer ondertiteling positie" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer " "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken." #: src/libvlc-module.c:650 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Berichten op het scherm" #: src/libvlc-module.c:656 #, fuzzy msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan boodschappen op het video scherm afbeelden, dit worden \"On Screen " "Display\" (OSD) boodschappen genoemd. Hier kan dit uitgezet worden." #: src/libvlc-module.c:659 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Tekst rendering" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Subpictures filter module" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:670 #, fuzzy msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen is " "gespecificeerd.s" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van " "ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n" "0 = geen autodetectie\n" "1 = elk ondertitelingsbestand\n" "2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n" "3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n" "4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden " "als autodectectie niet werkt." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "DVD apparaat" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Het standaard DVD apparaat (of bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaat letter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "VCD apparaat" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard VCD apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "AudioCD Apparaat" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard CD Audio apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "Forceer IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv6 gebruikt wordt voor alle " "UDP en HTTP connecties." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "Forceer IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv4 gebruikt wordt voor alle " "UDP en HTTP connecties." #: src/libvlc-module.c:731 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP connectie timeout in ms" #: src/libvlc-module.c:733 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP connectie timeout in ms" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS gebruikersnaam" #: src/libvlc-module.c:742 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie met de SOCKS server." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS wachtwoord" #: src/libvlc-module.c:746 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie met de SOCKS server." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "Titel metadata" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur metadata" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "Artist metadata" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre metadata" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "Auteursrechten metadatas" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "Beschrijving metadata" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "Datum metadata" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "URL metadata" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie " "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc-module.c:786 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lijst van geprefereerde encoders" #: src/libvlc-module.c:788 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie " "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van geprefereerde encoders" #: src/libvlc-module.c:795 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hiermee kan een lijst van encoders worden gemaakt die VLC een hogere " "prioriteit zal toekennen." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Stream alle ES" #: src/libvlc-module.c:820 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed." #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #: src/libvlc-module.c:824 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gebruik video stream uitvoer" #: src/libvlc-module.c:828 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de video stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: src/libvlc-module.c:833 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de audio stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc-module.c:836 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: src/libvlc-module.c:838 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de audio stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "Behoud streamuitvoer" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand " "gehouden." #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Instellingen van stream uitvoer modules" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVB streams. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Kies de geprefereerde packetizer" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "Mux module" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux " "modules." #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "Uitvoer methode module" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access " "output modules." #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "Beheers de SAP flow" #: src/libvlc-module.c:867 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Hou het aantal SAP announcements onder controle, zodat niet de hele MBone " "continue announcements krijgt." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval SAP aankondigingen" #: src/libvlc-module.c:873 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wanneer SAP flow control is uitgeschakeld, kan je hiermee een vaste inteval " "tussen de SAP aankondigingen instellen." #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen CPU optimalisaties geactiveerd worden.\n" "Deze behoren altijd aan te staan." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "Schakel FPU support in" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik van " "maken." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Schakel de CPU's MMX support in" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Schakel de CPU's 3D Now! support in" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Schakel de CPU's MMX EXT support in" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Schakel de CPU's SSE support in" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Schakel de CPU's SSE2 support in" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Schakel de CPU's AltiVec support in" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties " "met rust tenzij je weet wat je doet." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "Geheugen kopieer module" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. " "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de " "computer hardware." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Access filter module" msgstr "Toegangsfilter module" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "Demux module" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gebruik real-time prioriteit" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te " "presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten " "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Pas VLCs prioriteit aan" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit " "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte " "van andere programma's of andere VLC instanties te regelen." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc-module.c:964 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "Module zoekpad" #: src/libvlc-module.c:968 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Met deze optie kunt u een extra zoekpad aangeven, waar VLC modules kan " "vinden." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM configuratie bestand" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Gebruik een plugin cache" #: src/libvlc-module.c:976 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "VLC gebruikt een plugin cache waardoor het VLC aanzienlijk sneller kan " "starten." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:980 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Met deze optie kan je bedienings interfaces selecteren." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "Draai als server process" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Draait VLC als een server process op de achtergrond." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:990 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Log bestandsnaam" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc-module.c:1000 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien je bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en je geen nieuwe instantie van VLC wil als je dubbelklikt op een " "bestand in Explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds " "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst." #: src/libvlc-module.c:1008 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien je bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en je geen nieuwe instantie van VLC wil als je dubbelklikt op een " "bestand in Explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds " "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1021 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc-module.c:1023 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces" #: src/libvlc-module.c:1027 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk " "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere " "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n" "Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in " "beslag nemen en de computer erg traag maken. Een herstart kan noodzakelijk " "zijn." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Wanneer het gebruiken van de één instantie slechts optie, enqueue houden de " "punten aan playlist en speel huidig punt." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze " "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af" #: src/libvlc-module.c:1073 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat " "expliciet wordt gestopt." #: src/libvlc-module.c:1077 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Schakel deze optie in als VLC oneindig de speellijst moet herhalen." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel" #: src/libvlc-module.c:1081 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijst onderdeel blijver " "herhalen." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc-module.c:1085 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel." #: src/libvlc-module.c:1087 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc-module.c:1089 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "%i elementen in afspeellijst" #: src/libvlc-module.c:1091 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media speler" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Volgende speellijst item" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Altijd Boven" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "'Reverb' effect" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als " "\"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig Scherm" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Volledig Scherm' te (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Beeld uitvullen" #: src/libvlc-module.c:1117 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Volledig Scherm' te (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel Af/Pauzeer" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "Enkel pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "Speel af" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1133 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om het afspelen te stoppen" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan" #: src/libvlc-module.c:1140 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Ga Terug" #: src/libvlc-module.c:1142 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuten terug te gaan" #: src/libvlc-module.c:1146 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Ga Terug" #: src/libvlc-module.c:1148 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1152 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1153 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Stap Vooruit" #: src/libvlc-module.c:1155 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1158 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuut vooruit te gaan" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1161 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1169 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Lettertype grootte" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "Ga naar boven" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "Ga naar beneden" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "Ga naar links" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "Ga naar rechts" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "Activeer" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren." #: src/libvlc-module.c:1184 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gebruik DVD menus" #: src/libvlc-module.c:1185 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren." #: src/libvlc-module.c:1186 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecteer de vorige titel" #: src/libvlc-module.c:1187 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1188 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1189 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc-module.c:1190 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1191 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1192 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1193 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Geluid Stil" #: src/libvlc-module.c:1199 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Verlaag ondertitel vertraging" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "Verhoog audiovertraging" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "Verlaag audiovertraging" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 1 af" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 2 af" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 3 af" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 4 af" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 5 af" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 6 af" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 7 af" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 8 af" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 9 af" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 10 af" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 1 in" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 2 in" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 3 in" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 4 in" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 5 in" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 6 in" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 7 in" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 8 in" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 10 in" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark in te stellen" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijst bookmark 1" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijst bookmark 2" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijst bookmark 3" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijst bookmark 4" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijst bookmark 5" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijst bookmark 6" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijst bookmark 7" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijst bookmark 8" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijst bookmark 9" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijst bookmark 10" #: src/libvlc-module.c:1242 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Ga terug in blader geschiedenis" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis " "te gaan." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Go voorwaarts in de blader geschiedenis" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de " "bladergeschiedenis te gaan." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "Verander Audio Spoor" #: src/libvlc-module.c:1250 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Schakel tussen de beschikbare audio sporen (talen)" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Verander ondertitelings-spoor" #: src/libvlc-module.c:1252 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:1254 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:1255 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Video uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc-module.c:1256 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc-module.c:1257 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Deinterlace methode" #: src/libvlc-module.c:1258 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "Toon Interface" #: src/libvlc-module.c:1260 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters" #: src/libvlc-module.c:1261 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "_Verberg interface" #: src/libvlc-module.c:1262 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "Maak video snapshot" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Maak een snapshot van het huidige beeld en sla dit op." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Start/Stop voor opname filter" #: src/libvlc-module.c:1268 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Spring" #: src/libvlc-module.c:1269 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Start/Stop voor opname filter" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "Venstergrootte" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Venstergrootte" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Verberg verdere foutmeldingen" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" # c-format #: src/libvlc-module.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [afspeellijst elementen] ...\n" "Je kan meerdere afspeellijstelementen specificeren. Ze worden dan achter " "elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n" "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n" "\n" "Opties-stijlen:\n" " --optie Een globale optie die gedurende het programma effectief is.\n" " -optie Een een letterige versie van een globale --optie.\n" " :optie Een optie die enkel van toepassing zal zijn op het afspeellijst \n" " element dat er aan voorafgaat en globale opties negeert.\n" "\n" "Playlist MRL syntax::\n" " URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:optie=waarde]\n" "\n" " Veel van de globale --opties kunnen ook gebruikt als MRL specifieke :" "opties.\n" " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]bestandsnaam gewoon mediabestand\n" " http://ip:poort/bestand HTTP URL\n" " ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n" " mms://ip:poort/bestand MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][apparaat[@raw_device] DVD apparaat\n" " [vcd://][apparaat] VCD apparaat\n" " [cdda://][apparaat] Audio CD apparaat\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream verzonden door streaming server\n" " vlc:pause speciaal item om VLC te pauzeren\n" " vlc:quit speciaal item om VLC te stoppen\n" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "Momentopname" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "Venster eigenschappen" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Overlays" msgstr "Overlappingen" #: src/libvlc-module.c:1550 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "Instellingen voor sporen" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "Playback bediening" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "Standaard apparaten" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "Netwerk instellingen" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "Bron" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "Speciale modules" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "Prestatie opties" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc-module.c:2275 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Lettertype grootte" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "hoofd programma" #: src/libvlc-module.c:2364 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "toon help voor VLC (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2370 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "toon help VLC en al zijn modules (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "toon help voor de geavanceerde opties" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules" #: src/libvlc-module.c:2391 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules" #: src/libvlc-module.c:2397 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "toon help voor een specifieke module (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaard waarden" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "gebruik een alternatief configuratie bestand" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "verwijder de huidige plugin cache" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "print versie informatie" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "toets" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmeens" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroees" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Modern Grieks" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassisch" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Schakel geluid in" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanees" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekrains" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeeks" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Kwart grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "Halve grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "Normale grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "Dubbele grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "Verklein" #: src/video_output/vout_intf.c:371 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Beeldverhouding" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "Shuffle" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Buffergrootte in ms" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " #~ "millliseconden opgegeven." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Adapter kaart voor tunen" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/" #~ "adapter[n] met n>=0" #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Apparaat nummer voor de adapter" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Inversie mode" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Sommige DVB kaarten vinden het niet leuk als er om hun eigenschappen " #~ "gevraagd wordt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Netwerk instellingen" #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Sateliet nummer in Diseqc systeem" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=nr van de sateliet]" #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "LNB voltage" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "In volt [0, 13=vertikaal, 18=horizontaal]/" #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Hoog LNB voltage" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Schakel hoog voltage in indien uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet " #~ "altijd ondersteund." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "22 kHz toon" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=automatisch]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transponder FEC" #, fuzzy #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Modulatie type" #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit code rate (FEC)" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit code rate (FEC)" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]" #, fuzzy #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Terrestrial guard interval" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Terrestrial transmissie mode" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Terrestrial hierarchie mode" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Azimuth" #~ msgstr "Satelliet" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Elevation" #~ msgstr "Satelliet" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Longitude" #~ msgstr "Satelliet" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Volume uitbalancering" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikaal" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow invoer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVB streams. Deze waarde wordt in " #~ "miliseconden opgegeven." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Audio CD input" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "CDDB server" #, fuzzy #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #, fuzzy #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "CDDB Server poort" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "CDDB Server poort" #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Audio CD - Spoor " #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "Audio CD - Spoor %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "overlapping" #~ msgid "full" #~ msgstr "volledig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt " #~ "in milliseconden opgegeven." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel\n" #~ "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage " #~ "tekens zijn:\n" #~ " %a : De artiest\n" #~ " %A : Album informatie\n" #~ " %C : Categoiey\n" #~ " %e : Extended data \n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : Huidige MRL\n" #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : Aantal tracks op de CD\n" #~ " %p : De artiest/performer/componist van de track\n" #~ " %T : Het track nummer\n" #~ " %s : Aantal seconden in deze track \n" #~ " %t : De titel\n" #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n" #~ " %% : een % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de " #~ "Unix datum \n" #~ "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage " #~ "tekens zijn:\n" #~ " %M : Huidige MRL\n" #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : Aantal tracks op de CD\n" #~ " %T : Het track nummer\n" #~ " %s : Aantal seconden in dze track \n" #~ " %% : een % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Schakel CD paranoia in" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]num]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Buffergrootte in microseconden" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Aantal blokken per Cd leesopdracht" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (geen CDDB)" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Aan CD-Text lookups doen?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Indien ingesteld, zal de CD-Text opgehaald worden" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (wel CDDB)" #, fuzzy #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "CDDB Lookups" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "Zoek CD-DA informatie op met het CDDB protocol" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB server" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Gebruik deze CDDB server om CD-DA informatie op te zoeken" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "CDDB Server poort" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "CDDB server gebruikt deze poort om te communiceren" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Buffer CDDB informatie" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Buffer CDDB informatie van de CD" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Gebruik HTTP protocol voor CDDB" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "De CDDB server vindt zijn informatie via het CDDB HTTP protocol." #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "CDDB server timeout" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "" #~ "Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB " #~ "server" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Map waarin CDDB informatie wordt gebufferd" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duur" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Sporen" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Spoor Nummer" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Geen invoer" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Onderliggende mappen" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Selecteer of onderliggende mappen geopend moeten worden.\n" #~ "geen : onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n" #~ "inklappen : onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend als ze " #~ "worden gespeeld.