# Brazilian Portuguese Translation for VLC. # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team # $Id$ # # André de Barros Martins Ribeiro , 2003. # Sidney Doria , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-30 19:55-0300\n" "Last-Translator: Sidney Doria \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:893 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n" "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da " "GNU;\n" "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n" "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Geral" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configurações para as interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Configurações gerais de interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configurações para a interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de controle" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configurações de atalhos" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Configurações de Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Configurações gerais de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:416 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outras configurações e módulos de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Configurações de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Configurações gerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Legendas/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e " "\"imagens sobrepostas\"." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes do " "VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. " "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e " "configurações de cache." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Filtros de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no " "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser " "que saiba exatamente o que está fazendo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Descombinadores" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Outros codecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou " "salvar fluxos de entrada.\n" "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de \"acesso à " "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo (UDP, HTTP, " "RTP/RTSP).\n" "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos " "(transcodificação, duplicação, etc.)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Combinadores" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os " "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher " "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n" "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Acesso à saída" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são " "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso " "específico." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Empacotadores" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de " "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. " "Você provavelmente não precisará desta opção.\n" "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em " "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. " "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados " "usando multicast UDP ou RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de " "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos " "de \"descoberta de serviço\")." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Modo geral da lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Services discovery" msgstr "Descoberta de serviços" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam " "automaticamente itens à lista de reprodução." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Recursos de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não " "precisará destas opções." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Outras configurações avançadas" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurações dos módulos cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configurações dos módulos empacotadores" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Configurações dos codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configurações do diálogo de provedores" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurações do descombinador de legendas" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por " "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Não há ajuda disponível" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos." #: include/vlc_interface.h:136 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela " "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute " "\"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Abrir Arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ab&rir..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Abrir &Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information..." msgstr "Informações da Mídia..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information..." msgstr "Informações do Codec" #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages..." msgstr "&Mensagens..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "&Extended Settings..." msgstr "Configurações Estendidas..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Ir a um Ponto Específico..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration..." msgstr "Configuração do VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 #, fuzzy msgid "&About..." msgstr "Sobre..." #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Fetch Information" msgstr "Buscar Informações" #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Information..." msgstr "Informações..." #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Add Node" msgstr "Adiconar Computador" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Stream..." msgstr "Fluxo..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tudo" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Repeat one" msgstr "Repetir" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "No repeat" msgstr "Sem repetição" #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Random off" msgstr "Desligar o Modo Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to playlist" msgstr "Adiconar à lista de reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Add to media library" msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Advanced open..." msgstr "Abrir (avançado)..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução em um Arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 #, fuzzy msgid "&Load Playlist File..." msgstr "Carregar Lista de Reprodução de um Arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Search Filter" msgstr "Pesquisar Filtro" #: include/vlc_intf_strings.h:85 #, fuzzy msgid "Additional &Sources" msgstr "Fontes Adicionais" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas" "\" para vê-las." #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Cópia de imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Clone the image" msgstr "Copiar imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve " "ser ampliada." #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\"" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\"" #: include/vlc_intf_strings.h:106 msgid "Image colors inversion" msgstr "Negativo da imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n" "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar." #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n" "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos." #: include/vlc_intf_strings.h:116 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e " "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações." #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bem Vindo à Ajuda do VLC media player

Documentação

Você pode encontrar a documentação do VLC no Wiki da VideoLAN.

Se você é " "novato no VLC media player, por favor leia a
Introdução ao VLC media " "player.

Você encontrará algumas informações de como usar o " "VLC no texto
\"Como reproduzir arquivos com o VLC media player\" " "

Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, " "misturar e criar fluxos, há informações úteis na Documentação de Fluxos.

Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a Base de Conhecimento.

Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre Atalhos

Ajuda

Antes de fazer " "uma pergunta, por favor verifique as Perguntas Freqüentes.

Você poderá " "então perguntar e responder nos Fóruns, nas Listas " "de Discussão ou acessar o canal IRC ( #videolan em irc.freenode.net ).

