# Polish translation
# Copyright (C) 2013 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Marcin Szymański , 2013
# Gootector , 2013-2014
# Marcin Szymański , 2013
# Michał Trzebiatowski , 2007-2013
# robaks, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Gootector \n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
"prawo.\n"
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
"GNU;\n"
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
"Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencje VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Główne interfejsy"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfejsy sterowania"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Moduły wyjścia"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
"\"nałożonych podobrazów\""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Wejście / Kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Moduły dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
"zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtry strumieniowania"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
"zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki napisów"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
#: modules/access/avio.h:56
msgid "Stream output"
msgstr "Wyjście strumienia"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
"strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
"Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
"(transkodowanie, kopiowanie...)."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
"połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
"ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
"tego zmieniać.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Wyjście dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
"strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
"wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakietowce"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
"powinno się tego zmieniać.\n"
"Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Strumień Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
"modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
"\"wykrywania usług\")."
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
#: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
"W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
"ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otwórz &katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otwórz &folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacje o pliku"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informacje o &kodeku"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ko&munikaty"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Własne &zakładki"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfiguracja &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacja..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Pokaż zawierający folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Strumieniuj..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Repeat All"
msgstr "Powtórz wszystko"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
msgid "Repeat One"
msgstr "Powtórz jeden"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
msgid "Random Off"
msgstr "Losowo wyłączone"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"
Welcome to VLC media player Help"
"h2>
Documentation
You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.
For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation"
"a>.
If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.
To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.
Help
Before asking "
"any question, please refer yourself to the FAQ.
You might then get (and give) help on the "
"Forums, the mailing-lists or our IRC channel "
"(#videolan on irc.freenode.net).
Contribute to the project"
"h3>
You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can promote VLC media player.
"
msgstr ""
"
Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
"playerze
Dokumentacja
Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
"VLC na witrynie wiki strony "
"internetowej VideoLAN.
Dla wszystkich zadań "
"zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
"strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w dokumentacji strumieniowania"
"a>.
Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić bazę wiedzy.
Aby "
"zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę skrótów.
Pomoc
Przed "
"zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z FAQ.
Można wówczas uzyskać (i dać) "
"pomoc na forach, listach mailingowych lub naszym kanale "
"IRC (#videolan na irc.freenode.net).
Przyczyń się do "
"projektu
Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
"swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
"dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
"fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz promować "
"VLC media playera.
"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometr"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtry dźwięku"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Tryb dźwięk stereo"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamiana kanałów stereo"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "zm. logiczna"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "ciąg znaków"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
"Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
"Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
"Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
"\n"
"Style-opcji:\n"
" --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
" -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
" :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
"nim\n"
" i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
"\n"
"Składnia strumienia MRL:\n"
" [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
" [:opcja=wartość ...]\n"
"\n"
" Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
"opcje MRL.\n"
" Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
"\n"
"Składnia adresu URL:\n"
" plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
" http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
" mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
" ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
" dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
" vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
" cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
"\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
" vlc://pauza:\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
" vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr " (domyślnie włączone)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (domyślnie wyłączone)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
"zaawansowane.\n"
msgstr[2] ""
"%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
"zaawansowane.\n"
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
"wyświetlić dostępne moduły."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilator: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Zmniejszenie jasności"
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Zwiększenie jasności"
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Wstecz w przeglądarce"
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Ulubione w przeglądarce"
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Dalej w przeglądarce"
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Strona główna w przeglądarce"
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Odśwież w przeglądarce"
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Szukaj w przeglądarce"
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Następny plik multimedialny"
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Czas pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Widok pliku multimedialnego"
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Koło myszy w dół"
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Koło myszy w lewo"
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Koło myszy w prawo"
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Koło myszy w górę"
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "(brak)"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
msgid "Volume Down"
msgstr "Ciszej"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Up"
msgstr "Głośniej"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "Rozkaz+"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zakładka %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "pakietowiec"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
#: src/input/decoder.c:720
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
#: src/input/decoder.c:721
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
"sposobu naprawy."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Skalowane"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/input/es_out.c:2005
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zamknięte napisy %u"
#: src/input/es_out.c:2856
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strumień %d"
#: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Napisy"
#: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
#: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2883
msgid "Original ID"
msgstr "Oryginalny identyfikator"
#: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Language"
msgstr "Wybór języka"
#: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: src/input/es_out.c:2915
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2925
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitów na próbkę"
#: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2930
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2942
msgid "Track replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
#: src/input/es_out.c:2944
msgid "Album replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności albumu"
#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/input/es_out.c:2959
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s"
#: src/input/es_out.c:2980
msgid "Decoded format"
msgstr "Zdekodowany format"
#: src/input/input.c:2427
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
#: src/input/input.c:2428
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
"dzienniku."
#: src/input/input.c:2549
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
#: src/input/input.c:2550
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Odtwarzane"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodowane przez"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Adres dzieła"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Video Track"
msgstr "Ścieżka obrazu"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Następny tytuł"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Poprzedni tytuł"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tytuł %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Rozdział %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
msgid "Next chapter"
msgstr "Następny rozdział"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
msgid "Previous chapter"
msgstr "Poprzedni rozdział"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj interfejs"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Protokołowanie debuggera"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "pl"
#: src/libvlc.c:625
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
"interfejsu."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ćwiartka"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Połówka"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Oryginalny"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Podwójny"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
"związane z nimi opcje."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Moduł interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
"sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Tryb cichy"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Domyślny strumień"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Kolorowe komunikaty"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
"zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
"powinna zmieniać."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktywny interfejs"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
"dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
"filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
"wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
"konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Krok zmiany głośności"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
"uruchomieniu VLC."
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
"dźwiękiem i obrazem."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "Resampler dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
"obróbkę dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Tryb normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
"trybie normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
"nieposiadających takiej informacji"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrona szczytu"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
"wpływu na jakość dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
#: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:215
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
"na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
"Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
"Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
"automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Współrzędna X obrazu"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Tytuł okna wideo"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
"interfejsem)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
"(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
"parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Na środku"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Góra-Lewo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Góra-Prawo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dół-Lewo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dół-Prawo"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
"dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
"bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
"używać tej opcji."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Włącz tryb tapety "
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
"środek)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Dorównać"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linijny"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
"uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Window decorations"
msgstr "Elementy okna"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
"otrzymać \"minimalne\" okno."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Moduł filtra obrazu"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
"dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
"itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
"rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
"VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
"formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
"liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
"pikseli."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
"Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
"listy proporcji kadrowania w interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
"stosunków rozmiaru w interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
"ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
"jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
"linijki."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
"piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
"zachować proporcje."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
"zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
"wyjścia obrazu."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Wydarzenia myszy"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
"urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Buforowanie plika (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
"ustawić to na 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronizacja zegara"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
"źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
"nierówne."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter zegara"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
"algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
"Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
"być przez sieć (w bajtach)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limit etapu (TTL):"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
"pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
"wbudowanego domyślnie)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
"(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
"Serwisu sieciowego."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
"opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
"strumienie DVB)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
"przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
"strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
"przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Język napisów"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
"przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
"rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
"tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
"procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
"rozdzielczościach."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "Najlepszy dostępny"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Liczba powtórek wejścia"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Rozpoczynaj od"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Zatrzymaj przy"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Czas odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Lista wejścia"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
"po normalnej."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
"eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
"dzieloną '#'."