\n" #~ "uitklappen : onderliggende mappen worden geopend.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "inklappen" #~ msgid "expand" #~ msgstr "uitklappen" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Negeer bestanden" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Bestandsmap" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Map uitlezen van standaard filesysteem" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Kabel" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antenne" #, fuzzy #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Encrypt audio" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Encrypt audio" #, fuzzy #~ msgid "DSS" #~ msgstr "TS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor streams van DirectShow. Deze " #~ "waarde wordt in milliseconden opgegeven." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Video apparaat naam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Kies de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " #~ "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard " #~ "apparaat gebruikt." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Audio apparaat naam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "" #~ "Kies de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " #~ "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard " #~ "apparaat gebruikt." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Video grootte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You " #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." #~ msgstr "" #~ "Kies de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " #~ "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard " #~ "apparaat gebruikt." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Video invoer chroma formaat" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forceer het chroma formaat (eg. I420 (standaard), RV24, etc.) dat door " #~ "DirectShow video gebruikt wordt." #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Video bron frame-rate" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forceer de DirectShow video invoer om gebruik te maken van een specifieke " #~ "frame rate(bijvoorbeeld 0 is de standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, enz.)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Apparaat eigenschappen" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de " #~ "invoer gestart wordt." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Tuner eigenschappen" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "Geef de tuner (kanaal selectie) instellingspagina weer." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Tuner TV kanaal" #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Landcode van de tuner" #, fuzzy #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Video Instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Audio CD input" #, fuzzy #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Video uitvoer URL" #, fuzzy #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Audio uitvoer URL" #, fuzzy #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "FTP gebruikersnaam" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "DirectShow invoer" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Ververs lijst" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureer" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat." #, fuzzy #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Adres Server" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "HTTP gebruikersnaam" #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Kies Bestand" #, fuzzy #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "PLS bestand" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning" #, fuzzy #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "HTTP gebruikersnaam" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Uitvoer naar bestand" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Volume uitbalancering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " #~ "millliseconden opgegeven." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Digitale video invoer (Firewire/IEEE1394)" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "DVD hoek" #, fuzzy #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "DVD hoek" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVDnav streams. Deze waarde wordt " #~ "in milliseconden opgegeven." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Begin meteen in het menu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "Start de DVD meteen in het hoofdmenu. Zo kan je alle nutteloze " #~ "waarschuwingen overslaan" #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD met menus" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "DVDnav input" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Pauzeer afspelen" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering van " #~ "de beveiliging.\n" #~ "title: de titel sleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde " #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een DVD " #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in " #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de " #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als " #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n" #~ "disc: de disc sleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titel sleutels " #~ "meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker " #~ "uitgeprobeerd worden.\n" #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met video speler " #~ "sleutels is tijdens compilatie van libdvdcss. Als dit bestand er wel is " #~ "dan is de ontcijfering van de disc sleutel veel sneller, deze methode " #~ "wordt dan ook gebruikt door libdvdcss." #~ msgid "title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Toets" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD zonder menus" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "DVDRead Invoer (DVD zonder menu ondersteuning)" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Toegangsmodule" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor bestanden. Deze waarde wordt in " #~ "milliseconden opgegeven." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Framerate" #, fuzzy #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Stel aantal beelden per seconde in" #, fuzzy #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Duur" #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Vals" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Valse invoer" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor bestanden. Deze waarde wordt in " #~ "milliseconden opgegeven." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Voeg extra bestand aan dit bestand toe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Speel opgesplitste bestanden af alsof het een uniek bestand is. " #~ "Specificeer als een door komma's gescheiden lijst van bestanden." #, fuzzy #~ msgid "File input" #~ msgstr "FTP invoer" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Video schalingsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Video breedte" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Uitvoer methode module" #, fuzzy #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Bronmap" #, fuzzy #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "De levenstijd (TTL) van de uitgaande stream." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "CBR codering" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Opname ratio" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Start positie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "Videofilters worden gebruikt om het beeld te bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Video snapshot bestandsmap" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Start positie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in " #~ "miliseconden opgegeven." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP gebruikersnaam" #, fuzzy #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "FTP account" #, fuzzy #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "FTP invoer" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Audio bestands uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Netwerk interface adres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in " #~ "miliseconden opgegeven." #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "geen invoer\n" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP proxy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de HTTP proxy die gebruikt moet worden. Het formaat is als " #~ "volgt http://myproxy.mydomain:myport/ . Als er geen proxy gespecificeerd " #~ "is, dan wordt de omgevingsvariabele HTTP_PROXY geprobeert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in " #~ "milliseconden opgegeven." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "HTTP 'gebruikers agent'" #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Wijzig de 'gebruikers agent' voor deze connectie." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Automatisch herverbinden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "" #~ "Probeer automatisch de verbinding te herstellen indien deze te vroeg is " #~ "gesloten." #, fuzzy #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Stop stream" #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "HTTP invoer" #, fuzzy #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." #~ msgstr "Beschouw bestand als een pipe" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Automatisch herverbinden" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "ALSA audio uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "Bron" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in " #~ "milliseconden opgegeven." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #, fuzzy #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Maximale codering bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "Selecteer altijd de stroom met de maximale bitrate." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Dummy stream uitvoer" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Voeg toe aan bestand" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "" #~ "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te " #~ "overschrijven." #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Bestands stream uitvoer" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #, fuzzy #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "De gebruikersnaam die nodig is om de stream op te vragen." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Het wachtwoord dat nodig is om de stream op te vragen." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "MIME" #, fuzzy #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." #~ msgstr "" #~ "MIME terug gegeven door de server (automatisch gedetecteerd indien niet " #~ "opgegeven)." #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "" #~ "Pad naar het x509 PEM certificaat bestand dat gebruikt zal worden voor " #~ "HTTPS." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "HTTP stream uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Beschrijving sessie" #, fuzzy #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Beschrijving sessie" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Beschrijving" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Sample rate" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Aantal klonen" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Het aantal threads dat gebruikt wordt voor transcodering." #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Stream uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Uitvoer methode" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Buffergrootte in ms" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " #~ "millliseconden opgegeven." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Groepeer packets" #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Sessie naam" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Verwijder zwarte randen" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "UDP stream uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " #~ "millliseconden opgegeven." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "PVR video apparaat" #, fuzzy #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Audio apparaat" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "PVR video apparaat" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "" #~ "Defineer de video standaard van de videostream (Auto, SECAM, PAL of NTSC)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #, fuzzy #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte" #, fuzzy #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Hoogte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequentie" #, fuzzy #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #, fuzzy #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Keyframe interval" #, fuzzy #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "B Frames" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Indien deze optie geactiveerd is, zullen B-Frames gebruikt worden. " #~ "Gebruik deze optie om het aantal B-Frames in te stellen." #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Bitrate piek" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Verstoringsmethode" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanaal" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #, fuzzy #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "MPEG Encodeer kaarten invoer (met ivtv drivers)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt " #~ "in miliseconden opgegeven." #, fuzzy #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "VLM configuratie bestand" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Sessie e-mail" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor streamen van het computer beeld. " #~ "Deze waarde wordt in miliseconden opgegeven." #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Fragmenten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Optimaliseer het uitlezen van het beeldscherm, door het in blokken van " #~ "een bepaalde grootte te splitsen (16 is een redelijke waarde, 0 betekend " #~ "uitgeschakeld." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Beeldscherm invoer" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in " #~ "milliseconden opgegeven." #, fuzzy #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "FTP gebruikersnaam" #, fuzzy #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "FTP wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Somalisch" #, fuzzy #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie." #, fuzzy #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "SLP invoer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in " #~ "milliseconden opgegeven." #, fuzzy #~ msgid "TCP" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "TCP invoer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " #~ "millliseconden opgegeven." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Autodetectie van pakketgrootte" #, fuzzy #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "TCP connectie timeout in ms" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de timeout voor TCP streams. Deze waarde wordt in miliseconden " #~ "opgegeven." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "UDP/RTP invoer" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Apparaat naam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er " #~ "niks opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Video4Linux invoer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor v4l bronnen. Deze waarde wordt in " #~ "milliseconden opgegeven." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er " #~ "niks opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt. Als er " #~ "niks opgegeven wordt, dan wordt er geen audio apparaat gebruikt." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat " #~ "(bv. I420 (standaard), RV24, etc.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Audio kanalen" #, fuzzy #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #, fuzzy #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Hoogte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Helderheid" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Selecteer de hoogte van het beeld" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tint" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Country" #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrast" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Tuner:" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "De te gebruiken tuner indien er meerdere zijn." #, fuzzy #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Afstand:" #, fuzzy #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kwaliteit:" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Video4Linux invoer" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt " #~ "in milliseconden opgegeven." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "VCD input" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Onderdeel" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #, fuzzy #~ msgid "LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD formaat" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicatie" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Prepareer" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Volume #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Volume max #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Zet volume" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Stream Id" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Onderdeel" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Eerste begin punt" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Laatste begin punt" #, fuzzy #~ msgid "type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Blend" #, fuzzy #~ msgid "play list" #~ msgstr "afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Uitgebreide opties" #, fuzzy #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Selectie" #, fuzzy #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Onbekende video" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Lijst ID" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Indien niet nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Aantal te lezen CD blokken in een leesopdracht." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Afspeel controle gebruiken?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Gebruik VCD playback control indien gewenst, anders speel de tracks af." #, fuzzy #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"auteur\" veld" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"titel\" veld" #, fuzzy #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Dolby Surround" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Dit effect geeft de luisteraar, bij het gebruik van een koptelefoon, het " #~ "gevoel dat hij zich in een kamer bevindt met een complete 5.1 " #~ "luidsprekerset, waardoor een realistischere geluidsbeleving wordt " #~ "ervaren. Het is comfortabeler en minder vermoeiend als je langere tijd " #~ "luistert naar geluid.\n" #~ "Het werkt met elk geluidsformaat van mono tot 5.1." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Karakteristieke dimensie" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "" #~ "Afstand tussen luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters." #, fuzzy #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #, fuzzy #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "koptelefoon filter voor virtueel ruimtelijk effect" #, fuzzy #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Koptelefoon" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Selecteer een audio kanaal" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Linker" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Rechter" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "audio filter voor PCM conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "audio filter voor het downmixen van kanalen" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "audio filter voor het mixen van kanalen" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "A/52 compressie dynamisch bereik" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " #~ "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " #~ "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze " #~ "optie uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of " #~ "een kamer." #, fuzzy #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Interlaced encoding" #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "audio filter voor A/52->S/PDIF inkapseling" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "audio filter voor DTS->S/PDIF inkapseling" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "audio filter voor PCM conversie" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "audio filter voor PCM conversie" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "MPEG audio decoder" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Equalizer voorkeuren" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "10 bands equalizer" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassiek" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Bass" #, fuzzy #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Bass en Treble" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Treble" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Koptelefoon" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Grote Zaal" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Feest" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Zacht" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Soft Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "audio filter voor PCM conversie" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Aantal audio buffers" #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Volume uitbalancering" #, fuzzy #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Equalizer" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Lage frekwentie (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Low freq gain (dB)" #~ msgstr "Lage frekwentie (Hz)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Hoge frekwentie (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "High freq gain (dB)" #~ msgstr "Hoge frekwentie (Hz)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Frekwentie 1 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 gain (dB)" #~ msgstr "Frekwentie 1 (Hz)" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Frekwentie 3 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 gain (dB)" #~ msgstr "Frekwentie 3 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "audio filter voor bandgelimiteerde interpolatie resampling" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "audio filter voor lineaire interpolatie resampling" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "audio filter voor triviaal resampling" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "audio filter voor 'lelijke' resampling" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Float32 audio mixer" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Trivial audio mixer" #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "ALSA audio uitvoer" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "ALSA apparaatnaam" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Audio apparaat" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Voor 2 Achter" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 over S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Audio apparaat" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Audio uitvoer URL" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Onbekende geluidskaart" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "aRts audio uitvoer" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Kies een nummer overeenkomstig het nummer van een audio apparaat, zoals " #~ "bekend is in jouw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard " #~ "voor audio gebruikt worden." #, fuzzy #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "ALSA audio uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Audio apparaat naam" #, fuzzy #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Uitvoer naar bestand" #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Float32 uitvoer" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hoge kwaliteit float32 audio uitvoer. Dit wordt niet door alle " #~ "kaarten goed ondersteund." #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "DirectX audio uitvoer" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Voor 2 Achter" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "EsounD audio uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Geen server" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Uitvoer formaat" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le" #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #, fuzzy #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Aantal klonen" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Standaard worden alle kanalen uit de input opgeslagen. Hier kun je het " #~ "aantal kanalen beperken." #, fuzzy #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Voeg wave header toe" #, fuzzy #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "" #~ "Voeg een WAV header toe aan het bestand in plaats van alleen de data te " #~ "schrijven." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Uitvoer naar bestand" #, fuzzy #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden" #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Audio bestands uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "HD1000 audio uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "ALSA audio uitvoer" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Workaround voor foutieve OSS drivers" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merk je vaak pas iets als de " #~ "interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan stevig hakkelen). Als je " #~ "zo'n een driver hebt, dan moet deze optie aan staan." #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Linux OSS audio uitvoer" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "OSS DSP apparaat" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "ALSA audio uitvoer" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer audio uitvoer" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Win32 waveOut extensie uitvoer" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52 parser" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "A/52 audio packetizer" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "ADPCM audio decoder" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Raw/Log audio decoder" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Raw audio decoder" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Cinepak video decoder" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "CMML decoder" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "CVD ondertiteling decoder" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Kwaliteit encodering" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #, fuzzy #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "DV video decoder" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Theora video encoder" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "DirectMedia Object decoder" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "DirectMedia Object encoder" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS parser" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "DTS audio packetizer" #, fuzzy #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Video positie x coordinaat" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Video positie x coordinaat" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald " #~ "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " #~ "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " #~ "mogelijk.)" #, fuzzy #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Video positie y coordinaat" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Video positie y coordinaat" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "X positie van het logo" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "DVD ondertiteling decoder" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "DVB ondertiteling encoder" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)" #, fuzzy #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "Negeer bestanden" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Afbeeldingsbestand" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Afbeeldingsbestand" #, fuzzy #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Video breedte" #, fuzzy #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Video hoogte" #, fuzzy #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Schermelementen beeldverhouding" #, fuzzy #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding bron" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)." #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Deinterlace video" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Hiermee kunt u video deinterlacen voor het te coderen." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Deinterlace module" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Deinterlace module" #, fuzzy #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "Chroma" #, fuzzy #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Cinepak video decoder" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Theora video encoder" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Vorbis audio encodeer" #, fuzzy #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Hindi" #, fuzzy #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allemaal" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bits" #~ msgid "simple" #~ msgstr "eenvoudig" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimenteel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "ffmpeg audio/video encoder" #, fuzzy #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "CBR codering" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "CBR codering" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "ffmpeg audio/video encoder" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "ffmpeg demuxer" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "ffmpeg demuxer" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Video schalingsfilter" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "ffmpeg chroma conversie" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "ffmpeg video filter" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "ffmpeg video filter" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "ffmpeg deinterlace video filter" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Direct renderen" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Fout tolerantie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "Je kan instellen hoe ffmpeg om moet gaan met fouten. Toegestane waarden " #~ "lopen van 0 tot 4 (0 betekent geen tolerantie tegen fouten)" #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "1 autodetectie\n" #~ "2 msmpeg4 oude stijl\n" #~ "4 xvid met interlacing\n" #~ "8 ump4\n" #~ "16 geen padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma" #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Schiet op" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Sta de decoder toe om beelden gedeeltelijk te decoderen of over te slaan " #~ "indien er niet genoeg tijd is. Dit is handig bij een gebrek aan CPU " #~ "kracht maar kan verstoorde beelden produceren." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 " #~ "tot 6\n" #~ "Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU kracht, maar produceren ook " #~ "veel betere beelden." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Debug " #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualiseer beweging" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Een mask voor richtingsvectoren.\n" #~ "1 - visualiseer voorwaarts voorspelde RV van P frames\n" #~ "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde RV van B frames\n" #~ "4 - visualiseer voorspelde RV van B frames" #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Decodeer op lage resolutie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "Decodeer de video in een lage resolutie." #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "Lijst van ffmpeg nabewerkingsfilters" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "Aantal key frames" #, fuzzy #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd." #~ msgid "Ratio of B frames" #~ msgstr "Aantal B frames" #, fuzzy #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "" #~ "Het aantal B frames dat gecodeerd wordt tussen twee reference frames." #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Video bitrate tolerantie" #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Video bitrate tolerantie" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Interlaced encoding" #, fuzzy #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Gebruik specifieke algoritmes for interlaced frames." #, fuzzy #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Interlaced encoding" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "Gebruik specifieke algoritmes for interlaced frames." #, fuzzy #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Interlaced encoding" #, fuzzy #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "Interlaced encoding" #, fuzzy #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Corba Bediening" #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Ruis reductie" #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Kwaliteitsniveau" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Video breedte" #, fuzzy #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Visuele effecten" #, fuzzy #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #, fuzzy #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #, fuzzy #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "Actie mapping" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "ffmpeg demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Uitvoer methode module" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Nabewerking" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (Laagste)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (Hoogste)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Flac audio decoder" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Flac audio encoder" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Flac audio packetizer" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "lineaire PCM audio decoder" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "lineaire PCM audio packetizer" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "H.261 video decoder (gebruikt openmash)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III parser" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #, fuzzy #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "DV video decoder" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "QuickTime decoder (extern)" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Pseudo raw video decoder" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Pseudo raw video packetizer" #, fuzzy #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "QuickTime decoder (extern)" #, fuzzy #~ msgid "SDL Image decoder" #~ msgstr "DV video decoder" #, fuzzy #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "DV video decoder" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Speex audio decoder" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Speex audio packetizer" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Speex audio encoder" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Speex commentaar" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "DVD ondertiteling decoder" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "DVD ondertiteling packetizer" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Ondertiteling uitlijning" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden" #, fuzzy #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Schakel video in" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder" #, fuzzy #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Ondertiteling" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Tarkin decodeer module" #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Theora video decoder" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Theora video packetizer" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Theora video encoder" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Theora commentaar" #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Stereo mode" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "VBR mode" #, fuzzy #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "mono" #, fuzzy #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "stereo" #, fuzzy #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "libtoolame audio encoder" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Maximale codering bitrate" #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Minimum codering bitrate" #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "CBR codering" #, fuzzy #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Forceer Constant Bit Rate codering." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Vorbis audio decoder" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Vorbis audio packetizer" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Vorbis audio encodeer" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Vorbis commentaar" #, fuzzy #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "GOP grootte" #, fuzzy #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "GOP grootte" #, fuzzy #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #, fuzzy #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I beelden." #, fuzzy #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Logo overlay filter" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Interface module" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Deinterlace methode" #, fuzzy #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Video bitrate tolerantie" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Maximale codering bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #, fuzzy #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "Schaduw offset" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Multipass ratecontrol" #~ msgstr "Corba Bediening" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." #~ msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "DirectMedia Object decoder" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "DirectMedia Object decoder" #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "DirectMedia Object decoder" #, fuzzy #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Interlaced encoding" #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "Video hoogte" #, fuzzy #~ msgid "Minimum buffer space between threads" #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Interlaced encoding" #, fuzzy #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Polarisatie" #, fuzzy #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Polarisatie" #, fuzzy #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "Verzadiging" #, fuzzy #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "Somalisch" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Verstoringsmethode" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Verstoringsmethode" #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Invoerfilter modules" #, fuzzy #~ msgid "esa" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "fast" #~ msgstr "snel" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normaal" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "Langzaam" #~ msgid "all" #~ msgstr "alle" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "H264 video encoder (gebruikt x264)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Besturing interfaces" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "Wijzig de gevoeligheid voor een muisbeweging." #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Activeer knop" #, fuzzy #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Wijzig de activeer knop voor muis gebaren." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Middelste" #, fuzzy #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Genre" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Muis bediening met muisgebaren" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Sneltoets interface" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Audio spoor: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Ondertitelings-spoor: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n.v.t." #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Beeldverhouding" #, fuzzy #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Verklein" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Deinterlace methode" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Vergroot video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Verhoog audiovertraging" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Geluid is %d\n" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Adres Server" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Bronmap" #, fuzzy #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "HTTP besturingsinterface" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "VLM configuratie bestand" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "infrarood afstandsbediening" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Positie" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Afstandsbediening interface" #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "Fungeer als bron voor de netwerk synchronisatie" #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "IP adres van primaire client" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "IP adres van de primaire client voor tijdssynchronisatie binnen het " #~ "netwerk." #, fuzzy #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Netwerk: " #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Installeer Windows Service" #, fuzzy #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zal de interface de service selecteren en zichzelf " #~ "sluiten." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Deinstalleer Windows Service" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zal de interface de service selecteren en zichzelf " #~ "sluiten." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Toon de naam van de Service" #, fuzzy #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Toon de naam van de Service" #, fuzzy #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " #~ "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een " #~ "lijst van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke " #~ "waarden zijn: logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " #~ "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een " #~ "lijst van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke " #~ "waarden zijn: logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #, fuzzy #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "Voorzieningen" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Windows Service interface" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Laat stream positie zien" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de video zien." #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "Simuleer TTY" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forceer de rc module om stdin als TTY te gebruiken." #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "Socket bedieningsmodule" #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." #~ msgstr "Accepteer commando's over een BSD socket" #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "TCP bedieningsmodule" #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "Open geen dos commando box interface" #~ msgid "" #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Normaal gesproken opent de rc interface een DOS command box. Het " #~ "activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook " #~ "behoorlijk vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow " #~ "beschikbaar is." #, fuzzy #~ msgid "RC" #~ msgstr "nl" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Afstandsbediening interface" #, fuzzy #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `h' voor help\n" #, fuzzy #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #, fuzzy #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "Uitvoer naar bestand" #, fuzzy #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Bewegingsdrempel" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU van de netwerk interface" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "House" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Afstandsbediening interface" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "A52 demuxer" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "AIFF demuxer" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "ASF v1.0 demuxer" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "AU demuxer" #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Forceer de interleave methode" #, fuzzy #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Forceer de interleave methode" #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "forceer de creatie van een index" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged " #~ "or incomplete (not seekable)." #~ msgstr "Maak de index voor een AVI bestand opnieuw aan." #, fuzzy #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Altijd Boven" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "AVI demuxer" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Index" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Herhaal" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Index" #, fuzzy #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Log bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt." #, fuzzy #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Voeg toe aan bestand" #, fuzzy #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Als het bestand reeds bestaat, overschrijf het dan niet, maar voeg de " #~ "nieuwe data er aan toe." #, fuzzy #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Dumpbestand demuxer" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Raw DTS demuxer" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "FLAC demuxer" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt " #~ "in miliseconden opgegeven." #, fuzzy #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "FTP gebruikersnaam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie (Alleen Basic authentificatie)." #, fuzzy #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "FTP wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie." #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "RTSP/RTP access module" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)" #, fuzzy #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Video poort" #, fuzzy #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "HTTP invoer" #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Beelden per seconde" #, fuzzy #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "MJPEG demuxer" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Matroska stream demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Volgend Hoofdstuk" #, fuzzy #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Stereo mode" #, fuzzy #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Bronmap" #, fuzzy #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Zoek op basis van percentage i.p.v. op tijd" #, fuzzy #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Zoek op basis van percentage i.p.v. op tijd" #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Gebruik DVD menus" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Video encoder" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "Enable noise reduction algorithm." #~ msgstr "Interlaced encoding" #, fuzzy #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Schakel geluid in" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "'Reverb' niveau (0-100 standaard is 0)" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "'Reverb' vertragin in ms (40-200ms)" #, fuzzy #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Schakel pieken in" #, fuzzy #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Mega bass niveau (0-100 standaard is 0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Surround niveau (0-100 standaar 0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." #~ msgstr "Surround vertraging in ms (5-40ms)" #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "'Reverb' effect" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "'Reverb' niveau (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "'Reverb' vertraging (ms)" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Mega bas" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Mega bas niveau (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Mega bass plafond niveau (Hz)" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #, fuzzy #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Surround niveau (0-100)" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Surround vertraging (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "MP4 stream demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Afspelen en stoppen" #, fuzzy #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "PS demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "H264 video demuxer" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 video demuxer" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Kasenna MediaBase metademux" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "NullSoft demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "AU demuxer" #, fuzzy #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "AAC demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Vergroot video" #, fuzzy #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "Afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Auteur metadata" #, fuzzy #~ msgid "Skip ads" #~ msgstr "Frames overslaan" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "M3U speellijst importeren" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "PLS speellijst importeren" #, fuzzy #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "PLS speellijst importeren" #, fuzzy #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "PLS speellijst importeren" #, fuzzy #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "CDDB Categorie" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "PLS speellijst importeren" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "PLS speellijst importeren" #, fuzzy #~ msgid "Kasenna MediaBase parser" #~ msgstr "Kasenna MediaBase metademux" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Oude afspeellijst exporteren" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "Dummy decoder functie" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Positie" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Normale Grootte" #, fuzzy #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Start positie" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "PS demuxer" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "PVA demuxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the " #~ "rate." #~ msgstr "" #~ "Als de CPU de benodigde snelheid voor de encodering niet aan kan, dan " #~ "kunnen hiermee beelden overgeslagen worden." #, fuzzy #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." #~ msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)." #, fuzzy #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "H264 video demuxer" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Real demuxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "Stel een ander aantal beelden per seconden in. Dit werkt enkel " #~ "metMicroDVD ondertiteling." #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Beelden per seconde" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Stream Id" #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt." #~ msgid "Append" #~ msgstr "Voeg toe" #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Als het bestand reeds bestaat, overschrijf het dan niet, maar voeg de " #~ "nieuwe data er aan toe." #, fuzzy #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "Sterren effect" #, fuzzy #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "AU demuxer" #, fuzzy #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "ffmpeg audio/video encoder" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #, fuzzy #~ msgid "VC1 video demuxer" #~ msgstr "H264 video demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "VobSub ondertiteling demux" #, fuzzy #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "AAC demuxer" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "WAV demuxer" #, fuzzy #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "AU demuxer" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Gebruik DVD menus" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "BeOS standard API interface" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Berichten" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Open Bestand" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Open Disk" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Open Ondertiteling" #~ msgid "About" #~ msgstr "Over" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Vorig Titel" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Volgende Title" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Ga naar Titel" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Ga naar Hoofdstuk" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Venster" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC media player: Open Media Bestanden" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC media player: Open Ondertitelingsbestand" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Drop bestanden om af te spelen" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "afspeellijst" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerk" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles Selecteren" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Alles Deselecteren" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Omgekeerd Sorteren" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sorteer op Naam" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Sorteer op Pad" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Shuffle" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alles Verwijderen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Toon" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Pas Toe" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standaardwaarden" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Toon Interface" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Vertikale Sync" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Aspect Ratio bijstellen" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Hou op de Voorgrond" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Neem een Screenshot" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Over VLC media speler" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Comedie" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Voeg toe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Positie" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "No input" #~ msgstr "Geen invoer" #, fuzzy #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "Uitvoer naar bestand" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Incorrecte selectie" #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Geen invoer gevonden" #, fuzzy #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Ga naar: " #, fuzzy #~ msgid "sec." #~ msgstr "secam" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Ga naar: " #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Shuffle Aan" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Herhaal Een" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Alles Herhalen" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Herhaal Uit" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Halve Grootte" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normale Grootte" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Dubbele Grootte" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Altijd Boven" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Vul Scherm" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Stap Vooruit" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Stap Terug" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Langzaam" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Snel Vooruit" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauze" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2 Pass" #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling wordt het equalizer effect twee keer toegepast. Het " #~ "resultaat zal nauwkeuriger zijn." #, fuzzy #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "Activeer de equalizer" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Voorversterking" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Uitgebreide opties" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Video Filters" #, fuzzy #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Beeld eigenshappen" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Golven" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Rimpelingen" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychadelic" #, fuzzy #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Groen" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Algemene audio instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Verstorings video filter" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Blauw" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Verwijder zwarte randen" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Inverteer" #, fuzzy #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Meer informatie" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Volume uitbalancering" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Koptelefoon effect" #, fuzzy #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Kwaliteit:" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Verzadiging" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Doorzichtigheid" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Videowand filter" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i elementen in afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Herhaal Alles" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr " Verwijder " #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Toon tooltips" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Bedieningspaneel" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "VLC media speler" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "Open CrashLog" #, fuzzy #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Meer informatie" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Voorkeuren..