Contribua no " "Projeto

Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para " "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e " "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro " "que você também pode fazer propaganda do VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "A filtragem de áudio falhou" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido." #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectroscópio" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/audio_output/input.c:104 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:106 msgid "Vu meter" msgstr "Medidor Vu" #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de áudio" #: src/audio_output/input.c:185 msgid "Replay gain" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de Áudio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "chave" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607 msgid "float" msgstr "float" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557 msgid "string" msgstr "string" #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de Mídia" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:111 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s" "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso." #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador." #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador." #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341 msgid "Track" msgstr "Trilha" #: src/input/es_out.c:673 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Closed captions 1" #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Closed captions 2" #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Closed captions 3" #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Closed captions 4" #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: src/input/es_out.c:2069 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2075 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2081 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2092 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:2098 msgid "Display resolution" msgstr "Mostrar resolução" #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros" #: src/input/es_out.c:2115 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/input.c:2217 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A entrada não pode ser aberta" #: src/input/input.c:2218 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para " "maiores detalhes." #: src/input/input.c:2317 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada" #: src/input/input.c:2318 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para " "maiores detalhes." #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Direito de Cópia" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Número da trilha" #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Configuração" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Produtor" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:67 msgid "Artwork URL" msgstr "URL da imagem" #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "Identificador da Trilha" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Video Track" msgstr "Trilha de vídeo" #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Audio Track" msgstr "Trilha de Áudio" #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trilha de Legendas" #: src/input/var.c:274 msgid "Next title" msgstr "Próximo" #: src/input/var.c:279 msgid "Previous title" msgstr "Anterior" #: src/input/var.c:305 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847 msgid "Next chapter" msgstr "Próximo capítulo" #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar Interface" #: src/interface/interface.c:209 #, fuzzy msgid "Console" msgstr "Controle" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface de telnet" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #: src/interface/interface.c:218 msgid "Debug logging" msgstr "Registro de depuração" #: src/interface/interface.c:221 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimentos do mouse" #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "pt_BR" #: src/libvlc.c:1145 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem " "interface." #: src/libvlc.c:1290 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'." #: src/libvlc.c:1622 msgid " (default enabled)" msgstr " (padrão ativado)" #: src/libvlc.c:1623 msgid " (default disabled)" msgstr " (padrão desativado)" #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas." #: src/libvlc.c:1890 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versão do VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1891 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1893 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:1895 #, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Baseado nas mudanças do Git [%s]\n" #: src/libvlc.c:1931 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1951 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar...\n" #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273 msgid "Zoom" msgstr "Aproximação" #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Um quarto" #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metade" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobro" #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "American English" msgstr "Inglês Americano" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português Brasileiro" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "British English" msgstr "Inglês Britânico" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Filandês" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/libvlc-module.c:110 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/libvlc-module.c:114 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "Estas opções permitem" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é " "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível." #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos adicionais de interface" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão " "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de " "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc" "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detalhamento (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas." #: src/libvlc-module.c:173 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo padrão" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do " "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado." #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc-module.c:184 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter " "suporte às cores do Linux para esta função." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca " "deviam tocar." #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostrar interface com mouse" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o " "mouse para o canto da tela (em tela inteira)." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Interface interaction" msgstr "Interação da interface" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo " "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e " "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou " "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui " "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar áudio" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação " "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Force mono audio" msgstr "Forçar áudio monaural" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Força uma saída de áudio monaural." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume padrão do áudio" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de " "0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:237 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume reduzido na saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:239 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". " "Você provavelmente não precisará altarar esta opção." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo de volume na saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns " "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras " "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode " "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em " "seguida." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação da assincronia do áudio" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. " "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo dos canais de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, " "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao " "fluxo de áudio sendo reproduzido)." #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF quando possível" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem " "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido." #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) " "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está " "funcionando corretamente.\n" "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar " "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o " "misturador de canais de fone de ouvido." #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução " "do som." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizações de áudio" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Replay gain mode" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "Replay preamp" msgstr "Reaplicar pré amplificação" #: src/libvlc-module.c:305 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de " "ganho de reprodução" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganho de reprodução padrão" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução" #: src/libvlc-module.c:312 msgid "Peak protection" msgstr "Proteção contra picos" #: src/libvlc-module.c:314 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteção contra corte do som" #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você " "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de " "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos " "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo " "não será realizada, economizando processamento." #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Larguda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às " "características do seu vídeo." #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às " "características do seu vídeo." #: src/libvlc-module.c:353 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:355 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:358 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:363 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar " "anexado à interface)." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar " "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)." #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Superior-Esquerdo" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Superior--Direito" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Base-Esquerdo" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Base-Direito" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Zoom video" msgstr "Aproximar vídeo" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico." #: src/libvlc-module.c:382 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são " "decodificadas, esta opção pode economizar processamento." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo anexado" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal." #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela inteira" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo sobreposta" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo " "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade " "por padrão." #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visível" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras." #: src/libvlc-module.c:404 #, fuzzy msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme." #: src/libvlc-module.c:408 #, fuzzy msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos." #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 " "segundos)." #: src/libvlc-module.c:412 #, fuzzy msgid "Position of video title" msgstr "Posição do título do vídeo." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)." #: src/libvlc-module.c:416 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "" "Oculta o cursor do mouse e os controles de Tela Inteira após x milissegundos." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Ocultar o cursor do mouse e o controle de tela cheia por n milissegundos. O " "padrão é 3000 ms (3 segundos)." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desativar proteção de tela" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo." #: src/libvlc-module.c:430 #, fuzzy msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Desativa o gerenciamento de energia durante a reprodução." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar " "que o computador entre em suspensão por inatividade." #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Decorações da janela" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta " "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, " "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas." #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a " "numeração das imagens capturadas" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Video snapshot width" msgstr "Altura da imagem capturada" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida " "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma " "a manter a proporção." #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Video snapshot height" msgstr "Largura da imagem capturada" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida " "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma " "que a proporção seja mantida." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Video cropping" msgstr "Aparar vídeo" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção da fonte" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e " "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para " "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y " "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor " "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel." #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à " "lista de proporções de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções " #: src/libvlc-module.c:503 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de " "proporções da interface." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrigir altura de HDTV" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores " "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar " "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 " "linhas." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporção dos pixels do monitor" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels " "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar " "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional." #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Pular quadros" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre " "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar quadros atrasados" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o " "momento de serem exibidas)." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronização silenciosa" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de " "sincronização de saída." #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, " "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o " "canal de legendas." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador de média de pulsos de referência" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você " "deve ajustar para 10000." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronização por relógio" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em " "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de " "fluxos em rede." #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronização de rede" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações " "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede." #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Porta UDP" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234." #: src/libvlc-module.c:568 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser " "transmitido pela rede (em bytes)." #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de saltos (TTL)" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) " "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do " "sistema operacional)." #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de " "roteamento." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Campo DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP " "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado " "para qualidade de serviço em rede." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só " "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, " "por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de " "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se " "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Trilha de legendas" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Audio language" msgstr "Língua do áudio" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas " "dos códigos dos países em duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Subtitle language" msgstr "Língua da legenda" #: src/libvlc-module.c:626 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos " "códigos dos países em duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Audio track ID" msgstr "Código da trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Código da trilha de legendas" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetições de entrada" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Start time" msgstr "Momento de início" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Stop time" msgstr "Momento de parada" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Run time" msgstr "Momento de reprodução" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão " "concatenadas em uma entrada normal." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada coordenada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é " "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de " "entrada separada por '#'." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para um fluxo" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma " "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo," "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por " "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros " "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também " "pode configurar muitas outras opções de sub telas." #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forçar posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de " "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ativar subtelas" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas." #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrador na Tela" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de exibição de texto" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o " "uso de svg, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:697 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtragem de subtelas" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem " "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for " "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)." #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e " "do filme.As opções são:\n" "0 = Sem detecção automática de legenda\n" "1 = Qualquer arquivo de legenda\n" "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n" "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns " "caracteres a mais\n" "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum " "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector " "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "DVD device" msgstr "Leitor de DVD" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o leitor de DVD padrão." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "VCD device" msgstr "Leitor de VCD" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, " "um leitor de CD-ROM será localizado." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o leitor de VCD padrão." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Audio CD device" msgstr "Leitor de CD de áudio" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um " "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado." #: src/libvlc-module.c:754 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Force IPv6" msgstr "Forçar IPv6" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Force IPv4" msgstr "Forçar IPv4" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo limite da conexão TCP" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor de SOCKS" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:" "porta. Será usado para todas as conexões TCP" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome do usuário SOCKS" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "SOCKS password" msgstr "Senha SOCKS" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Title metadata" msgstr "Metadados do título" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Author metadata" msgstr "Metadados do autor" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadados do artista" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata do gênero" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadados de direito de cópia" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Description metadata" msgstr "Metadados da descrição" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Date metadata" msgstr "Metadados da data" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "URL metadata" msgstr "Metadados da URL" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus " "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar " "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy," "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. " "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode " "prejudicar a reprodução de todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de " "forma prioritária." #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em " "vez de escolher os seus próprios complementos." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída " "de fluxo." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Default stream output chain" msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a " "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este " "agrupamento será ativado para todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar enquanto transmite" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Enable video stream output" msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver ativada." #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver ativada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Ativar fluxo de saída SPU" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver ativada." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter a saída de fluxo aberta" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da " "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se " "não for especificada uma). " #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador " "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empacotadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Mux module" msgstr "Módulo combinador" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluxo SAP" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será " "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anúncios SAP" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um " "intervalo fixo entre os anúncios SAP." #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas " "opções." #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Enable FPU support" msgstr "Ativar suporte a FPU" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Ativar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC " "pode tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC " "pode tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Ativar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode " "tirar vantagem disso." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC " "pode tirar vantagem disso." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como " "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de cópia de memória" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão " "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo " "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta " "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access filter module" msgstr "Módulo de filtro de acesso" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É " "usado, por exemplo, para ajuste de tempo." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Demux module" msgstr "Módulo descombinador" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os " "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador " "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como " "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitite prioridade de tempo real" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito " "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. " "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento." "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajuda a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. " "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a " "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar o número de threads" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do VLC." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada." #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo" #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." msgstr "" "(Experimental) Ajusta automaticamente o cache, minimizando a latência de " "leitura de um fluxo de tempo real." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Modules search path" msgstr "Caminho de pesquisa de módulos" #: src/libvlc-module.c:1013 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Caminho adicional para o VLC procurar módulos. Você pode adicionar vários " "caminhos, concatenando-os com " #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLM configuration file" msgstr "Arquivo de configuração do VLM" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar um cache de complementos" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect statistics" msgstr "Coletar estatísticas" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Coleta diversas estatísticas." #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como um serviço" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Write process id to file" msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log to file" msgstr "Registrar em arquivo" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto." #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Log to syslog" msgstr "Registrar no syslog" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir somente um único processo" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente " "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a " "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo " "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou " "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por " "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais " "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "One instance when started from file" msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a " "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros " "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. " "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar " "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve " "requerer uma reinicialização do computador." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de " "instância única" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de " "reprodução e mantém a reprodução do item atual." #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas " "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Analizar automaticamente os arquivos" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de " "reprodução (para obter alguns metadados)." #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Album art policy" msgstr "Política de capa de álbum" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Manual download only" msgstr "Somente download manual" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "When track starts playing" msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "As soon as track is added" msgstr "Logo que a trilha for adicionada" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulo de descoberta de serviços" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados " "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que " "seja interrompido." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir o item atual" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduzir e parar" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play and exit" msgstr "Tocar e sair" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca de mídias" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que " "o o VLC é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Display playlist tree" msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o " "conteúdo de uma pasta." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"." #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Desativar tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Pause only" msgstr "Somente pausar" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Play only" msgstr "Somente reproduzir" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir." #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida." #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Slower" msgstr "Mais devagar" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta." #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista." #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Retrocesso muito curto" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Short backwards jump" msgstr "Retrocesso curto" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Retrocesso mais curto" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Long backwards jump" msgstr "Retrocesso longo" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Very short forward jump" msgstr "Avanço muito curto" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Short forward jump" msgstr "Avanço curto" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Medium forward jump" msgstr "Avanço mais curto" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Long forward jump" msgstr "Avanço longo" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto muito curto" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Salto muito curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Short jump length" msgstr "Salto curto" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Salto curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto médio" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Salto médio, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Long jump length" msgstr "Salto longo" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Salto longo, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate up" msgstr "Acima" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate down" msgstr "Abaixo" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate left" msgstr "A esquerda" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Navigate right" msgstr "A direita" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menu do DVD" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecionar título anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecionar próximo título do DVD" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir o volume" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume." #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar o atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Reduzir o atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Audio delay down" msgstr "Reduzir o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Voltar no histórico da pesquisa" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de " "pesquisa." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Ir à frente no histórico" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico " "de pesquisa." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Cycle audio track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle video crop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar interface" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Hide interface" msgstr "Ocultar interface" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Dispor a janela atrás das outras." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Take video snapshot" msgstr "Capturar imagem do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco." #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso." #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Descarregar" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Repetir/Contínuo" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória" #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329 msgid "Un-Zoom" msgstr "Afastamento" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a " "saída de vídeo DirectX." #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select current widget" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1379 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Capturar Imagem" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Window properties" msgstr "Propriedades da janela" #: src/libvlc-module.c:1587 msgid "Subpictures" msgstr "Subtelas" #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Track settings" msgstr "Configurações da trilha" #: src/libvlc-module.c:1650 msgid "Playback control" msgstr "Controle de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1671 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos padrão" #: src/libvlc-module.c:1680 msgid "Network settings" msgstr "Configurações de rede" #: src/libvlc-module.c:1692 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy Socks" #: src/libvlc-module.c:1701 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1778 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1811 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1833 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:1839 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:1848 msgid "Performance options" msgstr "Opções de desempenho" #: src/libvlc-module.c:1998 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas-chave" #: src/libvlc-module.c:2395 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamanho dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2472 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2475 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2477 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2480 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda" #: src/libvlc-module.c:2482 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos" #: src/libvlc-module.c:2484 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes" #: src/libvlc-module.c:2486 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2489 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2491 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2493 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais" #: src/libvlc-module.c:2495 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc-module.c:2497 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos" #: src/libvlc-module.c:2499 msgid "print version information" msgstr "Imprimir informações sobre a versão" #: src/libvlc-module.c:2556 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:1620 msgid "File could not be verified" msgstr "Arquivo não pôde ser verificado" #: src/misc/update.c:1621 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1657 msgid "File not verifiable" msgstr "Impossível verificar arquivo" #: src/misc/update.c:1658 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was VLC deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamês" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielo-Russo" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislamá" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Chechene" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinêss" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Córsego" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Butanês" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galês (Escocês)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grego, Moderno ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaráti" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlíngüa" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngüa" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Groenlandês (Gronelândia)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemira" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Quiniaruanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laotiano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Áudio original" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçamento" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Mesclar" #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporção" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor do cache em ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor do cache para fluxos DVB" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Placa a ser ajustada" #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com " "n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversão" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Detectar recursos em placas DVB" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. " "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:76 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificador de Rede" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]." #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltagem do LNB" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta voltagem LNB" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "Tom em 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente " "11.7GHz" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Largura de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmissão terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimute do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevação do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitude do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarização do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada DVB DirectShow" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Erro de leitura do CD" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i." #: modules/access/cdda.c:68 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de áudio de CD" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado." #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada." #: modules/access/cdda.c:466 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD de Áudio - Trilha %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "Nenhum" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "Sobreposição" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "Cheio" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades " "de milisegundos." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Disco de Áudio Compacto" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Informações de depuração adicionais" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor do cache em microsegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de blocos lidos por CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Procurar CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Pesquisa CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando " "o protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contactar CDDB via HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Tempo limite do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:424 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Trilhas" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Trilha %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "Entrada dc1394" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento de uma subpasta" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "reduzir" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "Rádio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "Rádio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal do sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Código do país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual " "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um " "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto " "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de " "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações " "não serão modificadas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonização AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo de sintonização AM. Pode ser um de PADRÃO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ou " "DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canais de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de amostragem de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de áudio por amostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Atualizar lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978 msgid "Capturing failed" msgstr "Falha na captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu " "tipo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados." #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "Endereço do Host HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "Usuário HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "Senha HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Arquivo de certificado" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Arquivo de chave privada" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509" #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Arquivo de CA raiz" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Arquivo CRL" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada" #: modules/access/dvb/access.c:734 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:780 msgid "Illegal Polarization" msgstr "Polarização não permitida" #: modules/access/dvb/access.c:781 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Ângulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ângulo padrão do DVD." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar no menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as " "mensagens informativas." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD com menus" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Falha na reprodução" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode " "descriptografar o disco inteiro." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Chave" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sem menus" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número do canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor do cache para fluxos DVB" #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV access module" msgstr "Módulo de acesso EyeTV" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de quadros" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Duração em ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Fictício" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Entrada fictícia" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Arquivo de entrada" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "Erro de leitura do arquivo" #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "O VLC não pode ler o arquivo." #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "Limite de banda (bytes/s)" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Limitador de largura de banda" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Forçar uso do módulo de despejo" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Pasta dos registros" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Pasta onde o registro será gravado." #: modules/access_filter/record.c:339 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: modules/access_filter/record.c:341 msgid "Recording done" msgstr "Gravação concluída" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Este é o tamanho dos arquivos temporários que serão usados para armazenar os " "fluxos com deslocamento de tempo." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Pasta do deslocamento de tempo" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Deslocamento de Tempo" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Usuário do FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Senha do FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Senha que será usada na conexão.s" #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Conta do FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que será usada na conexão." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de FTP" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída de envio do FTP" #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falha na interação de rede" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido." #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "Sua conta foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Sua senha foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senha para o proxy HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "User agent do HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo contínuo" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Retransmitir Cookies" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:446 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s." #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Conexão automática" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:" "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será " "tentada a variável http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de " "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Anexar ao arquivo" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo em arquivo" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Senha" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Conexão TCP ativa" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Saída do fluxo RTMP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descrição do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descrição do gênero" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gênero do conteúdo." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descrição da URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Amostra" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor do cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Pacotes agrupados" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de rádio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de rádio PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo-chave" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "Quadros B" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Modo da taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits de áudio" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume do áudio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Entrada RTMP" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "Falha na sessão" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamanho do fragmento de captura" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width" msgstr "Largura da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o mouse" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela." #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de tela" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Usuário SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Senha SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Domínio SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /dev/" "video0." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "Método de E/S" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Reestabelecer controles v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Nível de preto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "Balanço do branco automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "Ajustar balanço do branco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "Balanço do vermelho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "Balanço do azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Ganho automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Rotação horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Rotação vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centralização horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Centralização vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Audio method" msgstr "Método do áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "Reforço de graves e agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo " "driver v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 msgid "Tuner id" msgstr "Identificador do sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Monaural" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136 msgid "Reset controls to default" msgstr "Reestabelecer padrão aos controles" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal de Áudio" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Brilho da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Dizimação" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualidade do fluxo." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5399 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Volume máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Configuração do Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Identificador do Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamanho da trilha (em setores)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "final" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "Reproduzir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrar informações completas do VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeito de Fone de ouvido" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Esquerda atrás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Direita atrás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Esquerda dianteiro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Ativar melhorador interno de canais" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ajustes do esqualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Ajusta o equalizador para uso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Ganho de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você " "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Duas passagens" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Ganho global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizador com 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Padrão" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Graves reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Fones de ouvido" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Salão Amplo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Nível máximo" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Nivelador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizador Paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freqüência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freqüência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freqüência 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freqüência 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freqüência 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freqüência 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freqüência 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freqüência 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 msgid "spatializer" msgstr "Espacial" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "Padrão" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:964 msgid "Unknown soundcard" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como " "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então " "usado por padrão para reproduzir áudio." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de áudio do DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiras" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de áudio do EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Servidor Esound" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o " "número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Saída de áudio para arquivo" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias " "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito " "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta " "opção." #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:97 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de áudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "Leitor A/52" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de áudio bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Detalhado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simples" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Decidificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerância a erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n" "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 " "da M$) podem ocorrer erros demais.\n" "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Ignorar defeitos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "Acelerar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vetores de ação" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodificação de baixa resolução" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Razão dos quadros-chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Razão dos quadros B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimativa de ação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimativa de ação antecipada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Nível de qualidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Motion masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "O VLC não pode abrir o codificador." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de closed captiions" #: modules/codec/cdg.c:86 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Legendas (avançado)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de legenda de CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "Leitor DTS" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas de DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de legendas DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Recarregar arquivo de imagem" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Largura da saída de vídeo." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Altura da saída de vídeo." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporção do fundo" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels " "retangulares." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelaçar vídeo" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Módulo de desentrelaçamento" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 msgid "Chroma used." msgstr "Formato cromático usado" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo fictício" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Flac" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Flac" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Legendas Formatadas" #: modules/codec/kate.c:106 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:112 msgid "Kate" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:113 msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:122 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:731 msgid "Kate comment" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:54 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Configurações do descombinador de legendas" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio PCM linear" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de imagem SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Comentário Speex" #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empacotador de legendas de DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Alinhamento de legendas" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Configura o alinhamento da legenda" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse " "recurso, mas você pode desativar todas as formatações." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador de textos de legenda" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Ativar depuração" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n" "chamadas 1\n" "informação de montagem de pacotes 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Legenda SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "Workaround for France" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:73 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas em teletexto" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma " "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "empacotador de vídeo theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo theora" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Comentário theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acústico" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Monoaural duplo" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo em junção" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificação CBR" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:643 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentário Vorbis" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a " "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa " "de bits." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "H.264 level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo intrelaçado" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo puramente intrelaçado." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Strength of AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "Otimizações de CPU" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa otimizações de CPU." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "PSNR computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "SSIM computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Modo silencioso." #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Access unit delimiters" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "devagar" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "Todos" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "spatial" msgstr "espacial" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "automático" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Texto sempre opaco" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de controle D-Bus" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Botão disparador" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Movimentos" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de Áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:497 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Faixa de Legenda: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: modules/control/hotkeys.c:593 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:621 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s" #: modules/control/hotkeys.c:653 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "O modo de aproximação é: %s" #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atrasar a legenda %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atrasar o áudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:1015 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Endereço do host" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Pasta fonte" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Controladores" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:41 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc." #: modules/control/lirc.c:43 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa " "na pasta padrão do usuário." #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "Infravermelho" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto infravermelho" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "interface de controle por movimento" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Atuar como mestre" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Master client ip address" msgstr "Endereço IP do cliente mestre" #: modules/control/netsync.c:77 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronização de rede" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar como serviço do Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instala o serviço e encerra." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviço Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstala o serviço e encerra." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Exibir o nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Alterar o nome do serviço." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opções de configuração" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Serviço NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de serviço Windows" #: modules/control/rc.c:72 msgid "Initializing" msgstr "Iniciando" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Buffer" msgstr "Memória (buffer)" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Backward" msgstr "" #: modules/control/rc.c:80 msgid "End" msgstr "Final" #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar a posição do fluxo" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos." #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fictício" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY" #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos por TCP" #: modules/control/rc.c:182 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS" #: modules/control/rc.c:188 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:347 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda." #: modules/control/rc.c:820 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda." #: modules/control/rc.c:853 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repetir [ativar|desativar] . . . . alterna a repetição de um item da " "lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da " "lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc" #: modules/control/rc.c:944 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fim da ajuda ]" #: modules/control/rc.c:1059 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826 #: modules/control/rc.c:1924 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1421 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos" #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:" #: modules/control/rc.c:1983 msgid "Unknown command!" msgstr "Comando desconhecido!" #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB" #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| vídeo decodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| quadros exibidos : %5i" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| quadros perdidos : %5i" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificação de Áudio]" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| áudio decodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Fluxo]" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| pacotes enviados : %5i" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2032 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "" #: modules/control/signals.c:39 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: modules/control/signals.c:42 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Computador" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é " "\"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto do VLM" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Descombinador A/52 bruto" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Descombinador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Descombinador ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Descombinador AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Combinador ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forçar modo entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Força o método de intervalos." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Forçar criação de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Sempre corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nunca corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Descombinador AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "AVI Index" msgstr "Índice AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Repair" msgstr "Corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Don't repair" msgstr "Não corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparando Índice AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Descombinador CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Descarregar nome do arquivo" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Anexar ao arquivo já existente" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Descarregador de arquivo" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Descombinador DTS bruto" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Descombinador FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "Usuário RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "Senha RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Porta do cliente" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forçar multicast RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta do encapsulamento HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:591 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticação RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Por favor digite login senha válidos." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Quadros por Segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:118 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Descombinador de fluxo Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:125 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv.cpp:126 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:129 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs de capítulos" #: modules/demux/mkv.cpp:130 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:133 msgid "Preload Directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:134 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:137 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:138 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:141 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:142 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3352 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3358 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3360 msgid "Video Manager" msgstr "Gerenciador de Vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:3366 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído." #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "Ativar reverberação" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Ativar o modo de graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência " "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms." #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Nível de reverberação" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso da reverberação" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Nível de reforço dos graves" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte dos graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "Efeito Som Ambiente" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Nível do efeito espacial" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Descombinador de fluxo MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Descombinador NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Descombinador Nuv" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "Descombinador OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Vídeo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Início automático" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Ignorar " #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297 msgid "Podcast Info" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Summary" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 msgid "Podcast Size" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a " "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative " "esta opção para calcular pela taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Descombinador MPEG-PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Descombinador PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo bruto" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Descombinador Real" #: modules/demux/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:57 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:61 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Descombinador