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
"time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
"modułu strumienia wyjściowego"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Katalog Timeshiftu"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
"do przechowywania strumieni timeshiftu."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played "
"$a: Artist $b: Album $c: Copyright $t: Title $g: Genre $n: "
"Track num $p: Now playing $A: Date $D: Duration $Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania $a: "
"Wykonawca $b: Album $c: Prawa autorskie $t: Tytuł $g: Gatunek "
"$n: Nr. ścieżki $p: Odtwarzane $A: Data $D: Czas trwania $Z: "
"\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
"dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
"konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
"wiele różnych opcji podobrazów."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Wymuś pozycję napisów"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
"Wypróbuj różne pozycje."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Włącz podobrazy"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "On Screen Display"
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
"przykład svg."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Moduł źródła podobrazów"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
"niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Moduł filtra podobrazów"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
"stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
"pliku (oparty na nazwie film)."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
"0 = nie szukaj napisów\n"
"1 = każdy plik z napisami\n"
"2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
"3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
"4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
"pliku z napisami w aktualnym folderze."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Używaj pliku z napisami"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
"właściwego pliku z napisami."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "Urządzenie DVD"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "Urządzenie VCD"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Urządzenie CD Audio"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
"literze napędu (np. D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
"literze napędu (np. D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
"dwukropku po literze napędu (np. D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adres serwera HTTP"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
"(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
"do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adres serwera RTSP"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
"bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
"nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
"lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
"interfejsu sieciowego."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port serwera HTTP"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port serwera HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port serwera RTSP"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
"uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
"certyfikatów podczas sesji TLS."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Serwer SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
"używany dla wszystkich połączeń TCP."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Hasło SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadane: tytuł"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadane: autor"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadane: wykonawca"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadane: gatunek"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadane: prawa autorskie"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadane: opis"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadane: data"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadane: URL"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
"dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
"'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
"innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista preferowanych koderów"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
"wyjściowego podsystemu."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
"dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
"łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
"wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
"strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
"wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Moduł multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
"kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
"pomiędzy ogłoszeniami SAP."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
"naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Moduł dostępu"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
"automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
"chyba że naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Moduł filtra strumienia"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Moduł demultipleksera"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
"(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
"demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
"powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Moduł serwera VoD"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
"`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
"planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
"jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
"Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
"VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
"strumienia"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
"przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
"programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pracuj w trybie demona"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
"życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
"menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
"go do listy."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
"życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
"menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
"go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
"instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
"nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
"przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
"może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
"może nawet wywołać restart komputera."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
"odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
"zmieniane w oknie dialogowym listy."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
"odzyskać niektóre metadane)."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Przy dodaniu utworu"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduł wykrywania usług"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
"wartość to \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Powtórz wszystko"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Odtwórz i wyjdź"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Automatyczny start"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
"wstrzymane."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Używaj biblioteki mediów"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
"starcie VLC."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
"opartą na SQL"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
"takich jak zawartość katalogu."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
"klawiszowe\"."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Regulacja głośności"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Regulacja pozycji"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
"wyłącz tą funkcję"
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Tylko wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Tylko odtwarzaj"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Przyspiesz"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Zwolnij"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Standardowa stawka"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Szybciej (delikatnie)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Wolniej (delikatnie)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Średni przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Duży przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Średni przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Duży przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Następna klatka"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Długość małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Długość średniego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Długość dużego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Nawigacja w górę"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Nawigacja w dół"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Nawigacja w lewo"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Nawigacja w prawo"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Przejdź do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
"napisów."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
"napisów."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
"napisów."
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
"dźwięku i napisów."
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Pozycja napisów w górę"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Pozycja napisów w dół"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
"(SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Zwiększ skalowanie"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmniejsz skalowanie"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Przycisk na szefa"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr "Menu kontekstowe"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Właściwości okna"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Podobrazy"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Nakładki"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Regulacja odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Domyślne urządzenia"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodery"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Moduły specjalne"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Opcje wydajności"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr "Źródło zegara"
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Klawisze skrótów"
#: src/libvlc-module.c:2558
msgid "Jump sizes"
msgstr "Wielkości przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:2637
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2640
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
#: src/libvlc-module.c:2642
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
"i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print a list of available modules"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
#: src/libvlc-module.c:2649
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
#: src/libvlc-module.c:2651
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
"verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
#: src/libvlc-module.c:2655
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
"plikukonfiguracyjnego"
#: src/libvlc-module.c:2657
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
#: src/libvlc-module.c:2659
msgid "use alternate config file"
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
#: src/libvlc-module.c:2661
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:2663
msgid "print version information"
msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
#: src/libvlc-module.c:2701
msgid "main program"
msgstr "główny program"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Pobieranie ..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
"Dlatego został usunięty."
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
"został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
"został usunięty."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Plik uszkodzony"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aktualizuj VLC media player"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
"ją teraz?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka mediów"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślone"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Czamorski"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faryjski"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidżyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Galijski (Szkocki)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grecki, Współczesny"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachski"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda-rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburski"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, południowy"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, północny"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norweski Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksytański; Prowansalski"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paszto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Oryginalny dźwięk"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Syngaleski"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Północny samodyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Południowy samodyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundajski"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Czynnik skalowania"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
"alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Wejście załącznika"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Dostęp FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:50
msgid "libavformat access output"
msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
"nie posiada."
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
"posiada."
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Błąd Blu-ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Wejście CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serwer CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Używana karta wejściowa"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
"ponumerowane od 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
"powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Połączenie dźwięku"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
"embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
"wyłącza wejście dźwiękowe."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
"być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Połączenie obrazu"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
"domyślnego ustawienia karty."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optyczny SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Wbudowany"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analogowy"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitów"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
msgid "Video device name"
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
msgid "Audio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiary obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or x."
msgstr ""
"Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
"nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
"Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub x."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
"I420 (domyślny), RV24 itp.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
"to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Właściwości urządzenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Właściwości tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanał TV tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Częstotliwość tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
msgid "Video standard"
msgstr "Standard wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod kraju tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
"(0 to domyślny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ wejścia tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin wejścia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
"te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
"w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
"oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin wyjścia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Wyjście dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Tryb AM tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
"Radio (3) lub DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
"nie 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Wejście DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Skonfiguruj"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
"dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
"obsługiwany."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adapter DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
"musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Urządzenie DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
"musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nie demultipleksuj"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
"opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
"Spaces)"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
"danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacja / Konstelacja"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacja warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacja warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacja warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
"systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
"konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
"zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Odwrócenie widma"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
"skonfigurowany ręcznie."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Tryb transmisji"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Iterwał osłony"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Tryb hierarchii"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Współczynnik tłumienia"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
"niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nieokreślone (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Pionowo (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Poziomo (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Prawa kołowa (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Lewa kołowa (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Wysokie napięcie LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
"częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
"Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
"z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
"(IF) na kablu RF."
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
"przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
"punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
"pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numer DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
"konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
"można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
"ten powinien być 0."