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Voorzieningen" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Verberg VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Verberg Anderen" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Toon Alles" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Stop VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Bestand" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Open Bestand..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Open Bestand Versneld..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Open Disk..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Open Netwerk..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Open Laatste" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Wis Menu" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Streaming Wizard..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knip" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieer" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #, fuzzy #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Pauzeer afspelen" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Geluid Harder" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Geluid Zachter" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Video Apparaat" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimalizeer Venster" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Sluit Venster" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Bedieningspaneel" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Uitgebreide opties" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Meer informatie" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Alles op Voorgrond" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Lees mij..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Online Documentatie" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Rapporteer een Fout" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "VideoLAN Website" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licentie" #, fuzzy #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Macedonisch" #, fuzzy #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Online Documentatie" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Geluid is %d\n" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Geen CrashLog gevonden" #, fuzzy #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "Toont video in de interface ipv in een apart venster." #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Video apparaat" #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van het video venster instellen. 1 is " #~ "niet-transparant(default), 0 is volledig transparant. (Zeer processor " #~ "intensief)" #, fuzzy #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." #~ msgstr "Kies het scherm voor de mode: volledig scherm" #, fuzzy #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Uitgebreide opties" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "XOSD interface" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Bron" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Media Resource Locater (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Blader..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "Beschouw bestand als een pipe" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Gebruik DVD menus" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Open VIDEO_TS map" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Gebruik ondertiteling in bestand:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Instellingen..." #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Equalizer voorkeuren" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Vertraging" #, fuzzy #~ msgid "FPS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Lettertype grootte" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Ondertitelingsbestand" #, fuzzy #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Ondertitelingsbestand" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Geen %@s gevonden" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Open VIDEO_TS map" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Streaming Wizard..." #, fuzzy #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Stream" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Dump volledige invoer" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Inkapseling Methode" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Transcoding opties" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Bitrate (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Vergroting" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Stream Aankondigingen" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP aankondiging" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "RTSP aankondiging" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "HTTP aankondiging" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "Exporteer SDP als bestand" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Naam Kanaal" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "SDP URL" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Bewaar Bestand" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #, fuzzy #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Sout stream" #, fuzzy #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Demuxers" #, fuzzy #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Maximale codering bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Decoders" #, fuzzy #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Frames overslaan" #, fuzzy #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Gebruik keyframes" #, fuzzy #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Groepeer packets" #, fuzzy #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Groepeer packets" #, fuzzy #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Sample rate" #, fuzzy #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Speel Sneller" #, fuzzy #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Gebruik keyframes" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Bewaar Afspeellijst..." #, fuzzy #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Audio codec" #, fuzzy #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Sorteer op Naam" #, fuzzy #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Sorteer op auteur" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "%i elementen in afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Open Speellijst" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #, fuzzy #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "Uitgebreide GUI" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i elementen in afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "%i elementen in afspeellijst" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Bewaar Afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Alles Wissen" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Reset Voorkeuren" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Ga Door" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele " #~ "waarden weer terugplaatsen.\n" #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?" #, fuzzy #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Selecteer een bestand of map" #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecteer Bestand" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteer" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Ondertitelingsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Herhaal Alles" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #, fuzzy #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Video instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activeer" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Afbeeldingsbestand" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Positie" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Start positie" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Country" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Doorzichtigheid" #, fuzzy #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "Breedte in pixels" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Marquee" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Positie" #, fuzzy #~ msgid "ms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Zwart" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grijs" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Zilver" #~ msgid "White" #~ msgstr "Wit" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Kastanjebruin" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Fuchsia" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Geel" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Olijf" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Groen" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Taling" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Limoen" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Paars" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Marine" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blauw" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Aqua" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Geen help beschikbaar" #, fuzzy #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Automatische verwijdering van zwarte randen" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Automatische verwijdering van zwarte randen" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "Doelformaat video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "Doelformaat video" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "Doelformaat video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Doelformaat video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Doelformaat video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "Doelformaat video" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis audio decoder" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG Program Stream" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG 1 Formaat" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Open Netwerk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "Open Netwerk" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Streaming Wizard..." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Meer Informatie" #, fuzzy #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Open Netwerk" #, fuzzy #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcode" #, fuzzy #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Kies een titel" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Opnemen van de stream" #, fuzzy #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #, fuzzy #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Volgende speellijst item" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kies..." #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "To" #~ msgstr "Tot" #, fuzzy #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Doel" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Stream methode" #, fuzzy #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Transcode" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transcodeer audio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodeer video" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Inkapseling Methode" #, fuzzy #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Bitrate Opties" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP Aankondigingen" #, fuzzy #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Stop afspelen" #, fuzzy #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Transcode opties" #, fuzzy #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Transcode opties" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #, fuzzy #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Inkapseling Methode" #, fuzzy #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Sout stream" #, fuzzy #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Bewaar bestand" #, fuzzy #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Geen invoer gevonden" #, fuzzy #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Doel" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #, fuzzy #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Geen invoer gevonden" #, fuzzy #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "" #~ "De bestandsmap waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen." #, fuzzy #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Geen invoer gevonden" #, fuzzy #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "" #~ "De bestandsmap waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen." #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fins" #, fuzzy #~ msgid "%i items" #~ msgstr "Video Filters" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "no" #~ msgstr "geen" #, fuzzy #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Open Netwerk" #~ msgid "Filebrowser starting point" #~ msgstr "Beginpunt bestandenkiezer" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "Specificeer de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen." #, fuzzy #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "ncurses interface" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Speel automatisch een bestand af, wanneer het geselecteerd word in de " #~ "bestandenselectielijst." #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechten" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Sneller" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Netwerk: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transcode:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "schakel in" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanaal:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Normaal:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frequentie:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Samplerate:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kwaliteit:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Tuner:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Geluid:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Afstand:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Video Codec:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Video Bitrate:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Bitrate tolerantie:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Keyframe interval:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Audio Codec:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Deinterlace:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Invoer:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Muxer:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Time To Live (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Audio Bitrate :" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP Aankondigingen:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SLP Aankondigingen:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Naam Kanaal:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Verwijder " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Opslaan " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Pas Toe " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annuleer " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Voorkeur" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "De VLC Media Player is een open source MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX " #~ "multimedia speler, die invoer van zowel schijf als netwerk kan afspelen " #~ "en die gelicenceerd is onder de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl." #~ "html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Voorversterking" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Spoor Nummer" #, fuzzy #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "Sample rate" #, fuzzy #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "Geluidsvisualisaties" #, fuzzy #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "Normale Grootte" #, fuzzy #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Maak video snapshot" #, fuzzy #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder" #~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filters" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Audio apparaat naam" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Video apparaat naam" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Audio apparaat naam" #, fuzzy #~ msgid "Update List" #~ msgstr "Bijwerken" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Disk type" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate" #~ msgstr "Transponder FEC" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Selecteer Bestand" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Selecteer een bestand of map" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Sneltoetsen" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Invoer / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "Invoer / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Algemene interface instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "S&luit" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Verwijder" #, fuzzy #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "Verberg verdere foutmeldingen" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Equalizer" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Video codecs" #, fuzzy #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "Ga naar Titel" #, fuzzy #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleer" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player" #~ msgstr "Over VLC media speler" #, fuzzy #~ msgid "General Info" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #, fuzzy #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Sporen" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Verstorings video filter" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Herhaal Alles" #, fuzzy #~ msgid "Media information" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Toon tooltips" #, fuzzy #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "&Instellingen" #, fuzzy #~ msgid "&Save Metadata" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Location :" #~ msgstr "Latijn" #, fuzzy #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "Bewaar Als..." #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #, fuzzy #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "Disk" #, fuzzy #~ msgid "&Network" #~ msgstr "Netwerk" #, fuzzy #~ msgid "Capture &Device" #~ msgstr "Open &Capture Apparaat..." #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Start" #, fuzzy #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Inverteer" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "&Manage" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Open speellijst" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Opslaan" #, fuzzy #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "Reset Voorkeuren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele " #~ "waarden weer terugplaatsen.\n" #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "Exporteer M3U speellijst" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Meditative" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Video Filters" #, fuzzy #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio filters" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "Afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Ondertitelingsbestand" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Bewaar bestand" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Bewaar speellijst" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Open speellijst" #, fuzzy #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pauze" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Mean" #, fuzzy #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Vorig Hoofdstuk" #, fuzzy #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Volgend Hoofdstuk" #, fuzzy #~ msgid "&Media" #~ msgstr "Macedonisch" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Applicatie" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Video" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Audio" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navigatie" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Open &Bestand..." #, fuzzy #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Open &Disk..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "Open Netwerk..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Open &Capture Apparaat..." #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #, fuzzy #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Bewaar speellijst" #, fuzzy #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "joystick bediening interface" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "Visualiseer beweging" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Switch to skins" #~ msgstr "Selecteer skin" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Applicatie" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "VLC media speler" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "VLC media speler" #, fuzzy #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "Open Disk Media" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #, fuzzy #~ msgid "Show columns" #~ msgstr "Showtunes" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced prefs over simple" #~ msgstr "Toon geavanceerde opties" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Laat stream positie zien" #, fuzzy #~ msgid "path to use in file dialog" #~ msgstr "pad naar ui.rc bestand" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #, fuzzy #~ msgid "Define what columns to show in playlist window" #~ msgstr "Open het speellijst scherm" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Qt interface" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "2 Pass" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Prepareer" #, fuzzy #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #, fuzzy #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "Stereo mode" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties:" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "&Selectie" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Geavanceerde opties..." #, fuzzy #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "Incorrecte selectie" #, fuzzy #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "Selecteer Bestand" #, fuzzy #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "Apparaat" #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Gebruik DVD menus" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Start positie" #, fuzzy #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "Choose one or more media file to open" #~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Mozaïek uitlijning" #, fuzzy #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "Selecteer bestand met ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #, fuzzy #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "Toon geavanceerde opties" #, fuzzy #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "Toon geavanceerde opties" #, fuzzy #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Begin meteen in het menu" #, fuzzy #~ msgid "Change the start time for the media" #~ msgstr "Toon de naam van de Service" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Buffering" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Fout: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Extra media" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "Selecteer Bestand" #, fuzzy #~ msgid "Change the caching for the media" #~ msgstr "Toon de naam van de Service" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Stream uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Uitvoer URL" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Speel lokaal" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "Inkapseling Methode" #, fuzzy #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Transcode" #, fuzzy #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "Overlapping/Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Groep Informatie" #, fuzzy #~ msgid "Stream all elementary streams" #~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "Algemene streamuitvoer instellingen" #, fuzzy #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "Standaard audiotaal" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Standaard apparaten" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "OSS DSP apparaat" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Video Apparaat" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Apparaat" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Verwijder" #, fuzzy #~ msgid "Headphone surround effect" #~ msgstr "Koptelefoon" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Visuele effecten" #, fuzzy #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "Apparaten" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Apparaat" #, fuzzy #~ msgid "Default Network caching in ms" #~ msgstr "Standaard \"admin\"" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP proxy" #, fuzzy #~ msgid "Server Default Port" #~ msgstr "Server poort" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing Quality" #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #, fuzzy #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Invoerfilter modules" #, fuzzy #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "Poort telnet interface" #, fuzzy #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "Geluidsfragment" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Maak video snapshot" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one instance" #~ msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #, fuzzy #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "Activeer" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Standaard ondertitelingstaal" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Standaard ondertitelingstaal" #, fuzzy #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "CBR codering" #, fuzzy #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Weergave Resolutie" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Verwijder" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #, fuzzy #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uitvoer URL" #, fuzzy #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "Overlap video uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Frames overslaan" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Overlappingen" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectShow invoer" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Maak video snapshot" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Bureaubladachtergrond mode" #, fuzzy #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "Video snapshot formaat" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Vorige" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "Audio instellingen" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "&Instellingen" #, fuzzy #~ msgid "P/P" #~ msgstr "UDP/RTP" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" #, fuzzy #~ msgid "Add input" #~ msgstr "Geen invoer" #, fuzzy #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "FTP invoer" #, fuzzy #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Meer informatie" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Scherm" #, fuzzy #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Beeld eigenshappen" #, fuzzy #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Bewegingsdrempel" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Country" #, fuzzy #~ msgid "Color extraction" #~ msgstr "Kleur inversie" #, fuzzy #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "Kleur inversie" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Bewegingsdrempel" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Jungle" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle game" #~ msgstr "Paars" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Zwart" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Blader..." #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "Versterking" #, fuzzy #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "Koptelefoon" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Modulatie type" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "Beweging vervagingsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Sneller" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Kastanjebruin" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "Logo erase" #~ msgstr "Logo overlap" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Kloon" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Aantal klonen" #, fuzzy #~ msgid "Wall" #~ msgstr "alle" #, fuzzy #~ msgid "Add text" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "Audio codec" #, fuzzy #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparante kubus" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Videowand filter" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Ondertitelingsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Video Filters" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Prepareer" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Open een skin bestand" #, fuzzy #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Skin bestanden (*.vlt)|*vlt|Skin bestanden (*.xml)|*.xml" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "Alle speellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U bestande|*.m3u" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Bewaar speellijst" #, fuzzy #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Locatie van het te gebruiken PNG bestand" #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin" #, fuzzy #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Laat stream positie zien" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Laat stream positie zien" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Transparantie" #~ msgid "" #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly " #~ "useful when moving windows does not behave correctly." #~ msgstr "Alle transparante effecten kunnen uitgezet worden." #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "%i elementen in afspeellijst" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Interface met Skins" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Skins lader" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Selecteer skin" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Open skin..