SMF" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Quadros por segundo" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Atraso da legenda" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Formato da legenda" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Second CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Nome do arquivo de descarga" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:3421 msgid "Teletext subtitles" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3431 msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3526 msgid "subtitles" msgstr "legenda" #: modules/demux/ts.c:3530 msgid "4:3 subtitles" msgstr "legenda 4:3" #: modules/demux/ts.c:3534 msgid "16:9 subtitles" msgstr "legenda 16:9" #: modules/demux/ts.c:3538 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "legenda 2.21:1" #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3546 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3550 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3554 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760 msgid "clean effects" msgstr "desativar efeitos" #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Descombinador TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analisador de legendas Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Descombinador VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Descombinador WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Descombinador XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar menus de DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "API de Interface padrão do BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Legenda" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Título Anterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Próximo Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Ir ao Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ir ao Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Window" msgstr "Janela" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Descartar arquivos para reprodução" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "lista de reprodução" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Selecionar Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Inverter Ordenação" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordenar por Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Modo Aleatório" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Remover Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Exibir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronismo Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Sempre no Topo" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Capturar a Tela" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporção do vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparência da imagem" #: modules/gui/fbosd.c:116 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é " "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total." #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: modules/gui/fbosd.c:124 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X da imagem" #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:127 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y da imagem" #: modules/gui/fbosd.c:131 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamanho da fonte, em pixels" #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)." #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render text or image" msgstr "Exibir texto ou imagem" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual." #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de " "sobreposição." #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Preto" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Limão" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/gui/fbosd.c:214 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: modules/gui/fbosd.c:219 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do Git" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilado por %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "O VLC foi feito para você por:" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/about.m:189 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda do VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extração" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "No input" msgstr "Nenhuma entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou " "pausado para que os favoritos funcionem." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada mudou" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com " "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça " "a mesma." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Seleção inválida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos " "funcionem." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919 msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar para o momento" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Saltar para o momento" #: modules/gui/macosx/controls.m:208 msgid "Random On" msgstr "Ligar o Modo Aleatório" #: modules/gui/macosx/controls.m:213 msgid "Random Off" msgstr "Desligar o Modo Aleatório" #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Repeat One" msgstr "Repertir Um" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Todas" #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335 #: modules/gui/macosx/controls.m:364 msgid "Repeat Off" msgstr "Desligar o Modo Contínuo" #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho Normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Double Size" msgstr "Dobrar Tamanho" #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Float on Top" msgstr "Destacar" #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela" #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Step Forward" msgstr "Avançar um Passo" #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Step Backward" msgstr "Retroceder um Passo" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Fast Forward" msgstr "Avançar Rápido" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2ª Passagem" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se " "uma configuração pronta." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Pré amplificador" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Controles estendidos" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Oscilação" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Filtros de edição" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtros de distorção" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Borrão de movimento" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Recorte de imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Recorta uma área definida na imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "Negativo" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rotaciona ou gira a imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Aproximação interativa" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Nivelamento de volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Simulação de fones de ouvido" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Nível máximo" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabelecer padrões" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajustar Imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtro de Áudio" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "Sobre os filtros de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406 msgid "(no item is being played)" msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Usuário:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Tempo restante: %i segundos" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e Avisos" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/interaction.m:401 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalhes" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior." #: modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Abrir Registro de Defeito" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Check for Update..." msgstr "Procurar Atualizações..." #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Quit VLC" msgstr "Fechar o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "1:File" msgstr "1:Arquivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir na Rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..." #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Arquivo Recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo" #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Pós-processamento" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Controller..." msgstr "Controlador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalizador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controles Avançados..." #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Media Information..." msgstr "Informações da Mídia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e Avisos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer para a frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda do VLC media player..." #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leia Me / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentação On-line..." #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sítio Web do Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Make a donation..." msgstr "Faça uma doação..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum On-line..." #: modules/gui/macosx/intf.m:628 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "final" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Não corrigir" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1617 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Update check failed" msgstr "A busca por atualizações falhou" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão." #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2108 msgid "Thanks for your report!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2116 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 msgid "No CrashLog found" msgstr "Registro de travamentos não encontrado" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente " "transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em " "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Tela escura em modo tela inteira" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o " "vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Usar como Papel de Parede" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem " "interagir neste modo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar controlador em tela inteira" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproduzir novos itens" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter os Últimos Itens" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode " "ser desativado aqui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de " "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Nenhum dispositivo conectado" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 msgid "No DVD menus" msgstr "Não usar menus de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multicast de UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Permitir deslocamento de tempo" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Entrada de Captura de Tela" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Frames per Second:" msgstr "Quadros por Segundo:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Current channel:" msgstr "Canal atual:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal Anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Next Channel" msgstr "Próximo Canal" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obtendo informações do canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Baixar agora" #: modules/gui/macosx/open.m:286 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carregar arquivo de legendas:" #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: modules/gui/macosx/open.m:289 msgid "Override parametters" msgstr "Sobrepor parâmetros" #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/gui/macosx/open.m:292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:294 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificação de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:298 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alinhamento da legenda" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Subtitle File" msgstr "Arquivo de legenda" #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654 msgid "No %@s found" msgstr "Nenhum %@s encontrado" #: modules/gui/macosx/open.m:690 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Entrada de Captura do iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:872 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:974 msgid "Composite input" msgstr "Entrada componente" #: modules/gui/macosx/open.m:977 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada S-Vídeo" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Fluxo/Salvar:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar o fluxo localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81 msgid "Dump raw input" msgstr "Descarregar entrada bruta" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamento" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de Bits (KB/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de Fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894 msgid "SAP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anúncio RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anúncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar o SDP como um arquivo" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr " URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 msgid "Media Information" msgstr "Informações da mídia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 msgid "Location" msgstr "Local" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvar Metadados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Codec Details" msgstr "Detalhes do Codec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Read at media" msgstr "Ler na mídia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Input bitrate" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Demuxed" msgstr "Separado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits do fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocos decodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Quadros exibidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Quadros perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Pacotes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Taxa de envio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Informações" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Expand Node" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Buscar Metadados" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar por Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409 msgid "No items in the playlist" msgstr "Nenhum item na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Search in Playlist" msgstr "Procurar na Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "File Format:" msgstr "Formato do Arquivo:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estendido" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i itens" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informação" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368 msgid "New Node" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380 msgid "Empty Folder" msgstr "Pasta Vazia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Padrão" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "As preferências do VLC serão redefinidas.