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślone"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
"konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
"DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
"(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
"0."
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identyfikator sieci"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azymut satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Wysokość kątowa satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Długość kątowa satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kod zakresu satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
"switch code"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Główny kanał"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Pod-kanał ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Kanał fizyczny"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Naziemne parametry odbioru"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametry DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametry ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Transmisja cyfrowa"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia."
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Ujęcie kamery DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Przejdź od razu do menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
"niepotrzebne ostrzeżenia."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menu"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Wejście DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
"odszyfrować całej płyty."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Numer kanału"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
"Video lub -2 dla wejścia Composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Wejście EyeTV"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
#: modules/access/vdr.c:536
msgid "File reading failed"
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
"brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
"zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
"odtwarzaniu.\n"
"rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
"otwierania katalogu.\n"
"Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
"zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
"dzielonych przecinkiem."
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
"bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Nie sortuj pozycji."
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Porządek sortowania katalogów"
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Plik wejściowy"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Imię użytkownika FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Hasło FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Konto FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Wejście FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Wejście GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
"[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
"próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Hasło proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
"nagłego rozłączenia."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Ciągły strumień"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
"serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
"przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Przekaż ciasteczka"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Wartość HTTP referer"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Klient użytkownika"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Wejście HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Fikcyjny"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Fikcyjne wyjście"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Liczba kanałów"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funkcja blokowania"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcja odblokowania"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Wejście pamięci"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatyczne połączenie"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Wejście dźwięku JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Wejście JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Link #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Identyfikator widea"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfiguracja dźwięku"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Wejście HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfiguracja telegazety"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Język telegazety"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Wejście SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demux SDI"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
"parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
"z normalnymi serwerami RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
"zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Imię użytkownika RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
"użytkownika lub hasła w adresie URL."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Hasło RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
"w adresie URL."
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
"gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunelu HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
"bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
"hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
"zmienna środowiskowa http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
"będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Wejście MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Wejście OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Nadpisz aktualny plik"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Dołącz do pliku"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr "Format daty i czasu"
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchroniczny zapis"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Wyjście pliku źródła"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
"zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr "Zachowaj aktualny plik"
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Długość segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
"wyłącznie dla dźwięku."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Ilość segmentów"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
"wyłączone"
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Plik indeksu"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
"segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Usuń segmenty"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr "Plik klucza AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
"\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
"zostają użyte w tym segmencie."
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nazwa strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strumień MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
"również strumieni MP3."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis gatunku"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Gatunek treści."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Opis adresu URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Ilość kanałów"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Strumień publiczny"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
"na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
"shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Wyjście IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Wartość buforowania (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
"milisekundach."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Pakiety grup"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
"Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
"obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "wyjście źródła UDP"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
"aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Wejście PulseAudio"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
"Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "Hasło RDP"
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Szyfrowane połączenie"
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Zdalny pulpit RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port (lokalny) RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
"zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
"mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
"ciąg szesnastkowy."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
"przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
"przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
"(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
"mapowań poza pasma (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RPT"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "Wymagane SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)."
msgstr ""
"Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
"pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
"bloku danych RTP (%)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Prawdziwy RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Sesja nie udała się"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
"wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Lewy górny róg podekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Subscreen width"
msgstr "Szerokość podobrazu"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Subscreen height"
msgstr "Wysokość podobrazu"
#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Obraz strzałki myszy"
#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
"przechwytywanym."
#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
"identyfikator."
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Numer ekranu"
#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Wejście ekranu"
#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
#: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Rejon lewej kolumny"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Rejon górnego rzędu"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokół opisu sesji"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Rozmiar wczytania"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Wejście SFTP"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Głębokość bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Szerokość bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Wysokość bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
"zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Plik bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitów"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitów"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitów"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bity"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Wejście bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Imię użytkownika SMB"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Hasło SMB"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Wejście SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Wejście TCP"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Kod czasowy"
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Wejście UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
"(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
"JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Wejście Audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
"dodatnie)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Urządzenie radia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Tryb dźwiękowy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Resetuj kontrole"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatyczna jasność"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Barwa lub balans kolorów."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatyczna barwa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
"minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatyczny balans bieli"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Czerwony balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Czerwony balans chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Niebieski balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Niebieski balans chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Dostosowanie gamy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Wzmocnienie obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Wzmocnienie chromy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtr środkowozaporowy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
"nieudokumentowana)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Obróć poziomo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Obróć obraz poziomo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Obróć pionowo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Obróć obraz pionowo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Obróć (stopnie)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Zabójca koloru"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
"słaby."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efekt koloru"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Wybierz efekt koloru."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Czarno-biały"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Błękitne niebo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Zieleń trawiasta "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Blada skóra"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Jaskrawe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balans dźwięku"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Poziom tonów niskich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Poziom tonów wysokich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Wycisz dźwięk."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Tryb głośności"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
"dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
"formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "All"
msgstr "pełne"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linii / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linii / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentyna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japonia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Korea Południowa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Język podstawowy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Język dodatkowy bądź program"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Wejście Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Wejście wideo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
"Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Wejście VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:595
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Przygotowawczy"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Głośność #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Maks. głośność #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Ustawiona głośność"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Identyfikator systemu"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Wpisy"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ostatni punkt wpisu"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "odtwarzaj listę"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "rozszerzona lista wyboru"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Lista wyboru"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "typ nieznany"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Identyfikator listy"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
"razie odtwarzamy w kolejności utworów."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
"Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "Nagrywania VDR"
#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Znaki cięcia VDR"
#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certyfikat klienta X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Poziom kompresji"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Jakość obrazu"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Dostęp klienta VNC"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Plik w archiwum ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtr plików Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Dostęp Zip"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Głośność audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr "Adres TCP do użycia"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
"(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
"localhost."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr "Port TCP do użycia"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
"(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w interfejsie "
"rc."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
"Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
"4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
"Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
"(domyślnie 5000). "
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
"poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
"celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
"korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
"używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
"dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
"słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
"Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
"przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
"uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
"przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
"mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
"pełnym głośników."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Lewy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Prawy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lewy boczny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Prawy boczny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Środkowy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Remapper kanałów audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Opóźnienie dźwięku"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Opóźnienie czasu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Głębokość odświeżania"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
"milisekundach"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokry miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suchy miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/szczyt"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Czas trwania ataku"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Czas odblokowania"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Poziom progu"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Promień kolana"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr "Wzmocnienie umalowania"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
"podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Wzory używane z korektorem."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Wzmocnienie pasm"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
"pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Podwójnie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globalne wzmocnienie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczny"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Klubowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Pełne tony niskie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pł. tony ni. i wy."
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Pł. tony wysokie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Wielka hala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Prosty filtr karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Ilość buforów dźwięku"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
"Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
"ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksymalny poziom głośności"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
"niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
"liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator głośności"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Korektor parametryczny"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Częstotliwość 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Częstotliwość 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Częstotliwość 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
"najwolniejsza)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Resampler Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
"wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Resampler SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skala tempa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Długość kroku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Długość nakładki"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procent kroku nakładki"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Długość szukania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Szerokość pomieszczenia"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Wet"
msgstr "Mokry"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Dry"
msgstr "Suchy"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
msgid "Damp"
msgstr "Wilgotny"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer dźwięku"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
"dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
"przez to poszerzając efekt stereo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
"opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
"poszerzenia."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Posuw poprzeczny"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
"ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
"ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
"kanałów."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Suchy miks"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Wzmacniacz Stereo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
"wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
"zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
msgid "Audio output failed"
msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
#: modules/audio_output/alsa.c:369
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Pamięć dźwiękowa"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Format próbkowania"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:164
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:396
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
"program."
#: modules/audio_output/auhal.c:591
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
#: modules/audio_output/auhal.c:592
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
"Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
#: modules/audio_output/auhal.c:1149
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
#: modules/audio_output/auhal.c:1224
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracja głośników"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
"BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
"ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
"pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
"pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Wzmocnienie programowe"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
"(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Wyjście audio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Użyj wyjścia float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
"dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
"dźwiękowe)."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Parser A/52"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bity"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "prosty"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
"to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
"inne kodeki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Odporność na błędy"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
"Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
"błędów.\n"
"Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obejście błędów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
"1 auto-wykrycie\n"
"2 stary msmpeg4\n"
"4 xvid z przeplotem\n"
"8 ump4\n"
"16 bez wypełniania\n"
"32 ac vlc\n"
"64 barwy Qpel.\n"
"Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
"wpisz 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Pospiesz się"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
"wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
"zniekształcone obrazy."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
"1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
"(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
"klatki)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska debugu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Nazwa kodeka"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
"Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
"1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
"2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
"4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
"Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
"na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
"rozdzielczości."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Stosunek liczby klatek B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Kodowanie z przeplotem"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
"obliczeniowej procesora."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
"lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
"1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
"bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
"wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
"MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Poziom jakości"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
"kodowanie)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
"kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
"Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
"wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
"celu ułatwienia zadania kodera."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kwantyzacja Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Stała skala kwantyzatora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
"0.01 do 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
"-2 to 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskowanie luminancji"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskowanie ciemności"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskowanie ruchów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Maskowanie ramki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacja luminancji"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
"0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacja barw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
"Specyfikacja H264 zaleca 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Określ używany profil AAC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
"następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
"(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
"aktywnym libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
"następującego kodera:\n"
"%s.\n"
"Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
"dystrybutora.\n"
"\n"
"To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
"Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder napisów CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
"głównych opcjach."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder zrzutu"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Stały współczynnik jakości"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Stały bitrate (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
"idealne odtworzenie oryginału"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtr wstępny"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Zależny element centralny"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Prostokątna faza liniowa"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Przekątna faza liniowa"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Kwota przefiltrowania"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format chromy"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Tryb kodowania obrazu"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
"przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Wektor dokładności ruchu"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
"pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Liczba iteracji DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Włącz podział przestrzenny"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "cykli na stopień"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Parser DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X dekodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozycja podobrazów"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X kodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y kodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Napisy DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:432
msgid "AAC extension"
msgstr "Rozszerzenie AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kodera"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Używany algorytm kodera"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Włącz replikację pasma widma"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Jakość VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
"procesora (domyślnie jest włączona)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
"hierarchiczne"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Sound fonts"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Wzmocnienie syntezy"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
"spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
"wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Odgłos"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
"Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
"Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekoder G.711"
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Koder G.711"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sformatowane napisy"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
"to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
"wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Kontury"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Akwamaryna"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Niebieski-Navy"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Niebieski wodny"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
"Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
"bitmapach."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Jakość renderowania"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
"najwyższej jakości."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Domyślny efekt czcionki"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
"tłach."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Domyślny opis czcionki"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
"parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
"pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Domyślny kolor czcionki"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
"koloru czcionki."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Domyślna alfa czcionki"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
"konkretnego koloru czcionki."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Domyślny kolor tła"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Domyślna alfa tła"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
"konkretnego koloru tła."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
"Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
"strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
"na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
"Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
"odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Napisy (zaawansowane)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rendery napisów używające libass"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid "Building font cache"
msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
"Powinno to zająć mniej niż minutę."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
"system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kodeka"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
"odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
"'wysoki'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Poziom kodeka"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
"odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
"'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
"rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
"tylko I-ramki."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
"Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
"grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
"klatek."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Wykorzystanie docelowe"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
"jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
"'jakość'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interwał IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""
"Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
"jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
"to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
"określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
"wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
"IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
"strumienia."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
"'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametr kwantyzacji"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
"qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
"Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
"zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
"zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
"zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
"metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
"źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
"bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
"poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
"okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""
"Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
"pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
"więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
"wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Ilść klatek odniesienia"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Ilość operacji równoległych"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
"wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
"sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
"H.262)"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda kontroli stosunku"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Tryb stałego progu szumów"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tryb bezstratny"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Stały tryb lambda"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Tryb stałych błędów"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Tryb stałej jakości"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
"poprzednich lub przyszłych obrazów."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Próg szumu"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Długość GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
"obrazów (GOP)"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez przed-filtrowania"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj szum"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Dokładność wektora ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "percepcyjna odległość"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Wymuś profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Prosty profil VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Główny profil VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Główny profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder obrazu SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Wymuś tryb kodera."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Jakość kodowania"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kompleksowość kodowania"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodowanie CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
"kodowania (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
"trybie VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nieciągła transmisja"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Napisy DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Systemowy kod znaku"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordycki (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabski (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grecki (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecki (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajski (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtycki (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japoński (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Wietnamski (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Wyrównanie napisów"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
"realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Napisy SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Koder tekstu T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Zastąp stronę"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
"= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
"bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zignoruj flagę napisów"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obejście w przypadku Francji"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
"historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
"jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
"konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder obrazu Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
"zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Tryb stereo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Tryb VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psycho-akustyczny"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
"wielkości."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
"oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
"precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
"niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
"przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
"opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
"przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
"jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
"Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
"klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
"normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
"bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
"bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
"kompatybilności Blu-ray\n"
"na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
"wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
"wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
"I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
"utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
"wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
"do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Klatki B między I i P"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
"do 16."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
"znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
"dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
"Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
"odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
" - brak: wyłączone\n"
" - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
" - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
"używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
"kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
"w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
"Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
"16."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omiń filtr pętli"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
"parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Poziom H.264"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
"wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
"kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
"Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Tryb przeplotowy"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tryb czystego przeplotu."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr "Pakowanie klatek"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
"0: szachownica - piksele są na przemian z L i R\\n\n"
"1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
"2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
"3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
"4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
"5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
"rozmiarze"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Ustaw QP"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
"bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
"do 51."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Na podstawie jakości VBR"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
"VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "Maks QP"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks krok QP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Bufor VBV"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
"zakresie od 0.0 do 1.0."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
" - 0: wyłączony\n"
" - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
" - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
"klatki"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Poziom AQ"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
"i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
" - 0,5: słaby AQ\n"
" - 1,5: silny AQ"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Czynnik QP między I i P"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Czynnik QP między P i B"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
" - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
" - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
" - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresja krzywej QP"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
"rozmazanie złożoności."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
"rozmazanie kwantów."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Stosowane partycje"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
" - brak : \n"
" - szybki : i4x4\n"
" - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Zależna prognoza dla klatek P:\n"
" - 0: wyłączone\n"
" - 1: ślepy odstęp\n"
" - 2: silna analiza\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
" - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
" - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
" - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
"wolniejsze) - esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
"przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
" - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
"głównie do testowań)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
"prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
"materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
"Wartości w zakresie od 0 do 64."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
"o poziom."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
"wątków."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
"Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
"wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
"udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
"(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
"w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kwantyzacja Trellis RD: \n"
" - 0: wyłączona\n"
" - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
" - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
"Wymaga to CABAC."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
"tylko jeden mały współczynnik."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
"PSNR jak i SSIM"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
"do 1000."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
"zakresie od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
"zakresie od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optymalizacje procesora"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "Obliczanie PSNR"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
"kodowania."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "Obliczanie SSIM"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
"kodowania."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tryb cichy"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
"różnymi ustawieniami."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
"może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
"jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacje koordynacji HRD"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr ""
"Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
#: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Standardowa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Przestrzenny"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr "Tymczasowy"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "szachownica"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "naprzemienne kolumny"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "naprzemienne wiersze"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "obok siebie"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "góra dół"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "naprzemienne klatki"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Dekoder obrazu XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Strona Teletekstu"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Przezroczystość telegazety"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
"przejrzysty."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i Teletekst"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
"trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
"irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Fikcyjny interfejs"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Próg ruchu (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Przycisk wyzwalania"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Średni"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Jeden raz"
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Powtórka: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Losowo: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Nagrywanie zakończone"
#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "Brak aktywnych napisów"
#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ścieżka napisów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Przytnij: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Resetuj powiększania"
#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Oryginalny rozmiar"
#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tryb powiększenia: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Przeplot wył."