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "© (C) 1996-2004 - het VideoLAN Team\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Comedie" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Fout: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "Het VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Open:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "Bouw een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde doelen:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Kies map" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Kies Bestand" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Video in interface" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "Toont video in de interface ipv in een apart venster." #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "wxWindows interface module" #, fuzzy #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "wxWindows dialoog voorziening" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Wijzig bladwijzer" #, fuzzy #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Verwijder" #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream." #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Stream en media informatie." #, fuzzy #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #, fuzzy #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Verberg verdere foutmeldingen" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Afspeellijst element opties" #, fuzzy #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Bewaar Als..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Bewaar berichten in bestand..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opties:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Open..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Gebruik VLC als stream server" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Buffergrootte in microseconden (in ms)" #, fuzzy #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Fout: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n" #~ "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij " #~ "automatisch ingevuld." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Geavanceerde opties..." #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (menus)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Disk type" #, fuzzy #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "DVD apparaat" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "CDDB Server poort" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Tuner nummer" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Shuffle" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "&Simpel Voeg Toe..." #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&Voeg MRL toe..." #, fuzzy #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Voorzieningen" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "&Open Afspeellijst" #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Bewaar Afspeellijst..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Sorteer op titel" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Sorteer op titel (inverse)" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "Shuffle" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "V&erwijder" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Manage" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&orteer" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selectie" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "Video Filters" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Prepareer" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #, fuzzy #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Audio codec" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i elementen in afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Bewaar speellijst" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Afspeellijst is leeg" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Kan niet opslaan" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "Surround niveau (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "New node" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Stroom output MRL" #, fuzzy #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Open Doel locatie:" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Naam Kanaal" #, fuzzy #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Video codec" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Audio codec" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Ondertitelingsencoder" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Ondertiteling opties" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Ondertitelingsbestand" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Stel een ander aantal beelden per seconden in. Dit werkt enkel " #~ "metMicroDVD ondertiteling." #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Stel vertraging in (in seconden)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Open een bestand" #, fuzzy #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Bijwerken" #, fuzzy #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Bewaar bestand" #, fuzzy #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "VLM configuratie bestand" #, fuzzy #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "VLM configuratie bestand" #, fuzzy #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Kies..." #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Herhaal Alles" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Framerate" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Start stream" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Open Netwerk" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Open Netwerk" #, fuzzy #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "%i elementen in afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Transcodeer video" #, fuzzy #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #, fuzzy #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Netwerk interface adres" #, fuzzy #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Meer informatie" #, fuzzy #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Bewaar bestand" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Transcodeer audio" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Verstoringsmethode" #, fuzzy #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Effect" #, fuzzy #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inversie mode" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Paars" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Video Instellingen" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Aspect Ratio" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "Activeer de equalizer" #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling wordt het equalizer effect twee keer toegepast. Het " #~ "resultaat zal nauwkeuriger zijn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Voorversterking" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Meer informatie" #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Open Bestand Versneld...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Open &Disk...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Open &Netwerk Stream...\tCtrl-N" #, fuzzy #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Open &Capture Apparaat...\tCtrl-C" #, fuzzy #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "Streaming &Wizard...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "&Afsluiten\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&Speellijst...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Berichten...\tCtrl-M" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "&Stream en Media Informatie...\tCtrl-I" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN Website" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online Documentatie" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "_Over..." #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Toon" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Open speellijst" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Vorige speellijst item" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Volgende speellijst item" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Speel Langzamer" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Speel Sneller" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Uitgebreide GUI" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Bladwijzers..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Voorkeuren..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Het VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Over %s" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Toon Interface" #, fuzzy #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Open &Netwerk Stream..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Stream informatie..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Berichten..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Voorkeuren..." #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Doelformaat video" #, fuzzy #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #, fuzzy #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Open Netwerk" #, fuzzy #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Toon bladwijzers" #, fuzzy #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Toon bladwijzers" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Uitgebreide GUI" #, fuzzy #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Interface met Skins" #, fuzzy #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Multicast timeout" #, fuzzy #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Toon tekst van de toolbar knoppen" #, fuzzy #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Toon tekst onder de iconen in de toolbar." #, fuzzy #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "wxWindows interface module" #, fuzzy #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "wxWindows dialoog voorziening" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Filters" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Titel metadata" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Klassieke Rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Gouwe Ouwe" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anders" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatief" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vokaal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentaal" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spellen" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Geluidsfragment" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternative rock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumentale pop" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumentale rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnisch" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronisch" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Southern rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedie" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangster" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Christelijke rap" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard rock" #, fuzzy #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "DTS parser" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musical" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Beschrijving metadata" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Audio codec" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Dummy image chroma format" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Forceer de dummy video output om beelden te creëren met een specifiek " #~ "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren " #~ "door de snelste module te gebruiken." #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "Sla de ruwe codec data op" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Met deze optie kan de ruwe codec data worden opgeslagen indien de dummy " #~ "interface is geselecteerd in de algemene opties." #~ msgid "" #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be " #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Normaal gesproken opent de dummy interface een dos command box. Het " #~ "activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook " #~ "behoorlijk vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow " #~ "beschikbaar is." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Dummy interface functie" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Dummy toegangsfunctie" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Dummy demux functie" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Dummy decoder functie" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Dummy decoder functie" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Dummy encoder functie" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Dummy audio uitvoer functie" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Dummy video uitvoer functie" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Dummy stream uitvoer" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Dummy font renderer functie" #, fuzzy #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "" #~ "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je " #~ "wilt gebruiken." #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Lettertype grootte in pixels" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module. " #~ "Indien deze optie ongelijk is aan 0 zal deze waarde en niet de de " #~ "relatieve lettertype grootte worden gebruikt." #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Doorzichtigheid" #, fuzzy #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "Standaard tekstkleur" #, fuzzy #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Fragmenten" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kleiner" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Groter" #, fuzzy #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "Tekst renderer" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Verwijder" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Ga Terug" #, fuzzy #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Olijf" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Tekst renderer" #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "Freetype2 lettertype renderer" #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "GnuTLS TLS encryptie laag" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI helper" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Log formaat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text" #~ "\" (standaard) en \"html\"" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text" #~ "\" (standaard) en \"html\"" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Bestandslogging" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Log bestandsnaam" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Specificeer de log bestandsnaam." #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Uitvoer naar bestand" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "'Reverb' effect" #, fuzzy #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "UDP poort" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "UDP poort" #, fuzzy #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "Naamloos" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Formaat tijd (%Y%m%d %H%M%S)" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Nu speelt" #, fuzzy #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Positie" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Artiest" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Roteer vertikaal" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Toon xosd uitvoer beneden in het scherm in plaats van bovenaan" #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikale offset" #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Schaduw offset" #, fuzzy #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer" #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "XOSD interface" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Exporteer M3U speellijst" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Oude afspeellijst exporteren" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Exporteer M3U speellijst" #, fuzzy #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "HAL apparaten detectie" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Draai als standalone Qt/Embedded GUI server" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze optie om als standalone Qt/Embedded GUI server te draaien. " #~ "Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Qt Embedded GUI helper" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Tekst renderer" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Freetype2 lettertype renderer" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Adres Server" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Het IP adres en de poort en pad waarop de RTSP interface zal draaien." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Aantal klonen" #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "RTSP VoD server" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "schakelt de X screensaver uit" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "de C module die niks doet" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Verschillende stress tests" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Simpele XML parser" #, fuzzy #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Specificeer de auteur in de ASF metadata." #, fuzzy #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "Specificeer de auteursrechten in de ASF metadata." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaar" #, fuzzy #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "Specificeer de \"rating\" in de ASF metadata." #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "ASF muxer" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Onbekende video" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "AVI muxer" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Dummy/Raw muxer" #, fuzzy #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "Maak \"Snel start\" bestanden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Met deze optie worden \"Snel start\" bestanden gemaakt. (\"Snel start\") " #~ "bestanden zijn geoptimaliseerd voor downloaden en tegelijkertijd bekijken." #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "MP4/MOV demuxer" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "DTS vertraging (ms)" #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "PS muxer" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "Video PID" #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "Audio PID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Ken een vast PID aan de audio stream toe." #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "SPU PID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU." #~ msgstr "Ken een vast PID aan de ondertiteling stream toe" #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PMT PID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT" #~ msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe." #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Ken een vast PID aan de audio stream toe." #, fuzzy #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "PMT PID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" #~ msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe." #, fuzzy #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Spoor Nummer" #, fuzzy #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Mozaïek uitlijning" #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Gebruik keyframes" #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Encrypt audio" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Encrypt audio met CSA" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Encrypt audio" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Encrypt audio met CSA" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "CSA sleutel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "Definieer de CSA encryptie sleutel. Dit moet een string van 16 characters " #~ "zijn." #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgid "Multipart separator string" #~ msgstr "Multipart scheidingsregel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its " #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary" #~ msgstr "" #~ "Multipart zoals MPJPEG gebruiken een scheidingsregel tussen de " #~ "verschillende stukken inhoud. Standaard is --myboundary" #, fuzzy #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Multipart jpeg muxer" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Ogg/ogm muxer" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "WAV muxer" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Copy packetizer" #, fuzzy #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "H.264 video packetizer" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "MPEG4 audio packetizer" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "MPEG4 video packetizer" #, fuzzy #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Toon Interface" #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "MPEG I/II video packetizer" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "Copy packetizer" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #, fuzzy #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Plak" #, fuzzy #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Plak" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "SAP multicast adres" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP bereik" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Luister naar SAP aankondigingen op een niet standaard adres." #, fuzzy #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP bereik" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Luister naar SAP aankondigingen op een niet standaard adres." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "IPv6 SAP bereik" #, fuzzy #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)" #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "SAP timeout (seconden)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "De tijd waarna het SAP element wordt verwijderd, indien er geen nieuwe " #~ "aankondigen aangekomen is." #, fuzzy #~ msgid "Try to parse the announce" #~ msgstr "Probeer de SAP te parsen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. " #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "SAP zal proberen de SAP te parsen. Als deze optie is uitgeschakeld worden " #~ "alle aankondigingen door de livedotcom module verwerkt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " #~ "announcements." #~ msgstr "Negeer sommige aankondigingen die niet aan de standaard voldoen." #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Gebruik SAP cache" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Gebruik een SAP cache. Dit verlaagd the opstarttijd van SAP, maar er " #~ "kunnen elementen in de lijst staan die niet langer beschikbaar zijn." #, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "SAP Aankondigingen" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "Beschrijving" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Applicatie" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Shoutcast radio lijsten" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast radio lijsten" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "Beschrijving uitvoer" #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "Audio rendering" #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "Video rendering" #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream." #~ msgstr "Vertraag het afbeelden van de stream" #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Toon stream" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Dupliceer stream" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Uitvoer methode" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Audio uitvoerformaat" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande audiostream." #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Video uitvoerformaat" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande videostream." #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Uitvoer muxer" #, fuzzy #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Audio output muxer" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie." #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Video uitvoer muxer" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie." #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "Uitvoer URL" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "Audio uitvoer URL" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "Naam van de group voor de aan te kondigen sessie." #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "Video uitvoer URL" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Naam van de group voor de aan te kondigen sessie." #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Elementaire stream uitvoer" #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "Verzamel stream uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding bron" #, fuzzy #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Video Filters" #, fuzzy #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "Videofilters worden gebruikt om het beeld te bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "Afbeeldingsformaat" #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "Mozaïek bridge" #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Mozaïek bridge stream uitvoer" #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to " #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for " #~ "the SDP to be announced via SAP." #~ msgstr "" #~ "Genereer een SDP voor de stream uitvoer. Gebruik een URL. http://location " #~ "to access de SDP via HTTP, rtsp://location voor RTSP en sap:// for the " #~ "SDP to be announced via SAP." #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Muxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren stream." #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Sessie naam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "Naam van de aan te kondigen sessie (via SAP of SLP)" #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Beschrijving sessie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Geef een duidelijk omschrijving van deze sessie." #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "Sessie URL" #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Sessie e-mail" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Specificeer de standaard poort bij RTP streaming." #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Audio poort" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de standaard poort voor audio streams bij RTP streaming." #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Video poort" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de standaard poort voor video streams bij RTP streaming." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Geef hier de timeout aan voor multicast pakketjes verstuurd door de " #~ "stream output" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed." #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "RTP stream uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Output method to use for the stream." #~ msgstr "" #~ "De te gebruiken deinterlace module. (ffmpeg-deinterlace of deinterlace)" #, fuzzy #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Doel" #, fuzzy #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream." #~ msgstr "Specificeer het codec formaat voor de uitgaande audio streams." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Sessie groepsnaam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "Naam van de aan te kondigen sessie (via SAP of SLP)" #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Beschrijving sessie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Geef een duidelijk omschrijving van deze sessie." #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Sessie naam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Geef een duidelijk omschrijving van deze sessie." #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "SAP aankondigingen" #, fuzzy #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "Verkondig deze sessie via SAP" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Standaard stream uitvoer" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Groottes" #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commando" #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "GOP grootte" #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I beelden." #, fuzzy #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Encrypt audio" #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Video encoder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "Specificeer de te gebruiken encoder en zijn opties." #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Doelformaat video" #, fuzzy #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Video bitrate" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Video ver-groten/kleinen" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Video frame-rate" #, fuzzy #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Hiermee kunt u video deinterlacen voor het te coderen." #, fuzzy #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "" #~ "De te gebruiken deinterlace module. (ffmpeg-deinterlace of deinterlace)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Video breedte" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Video breedte" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Video hoogte" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Video hoogte" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Video crop bovenkant" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Video crop links" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Video crop onderkant" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Video crop rechts" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Video crop bovenkant" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Video crop links" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "Video crop onderkant" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Video crop rechts" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Video breedte" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Video hoogte" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding bron" #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Audio codec" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "Specificeer de te gebruiken encoder en zijn opties." #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Doelformaat audio" #, fuzzy #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Audio bitrate" #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Samplerate geluid" #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Audio kanalen" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Audio filters" #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Ondertitelingsencoder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "De te gebruiken encoder voor ondertiteling en zijn opties" #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Formaat ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated " #~ "list of subpicture modules" #~ msgstr "" #~ "Te gebruiken ondertitelingsfilters bij het transcoderen. De geproduceerde " #~ "ondertitelingsbeelden worden direct/permanent op het beeld afgebeeld." #, fuzzy #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "DVD (menus)" #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Aantal threads" #, fuzzy #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "Het aantal threads dat gebruikt wordt voor transcodering." #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Synchroniseer met het geluid" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Dupliceer of verwijder beelden om video te synchroniseren met het geluid." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Als de CPU de benodigde snelheid voor de encodering niet aan kan, dan " #~ "kunnen hiermee beelden overgeslagen worden." #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Transcodeer stream" #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Overlapping/Ondertiteling" #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversies" #, fuzzy #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversies" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Conversies van " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "MMX conversies van " #, fuzzy #~ msgid "SSE2 conversions from " #~ msgstr "MMX conversies van " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "Altivec conversies van " #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Contrast van het beeld (0-2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "" #~ "Wijzig het contrast van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 1 is normaal." #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Tint van het beeld (0-360)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal." #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de kleurverzadiging van het beeld. Waarden tussen 0 en 3, 0 is " #~ "normaal." #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de helderheid van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 0 is normaal." #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de gamma van het beeld. Waarden tussen 0.01 en 10, 1 is normaal." #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Beeld eigenschappen filter" #, fuzzy #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "Transparante kubus" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "Uitsnijde video filter" #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "Video mengfilter" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Bitrate tolerantie:" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Bitrate tolerantie:" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "Uitsnijde video filter" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Volledig Scherm" #, fuzzy #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "Kies het aantal klonen van het videovenster dat u verlangt" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Video uitvoer module" #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Kloon beeld van de video filter" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Kloon beeld van de video filter" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "Bewegingsdrempel" #, fuzzy #~ msgid "Similarity threshold" #~ msgstr "Bewegingsdrempel" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Afmetingen uitsnijding (pixels)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als breedte x " #~ "hoogte + afstand van linkerkant + afstand van boven" #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Verwijder zwarte randen" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Automatische verwijdering van zwarte randen" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Verzadiging" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Aantal klonen" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Aantal klonen" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Bewegingsdrempel" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Uitsnijde video filter" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Uitsnijde video filter" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Lijst van video output modules" #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Deinterlace methode" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen" #, fuzzy #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Deinterlace methode" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "" #~ "De te gebruiken deinterlace module. (ffmpeg-deinterlace of deinterlace)" #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Deinterlace video filter" #, fuzzy #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Beeld eigenshappen" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Video positie y coordinaat" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Video positie y coordinaat" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "Y positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "Videowand filter" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Prepareer" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Inversie video filter" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Video Filters" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "Inversie video filter" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Verstoringsmethode" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." #~ msgstr "Verstoringsmethode, of \"wave\" of \"ripple\"" #, fuzzy #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Effect" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Inversie video filter" #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Inversie video filter" #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Kleur inversie" #, fuzzy #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Log bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Animatiesnelheid Goom" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis" #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Transparantie van het logo (255-0)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)." #~ msgstr "" #~ "Doorzichtigheid van het logo. Van 0 voor volledig transparant tot 255 " #~ "voor volledig ondoorzichtig." #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Start positie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald " #~ "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " #~ "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " #~ "mogelijk.)" #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Logo overlap filter" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Logo overlap" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Logo overlay filter" #, fuzzy #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "ffmpeg deinterlace video filter" #, fuzzy #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Vertikale offset" #, fuzzy #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Vertikale offset" #, fuzzy #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Positie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value " #~ "is 0 (remains forever)." #~ msgstr "" #~ "De tijd dat de tekst in beeld moet blijven in milliseconden. Standaard " #~ "waarde is 0 (continue tonen)." #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Lettergrootte in pixels" #, fuzzy #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "" #~ "Lettergrootte in pixels. -1 betekent gebruik standard freetype " #~ "lettergrootte." #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Start positie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "De oriëntatie/positionering van de tekst in het venster kan hier bepaald " #~ "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " #~ "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " #~ "mogelijk.)" #, fuzzy #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Tekst overlay sub filter" #, fuzzy #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels." #, fuzzy #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "X positie linkerbovenhoek" #, fuzzy #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "X positie linkerbovenhoek" #, fuzzy #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Y positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Video breedte" #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Video hoogte" #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Mozaïek uitlijning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald " #~ "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " #~ "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " #~ "mogelijk.)" #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Positioneringsmethode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." #~ msgstr "" #~ "Positioneringsmethode:\n" #~ "auto: Kies automatisch het beste aantal rijen en kolommen.\n" #~ "absoluut: Gebruik het aantal rijen en kolommen dat de gebruiker heeft " #~ "ingesteld." #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Aantal rijen" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Aantal kolommen" #, fuzzy #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." #~ msgstr "Behoud beeldverhouding" #~ msgid "Keep original size" #~ msgstr "Behoud originele grootte" #, fuzzy #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements." #~ msgstr "Behoud originele grootte" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "absoluut" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Vertikale offset" #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Mozaïek video sub filter" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mozaïek" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Vervagingsfactor (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127" #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "Beweging vervagingsfilter" #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Bewegingsdetectie filter" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Modulatie type" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Kloon beeld van de video filter" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Open een bestand" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Video invoer chroma formaat" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Verberg verdere foutmeldingen" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Maak video snapshot" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "ffmpeg video filter" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Open" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Vervagingsfactor (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Open een bestand" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Float32 uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "VLM configuratie bestand" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties." #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis" #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Positie van de tijd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald " #~ "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " #~ "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " #~ "mogelijk.)" #, fuzzy #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Positie" #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Keyframe interval" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Berichten op het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Het aantal horizontale videovensters waarover de video verdeeld moet " #~ "worden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Het aantal vertikale videovensters waarover de video verdeeld moet worden" #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Actieve vensters" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Lijst met active vensters (door komma's gescheiden). Standaard: Allen" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Programma" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Verzadiging" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Prestatie opties" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Videowand filter" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Aantal rijen" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Aantal kolommen" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Deinterlace video filter" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Kloon beeld van de video filter" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Videowand filter" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "Tijd afbeeldingsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Maximum aantal weer te geven shoutcast servers." #, fuzzy #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Ververs lijst" #, fuzzy #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Positie van de tijd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "De oriëntatie/positionering van de tijd in het venster kan hier bepaald " #~ "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " #~ "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " #~ "mogelijk.)" #, fuzzy #~ msgid "Title display mode" #~ msgstr "X11 scherm naam" #, fuzzy #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Altijd Boven" #, fuzzy #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "Tijd afbeeldingsfilter" #, fuzzy #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "MMX conversies van " #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "" #~ "Wijzig het contrast van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 1 is normaal." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Uitsnijde video filter" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Transformatie type" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Draai 90 graden" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Draai 180 graden" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Draai 270 graden" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Keer Horizontaal om" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Keer vertikaal om" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Video transformatie filter" #, fuzzy #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Het aantal horizontale videovensters waarover de video verdeeld moet " #~ "worden." #, fuzzy #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Het aantal vertikale videovensters waarover de video verdeeld moet worden" #, fuzzy #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Lijst met active vensters (door komma's gescheiden). Standaard: Allen" #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Schermelementen beeldverhouding" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." #~ msgstr "De beeldverhouding van de individuele schermen van de videowand." #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Videowand filter" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Video wand" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Videowand filter" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "video uitvoer in ASCII karakters" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Video uitvoer in gekleurde ASCII karakters" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Framebuffer apparaat" #, fuzzy #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Hier kan het framebuffer apparaat geselecteerd worden dat voor rendering " #~ "gebruikt wordt (gewoonlijk is dit /dev/fb0)." #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "GNU/Linux console framebuffer video uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "X11 scherm naam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken." #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "3dfx Glide video uitvoer" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "HD1000 videa uitvoer" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Afbeeldingsformaat" #, fuzzy #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Het formaat van de opgeslagen afbeeldingen." #, fuzzy #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Beeld eigenshappen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " #~ "karakteristieken van de video aan te passen." #, fuzzy #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Video hoogte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de " #~ "karakteristieken van de video aan te passen." #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "Opname ratio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is " #~ "recorded." #~ msgstr "" #~ "Het aantal beelden per filmbeeld dat wordt opgeslagen. 3 betekent dat 1 " #~ "op de 3 originele filmbeeldjes wordt opgeslagen." #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " #~ "\"prefixNUMBER.format\" form." #~ msgstr "" #~ "Definieer de bestandsnaam. De uiteindelijke bestandsnaam zal zijn " #~ "bestandsnaamNUMMER.formaat." #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Afbeeldingen video uitvoer" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Matrox Graphic Array video uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "DirectX video uitvoer" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Hardware YUV->RGB conversie" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Probeer hardware acceleratie voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze " #~ "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden." #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Gebruik buffers in het systeemgeheugen" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de " #~ "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, daar systeemgeheugen trager " #~ "is dan het speciale videogeheugen op de grafische kaart. De optie heeft " #~ "geen effect als overlays gebruikt worden." #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays" #~ msgid "" #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " #~ "better video quality (no flickering)." #~ msgstr "" #~ "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat " #~ "resulteert in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)." #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "Naam van gewenst beeldscherm" #~ msgid "" #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device " #~ "name of the display that you want the video window to open on. For " #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgstr "" #~ "In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaatnaam van het " #~ "beeldscherm waarop je de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: " #~ "\"\\\\.\\DISPLAY1\" of \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Bureaubladachtergrond mode" #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "Met deze mode kan video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. Dit " #~ "werkt enkel in Overlay mode en als het bureaublad nog geen andere " #~ "achtergrond heeft." #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "DirectX video uitvoer" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Bureaubladachtergrond" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "OpenGL video uitvoer" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Windows GAPI video uitvoer" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Windows GDI video uitvoer" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Kubus" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Transparante kubus" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Verwijder" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "House" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Snelheid" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Video positie x coordinaat" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Video positie x coordinaat" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Video positie x coordinaat" #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "QT Embedded display naam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Specificeer het QT Embedded hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken." #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "XVimage chroma formaat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken " #~ "in plaats van de snelste en meest efficiënte." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Beeldbreedte" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Beeldhoogte" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Selecteer de hoogte van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Chroma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "De gewenste chroma voor het beeld (4 karakters)" #, fuzzy #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Buffergrootte (aantal beelden)" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Buffergrootte (aantal te bewaren beelden)" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "snapshot module" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "SVGAlib video uitvoer" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "XVideo adaptor nummer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal " #~ "deze optie het mogelijk maken om er een te kiezen." #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Alternatieve volledig scherm methode" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg " #~ "hebben ze allebei hun nadelen.\n" #~ "1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter " #~ "dingen zoals taskbars zullen waarschijnlijk bovenop de video te zien " #~ "zijn.\n" #~ "2) Omzeil de window manager compleet, echter dan zal er niks boven de " #~ "video te zien zijn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Specificeer het X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken." #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Scherm voor de mode: volledig scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Kies het scherm dat je in de volledig scherm modus wilt gebruiken. " #~ "Bijvoorbeeld: 0 voor het eerste scherm, 1 for het tweede." #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server" #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "X11 video uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal " #~ "deze optie het mogelijk maken om er een te kiezen." #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "XVimage chroma formaat" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken " #~ "in plaats van de snelste en meest efficiënte." #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "XVideo extensie video uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "XVideo adaptor nummer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal " #~ "deze optie het mogelijk maken om er een te kiezen." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11 scherm naam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Specificeer het X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Kies het scherm voor de mode: volledig scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Kies het scherm dat je in de volledig scherm modus wilt gebruiken. " #~ "Bijvoorbeeld: 0 voor het eerste scherm, 1 for het tweede." #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Selecteer de te gebruiken deinterlace methode" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the crop style to apply." #~ msgstr "Selecteer de te gebruiken deinterlace methode" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "XVideo extensie video uitvoer" #~ msgid "GaLaktos visualization plugin" #~ msgstr "GaLaktos animatie plugin" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Breedte Goomvideo" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Hoogte Goomvideo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger " #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)." #~ msgstr "" #~ "Pas de resolutie van de Goom animatie aan. (hogere resoluties geeft " #~ "mooiere resultaten, maar zal CPU intensiever zijn)" #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Animatiesnelheid Goom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal." #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Goom effect" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Lijst van effecten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "Een lijst met visuele effecten gescheiden door comma's.\n" #~ "Huidige effecten zijn: dummy, random, scope, spectrum" #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels" #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Aantal banden" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer (20 of 80)" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer (20 of 80)" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Ruimte tussen banden" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Versterking" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald" #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Schakel pieken in" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Schakel geluid in" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Schakel pieken in" #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #, fuzzy #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Selectie" #, fuzzy #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Video hoogte" #, fuzzy #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald" #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Aantal sterren" #, fuzzy #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Het aantal te tekenen sterren bij het random effect" #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Visuele effecten" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Visuele effecten filter" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Spectrum analyser" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Gebruik" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #, fuzzy #~ msgid "RA" #~ msgstr "RAW" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" #~ msgstr "Snelle mutex op NT/2K/XP (alleen ontwikkelaars)" #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "Op Windows NT/2K/XP gebruiken we een trage maar stabiele mutex " #~ "implementatie. Het is mogelijk de snellere implementatie te gebruiken, " #~ "echter deze is nog experimenteel. Het is dus mogelijk dat er problemen " #~ "optreden met deze snellere implementatie." #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" #~ msgstr "" #~ "Conditionele variabelen implementatie voor Win9x (alleen ontwikkelaars)" #~ msgid "" #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race " #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives " #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 " #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." #~ msgstr "" #~ "Op Windows 9x/Me gebruikt VLC een snelle maar niet correcte implementatie " #~ "van conditionele variabelen (in theorie is er nog een mogelijkheid voor " #~ "een race conditie). Echter het is mogelijk een tragere alternatief te " #~ "gebruiken, De toegestane mogelijke implementaties zijn 0 (standaard " #~ "waarde en de snelste implementatie), 1 en 2." #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Kies de grootte van de video dat gebruikt wordt door de DirectShow " #~ "moduleAls er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard grootte " #~ "voor het aparaat gebruikt." #, fuzzy #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #, fuzzy #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Geen server" #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "FTP wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "UDP poort" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module. " #~ "Indien deze optie ongelijk is aan 0 zal deze waarde en niet de de " #~ "relatieve lettertype grootte worden gebruikt." #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Luister naar SAP aankondigingen op een niet standaard adres." #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "SDP parser voor UDP aankondigingen" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Sample rate" #, fuzzy #~ msgid "Video monitoring filter" #~ msgstr "Video schalingsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Video Filters" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "satelliet invoer" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Uitvoer naar bestand" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Algemene interface instellingen" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Video snapshot bestandsmap" #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "" #~ "toon help VLC en al zijn modules (kan worden gecombineerd met --advanced)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Pad naar het private x509 PEM certificaat bestand dat gebruikt zal worden " #~ "voor HTTPS. Laat dit leeg indien u er geen heeft." #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." #~ msgstr "Te geven naam aan deze stream/kanaal op de icecast server." #, fuzzy #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden. " #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" #~ msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "DirectMedia Object decoder " #, fuzzy #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation" #~ msgstr "Interlaced encoding" #, fuzzy #~ msgid "PSNR calculation" #~ msgstr "Verzadiging" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Start positie" #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "Tekst rendering" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Tarkin decodeer module" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Video filter instelling" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB Artiest" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB Categorie" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB Disk ID" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB Extra Data" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB genre" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB jaar" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB Titel" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-Text Arrangeur" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-Text Componist" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text Disk ID" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-Text Genre" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-Text Bericht" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-Text Liedschrijver" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-Text Uitvoerend artiest" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-Text Title" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 Applicatie ID" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "ISO-9660 Prepareur" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 Uitgever" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Volume" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 Set" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Multicast netwerkinterface" #, fuzzy #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "" #~ "De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard " #~ "routing instellingen van het OS." #~ msgid "By category" #~ msgstr "Per Categorie" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Met de hand toegevoegd" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Alle elementen, ongesorteerd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "Videofilters worden gebruikt om het beeld te bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "De levenstijd van de uitgaande stream." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "audio filter voor fixed32<->float32 conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "audio filter voor fixed32->s16 conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "audio filter voor float32->s16 conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "audio filter voor float32->s8 conversio" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "audio filter voor float32->u16 conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "audio filter voor float32->u8 conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "audio filter voor s16->fixed32 conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "audio filter voor s16->float32 conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "audio filter voor s16->float32 met endianness conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "audio filter voor s8->float32 conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "audio filter voor u8->fixed32 conversie" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "audio filter voor u8->float32 conversie" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Linux OSS audio uitvoer" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Corba Bediening" #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "corba bedieningsmodule" #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Afspeellijst metademux" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Bestandsnaam van segment" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Muxing applicatie" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Schrijf applicatie" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "M3U speellijst importeren" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Positie" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Auteursrechten" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "CDDB Categorie" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Modulatie type" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Per Categorie" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Verzadiging" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Disk type" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden die het onmogelijk maakte om uw verzoek af te " #~ "handelen :" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "" #~ "Mocht u van mening zijn dat het een software fout betreft, volg dan de " #~ "instructies op:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Open het berichten venster" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dismiss" #, fuzzy #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Verberg verdere foutmeldingen" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "Crop het beeld als het in fullscreen zwarte randen heeft. " #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "%i elementen in afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i elementen in afspeellijst" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "M3U bestand" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Sorteer op auteur" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Sorteer op Naam" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "IPv4 network abstractie laag" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "IPv6 network abstractie laag" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "DAAP toegang" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "De levenstijd (TTL) van de uitgaande stream." #, fuzzy #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Automatische verwijdering van zwarte randen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough" #~ "\" and \"psychedelic\"." #~ msgstr "Verstoringsmethode, of \"wave\" of \"ripple\"" #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "Verstorings video filter" #, fuzzy #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Tekst overlay sub filter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns." #~ msgstr "" #~ "Positioneringsmethode:\n" #~ "auto: Kies automatisch het beste aantal rijen en kolommen.\n" #~ "absoluut: Gebruik het aantal rijen en kolommen dat de gebruiker heeft " #~ "ingesteld." #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "Historie" #, fuzzy #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "Aantal beelden dat gebruikt word voor de detectie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = " #~ "minute, %S = second)." #~ msgstr "" #~ "Tijdformaat (%Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uur, %M = minuut, %S = " #~ "seconden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "De oriëntatie/positionering van de tijd in het venster kan hier bepaald " #~ "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " #~ "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " #~ "mogelijk.)" #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Tijd overlap" #~ msgid "Time display sub filter" #~ msgstr "Tijd afbeeldingsfilter" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "Normaal Afspelen" #, fuzzy #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Groep" #, fuzzy #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MMS" #, fuzzy #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Verticale randbreedte in pixels" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Horizontale randbreedte in pixels" #~ msgid " to " #~ msgstr " naar " #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Aantal threads" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "Maximum aantal weer te geven shoutcast servers." #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeeldingsbestand" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Gecentreerd" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Gecentreerd" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Gecentreerd" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Gecentreerd" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Linker" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Rechter" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Gecentreerd" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Beneden" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Beneden" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Beeldaanpassingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n" #~ "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij " #~ "automatisch ingevuld." #~ msgid "delay" #~ msgstr "vertraging" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Meer Info" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Instelling voor besturing interface" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de instellingen van de \"freetype\" module om het lettertype dat " #~ "VLC gebruikt om tekst af te beelden te wijzigen. (bv. voor ondertiteling)." #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Met deze optie kan je bedienings interfaces selecteren." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld" #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kan je de positie van de linkerkant van het videoscherm ten " #~ "opzichte van het beeldscherm vastleggen." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "De titel van het videoscherm." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie gebruikt wordt, dan zal VLC een video altijd op volledige " #~ "scherm grootte afspelen." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Standaard probeert VLC snelheidswinst te halen uit het gebruik van de " #~ "overlay mogelijkheden van de aanwezige grafische kaart." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Het bestandsformaat waarin het gemaakte snapshotbeeld zal worden " #~ "opgeslagen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard " #~ "routing instellingen van het OS." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Invoer begintijd (seconden)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Invoer eindtijd (seconden)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Voeg een filter toe om bijvoorbeeld een logo over het beeld te tonen." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de timeout voor TCP streams. Deze waarde wordt in miliseconden " #~ "opgegeven." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Lijst van geprefereerde codecs" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC een hogere " #~ "prioriteit zal toekennen. Bijvoorbeeld, 'dummy,a52' zorgt ervoor dat " #~ "eerst de dummy en de a52 codecs zullen worden geprobeerd, voor de andere." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van toegangsfilter " #~ "modules." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "" #~ "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van demuxmodulse." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid direct op stil te zetten" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor cdda stromen. Deze waarde wordt " #~ "in miliseconden opgegeven." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Selecteer de standaar DVD hoek" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVDread streams. Deze waarde " #~ "wordt in milliseconden opgegeven." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Standaard filesysteem bestand lezen" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Standaard filesysteem bestand lezen" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard waarde voor http stream buffer grootte. Deze waarde " #~ "wordt in miliseconden opgegeven." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Maak de pakketgrootte automatisch groter als er te korte pakketten worden " #~ "gevonden." #, fuzzy #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Forceer de MIME voor de te verzenden HTTP stream." #, fuzzy #~ msgid "DTS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Uitvoer kanalen nummers" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Y positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Ondertiteling" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Specificeer de breedte van de uitgaande streams." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Specificeer de hoogte van de uitgaande streams." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)" #, fuzzy #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt." #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Standaard is de codering Constant Bit Rate" #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "Het IP adres en de poort waarop de HTTP interface zal draaien" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Specificeer of deze client als de primaire client moet handelen, om zo " #~ "tijdssynchronisatie op het netwerk te forceren." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zal de interface de service deselecteren en zichzelf " #~ "sluiten." #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "" #~ "Met deze optie is het mogelijk om de getoonde naam van de Service te " #~ "wijzigen." #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU van de netwerk interface" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Poort telnet interface" #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Standaard poort 4212" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Wachtwoord telnet interface" #, fuzzy #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Schaduw offset" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Start positie" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling wordt het equalizer effect twee keer toegepast. Het " #~ "resultaat zal nauwkeuriger zijn." #, fuzzy #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "" #~ "Of u draait een versie van MacOSX van voor 10.2 of u heeft nog geen " #~ "crashes gehad." #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Kies een getal dat overeenkomt met het scherm in je video apparaat " #~ "selectie menu en dit scherm wordt standaard gebruikt voor de 'volledige " #~ "scherm' mode." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Vul het venster volledig met beeld. De hoogte-breedte verhouding wordt " #~ "hierbij genegeerd." #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "VIDEO_TS map" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Geavanceerde uitvoer:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Uitvoer Opties" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Transcode opties" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Laatst gebruikte skin" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Selecteer het bestandspad van de laatste gebruikte skin." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "&Shuffle Afspeellijst" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Doel: " #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Uitvoer methodes" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Overige Opties" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Ondertiteling opties" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC media speler" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "Toon bladwijzers wanneer de interface opstart." #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Lettertype bestandsnaam" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "" #~ "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module" #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Specificeer de titel in de ASF metadata." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Specificeer het \"commentaar\" in de ASF metadata." #, fuzzy #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe." #, fuzzy #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit als de SAP module naar IPv4 aankondigen moet luisteren." #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit als de SAP module naar IPv6 aankondigen moet luisteren." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande stream." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande stream." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande audiostream." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande videostream." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren stream." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren audiostream.." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren videostream." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "Specificeer een naam voor deze sessie." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "Specificeer een URL adres met extra informatie over deze sessie." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "Specificeer een e-mail contactadres voor deze sessie." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande stream." #, fuzzy #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "Uitvoer naar bestand" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren stream." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Specificeer het codec formaat voor de uitgaande video streams." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Hiermee kunt u video vergroten of verkleinen voor het te coderen." #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "Specificeer de frame-rate voor uitgaande streams." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Specificeer de breedte van de uitgaande streams." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Specificeer de hoogte van de uitgaande streams." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande videostream." #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Specificeer de bovenkant voor het croppen" #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Specificeer de linker kant voor het croppen" #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Specificeer de onderkant voor het croppen." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Specificeer de rechter kant voor het croppen." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de bitrate van het geluid (in kB/s) voor uitgaande streams." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "De te gebruiken samplerate voor geluid voor uitgaande streams" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Het aantal audio kanalen in uitgaande streams" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u het formaat voor de te streamen ondertiteling instellen." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Ondertitelingsfilter" #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Lijst van video output modules" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "Selecteer de specifieke video uitvoer modules die u wilt activeren." #~ msgid "Alpha blending" #~ msgstr "Doorzichtigheid" #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" #~ msgstr "Doorzichtigheid (0..255). Standaard is 255" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Hoogte in pixels" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Breedte in pixels" #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Y positie linkerbovenhoek" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "VLM configuratie bestand" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Y positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "Berichten op het scherm" #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "ASCII-art" #~ msgid "" #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." #~ msgstr "Dit bepaald de rotatie snelheid van het OpenGL-kubus effect." #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Effect" #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Selecteer een van de visuele effecten" #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Vertikale offset van de getoonde tekst in pixels" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Offset van de schaduw in pixels" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Bewaar speellijst" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U bestand|*.m3u" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Mega bass plafond niveau (10-100Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Ogg stream demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "PLS speellijst importeren" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "raw DV demuxer" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Tekstuele ondertiteling demux" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "ID3 tag parser gebruikt libid3tag" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Activeer" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Activeer alle elementen in deze groep" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Effect" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Van" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "infrarood afstandsbediening" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Info voor Elementen" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Video grootte" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Selecteer audio" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Levenstijd" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Forceer opties voor ondertitelbestanden." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "audio filter dat CoreAudio gebruikt voor resampling" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "CoreAudio uitvoer" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP Aankondigingen" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Verberg Uitg. GUI" #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "SLP aankondigingen" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Verkondig deze sessie via SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC is een open-source en cross-platform multimedia speler voor " #~ "verschillende audio en video formaten (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " #~ "Ogg, ..) maar ook DVDs, VCDs, CD audio, en verschillende netwerk " #~ "streaming protocolen.\n" #~ "\n" #~ "Zie voor meer informatie onze internet pagina." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Spring +10 seconden terug in de tijd" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Spring +10 seconden terug in de tijd" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Spring 1 minuut terug in de tijd" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Spring 5 minuten terug in de tijd" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Spring 10 seconden vooruit in de tijd" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Spring 10 seconden vooruit in de tijd" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Spring 1 minuut vooruit in de tijd" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Spring 5 minuten vooruit in de tijd" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan" #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "sout" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "Het IP adres en de poort waarop de HTTP interface zal draaien" #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Onderdeel" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Aspect Ratio bijstellen" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Venster" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Venster" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Geluidsvolume" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Zonder deze instellingen worden geen beelden overgeslagen in MPEG-w " #~ "streams." #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Netwerk interface adres" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Als er meerdere netwerk interfaces zijn in de computer en multicast wordt " #~ "gebruikt, dan kun je hier het IP adres van de multicast netwerk interface " #~ "instellen." #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Selecteer programma (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Selecteer programmas" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Audiospoor" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Ondertitelingsspoor" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van " #~ "toegangsmodulse." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "live.com (RSTP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Open oude afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Kleur inversie" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Kleur inversie" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "SAP aankondigingen" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Stream" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Kanalen mixer" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Je kunt bijvoorbeeld " #~ "\"koptelefoon\" mixer gebruiken, deze geeft een 5:1 effect." #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Streaming &Wizard...\tCtrl-W" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Bediening" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "SLP attribuut identifiers" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Een door komma's gescheiden lijst van attribuut identifiers wordt " #~ "gebruikt om naar titel in een afspeellijst te zoeken. Laat leeg voor " #~ "zoeken op alle attributen." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "SLP scope lijst" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Een door komma's gescheiden lijst van 'scope' namen wordt gebruikt voor " #~ "zoeken in SLP zoekvragen. Laat leeg voor zoeken op all 'scope' namen." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "SLP naamm authoriteit" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Zoek op deze 'authoriteit naam'. Gebruik \"*\" voor zoeken op alle en een " #~ "lege string voor de standaard in IANA." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "SLP LDAP filter" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Een zoekopdracht van attribuut patronen in de vorm van een LDAPv3 zoek " #~ "filter. Laat leeg voor alle antwoorden." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Taal in SLP requests" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "RFC 1766 Language tag voor natuurlijke talen in zoek opdrachten. Laat " #~ "leeg voor gebruik van de standaard taal. Wordt gebruikt in all SLP " #~ "zoekvragen." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "SLP invoer" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid beweging die de joystick moet maken voordat beweging wordt " #~ "geregistreerd. (0->32767)" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Joystick apparaat" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "Het joystick apparaat (meestal /dev/js0 of /dev/input/js0)" #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Repeteertijd (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid milliseconden dat wordt gewacht voordat the actie wordt " #~ "herhaald" #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Wacht tijd (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "De vertraging voordat de herhaling start in milliseconds" #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Maximale zoek interval (seconden)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Het maximum aantal seconden dat per keer wordt gezocht." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Actie mapping" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Wijzig de acties." #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Toon tooltips" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties." #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Maximum hoogte voor de configuratie schermen" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "De maximum hoogte voor de configuratie schermen voor het voorkeuren menu " #~ "is in te stellen." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Interface standaard zoekpad" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Stel het standaard zoekpad in waar de interface naar bestanden gaat " #~ "zoeken." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "GNOME interface" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Open Bestand..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Open een bestand" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Open _Disk..." #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Netwerk stream..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Ver_wijder Disk" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Verwijder schijf" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "_Verberg interface" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_amma" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Selecteer het programma" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titel" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Kies een titel" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Hoofdstuk" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Kies een hoofdstuk" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Speellijst..." #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Modules..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Open de module manager" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Open het berichten venster" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Taal" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Selecteer een audio kanaal" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Ondertiteling" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Selecteer ondertitelingskanaal" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Volledig Scherm" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Open disk" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Net" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Open een satelliet kaart" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Stop stream" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pauzeer stream" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Vorig Bestand" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Volgende Bestand" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Selecteer de vorige titel" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Hoofdstuk:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Volledig scherm" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Netwerk Stream..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Spring..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Verander van Programma" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navigeer" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navigeer door titels en hoofdstukken" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "_Interface" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Speellijst..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "De VLC Media Player is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en " #~ "MPEG-2 multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Open Stream" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Symbol Rate" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "stream uitvoer" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Sorry, de module manager is nog niet functioneel. Probeer een latere " #~ "versie." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Onderdeel" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverteer" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "stroom output (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Doel: " #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kon geen pixmap creëren van bestand: %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+ interface" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sluit" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Sluit het venster" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Af_sluiten" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Sluit programma af" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Toon" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Verberg het hoofdscherm" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Navigeer door de stream" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Instellingen" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Voorkeuren..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Stel applicatie voorkeuren in" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Help" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Over dit programma" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Open een satelliet kaart" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Ga Terug" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pauzeer Stream" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Speel langzamer" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Speel Sneller" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Open Speellijst" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Vorig Bestand" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Volgende Bestand" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "S_peel" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "het VideoLAN team " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Open Doel" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Stel aantal beelden per seconde in" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Voer uit naar stream" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Stream uitvoer configurtie" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Ga naar:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Geselecteerd" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Verklein" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverteer" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecteer" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Stroom output (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Fout tijdens laden van pixmap bestand: %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titel %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Hoofdstuk %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Geselecteerd:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Disk type" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Hoofdstuk" #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Apparaat naam" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgid "language" #~ msgstr "taal" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Open &Disk" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Open &Stroom" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Ga &Terug" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "P&auze" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "&Langzaam" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "S&nel" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Stream informatie..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Open een bestaand document" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Open een recent gebruikt bestand" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Sluit deze applicatie" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Toon/Verberg de toolbar" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Toon/Verberg de statusbar" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Open een disk" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Selecteer een netwerk stroom" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Start afspelen" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Klaar." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Openen bestand..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Afsluiten..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Toggle toolbar..." #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Toggle de statusbar..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "KDE interface" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Berichten:" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Poort" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Video Filters" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Demux nummer" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Standaard satelliet transponder frequentie" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "Satelliet standaard transponder FEC" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Standaard satelliet transponder symbool snelheid (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Gebruik disecq met antenne" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Terug" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Opnemen van de stream" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Video codec" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Video codec" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Video codec" #, fuzzy #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "MMX conversies van " #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG audio decoder" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "VCD formaat" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Braziliaans" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Toegestane vertraging (ms)" #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "SAP IPv6 aankondigingen" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Gebruik IPv6 om deze SAP te verzenden" #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Multicast timeout" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\"" #~ msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"auteur\" veld" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Klassiek" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "Video" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Deze integer is in binaire vorm een debugging masker\n" #~ "meta informatie 1\n" #~ "event informatie 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "externe aanroep 8\n" #~ "alle aanroepen (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "zoek-zet (100) 256\n" #~ "zoek-current (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Het gebruikte formaat in de GUI Afspeellijst Titel is vergelijkbaar met " #~ "de Unix datum \n" #~ "Formaat specifiers starten met percentage teken. Tekens zijn:: \n" #~ " %A : Album informatie\n" #~ " %C : Aantal VCD volumes - het aantal CDs in de collectie\n" #~ " %c : Het VCD volume nummer - het nummer van de CD in de collectie\n" #~ " %F : Het VCD formaat, bijvoorbeeld: VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, of SVC\n" #~ " %I : Het huidige entry/segment/playback type, bv.. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : De afspeellijst ID voorafgegaan door \" LID\" indien aanwezig\n" #~ " %N : Het huidige nummer van de %I - een decimal nummer\n" #~ " %P : De uitgever ID\n" #~ " %p : De drukker van %I\n" #~ " %S : Indien dit een segment (menu) is, dan het soort segment\n" #~ " %T : Het track nummer\n" #~ " %V : Het volume nummer van %I\n" #~ " %v : Het volume %I\n" #~ " Een getal tussen 1 en het volume aantal.\n" #~ " %% : een % \n" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Tuner nummer" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Toon Interface" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Selecteer" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Optie/Alt" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Alles &selecteren" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "PLS bestand" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "Venster" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "DirectX video uitvoer" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "AAC demuxer" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Simpele id3 tag routine" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Schermafdruk bestandspad" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Schermafdruk formaat" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[module] [beschrijving]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Selecteer een kanaal" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Selecteer een ondertitelings-kanaal" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Leeg als er geen stream output is opgegeven." #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Begin opnieuw, na einde speellijst" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "toon gedetailleerde help (kan worden gecombineerd met --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Volume %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Volume %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Uitgebreide help" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Toon extra instructies" #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forceer de rtci module om stdin als TTY te gebruiken." #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Normaal gesproken opent de rtci interface een DOS command box. Het " #~ "activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook " #~ "behoorlijk vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow " #~ "beschikbaar is." #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - nieuw" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "VLC voorkeuren" #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Mac OS X interface, geluid en video" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Selecteer bestand of map" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "© (C) 1996-2004 - het VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Herhaal" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "SAP interface" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID." #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Gebruik keyframes" #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configureer globale instellingen in de sectie 'Algemene Voorkeuren' en " #~ "configureer de afzonderlijke modules in de sectie 'Modules'.\n" #~ "Klik op \"Geavanceerde Opties\" om alle opties te tonen." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "VLC-modules voorkeuren" #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "In deze sectie, kunnen de opties voor elke module in VLC worden " #~ "gewijzigd. Modulen zijn gesorteerd op type." #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Toegangsmodules Instellingen" #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "Audio filters kunnen geactiveerd worden in de algemene sectie 'Audio' en " #~ "hier vervolgens geconfigureerd worden." #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Audio uitvoer instellingen" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Instellingen van decodeer modules" #~ msgid "" #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " #~ "preferred subtitles." #~ msgstr "" #~ "In de sectie 'subsdec' kan je bijvoorbeeld je voorkeur van de " #~ "tekstencodering van bestanden met ondertiteling veranderen." #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Instellingen van demuxer modules" #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio 'demux' modules." #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Interface modules kunnen worden geactiveerd in de algemene sectie " #~ "'Interface' en hier worden geconfigureerd." #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Instellingen van stream uitvoer toegangsmodules" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "In deze sectie kan je de bufferwaarde voor de UDP streamuitvoer " #~ "toegangsmodule instellen." #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Instellingen van stream uitvoer muxermodules" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Tekst afbeeld instellingen" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Instellingen van video uitvoer modules" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Video filters kunnen in de 'Video sectie' aangezet en hier geconfigureerd " #~ "worden.\n" #~ "Het \"adjust\" filter wijzigt contrast/hue/saturation instellingen." #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Stel het standaard type audio in voor gebruik bij DVD. (Alleen " #~ "ontwikkelaars)" #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "DVDread input" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "In binair geschreven is deze integer een debugging masker\n" #~ "externe aanroep 1\n" #~ "alle aanroepen 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformaties 16\n" #~ "rendering informatie 32\n" #~ "extract subtitels 64\n" #~ "overige informatie 128\n" #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Ondertiteling uitlijning" #~ msgid "" #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string " #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what " #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the " #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no " #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the " #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can " #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should " #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can " #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or " #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively." #~ msgstr "" #~ "Hiermee wordt de aspect ratio van de ondertitels gewijzigd. Als er niks " #~ "ingevuld wordt, dan wordt de juiste waarde automatisch gekozen. Normaal " #~ "gesproken is dit ook wat je wilt. Voor OGT en CVD overschrijft dit de " #~ "schaal waarde van de video en de waarde 1 zal geen het niet corrigeren. " #~ "De ondertitels zullen altijd dezelfde schaling hebben als de bijbehorende " #~ "video. Een ander 'aspect ratio' kan geforceerd worden door een tweetal " #~ "gehele getallen x:y op te geven, y moet tussen x en de helft van x " #~ "liggen. Bijvoorbeeld 4:3 of 16:9." #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Verhoog ondertitel snelheid" #~ msgid "" #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to " #~ "mean until the next subtitle." #~ msgstr "" #~ "Indien je meer tijd nodig hebt om ondertitels te lezen, dan kan hier aan " #~ "gegeven worden hoeveel meer tijd er nodig is. Gebruik 0 om aan te geven " #~ "dat de ondertitel moet blijven tot de volgende er is." #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." #~ msgstr "Wijzig de horizontale positie van de ondertitels." #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set " #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Hiermee is de horizontale positie van de ondertitels te wijzigen. " #~ "Negatieve waarden verplaatst de ondertitels naar links, positieve naar " #~ "rechts. 0 betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie " #~ "in de stroom." #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Wijzig de vertikale positie van de ondertitels." #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set " #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Hiermee is de vertikale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve " #~ "waarden verplaatst de ondertitels naar beneden, positieve naar boven. 0 " #~ "betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de " #~ "stroom." #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Xvid video decoder" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Element beschikbaar" #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "Activeer alle elementen in deze groep" #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "Deactiveer alle elementen in deze groep" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Verwijder Groep" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Voeg Groep Toe" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Sorteer op auteur" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Sorteer op auteur (inverse)" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Activeer" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Deactiveer" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "(De)activeer" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naar Boven" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Naar Beneden" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nieuwe Groep" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Sorteer op Groep" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Sorteer op Groep (inverse)" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "Schakel alle elementen in de groep in" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "Schakel alle elementen in de groep uit" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Groepen" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep" #, fuzzy #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "Onderdeel" #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Extra Data" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Disc Artiest(en)" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "CDDB Disk Categorie" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Spoor Artiest" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Spoor Title" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Normale Nabewerking" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "MMX nabewerking" #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "MMX EXT nabewerking" #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Telnet interface gestart op poort: %d" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Stop Stream" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Over..." #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Start stream" #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Logo overlay filter" #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Sterren effect" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Audio filters" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Meditative" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Breedte" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Spectrum" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Buffering" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Olijf" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Meer informatie" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Groep" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "schakel in" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "schakel in" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Horizontaal" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Versterking" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Audio apparaat naam" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "FTP wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Instellingen..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Filters" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "ffmpeg video filter" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Poort telnet interface" #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Kies het scherm voor de mode: volledig scherm" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Spring" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie (Alleen Basic authentificatie)."