\n" "Deseja continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione uma pasta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Nota:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações da Interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213 msgid "General Audio Settings" msgstr "Configurações Gerais de Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Configurações Gerais de Vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Legendas e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516 #, fuzzy msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Configurações de Legenda e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entradas e Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Configurações de Entradas e Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Língua de Áudio Preferida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "User name" msgstr "Usuário" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Volume Padrão" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Change" msgstr "Configurar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Configurar Teclas de Atalho" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 msgid "Action" msgstr "Ação" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 msgid "Access Filter" msgstr "Filtro de Acesso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar Arquivos AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nível Padrão de Cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Senha para o Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Misturadores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualidade de pós-processamento" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Default Server Port" msgstr "Porta Padrão do Servidor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Add controls to the video window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade / Interação de Rede" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação padrão" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações da Tela" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Font Color" msgstr "Cor da Fonte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Línguas da Legenda" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Língua Preferida para a Legenda" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "Ativar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Enable Video" msgstr "Habilitar Vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Output module" msgstr "Módulos de saída" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeração seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Lowest latency" msgstr "Mínima latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Low latency" msgstr "Baixa latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "High latency" msgstr "Alta latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "Higher latency" msgstr "Máxima latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Configurações da Interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969 #, fuzzy, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Configurações de Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "Configurações de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Tecla de atalho para " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinação inválida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Procurar Atualizações" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Baixar agora" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Procurar atualizações automaticamente" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC." #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Não" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível." #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada." #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " "OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser " "usado com MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos " "de encapsulamento)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e " "Bruto)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG e Bruto)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Fluxo de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Informe o endereço do computador destino." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use para criar fluxo para um único computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Mais Informações" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "Stream to network" msgstr "Fluxo para rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Procurar entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717 msgid "Select a stream" msgstr "Selecione um fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Procurar..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Extração parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Método de fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificar áudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opções adicionais de fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo limite (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "SAP Announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "Local playback" msgstr "Reprodução contínua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opções adicionais de transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecione o arquivo para salvar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Salvar arquivo em" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluir legendas" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Não há um destino válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um " "endereço Multicast IP. \n" "\n" "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do " "VLC e na ajuda desta janela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecione a pasta para salvar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta selecionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423 msgid "yes" msgstr "Sim" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426 msgid "no" msgstr "Não" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sim: de %@ a %@ segundos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Permite criar fluxo em uma rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface reduzida do Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1542 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir] " #: modules/gui/ncurses.c:1543 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatório] " #: modules/gui/ncurses.c:1544 msgid "[Loop]" msgstr "[Contínuo]" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "Estado : Reproduzindo %s" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr " Estado : Armazenando %s" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "Estado : %s Pausado" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Volume : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Título : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Capítulo : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Fonte: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " Help " msgstr "Ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid "[Display]" msgstr "[Exibir]" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Fechar" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr " s Parar" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausar/Reproduzir" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1680 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodução]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1697 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1709 msgid "[Filebrowser]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1728 msgid "[Player]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1736 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Outros]" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela" #: modules/gui/ncurses.c:1760 msgid " Information " msgstr "Informações" #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874 msgid "No item currently playing" msgstr "Nenhum item sendo reproduzido" #: modules/gui/ncurses.c:1897 msgid " Logs " msgstr "Registros" #: modules/gui/ncurses.c:1940 msgid " Browse " msgstr "Procurar" #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr " Objetos" #: modules/gui/ncurses.c:2009 msgid " Stats " msgstr "Estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ taxa de bits no envio : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)" #: modules/gui/ncurses.c:2134 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) " #: modules/gui/ncurses.c:2137 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Encontrar: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção " "de aquivos" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Rede:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Áudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Normal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüência:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Som:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Dizimação:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "KHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "monaural" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec de vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec de Áudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelaçar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Misturador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Tempo de Vida (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "Kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Taxa de Bits do Áudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anúncio SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anúncio SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal de Anúncio: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr " Preferência" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita " "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www." "gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021 msgid "Preamp\n" msgstr "Pré amplificador\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "Espacial" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Legendas/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Velocidade da legenda:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n" "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Sent bitrate" msgstr "Taxa de bits no envio" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266 msgid "Current visualization" msgstr "Visualização atual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346 msgid "Frame by frame" msgstr "Quadro-a-quadro" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar uma imagem" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601 msgid "Teletext on" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806 msgid "Teletext" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Nenhum item na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "Nenhum item na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Inicia a tocagem" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682 msgid "Show playlist" msgstr "Mostrar lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar opções estendidas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "Sem áudio" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Inicia a tocagem" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecione um ou vários arquivos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107 msgid "File names:" msgstr "Nomes dos Arquivos:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legenda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Ejeta o disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "DVB Type:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786 msgid "Selected ports:" msgstr "Portas selecionadas:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 msgid "Input caching:" msgstr "Cache de entrada:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808 msgid "Auto connnection" msgstr "Conexão automática" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 msgid "Radio device name" msgstr "Nome do dispositivo de áudio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145 msgid "Show the current item" msgstr "Mostrar o item atual" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Selecione arquivo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Pasta" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248 msgid "Unset" msgstr "Desmarcar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286 msgid "Hotkey for " msgstr "Tecla de atalho para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pressione as novas teclas para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Legendas e OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Entradas e Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configurações de Entrada e Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas de atalho" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de Áudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 msgid "Playlist Files" msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Criar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Remove os favoritos selecionados" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Remove os favoritos selecionados" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar os próximos erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustes e Efeitos" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalizador gráfico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60 msgid "Spatializer" msgstr "Espacial" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 msgid "Audio Effects" msgstr "Efeitos de Áudio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74 msgid "Video Effects" msgstr "Efeitos de vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles do v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 msgid "Go to Time" msgstr "Ir ao Ponto" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 msgid "Go to time" msgstr "Ir ao momento" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 msgid "VLC media player " msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor " "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos, de CDs, de DVDs, de fluxos de " "rede, de placas de captura e muito mais!\n" "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Esta versão do VLC foi compilada por:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "Baseado na versão do Git: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Você está usando a interface Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 msgid "Copyright (C) " msgstr "Direito de Cópia (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129 #, fuzzy msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" "(c) 1996-2008 - Grupo VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos " "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua " "colaboração ao fazer o melhor software livre possível." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 #, fuzzy msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 msgid "&Recheck version" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "Checking for an update..." msgstr "Procurando atualizações..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271 #, fuzzy msgid "Launching an update request..." msgstr "Procurando atualizações..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277 msgid "Select a directory..." msgstr "Selecione uma pasta..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316 #, fuzzy msgid "A new version of VLC(" msgstr "Uma nova versão do VLC está disponível :\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322 #, fuzzy msgid ") is available." msgstr "Não há ajuda disponível" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335 #, fuzzy msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Você já tem a última versão do VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339 #, fuzzy msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações" #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95 msgid "Login" msgstr "Usuário" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Outros Metadados" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec Details" msgstr "Detalhes do &Codec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "&Statistics" msgstr "E&statísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvar Metadados" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 msgid "Modules tree" msgstr "Árvore de módulos" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 msgid "&Save as..." msgstr "&Salvar como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Verbosity Level" msgstr "Nível de Detalhamento" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "&Update" msgstr "At&ualizar" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Selecionar um nome para os arquivos de registro" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "Capture &Device" msgstr "Capturar &Dispositivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197 msgid "&Enqueue" msgstr "&Enfileirar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192 msgid "&Stream" msgstr "&Fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converter / Salvar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Salvar configurações" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Simplificado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences" msgstr "Alternar para capas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 #, fuzzy msgid "Switch to complete preferences" msgstr "Preferências dos múdulos do VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Redefinir Preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "As preferências do VLC serão redefinidas.\n" "Deseja continuar?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Abrir pasta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451 msgid "Open playlist file" msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462 msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "Media Files" msgstr "Arquivos de mídia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 msgid "Subtitles Files" msgstr "Arquivos de legenda" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14 msgid "Stream Output" msgstr "Saída de Fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can update it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio Port:" msgstr "Áudio:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mês / Ano:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Atrazo de repetição:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr " dias" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "Import" msgstr "Importar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Abrir um Arquivo de Configuração do VLM" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Privacidade e Políticas de Rede" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Privacidade e Avisos de Rede" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, " "especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no " "access on the web.