#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Przeplot wł."
#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Pozycja napisów %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Głośność %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Prędkość: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
"domowym katalogu użytkownika."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Podczerwień"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "ruch"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Zegar master sieci"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
"nasłuchujących klientów"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Adres IP master serwera"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Zainstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Wyświetl imię usługi"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
"--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
"prawdopodobnie skonfigurowany."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
"czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
"listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
"sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Serwis NT"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfejs Windows Service"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicjowanie"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Otwieranie"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fałszywy TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
"ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
"cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
"gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#: modules/control/rc.c:353
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
"pomocy."
#: modules/control/rc.c:765
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
#: modules/control/rc.c:783
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
#: modules/control/rc.c:967
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
#: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
#: modules/control/rc.c:1491
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
#: modules/control/rc.c:1285
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
#: modules/control/rc.c:1296
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Przychodzące]"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
#: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1756
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5"
msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5"
#: modules/control/rc.c:1758
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5"
msgstr "| nieciągłości : %5"
#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| video decoded : %5"
msgstr "| dekodowany obraz : %5"
#: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5"
msgstr "| wyświetlone klatki : %5"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
#, c-format
msgid "| frames lost : %5"
msgstr "| utracone klatki : %5"
#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5"
msgstr "| dekodowany dźwięk : %5"
#: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
#, c-format
msgid "| buffers played : %5"
msgstr "| odtworzone bufory : %5"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5"
msgstr "| utracone bufory : %5"
#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Strumieniowanie]"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| packets sent : %5"
msgstr "| wysłanych paczek : %5"
#: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
#: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxer ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muksuj Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nazwa formatu"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
"lub niekompletny (nie ma podglądu)."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Pytaj o akcję"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Zawsze naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Napraw w razie potrzeby"
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
"będzie poprawnie działać.\n"
"VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
"zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
"Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
"Co chcesz zrobić?"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Nie odtwarzaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:2389
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Moduł zrzutu"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Zrzutnia pliku"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Identyfikator ES"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Zdekoduj"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Wymuszona chroma"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
"obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Czas trwania w sekundach"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
"nieograniczony czas odtwarzania."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Czas rzeczywisty"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
"i wejść slave w czasie rzeczywistym."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Frames per Second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
"(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Pierwszy odtwarzany"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Menedżer obrazu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- tytuł"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki rozdziału"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
"segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fikcyjne Elementy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
"plików)."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Włącz odgłos"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Włącz tryb Megabassu"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
"częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
"100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Poziom odgłosu"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Opóźnianie pogłosu"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Poziom Mega bassu"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Obcinanie Mega bassu"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Poziom Surroundu"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasyczny rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Piosenka kabaretowa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz i Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Teledysk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatywny"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentalny"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumentalny"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Muzyka etniczna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Południowy rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Kultowa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap chrześcijański"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "Nowa fala"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodelia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Zwiastun"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Muzyka Plemion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Miuzikal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Muzyka celtycka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Awangarda"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotycki"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresywny"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psychodeliczny"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock symfoniczny"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Muzyka do windy"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustyczna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humorystyczna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Muzyka kameralna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Satyra"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power ballad"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmiczny soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo na bębnach"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dancehall"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club - house"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Chrześcijański gansta rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Mieszana"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock chrześcijański"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
msgid "Writer"
msgstr "Scenariusz"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Composer"
msgstr "Muzyka"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Producer"
msgstr "Produkcja"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Director"
msgstr "Reżyseria"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Original Format"
msgstr "Oryginalny format"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Display Source As"
msgstr "Wyświetl źródło jako"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Host Computer"
msgstr "Komputer Host"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Performers"
msgstr "Wykonawcy"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Original Performer"
msgstr "Oryginalny wykonawca"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Dostawcy źródła treści"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekst"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Record Company"
msgstr "Wytwórnia płytowa"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podtytuł"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Arranger"
msgstr "Aranżer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Art Director"
msgstr "Dyrektor artystyczny"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Prawa autorskie"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Conductor"
msgstr "Dyrygent"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Song Description"
msgstr "Opis piosenki"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Liner Notes"
msgstr "Dopisek na płycie"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Inżynier dźwięku"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
msgid "Thanks"
msgstr "Podziękowania"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
msgid "Executive Producer"
msgstr "Producent wykonawczy"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
"strumieni wideo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Dźwięk ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Wideo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
"shoutcastu."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Pomiń reklamy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
"zapobiegania dodawania ich do listy."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parser podcastu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importer QuickTime Media Link "
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Fikcyjny demux IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacje podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Link podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Prawa autorskie podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategoria podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Napisy podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Streszczenie podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data publikacji podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategoria podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Czas trwania podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Type"
msgstr "Typ podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:287
msgid "Podcast Size"
msgstr "Rozmiar podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:288
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Słuchacz(e/y)"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
"trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
"obliczać ją z bitrate."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
"2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
"znaków."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Wymusza język dźwięku"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
"Domyślnie to 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
"obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Prawdziwy demuxer"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxer sid C64"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Parser napisów EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
"MicroDVD i SubRip (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
"zawsze zadziałać."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Parser tekstu napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Opóźnienie napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis napisów"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatkowy PMT"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
"strumień_typ[,...])."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
msgstr ""
"Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
"obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
"zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=\"}'."
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Klucz CSA"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi klucz CSA"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
"bajtów)."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
"kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
"Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
"generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
"opcję."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
msgid "Teletext"
msgstr "Telegazeta"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Napisy Telegazety"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Telegazeta: daty emisji"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
#: modules/demux/ts.c:3596
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "clean effects"
msgstr "wyczyść efekty"
#: modules/demux/ts.c:3854
msgid "hearing impaired"
msgstr "dla niesłyszących"
#: modules/demux/ts.c:3855
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentarz dla niewidomych"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zamknięte napisy 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zamknięte napisy 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zamknięte napisy 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zamknięte napisy 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Parser napisów Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Zamknięte napisy"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst telegrafu"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Aktywne regiony"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantyczne adnotacje"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrypcja"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Językowy znacznik"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Punkty kontrolne"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Napisy (obrazy)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slajdy (tekst)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slajdy (obrazy)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:296
msgid "Unknown category"
msgstr "Nieznana kategoria"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "O VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Współpracownicy"
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"
VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the VideoLAN"
"span> community.
VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!
VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
"streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności VideoLAN.
VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
"działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
"wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
"formaty multimedialne!
Wspomóż nas i "
"dołącz do nas!"
#: modules/gui/macosx/about.m:273
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoc VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2-przebieg."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Przedwzm."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Release"
msgstr "Odblokuj"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Włącz spatializera"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacja głosu"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksymalny poziom"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr "Usuń ustawienie"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Brak wejścia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
"zadziałały zakładki."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "Wejście zostało zmienione"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
"przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
"utrzymanie tego samego wejścia."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nieprawidłowy wybór"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Nie znaleziono wejścia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Jump To Time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
msgid "Backward"
msgstr "Wstecz"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
"Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Forward"
msgstr "Przewijanie do przodu"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
"Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
"zmiany pozycji odtwarzania."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
"obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
"listę odtwarzania."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
"wszystkie i wyłączony."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
"zmiany głośności."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
"inne filtry."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Idź!"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Upuść tutaj plik"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Wybierz Profil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Dostosuj..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
msgid "Encapsulation"
msgstr "Enkapsułkowanie"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek dźwięku"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
msgid "Frame Rate"
msgstr "Liczba klatek"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
"automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Ogłoszenie strumienia"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "Limit etapu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Ogłoszenie SAP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Ogłoszenie HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Ogłoszenie RTSP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
"HTTP z przyczyn technicznych."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
msgid "Save as new profile"
msgstr "Zapisz jako nowy profil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
msgid "Remove a profile"
msgstr "Usuń profil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid "No Address given"
msgstr "Nie podano adresu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nie podano nazwy kanału"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
msgid "Random On"
msgstr "Losowo włączone"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
msgid "Repeat Off"
msgstr "Powtarzanie wyłączone"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
"(błędy krytyczne i panel błędów)."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
#: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Save this Log..."
msgstr "Zapisz ten dziennik..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "Don't Send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:851
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
"\n"
"Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
"robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
"pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:852
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
#: modules/gui/macosx/intf.m:853
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
"informacji."
#: modules/gui/macosx/intf.m:854
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
msgid "VLC media playback"
msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1880
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1880
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1936
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1937
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1938
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2065
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie obrazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
"pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
"urządzenia obrazu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
"to w pełni przejrzyste."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
"widać żadnego filmu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
"być wyłączona."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
"Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
"Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
"nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
"zostanie użyty szary styl interfejsu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
"wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
"Mac OS X 10.7 i nowszych."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Masz dwie możliwości:\n"
" - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
" - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
" Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
"zminimalizowaniu okna."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Pokaż panel boczny"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
"Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. Jeśli "
"włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie w VLC się "
"skończy."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:130
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:130
msgid "Pause iTunes"
msgstr "Wstrzymaj iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:130
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:146
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:166
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:181
msgid "Video output"
msgstr "Wyjście wideo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ukryj VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Zakończ VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Plik"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otwórz płytę..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Otwórz sieć..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Synchronizacja ścieżki"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "A→B Loop"
msgstr "Powtórka A->B"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
msgid "Audio Device"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Half Size"
msgstr "Połowa rozmiaru"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
msgid "Double Size"
msgstr "Podwójny rozmiar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
msgid "Float on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj plik z napisami..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Size"
msgstr "Rozmiar tekstu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grubość kontur"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Opacity"
msgstr "Przezroczystość tła"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Player..."
msgstr "Odtwarzacz..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Main Window..."
msgstr "Okno główne..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efekty dźwiękowe..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efekty wideo..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zakładki..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Messages..."
msgstr "Komunikaty..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacja..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Witryna VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Make a donation..."
msgstr "Zostań donatorem..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum VLC..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
"tabeli."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
"odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subskrybuj podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Odsubskrybuj podczast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MÓJ KOMPUTER"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "URZĄDZENIA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "SIEĆ LOKALNA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Brak wybranego urządzenia"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Brak wybranego urządzenia.\n"
"\n"
"Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Otwórz źródło"
#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
#: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
"mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
"sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
"mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
"jest zainstalowana."
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
#: modules/gui/macosx/open.m:599
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr "Własne odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Otwórz folder BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:159
msgid "Insert Disc"
msgstr "Włóż płytę"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Wyłącz menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Włącz menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
"wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
"RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
#: modules/gui/macosx/open.m:188
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
"przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
"automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
"\n"
"Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
"aby zamknąć ten arkusz."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
"strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
#: modules/gui/macosx/open.m:1278
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
#: modules/gui/macosx/open.m:1291
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
#: modules/gui/macosx/open.m:1396
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenia wejściowe"
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
"zawartości ekranu."
#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen left"
msgstr "Lewy podekran"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen top"
msgstr "Górny podekran"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Capture Audio"
msgstr "Przechwytywanie audio"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Current channel:"
msgstr "Bieżący kanał:"
#: modules/gui/macosx/open.m:219
msgid "Previous Channel"
msgstr "Poprzedni kanał"
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "Next Channel"
msgstr "Nastepny kanał"
#: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
"Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Download Plugin"
msgstr "Pobierz wtyczkę"
#: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: modules/gui/macosx/open.m:361
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj plik z napisami:"
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
#: modules/gui/macosx/open.m:369
msgid "Override parameters"
msgstr "Zastąp parametry"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:374
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodowanie napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: modules/gui/macosx/open.m:378
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Wyrównanie napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
#: modules/gui/macosx/open.m:382
msgid "Font Properties"
msgstr "Właściwości czcionek"
#: modules/gui/macosx/open.m:383
msgid "Subtitle File"
msgstr "Plik napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
#: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: modules/gui/macosx/open.m:983
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i ścieżek"
#: modules/gui/macosx/open.m:1483
msgid "Composite input"
msgstr "Wejście Composite"
#: modules/gui/macosx/open.m:1486
msgid "S-Video input"
msgstr "Wejście S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda enkapsulacji"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ogłoszenie strumienia"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Nazwa kanału"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "Adres URL SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:519
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozszerz węzeł"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:522
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Pobierz okładkę"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:523
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Pobierz metadane"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:528
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:533
msgid "File Format:"
msgstr "Format pliku:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:534
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozszerzony M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:535
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista odtwarzania HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:715
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformacje"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Szczegóły kodeka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Wczytano z nośnika"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Input bitrate"
msgstr "Wejściowy bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Przerobiono"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitrate strumienia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Zdekodowane bloki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Wyświetlone klatki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Zgubione klatki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Strumieniowanie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Wysłane pakiety"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Wysłane bajty"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Odtworzone bufory"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stracone bufory"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuj wszystko"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Pokaż Podstawowe"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
msgid "Video Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Ogólny dźwięk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferowany język dźwięku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Napraw plik AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Domyślny poziom buforowania"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Caching"
msgstr "Buforowanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
"dostępu."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Muksery"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Sprzętowa akceleracja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Styl interfejsu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Jasny"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Album art download policy"
msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
#: modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
msgid "Control iTunes during playback"
msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
msgid "Default Encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Display Settings"
msgstr "Wyświetl ustawienia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Języki napisów"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Preferowany język napisów"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
msgid "Enable OSD"
msgstr "Włącz OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Siła pokrycia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
msgid "Force bold"
msgstr "Wymuś pogrubienie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline color"
msgstr "Kolor konturu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grubość kontur"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Output module"
msgstr "Moduł wyjścia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
msgid "Video snapshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Kolejność numeracji"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniższa częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
msgid "Low latency"
msgstr "Niska częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
msgid "High latency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
msgid "Higher latency"
msgstr "Najwyższa częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetuj preferencje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
"\n"
"Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
"bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
"strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
"\n"
"Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Naciśnij nowy klawisz dla\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
msgid "Not Set"
msgstr "Nie ustawiono"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
msgid "Audio/Video"
msgstr "Dźwięk/Obraz"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Napisy/Obraz"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prędkość napisów:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
"Ustaw 0, aby wyłączyć."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
"Ustaw 0, aby wyłączyć."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
"zależności od ich treści i tej wartości.\n"
"Ustaw 0, aby wyłączyć."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efekty wideo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Dostosuj obraz"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
msgid "Banding removal"
msgstr "Usuwanie pasm"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Film Grain"
msgstr "Ziarno kliszy"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Variance"
msgstr "Rozbieżność"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchronizuj górę i dół"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Transform"
msgstr "Transformuj"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obróć o 90 stopni"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obróć o 180 stopni"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obróć o 270 stopni"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Obróć poziomo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Obróć pionowo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Puzzle game"
msgstr "Gra w puzzle"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Number of clones"
msgstr "Ilość klonów"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Color threshold"
msgstr "Próg koloru"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Similarity"
msgstr "Podobieństwo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Transformacja Hough"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Color extraction"
msgstr "Ekstrakcja koloru"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Poziom posteryzacji"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "Motion blur"
msgstr "Rozmazywanie ruchu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Wykrywanie ruchu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt wody"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
"OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
"pasma, może być używany z MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
"i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
"typu MPEG TS i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
"enkapsułkowania)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programowy strumień MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportowy strumień MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
"nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
"Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
"strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
"bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
"większą kompatybilność."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
"nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
"Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
"strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
"protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
"Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
"protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
"z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
"adres rozpoczynający się na 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
"multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
"sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
"pośrednictwem Internetu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
"zostaną dodane do strumienia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
"multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
"sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
"pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
"transkodowania."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
"transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
"uzyskać pełny wybór możliwości."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Wybierz wejście"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Wybierz strumień"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Częściowa ekstrakcja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
"jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
"pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
"strumienia należy wpisać w sekundach."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Od"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transkoduj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
"zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transkoduj dźwięk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Transkoduj obraz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
"obecna w strumieniu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
"strumieniu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format enkapsułkowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
"formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
"strumieniowej."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Lokalne odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wybiez plik do zapisu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
"otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
"rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Format enkapsułkowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Wejście strumienia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Zapisz plik do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Dołącz napisy"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Nie wybrano wejścia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
"\n"
"Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Brak prawidłowego celu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
"\n"
"Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
"VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
"nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
"\n"
"Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Brak wybranego folderu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Brak wybranego pliku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i pozycji"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "nie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "tak: od %@ do %@"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
"locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
"Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
"pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
"strumień sieciowy."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
"parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
"strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
"w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
"ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
"będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
"odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
"Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
"będzie używana nazwa domyślna."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
"transkodowany/transmitowany.\n"
"\n"
"Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
"transkodowanie lub transmisja strumienia."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
"przeglądarki plików ncursers."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfejs Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:767
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid "[Display]"
msgstr "[Ekran]"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid "[Global]"
msgstr "[Ogólne]"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " s Stop"
msgstr " s Zatrzymaj"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Pause/Play"
msgstr " Otwórz/Wstrzymaj"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Przełącz pełny ekran"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:890
#, c-format
msgid " , Seek -/+ 1%%"
msgstr " , Szukaj -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " m Mute"
msgstr "m Wycisz"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " , Navigate through the box line by line"
msgstr " , Przeglądaj pole linia po linii"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " , Navigate through the box page by page"
msgstr " , Przeglądaj pole strona po stronie"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " , Navigate to start/end of box"
msgstr " , Przejdź do początku/końca pola"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista odtwarzania]"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Szukaj pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Dodaj wpis"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " D, , Delete an entry"
msgstr " D, , Usuń wpis"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Przeglądarka plików]"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " Add the selected file to the playlist"
msgstr " Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " Add the selected directory to the playlist"
msgstr " Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid "[Player]"
msgstr "[Odtwarzacz]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:930
#, c-format
msgid " , Seek +/-5%%"
msgstr " , Szukaj +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Powtórz] "
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Random] "
msgstr "[Losowo] "
#: modules/gui/ncurses.c:1052
msgid "[Loop]"
msgstr "[Pętla]"
#: modules/gui/ncurses.c:1061
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Źródło : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1094
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozycja : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Głośność: Wycisz"
#: modules/gui/ncurses.c:1100
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Głośność : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1100
msgid " Volume : ----"
msgstr "Głośność : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1106
#, c-format
msgid " Title : %/%d"
msgstr " Tytuł : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1112
#, c-format
msgid " Chapter : %/%d"
msgstr " Rozdział : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " Source: "
msgstr " Źródło: "
#: modules/gui/ncurses.c:1119
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h dla pomocy ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otwórz: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1142
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Szukaj: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
"elementów"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Następny rozdział/tytuł"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktywacja Telegazety"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Przełącz przezroczystość"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Odtwarzaj\n"
"Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Poprzedni / Wstecz"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Następny / Naprzód"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Rozszerzony panel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Powtórka A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Klatka po klatce"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Odwróć trick-play"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Pętla / Powtarzanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Otwórz plik multimedialny"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
"przytrzymanego wciśnięcia"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
"przytrzymanego wciśnięcia"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Klatka po klatce"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Otwórz plik z napisami"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
"Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nazwy pliku logo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
"Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
"\n"
"Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Promień\n"
"kolana"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Wzmocnienie\n"
"umalowania"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
msgid "(Hastened)"
msgstr "(przyspieszone)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
msgid "(Delayed)"
msgstr "(opóźnione)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Odcisk palca"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
"Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
msgid "Input/Read"
msgstr "Wejście/Wczytane"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
msgid "Media data size"
msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitrate treści"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Pominięte (przerwane)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Decoded"
msgstr "Zdekodowane"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
msgid "blocks"
msgstr "bloki"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
msgid "Displayed"
msgstr "Wyświetlone"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "frames"
msgstr "klatki"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
msgid "Lost"
msgstr "Zgubione"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
msgid "packets"
msgstr "pakiet(y/ów)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Upstream rate"
msgstr "Prędkość transmisji danych"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Played"
msgstr "Odtworzone"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
msgid "buffers"
msgstr "bufor(y/ów)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Ostatnie 60 sekund"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
msgid "Overall"
msgstr "Wszystko"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktualna wizualizacja"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
"Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Pobierz okładkę"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Wybierz okładkę"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
msgid "Elapsed time"
msgstr "Upływający czas"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Nazwy plików:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
msgid "Eject the disc"
msgstr "Wysuń płytę"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
msgid "Selected ports:"
msgstr "Wybrane porty:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Użyj VLC pace"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - cyfrowa"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
msgid "Tuner card"
msgstr "Karta tunera"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Delivery system"
msgstr "System dostarczający"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Bandwidth"
msgstr "Szerokość pasma"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogowa"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
"zapisania."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
msgid " f/s"
msgstr " klatek na sekundę"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "Mój komputer"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Sieć lokalna"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Rozmiar ekranu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
"Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
"klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr "w"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr "Dowolne pole"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
"Przyciśnij delete, aby usunąć."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut"
msgstr "Uwaga: %1 jest już skrótem w menu aplikacji"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr "Klucz lub kombinacja:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Klucz:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
"różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
"Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
"ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
"pobrać ze "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
msgid "VLC skins website"
msgstr "strony internetowej skór VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
msgid "System's default"
msgstr "Domyślny systemowy"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
msgid "File associations"
msgstr "Skojarzenia plików"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Pliki listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edytuj wybrany profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Usuń zaznaczony profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Brak nazwy profilu"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Plik/Katalog"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Plik/Folder"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
msgid "Save file..."
msgstr "Zapisz plik..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Ściezka"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Podstawowy port"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:hasło"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Destination file:"
msgstr "Plik docelowy:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Wyświetl wyjście"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
msgid "Containers (*"
msgstr "Kontenery (*"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wy&czyść"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Dostosowanie i Efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Kontrola v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"
In order to protect your privacy, the VLC media player does "
"not collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.
\n"
"
Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.
\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the VLC developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.
\n"
msgstr ""
"
W celu ochrony Twojej prywatności, VLC media playernie "
"pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
"anonimowej formie.
\n"
"
Niemniej jednak VLC jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
"o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
"to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.
\n"
"Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
"multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy VLC "
"wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
"połączyć się z Internetem.
\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
msgid "Automatically retrieve media info"
msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Przejdź"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Statystyki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Zapisz metadane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Aktualizuj drzewo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Wyczyść wiadomość"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
msgid "Open Media"
msgstr "Otwórz plik multimedialny"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Pł&yta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Sieć"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Do &kolejki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "S&trumieniuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onwertuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
"lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
"zostanie on automatycznie wybrany."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
msgid "Capability"
msgstr "Umiejętność"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
msgid "&Search:"
msgstr "&Szukaj:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
msgid "More information..."
msgstr "Więcej informacji..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
msgid "Reload extensions"
msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Show settings"
msgstr "Pokaż ustawienia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Simple"
msgstr "podstawowe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Zapisz i zamknij okno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetuj preferencje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
msgid "Only show current"
msgstr "Pokaż tylko aktualne"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferencje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferencje podstawowe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista odtwarzania M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otwórz napisy..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Pliki multimedialne"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Pliki napisów"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Wyjście strumienia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
"multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
"internecie.\n"
"Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
"naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
"Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
"ale możesz go zmienić ręcznie."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Edytor pasków narzędzi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementy paska narzędzi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Następny styl widżeta:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Płaski przycisk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Duży przycisk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Rodzimy suwak"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Pod obrazem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad obrazem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Linia 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Linia 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Nowy profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Usuń bieżący profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zam&knij"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
msgid "Spacer"
msgstr "Odstępnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozszerzony odstępnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdzielnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
msgid "Time Slider"
msgstr "Suwak czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
msgid "Small Volume"
msgstr "Niska głośność"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Przyciski zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Przyciski odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Wybór proporcji obrazu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
msgid "Speed selector"
msgstr "Wybór szybkości"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawanie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Rozkład"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórz:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Opóźnienie powtórki:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid " days"
msgstr " dni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksportuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Nadawanie: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Rozkład: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "&Plik"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "&Odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Dźwięk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Obraz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Napisy"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
msgid "T&ools"
msgstr "N&arzędzia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "V&iew"
msgstr "W&idok"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Otwórz &plik..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otwórz wiele plików..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otwórz pły&tę..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strumieniuj..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Zamknij do zasobnika"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekty i filtry"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Program telewizyjny"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalny interfejs "
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Zaawansowane &kontrole"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Wybór wizualizacji"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Z&większ głośność"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Z&mniejsz głośność"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr "&Wycisz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Tryb &Stereo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Wizualizacje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Pod ścieżka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "Video &Track"
msgstr "Ścieżka &obrazu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pełny &ekran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Always &on Top"
msgstr "Zawsze na &wierzchu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Ustaw jako &tapetę"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększ obraz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Stosunek rozmiarów"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
msgid "&Crop"
msgstr "&Kadrowanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Usuwanie przeplotu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
msgid "&Post processing"
msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "T&itle"
msgstr "&Tytuł"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "&Chapter"
msgstr "&Rozdział"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
msgid "&Program"
msgstr "Pro&gram"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
msgid "&Manage"
msgstr "&Zarządź"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomoc..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Pre&vious"
msgstr "P&oprzedni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "Ne&xt"
msgstr "N&astępny"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
msgid "Sp&eed"
msgstr "Pręd&kość"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "&Faster"
msgstr "&Przyspiesz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Nor&malna prędkość"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slo&wer"
msgstr "Z&wolnij"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
msgid "&Jump Forward"
msgstr "S&kok do przodu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok do t&yłu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otwórz w &sieci..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
msgid "&Playback"
msgstr "&Odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Pokaż &VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
"dialogu preferencji."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona w zasobniku"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
"podstawowymi funkcjami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
"odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
"listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
"Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
"głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
"działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
"jest co dwa tygodnie."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
"odtwarzaczu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Zmień kolory suwaka głośności,\n"
"określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
"Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Startuj VLC:\n"
" - w normalnym trybie\n"
" - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
"okładka albumu...\n"
" - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
"znajduje się interfejs"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
"wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
"ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
"zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
"systemu."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "When minimized"
msgstr "Gdy zminimalizowany"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfejs Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "błędy"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "ostrzeżenia"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otwórz plik skóry"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Używana skóra"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
"zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
"aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
"widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfejs używający skóry"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Wybierz skórę"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Otwóz skórę ..."
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"
Password for Web interface has not been set.
Please use --http-"
"password, or set a password in
Preferences > All > Main "
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.
"
msgstr ""
"
Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.
Proszę użyj --http-"
"password, lub ustaw hasło w
Preferencje > Wszystkie > Główne "
"interfejsy > Lua > Lua HTTP > Hasło.