\n" msgstr "" "

O Grupo VideoLAN não gosta quando um programa transmite " "informações on-line sem autorização.

\n" "

O VLC media player pode pegar algumas poucas informações na " "Internet, especialmente capas de CD ou para saber se há atualizações " "disponíveis.

\n" "

O VLC media player NÃO envia ou coleta NENHUMA " "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.

\n" "

Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web." "

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de controles do reprodutor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266 msgid "&Media" msgstr "&Mídia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "&Audio" msgstr "Áu&dio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "P&layback" msgstr "Reproduzir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de Re&produção" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677 msgid "&Open File..." msgstr "A&brir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir na &Rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter / Salvar..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304 msgid "&Streaming..." msgstr "&Fluxo..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "&Quit" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 #, fuzzy msgid "Show P&laylist" msgstr "Mostrar lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 #, fuzzy msgid "Play&list..." msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View..." msgstr "Modo Reduzido..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Alternar modo tela inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles Avançados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391 msgid "Visualizations selector" msgstr "Seletor de visualizações" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trilha de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canais de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizações" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Video &Track" msgstr "&Trilha de Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Trilha de Legenda&s" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 msgid "Load File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 msgid "&Zoom" msgstr "Apro&ximação" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelaçamento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporção entre &Altura e Largura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Always &On Top" msgstr "Sempre &Visível" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 #, fuzzy msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Sna&pshot" msgstr "Capturar Imagem" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545 #, fuzzy msgid "T&itle" msgstr "Título" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegação" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 #, fuzzy msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar teclas de atalho" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 #, fuzzy msgid "&Help..." msgstr "Ajuda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 #, fuzzy msgid "Check for &Updates..." msgstr "Procurar Atualizações..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desativar Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Show Playlist" msgstr "Mostrar lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846 msgid "Minimal View..." msgstr "Modo Reduzido..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "Alternar modo tela inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917 msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostrar o VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925 msgid "&Open Media" msgstr "Abrir &Mídia" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 #, fuzzy msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir Pasta..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir &Pasta..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Ícone de bandeja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definir as cores da barra de volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Seleção do modo de início e aparência" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Classic look" msgstr "Estilo clássico" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "Interface completa com área de informação" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Aparência mínima, sem menus" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Ajuste predefinido" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 msgid "Capture mode" msgstr "Modo de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 msgid "Select the capture device type" msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 msgid "Card Selection" msgstr "Seleção do Dispositivo" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Opções" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Opções avançadas..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 msgid "Disc Selection" msgstr "Seleção de Disco" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 msgid "Disc device" msgstr "Dispositivo de disco" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 msgid "Starting Position" msgstr "Posição Inicial" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Áudio e Legendas" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Adicionar arquivo de legenda" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Usar um arquivo de legendas" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Selecionar o arquivo de legenda" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocolo de Rede" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Selecionar o protocolo para a URL." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 msgid "Select the port used" msgstr "Selecionar a porta usada" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38 msgid "Show extended options" msgstr "Mostrar opções estendidas" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Modificar o cache para a mídia" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90 msgid "Start Time" msgstr "Início" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Alterar o ponto de início para a mídia" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139 msgid "Extra media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Select the file" msgstr "Selecionar o arquivo" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216 #, fuzzy msgid "Select play mode" msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista de URLs de Podcast" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28 msgid "Play locally" msgstr "Reproduzir localmente" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338 #, fuzzy msgid "Video Port" msgstr "Memória de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452 msgid "Login:pass:" msgstr "Usuário:senha:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "Preferir UDP em vez de RTP" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamento" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de áudio" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957 msgid "Generated stream output string" msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Volume padrão" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "Gravar volume ao sair" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "Língua de áudio preferida" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 msgid "Disc Devices" msgstr "Dispositivos de Disco" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 msgid "Default disc device" msgstr "Dispositivo de disco padrão" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 msgid "Server default port" msgstr "Porta padrão do servidor" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 msgid "Default caching level" msgstr "Nível padrão de cache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Qualidade de Pós-Processamento" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "Reparar arquivos AVI" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 msgid "Interface Type" msgstr "Tipo de Interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 msgid "Display mode" msgstr "Modo de exibição" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrar vídeo à interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Capas" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 msgid "Skin file" msgstr "Arquivo de capa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Tela escura em modo tela inteira" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permitir somente uma instância" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "" "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de " "instância única" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 msgid "File associations:" msgstr "Associação de arquivos:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "Configuração de Associação" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 msgid "Activate update notifier" msgstr "Ativar o notificador de atualizações" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em <a href=" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 msgid "Subtitles Language" msgstr "Língua da Legenda" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Língua preferida para legenda" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Saída" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 msgid "Accelerated video output" msgstr "Saída de vídeo com aceleração" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de exibição" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Habilitar modo papel de parede" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Editar configurações" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 msgid "Control" msgstr "Controle" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "Executar manualmente" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "Configurar a programação" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "Execução agendada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 msgid "Add Input" msgstr "Adicionar Entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 msgid "Edit Input" msgstr "Editar Entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 msgid "Clear List" msgstr "Limpar Lista" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Rotacionar" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Ajuste de imagem" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Limiar de brilho" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 msgid "Color fun" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 msgid "Color extraction" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 msgid "Synchronize left and right" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "Quebra-cabeças" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 msgid "Black slot" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 msgid "Image modification" msgstr "Modificação de imagem" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 msgid "Water effect" msgstr "Efeito de água" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Detecção de movimento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "borrão de movimento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 msgid "Cartoon" msgstr "Desenho" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 msgid "Vout/Overlay" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Wall" msgstr "Parede" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 msgid "Add text" msgstr "Adicionar texto" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Cópia" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 msgid "Add logo" msgstr "Adicionar logotipo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 msgid "Logo erase" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtros de subtela" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 msgid "Vout filters" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 msgid "Reset" msgstr "Reestabelecer" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurador do VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "Selecionar Entrada" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "Selecionar Saída" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 msgid "Time Control" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 msgid "Mux Control" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "Contínuo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista de Gerenciamento de Mídia" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir um arquivo de capa" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "" "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|" "Lista de reprodução XSPF|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u" msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Capa a ser usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Caminho para a capa a ser usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última personalização usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada " "automaticamente. Não toque aqui." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Ativar efeitos de transparência" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é " "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface Personalizável" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Descombinador de carga de capas" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Selecionar capa" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Abrir capa..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Interface WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2008 - Grupo VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Compilado por " #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Grupo VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Escolha uma pasta" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Escolha um arquivo" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "Módulo de interface do WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "" #: modules/meta_engine/folder.c:59 msgid "Folder meta data" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clássico" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Antigas" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outra" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Trilha sonora" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tecno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Voz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clipe de som" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditação" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sulista" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristão" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retrô" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 msgid "MusicBrainz" msgstr "" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:159 msgid "Audioscrobbler" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:793 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:794 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagem simplificado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato " "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o " "formato mais eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar dados brutos do codec" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do " "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem " "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Função simplificada de interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interface Simplificada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Função simplificada de acesso" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Função simplificada de demux" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simplificado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Função simplificada de decodificador" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Função simplificada de codificador" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Função simplificada de saída de áudio" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Função simplificada de saída de vídeo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Saída de vídeo simplificada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Função simplificada de exibição de fonte" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Cor padrão do texto" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Fonte de tamanho relativo" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar exibição YUVP" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Efeito de Fonte" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Segundo Plano" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Gerador de textos" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Gerador de fonte Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "Servidor GnuTLS" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Auxiliar da interface Gtk+" #: modules/misc/inhibit.c:66 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Formato do registro" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:131 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text" "\" (padrão) e \"html\"." #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: modules/misc/logger.c:137 msgid "File logging" msgstr "Registro em arquivo" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Arquivo de registro" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro." #: modules/misc/logger.c:149 msgid "RRD output file" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {