# Romanian translation for vlc package # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the vlc package. # Circo Radu , 2005 # Cristian Secara , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.8.6b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-25 14:37+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,985,-1,1617\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n" "Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale " "GNU;\n" "vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n" "Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferințe VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selectați \"Opțiuni avansate\" pentru a vedea toate opțiunile." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Setări pentru interfețele VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Setări generale pentru interfață" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfețe principale" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Setări pentru interfața principală" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfețe pentru control" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Setări pentru interfețele de control VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Setări audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Setări audio generale" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru postprocesarea stream-ului audio." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizări" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizări audio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Module de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Acestea sunt setările generale pentru modulele de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse setări audio și module." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Setări video" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Setări video generale" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Alegeți ieșirea video preferată și configurați-o aici." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru postprocesarea stream-ului video." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtitrări/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Diferite setări legate de afișarea pe ecran (On-Screen-Display), subtitrări " "și \"subimagini de tip overlay\"." # hm ? #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Intrare / Códecuri" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Acestea sunt setările pentru părțile de intrare, demultiplexare și decodare " "ale VLC. Setările codorului pot fi de asemenea găsite aici." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Module de acces" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Setări legate de diverse metode de acces folosite de VLC.\n" "Setările uzuale pe care poate ați dori să le modificați sunt cele de HTTP " "proxy sau cache." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtre de acces" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru a separa stream-urile audio și video." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Codecuri video" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar video." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecuri audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele doar-audio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Alte códecuri" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Setări pentru audio și video și diverse decodoare și codoare." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Setări generale de intrare. A se folosi cu grijă." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "Ieșire stream" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Ieșirea de stream este cea care permite VLC să se comporte ca un server de " "streaming sau să salveze stream-urile primite.\n" "Stream-urile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul " "\"ieșire de acces\" care poate ori să salveze stream-ul într-un fișier, ori " "să îl trimită ca stream (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Modulele de stream de ieșire permit procesarea avansată a stream-ului " "(transcodare, duplicare, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Setări generale pentru ieșirea stream-ului" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexoarele creează formatul de încapsulare care este folosit pentru a " "pune împreună toate stream-urile elementare (video, audio, ...). Aceste " "setări vă permit să forțați întotdeauna un multiplexor specific. Probabil că " "nu ar trebui să faceți acest lucru.\n" "Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru ficare " "multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Ieșire de acces" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise " "fluxurile multiplexate. Aceste setări vă permit să forțați întotdeauna o " "metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți " "acest lucru.\n" "Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire.de " "acces." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Pachetizoare" #: include/vlc_config_cat.h:164 #, fuzzy msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pachetizoarele sunt folosite pentru \"preprocesarea\" fluxurilor elemntare " "inainte de multiplexare. Aceste setari va permit sa fortati un pachetizator. " "Probabil nu ar trebui sa faceti asta.\n" "Deasemenea puteti setata parametrii impliciti pentru ficare pachetizator." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP este o modalitate de a anunța public stream-urile care sunt trimise " "folosind UDP sau RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Setări legate de comportamentul playlist-ului (de exemplu modul de redare) " "și de modulele care adaugă automat elemente în playlist (module de " "\"descoperire de servicii\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamentul general al playlist-ului" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Descoperire de servicii" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat " "elemente la lista de redare." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Setări avansate. Folosiți cu grijă" #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Caracteristici CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "De aici puteti alege sau dezactiva unele dintre accelerarile CPU. Probabil " "nu ar trebui sa atingati asta." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Setări avansate" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Alte setări avansate" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: include/vlc_config_cat.h:208 #, fuzzy msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Aceste module furnizează funcții de rețea pentru toate celelalte părti ale " "VLC" # hm ? este cromatic sau chroma(key) ? #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Setări module de crominanță" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Aceste setări afectează modulele pentru transformări de crominanță." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Setări module pachetizatoare" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Setări codoare" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Acestea sunt setări generale pentru module de codare video/audio/subtitrări." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Setări furnizori de dialog" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Furnizorii de dialog pot fi configuarați aici." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Setări demultiplexor subtitrări" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "În această secțiune puteți forța comportamentul demultiplexorului de " "subtitrare, de exemplu prin stabilirea tipului de subtitrări sau a numelui " "de fișier." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Nu este disponibil nici un ajutor" #: include/vlc_config_cat.h:239 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nici o sectiune de ajutor nu exista pentru aceste module" #: include/vlc_interface.h:146 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Atentie: dacau nu mai puteti accesa GUI, deschideti o casuta de dialog " "pentru comenzi DOS, mergeti in directorul unde ati instalat VLC si rulati " "comanda \" vlc-I wxwin\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Deschide ra&pid un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opțiuni avansate..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Deschide d&irector..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selectați fișierul pentru salvare" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Meta-informație" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "Mai multe informații" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "&Mesaje..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Setări codoare" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Semn de carte" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "Încarcă configurație" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "VLC media player" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-informație" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Meta-informatie" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "S&ortează" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add node" msgstr "Adaugă nod" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Stream" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Salvează c&a..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Deschide fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "Repetă toate" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Repetă toate" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Aleator Off" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Adaugă la playlist" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Salvează fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Opțiuni avansate..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Adaugă &director..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Salvează playlist-ul..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Salvează playlist-ul..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Lista de redare" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Opțiuni de streaming adiționale" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Unele opțiuni sunt disponibile, dar sunt ascunse. Bifați \"Opțiuni avansate" "\" pentru a le vedea." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "Clonă imagine" #: include/vlc_intf_strings.h:94 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Filtru video de clonare" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Amplificare" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Salvează" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Adaugă efecte de distorsiune" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Adaugă efecte de distorsiune" # hm ? sau imagine ? (a se vedea explicația) #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversare culoare" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informație" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Nume códec" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Descriere códec" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtre audio" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" # hm ? mai este undeva în afară de (1) video -> video track -> și (2) video -> deinterlace -> ? #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/audio_output/input.c:93 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometru" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "Osciloscop" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Spectru" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "Egalizator" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre audio" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Reda si opreste" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "Canale audio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inversat" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea '%s' este ambiguă\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea '--%s' nu permite un parametru\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea '%c%s' nu permite un parametru\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea '%s' necesită un parametru\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută '--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută '%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea '-W %s' este ambiguă\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea '-W %s' nu permite un parametru\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Semn de carte %i" #: src/input/decoder.c:106 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Asistent pentru streaming/transcodare" #: src/input/decoder.c:160 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1413 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1414 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1415 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1416 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "Rată de eșantionare" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "Biți pe eșantion" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "Rată biți" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "Rezoluție afișare" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "Frecvență cadre" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitrare" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Gen" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Număr pistă." #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Setare" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "Acum rulează" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "Publicist" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Pistă" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Pistă video" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pistă de subtitrări" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Titlul următor" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Titlul precedent" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titlul %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolul %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolul următor" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolul precedent" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "Comutare interfață" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "Adaugare interfață" #: src/interface/interface.c:253 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfață telnet" #: src/interface/interface.c:256 msgid "Web Interface" msgstr "Interfață web" #: src/interface/interface.c:259 msgid "Debug logging" msgstr "" #: src/interface/interface.c:262 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "Opțiuni de ajutor" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "șir" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "întreg" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "flotant" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr " (activat implicit)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr " (dezactivat implicit)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versiune VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1828 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilat de %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilator: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Bazat pe schimbările svn [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Apăsați tasta RETURN pentru a continua...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "Engleză americană" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugheză braziliană" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "Engleză britanică" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "Galiciană" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreană" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaeză" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să configurați interfețele folosite de VLC. Puteți " "să selectați interfața principală, modulele de interfață adiționale și să " "definiți diverse alte opțiuni asemănătoare." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Modúl interfață" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cel mai bun modúl disponibil." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra module interfață" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "[incomplet]Aceasta optiune va permite sa selectati interfete aditionale " "folosite de VLC. Ele vor fi lansate in fundal pe langa interfata implicita. " "Folositi o lista de module de interfata separate prin virgula. (valorile " "obisnuite sunt " #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbositate (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Acesta este nivelul de detaliere a verbosității (0=numai erori și mesaje " "standard, 1=avertismente, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Fi tăcut" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Dezactivează toate mesajele de atenționare și informare." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "Stream implicit" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Acest stream va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Puteți selecta manual o limbă pentru interfață. Liba sistemului este " "detectată automat dacă aici este specificat \"Auto\"." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Colorează mesajele" #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cand aceasta optiune este activa, mesajele trimise catre consola vor fi " "colorate. Terminalul dumneavoastra necesita suport pentru culori Linux " "pentru ca acesta sa functioneze." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Arată opțiunile avansate" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate " "optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea " "utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Arată interfața cu mausul" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Când aceasta este activată, interfața este arătată când mișcați mausul spre " "marginea ecranului în modul ecran complet." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacțiune interfață" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare " "dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și " "să adaugați filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte " "vizuale (analizator de specctru, etc.).\n" "Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module " "\"filtre audio\"." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Modúl ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "Activează audio" #: src/libvlc-module.c:211 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteti sa dezactivati total iesirea audio. In acest caz, decodarea audio nu " "va mai avea loc, salvandu-se ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Forțează audio mono" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Aceasta va forța o ieșire audio mono." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum audio implicit" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puteți stabili aici volumul implicit al ieșirii audio, într-un interval de " "la 0 la 1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumul salvat al ieșirii audio" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Aceasta salvează valoarea volumului ieșirii audio când selectați funcția de " "mut. Ar trebui să nu modificați manual această opțiune." #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Pasul de reglaj al volumului este ajustabil prin utilizarea acestei opțiuni, " "într-un interval de la 0 la 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecvență ieșire audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Puteti forța aici frecvența ieșirii audio. Valorile uzuale sunt -1 " "(implicit), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reeșantionare audio de înaltă calitate" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Aceasta folosește un algoritm de reeșantionare audio de înaltă calitate. " "Reeșantionarea audio de înaltă calitate poate fi solicitantă pentru " "procesor, așa că o puteți dezactiva, caz în care se va folosi un algoritm de " "reeșantionare mai ieftin." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensare de desincronizare audio" #: src/libvlc-module.c:247 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Aceasta va pemite sa intarziati iesirea audio. Trebuie sa dati un numar de " "milisecunde. Acesata poate fi folositoare daca observati o intarziere intre " "partea video si cea audio. " #: src/libvlc-module.c:250 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mod preferat pentru canalele de iesire audio" #: src/libvlc-module.c:252 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Aceasta optiune va permite sa setati modul de iesire pentru canalele audio, " "care va fi folosit in mod implicit cand este posibil(ex. daca parte dvs. de " "hardware o suporta la fel de bine ca fluxul audio ce ruleaza)." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Folosește S/PDIF când este disponibil" #: src/libvlc-module.c:258 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Aceasta optiune va permite sa folositi iesirea S/PDIF in mod implicit cand " "partea de hardware o suporta la fel de bine ca fluxul audio ce ruleaza." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forțează detecția Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "On" msgstr "On" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Aceasta adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea " "sunetului." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizări audio" #: src/libvlc-module.c:279 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Aceasta va permite sa adaugati module de vizualizare (analizator de " "spectru, etc.)." #: src/libvlc-module.c:283 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Reda si opreste" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selectează un stream" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Reda si opreste" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "Va permite sa specificati un metadata \"descriere\" pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Stream implicit" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Peak protection" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "Pistă" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii " "video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare " "imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în " "seclecțiunea de module \"filtre video\". Puteți de asemenea să setați " "diverse alte opțiuni video." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Modúl de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "Activează video" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteti sa dezactivati complet iesirea video. In acest caz, partea de " "decodare video nu va maiavea loc, salvand astfel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "Lățime video" #: src/libvlc-module.c:327 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puteti aplica latimea video aici. Implicit(-1) VLc se va adapta la " "caracteristicile video." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "Înălțime video" #: src/libvlc-module.c:332 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puteti aplica inaltimea video aici. Implicit(-1) VLc se va adapta la " "caracteristicile video." #: src/libvlc-module.c:335 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordonata x video" #: src/libvlc-module.c:337 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puteti aplica pozitia coltului stanga-sus a ferestrei video aici (coordonata " "x)." #: src/libvlc-module.c:340 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordonata x video" #: src/libvlc-module.c:342 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puteti aplica pozitia coltului stanga-sus a ferestrei video aici (coordonata " "x)." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "Titlu video" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniament video" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Puteti aplica aici aliniamentul video in propria fereastra. Implicit (0) va " "fi centrat( 0=centru, 1=stanga, 2=dreapta, 4=varf, 8=jos, putand folosi " "combinatii ale acestori valori)." #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "Sus de tot" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "Jos de tot" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "Stânga-Sus" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "Dreapta-Sus" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "Stânga-Jos" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dreapta-Jos" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom video" # hm ? #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat." # hm ? sau de ? #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Ieșire video în scală de gri" #: src/libvlc-module.c:366 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Cand activata, informatia de culoare din partea video nu va fi decodata" "( aceasta va salva eva putere de procesare)." #: src/libvlc-module.c:369 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Ieșire video embedded" #: src/libvlc-module.c:371 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Setări pentru interfața principală" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Ieșire video de ecran complet" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Pornește imaginea video în modul ecran complet" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "Ieșire video de tip overlay" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre." #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Contrastul semnalului de intrare video" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "Dezactivează screensaver-ul" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "Decorațiuni fereastră" #: src/libvlc-module.c:408 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Daca aceasta optiune e dezactivata, VLC va evita sa creeze bare cu nune, " "rame, etc... pe langa video. Deocamdata suportata doar in Windows." #: src/libvlc-module.c:411 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Modúl de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Aceasta adaugă filtre de postprocesare pentru mărirea calitatății imaginii, " "de exemplu pentru deîntrețesere, sau pentru clonarea sau distorsionarea " "ferestrei video." #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "Modúl filtru video" #: src/libvlc-module.c:419 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Aceasta adaugă filtre de postprocesare pentru mărirea calitatății imaginii, " "de exemplu pentru deîntrețesere, sau pentru clonarea sau distorsionarea " "ferestrei video." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorul de instantaneu video (sau nume de fișier)" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorul în care se vor stoca instantaneele video." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix de fișier pentru instantaneul video" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formatul imaginii care va fi folsit pentru stocarea instantaneelor video" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Afișează previzionare instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Afișează previzionarea instantaneului în colțul din stânga-sus al ecranului." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Folosește numere secvențiale în loc de mărci de timp pentru numerotarea " "instantaneelor" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video cropping" msgstr "Cropare video video" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:451 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Acesata va forta raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri " "pretind a fi 16:9 cand defapt sunt 4:3. Aceata poate fi folosita ca si " "indiciu pentru VLC cand un film nu are informatii despre raportul de arpect. " "Formatele acceptate sunt x:y(4:3,16:9,etc.) exprimand apectul global al " "imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) ce exprima patratirea " "pixelilor." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de trunchieri personalizate" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Listă separată de virgule a rapoartelor de trunchiere care vor fi adăugate " "în lista de rapoarte de trunchiere a interfaței." #: src/libvlc-module.c:463 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Raport de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corectează înălțimea HDTV" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "Omite cadre" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Drop late frames" msgstr "Aruncă cadrele întârziate" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizare silențioasă" #: src/libvlc-module.c:493 #, fuzzy msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Activati aceasta optiune pentru a preveni inundarea jurnalului d e mesaje cu " "mesaje de debug de la sincronizarea iesirii video." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, setările interfeței de rețea sau " "ale canalului de subtitrare." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Când folosiți intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să " "setați aceasta la 10000." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizare ceas" #: src/libvlc-module.c:517 #, fuzzy msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Va permite sa activati/dezactivati sincronizarea cesului de intrare pentru " "sursele in timp real." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizare rețea" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:532 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Acest port este folosit pentru fluxuri UDP. Implicit, noi am ales 1234." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU a interfeței de rețea." #: src/libvlc-module.c:536 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Aceasta este marimea tipica a pachetelor UDP la care noi ne asteptam. Pe " "Ethernet este in mod uzual 1500." #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:547 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfață minimală" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 #, fuzzy msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeti programul pe care doriti sa il selectati, dandu-i ID-ul de serviciu. " "Folositi acesta optiune doar daca vreti sa cititi fluxuri multiprogram( ex. " "fluxurile DVB)." #: src/libvlc-module.c:569 #, fuzzy msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Alege programele selectate dand o lista, in care elementele sunt separate " "de virgula, a SID-urilor.\n" "Folositi acesta optiune doar daca vreti sa cititi fluxuri multiprogram (ex. " "fluxurile DVB)." #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Audio track" msgstr "Pistă audio" #: src/libvlc-module.c:577 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Dati numarul de flux al pistei audio pe care vreti sa o folositi( de la 0 la " "n)." #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "Pistă de subtitrări" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Audio language" msgstr "Limba audio" #: src/libvlc-module.c:587 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Dati limba pistei audio pe care vreti sa o folositi( coduri de tara de 2 " "sau 3 litere separate de virgula)." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Subtitle language" msgstr "Limbă subtitrare" #: src/libvlc-module.c:592 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Dati limba pistei de subtitrare, pe care doriti sa o folositi( coduri de " "tara de 2 sau 3 litere separate de virgula)." #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Audio track ID" msgstr "ID pistă audio" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID-ul stream-ului pistei audio folosite." #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID pistă de subtitrări" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID-ul stream-ului folosit pentru pista de subtitrare." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetări ale intrării" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numărul de câte ori va fi repetată aceeași intrare" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Start time" msgstr "Timp de start" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stop time" msgstr "Timp de stop" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Rundi" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "Listă de intrări" #: src/libvlc-module.c:622 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Va permite sa specificati o lista, in care elementele sunt separate de " "virgula, de intrari care vor fi concatenate." # hm ? am pus ca în franceză #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Intrare auxiliară (experimental)" #: src/libvlc-module.c:627 #, fuzzy msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Va permite sa rulati mai multe fisiere concomitent. Aceasta caracteristica " "este experimentala, nefiin suportate toate formatele." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de semne de carte pentru un stream" #: src/libvlc-module.c:633 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puteti specifica o lista de semne de carte pentru un flux in forma \"{name= " "nume-semn-de carte,time=optional-deplasament-de-timp,bytes=optional-" "deplasamentul-in-bytes},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "subimagini. De exemplu puteți să activați filtre de subimagini (logo-uri, " "etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în secțiunea de module " "\"filtre subimagini\". Puteti seta de asemenea diverse alte opțiuni de " "subimagini." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forțează poziția subtitrării" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitrările dedesubtul " "filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții." #: src/libvlc-module.c:650 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Subimagine" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Afișaj pe ecran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:656 #, fuzzy msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC poate afisa mesaje pe imagine. Aceasta e numita OSD( On Screen Display). " "Puteti dezactiva aici aceasta caracteristica." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Text rendering module" msgstr "Modúl de randare de text" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modúl de filtre de subimagini" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectează automat fișierele de subtitrare" #: src/libvlc-module.c:670 #, fuzzy msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecteaza automat un fisier cu subtitrari, daca nu e specificat un nume de " "fisier." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Precizie de detectare automată a subtitrării" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului " "video și numele fișierului cu subtitrarea. Opțiunile sunt:\n" "0 = fără detectare automată de subtitrări\n" "1 = orice fișier de subtitrare\n" "2 = orice fișier de subtitrare ce conține numele filmului\n" "3 = fișierul de subtitrare al cărui nume se potrivește cu numele de fișier " "al filmului plus caractere adiționale\n" "4 = fișierul de subtitrare al cărui nume se potrivește exact cu numele de " "fișier al filmului" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Căi de detectare automată a subtitrărilor" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Caută fișiere de subtitrări și în acele căi, dacă subtitrarea nu a fost " "găsită în directorul curent." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "Foloșeste fișier subtitrare" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Încarcă acest fișier de subtitrare. A se folosi cand detectarea automată nu " "găsește nici un fișier de subtitrare." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "Dispozitiv DVD" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Acesta este unitatea DVD (sau fișierul) pentru a fi folosită implicit. Nu " "uitați cele două puncte după litera unității (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Acesta este dispozitivul DVD pentru a fi folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "Dispozitiv VCD" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Acesta este dispozitivul VCD pentru a fi folosit implicit. Dacă nu " "specificați nimic, VLC va scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Acesta este dispozitivul VCD pentru a fi folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispozitivul CD audio" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Acesta este dispozitivul CD audio pentru a fi folosit implicit. Dacă nu " "specificați nimic, VLC va scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Acesta este dispozitivul CD audio pentru a fi folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "Forțează IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Daca bifati aceasta casuta, IPv6 va fi folosit implicit pentru toate " "conexiunile UDP si HTTP." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "Forțează IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Daca bifati aceasta casuta, IPv4 va fi folosit implicit pentru toate " "conexiunile UDP si HTTP." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:737 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Va permite sa specificati un server SOCKS pentru uz. Trebuie sa fie sub " "forma adresa:port . Va fi folosit pentru toate conexiunile TCP" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nume utilizator SOCKS" #: src/libvlc-module.c:742 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Va permite sa modificati numele utilizatorului care va fi folosit pentru " "conexiuneala serverul SOCKS . " #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "Parolă SOCKS" #: src/libvlc-module.c:746 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Va permite sa modificati parola care va fi folosit pentru conexiuneala " "serverul SOCKS . " #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "Metadată titlu" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip \"titlu\" pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "Metadată autor" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip \"autor\" pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadată artist" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip \"artist\" pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadată gen" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip \"gen\" pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadată copyright" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip \"copyrigth\" pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "Metadată descriere" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip \"descriere\" pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "Metadată dată" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip \"dată\" pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "Metadată URL" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip \"URL\" pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își " "selectează códecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați " "ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe " "redarea tuturor stream-urilor." #: src/libvlc-module.c:786 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de codoare preferate" #: src/libvlc-module.c:788 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Acesata optiune poate fi folosita sa modificati modul in care VLC selecteaza " "codecurile ( metoda de decompresie). Doar utilizatorii avansati ar trebui sa " "modifice aceste optiuni, deoarece modificarea poate intrerupe redarea " "tuturor fluxurilor dvs. ." #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listă de codoare preferate" #: src/libvlc-module.c:795 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Aceasta va permite sa selectati o list de codoare pe care VLC o va folosi " "conform prioritatii. " #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru " "subsistemul stream-ului de ieșire." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "Lanț implicit stream de ieșire" #: src/libvlc-module.c:814 #, fuzzy msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puteti introduce aici un lant implicit de fluxuri de iesire.Consultati " "documentatia pentru a vedea cum sa construiti un asemenea lant. Atentie.: " "acest lant va fi activ pentru toate fluxurile." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activează streaming-ul tuturor stream-urilor elementare" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Redă local în timp ce se difuzează sub formă de stream." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activează ieșirea stream-ului video" #: src/libvlc-module.c:828 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aceasta va permite sa alegeti daca fluxul video va fi redirectat spre isirea " "de flux , cand aceasta din urma e activa. " #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activează ieșirea stream-ului audio" #: src/libvlc-module.c:833 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aceasta va permite sa alegeti daca fluxul audio va fi redirectat spre isirea " "de flux , cand aceasta din urma e activa. " #: src/libvlc-module.c:836 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activeaza iesire de flux video" #: src/libvlc-module.c:838 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aceasta va permite sa alegeti daca fluxul video va fi redirectat spre isirea " "de flux , cand aceasta din urma e activa. " #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "Păstrează ieșirea stream-ului deschisă" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aceasta vă permite să păstrați o instanță unică a unui stream de ieșire " "pentru multiple elemente din playlist (inserează automat ieșirea de stream " "găsită dacă nu este specificat)" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vă permite să modificați valoarea de stocare în cache pentru stream-uri " "RTSP. Această valoare ar trebui stabilită în unități de milisecunde." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de pachetzatoare preferarte" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectați ordinea în care VLC își va alege " "pachetizatoarele." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "Modul multiplexare" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlează curgerea SAP" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi " "controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval de anunț SAP" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să " "stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să activați optimizările speciale ale CPU. Ar " "trebui să lăsați toate acestea activate întotdeauna." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "Activează suportul pentru FPU" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Dacă procesorul are o unitate de calcul în virgulă mobilă, VLC poate să " "profită de ea." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activează suportul CPU pentru 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni 3D Now!, VLC poate să profite " "de ele." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX EXT, VLC poate să profite " "de ele." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activează suportul CPU pentru AltiVec" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni CPU AltiVec, VLC poate să " "profite de ele." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să selectați modulele implicite. Lăsați-le în pace " "în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "Modúl de copiere memorie" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puteți selecta care modúl de copiere a memoriei vreți să folosiți. În mod " "implicit VLC îl va selecta pe cel mai rapid suportat de hardware-ul pe care " "îl aveți." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "Modúl de acces" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Access filter module" msgstr "Modúl de filtru de acces" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "Modúl de demultiplexare" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permite prioritate de timp real" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă " "și o producție mai bună, în special când conținutul se difuzează sub formă " "de stream. Totuși acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să " "meargă foarte încet. Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce " "faceți." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustează prioritatea VLC" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Această opțiune adaugă un deplasament (pozitiv sau negativ) la prioritățile " "implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu " "alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizează numarul de thread-uri" #: src/libvlc-module.c:964 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Aceasta optiune minimizeaza numarul de fire de executie necesare pentru " "rularea VLC." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "Calea de căutare a modulelor" #: src/libvlc-module.c:968 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Aceasta optiune va permite sa specificati cai aditionale pe care VLC va " "cauta module." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fișier de configurare VLM" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Folosește un cache de plugin-uri" #: src/libvlc-module.c:976 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Aceasta optiune va permite sa folositi o colectie de pluginuri care va " "imbunatati timpul de pornire pentru VLC." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "Colectează statistici" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Colectează diverse statistici." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "Execută ca proces demon" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Log to file" msgstr "Log în fișier" # hm ? #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Log pentru toate mesajele VLC într-un fișier text." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "Log în syslog" # hm ? #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Log pentru toate mesajele VLC în syslog (sisteme UNIX)" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție" #: src/libvlc-module.c:1000 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitand doar rularea a unei instante a VLC poate fi folositoare cate " "odata, de exemplu daca ati asociat VLC cu un tip de fisier, si nu vreti ca o " "noua instanta a VLC sa fie deschisa cand dati dubli clic pe un fisier de " "acel tip in explorer. Aceasta optiune va va permite sa rulati un fisier cu " "instanta deja deschisa , sau sa il adaugati listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1008 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitand doar rularea a unei instante a VLC poate fi folositoare cate " "odata, de exemplu daca ati asociat VLC cu un tip de fisier, si nu vreti ca o " "noua instanta a VLC sa fie deschisa cand dati dubli clic pe un fisier de " "acel tip in explorer. Aceasta optiune va va permite sa rulati un fisier cu " "instanta deja deschisa , sau sa il adaugati listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC pornește pe baza asocierii de fișier" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul " "de operare" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "One instance when started from file" msgstr "O singură instanță când este pornit din fișier" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permite rularea unei singure instanțe când este pornit din fișier." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Mărește prioritatea procesului" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Mărind prioritatea procesului experiența dumneavoastră de redare se va " "îmbunătăți mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat " "de alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de " "procesare.\n" "Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe " "tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, " "lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră." # hm ? #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Așează elementele la coadă în playlist când este în mod instață unică" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "La utilizarea opțiunii de instanță unică, așează elementele la coadă și " "continuă redarea elementului curent." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aceste opțiuni definesc comportamentul playlist-ului. Asupra unora dintre " "ele se poate interveni în fereastra de dialog a playlist-ului." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizează automat fișierele" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține " "ceva metadate)." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "Module de descoperire a serviciilor" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Specifică modulele de descoperire a serviciilor ce trebuie încărcate, " "separate de punct și virgulă. Valorile tipice sunt sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu" #: src/libvlc-module.c:1073 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Cand e selectata, VLC va reda fisierele din lista de redare aleator si fara " "intrerupere." #: src/libvlc-module.c:1077 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Daca vreti ca VLC sa redea elementele din lista de redare la nesfarsit, " "atunci activati aceasta optiune." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetă elementul curent" #: src/libvlc-module.c:1081 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Cand aceasta este activa, VLC va continua sa redea elementul curent din " "lista de redare la nesfarsit." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "Redă și stop" #: src/libvlc-module.c:1085 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Opreste lista de redare dupa fiecare element din lista redat." #: src/libvlc-module.c:1087 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Redă și stop" #: src/libvlc-module.c:1089 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "" "Selectați hotkey-ul folosit pentru a sări peste elementul următor din " "playlist." #: src/libvlc-module.c:1091 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media player" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Elmentul următor din playlist" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Intotdeauna deasupra" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Never" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aceste setări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca " "\"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selectați hotkey-ul folosit pentru a schimba starea de ecran complet." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1117 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Selectați hotkey-ul folosit pentru a schimba starea de ecran complet." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "Redă/Pauză" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selectați hotkey-ul folosit pentru a schimba starea de pauză." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "Doar pauză" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selectați hotkey-ul folosit pentru pauză." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "Doar redare" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selectați hotkey-ul folosit pentru redare." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "Mai rapid" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selectați hotkey-ul folosit pentru redare rapidă înainte." #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "Mai încet" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selectați hotkey-ul folosit pentru redare lentă." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selectați hotkey-ul folosit pentru a sări peste elementul următor din " "playlist." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "Precedentul" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selectați hotkey-ul folosit pentru a sări peste elementul precedent din " "playlist." #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a opri redarea." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a afișa poziția." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a face un salt foarte scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a face un salt scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a face un salt mediu înapoi." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Long backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a face un salt lung înapoi." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a face un salt foarte scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a face un salt scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a face un salt mediu înainte." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a face un salt lung înainte." #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Long jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "Părăsire" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selectați hotkey-ul pentru a părasi aplicația." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "Navigare în sus" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în sus selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "Deplasare în jos" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în jos selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "Navigare spre stânga" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa spre stânga selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "Deplasare spre dreapta" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa spre dreapta selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "Activare" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selectați tasta pentru a activa elementul selectat în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selectați tasta care vă scoate la meniurile DVD-ului." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru a alege titlul precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select next DVD title" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru a alege titlul următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru a alege capitolul anterior din DVD" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru a alege capitolul următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "Volum mai tare" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selectați tasta pentru a mări volumul audio." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "Volum mai încet" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selectați tasta pentru a micșora volumul audio." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selectați tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Creștere întârziere de subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea subtitrării." #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Micșorare întârziere de subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea subtitrării." #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "Creștere întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "Scădere întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Redă semnul de carte 1 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Redă semnul de carte 2 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Redă semnul de carte 3 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Redă semnul de carte 4 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Redă semnul de carte 5 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Redă semnul de carte 6 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Redă semnul de carte 7 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Redă semnul de carte 9 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Redă semnul de carte 9 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Redă semnul de carte 10 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selectați tasta pentru a reda acest semn de carte." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Stabilește semnul de carte 1 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Stabilește semnul de carte 2 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Stabilește semnul de carte 3 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Stabilește semnul de carte 4 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Stabilește semnul de carte 4 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Stabilește semnul de carte 6 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Stabilește semnul de carte 7 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Stabilește semnul de carte 8 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Stabilește semnul de carte 9 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Stabilește semnul de carte 10 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selectați tasta pentru a stabili acest semn de carte de playlist." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Semnul de carte 1 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Semnul de carte 2 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Semnul de carte 3 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Semnul de carte 4 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Semnul de carte 5 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Semnul de carte 6 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Semnul de carte 7 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Semnul de carte 8 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Semnul de carte 9 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Semnul de carte 10 al playlist-ului" #: src/libvlc-module.c:1242 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Seteaza tasta pentru setarea actualului semn de carte al listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selectați tasta pentru a merge înapoi (la elementul media precedent) în " "istoricul de navigare." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selectați tasta pentru a merge înainte (la elementul media următor) în " "istoricul de navigare." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "Comută ciclic pista audio" #: src/libvlc-module.c:1250 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Parcurge pistele audio disponibile(limbile)" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Comută ciclic pista de subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1252 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Parcurge pistele cu subtitrari disponibile" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Comută ciclic printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Cycle video crop" msgstr "Comută ciclic truncherea imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Comută ciclic printr-o listă predefinită de formate de trunchiere." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Comută ciclic modurile de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Comută ciclic prin modurile de deîntrețesere." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "Arată interfața" #: src/libvlc-module.c:1260 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Ridica interfata deasupra tuturor ferestrelor" #: src/libvlc-module.c:1261 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "Adauga interfata" #: src/libvlc-module.c:1262 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Ridica interfata deasupra tuturor ferestrelor" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "Ia un instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Ia un instantaneu video și îl scrie pe disc." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "Inregistrează" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare." # hm ? #: src/libvlc-module.c:1268 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Aruncă" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1269 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Declanșator pentru filtru de aruncare media." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Trunchiază un pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Anulează truncherea unui pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Trunchiază un pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Anulează truncherea unui pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Trunchiază un pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Anulează truncherea unui pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Trunchiază un pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Anulează truncherea unui pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Activează modul tapet" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Repetă elementul curent" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Mod de folosire: %s [optiune] [element-lista-redare] ...\n" "Puteti specifica multiple elemente di lista de redare in linia de comanda. " "Ele vor fi incluse in lista de redare.\n" "Primil element specificat va fi rulat primul.\n" "\n" "Stil optiuni:\n" " --option O optiune globala care e setata pe toata durata programului.\n" " -option O versiune de o singura litera a unei optiuni globale --option.\n" " :option O optiune care se aplica doar elementului de deinaintea ei\n" "si care suprascrie setarile precedente\n" "\n" "Sintaxa pentru elementele din lista, de tip MRL:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Multe dintre optiunile globale --option pot fi folosite ca specific " "MRL .\n" " Multiple perechi :option=valoare pot fi precizate.\n" "\n" "Sintaxa URL:\n" " [file://]nume-fisier Fisier media obijnuit\n" " http://ip:port/fisier HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fisier FTP URL\n" " mms://ip:port/fisier MMS URL\n" " screen:// Capturra ecran\n" " [dvd://][unitate][@unitate_generica] unitate DVD\n" " [vcd://][unitate] unitate VCD \n" " [cdda://][unitate] unitatate Audio CD \n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP trimis de un server de flux\n" " vlc:pause Element special pentru a pune pauza in " "lista\n" " vlc:quit Element special pentru a parasi VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "Instantaneu" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "Proprietăți fereastră" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "Subimagini" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitrări" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Overlays" msgstr "Overlay-uri" #: src/libvlc-module.c:1550 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Dance" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "Setări pistă" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "Control redare" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "Dispozitive implicite" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "Setări rețea" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "Decodoare" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "Module speciale" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-uri" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "Opțiuni de performanță" # hm ? sau hotkeys ? #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "Combinații de taste" #: src/libvlc-module.c:2275 msgid "Jump sizes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "program principal" #: src/libvlc-module.c:2364 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2370 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "tipareste ajutor pentru VLC si pentru toate modulele lui( poate fi combinat " "cu --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "tiparețte ajutorul pentru opțiunile avansate" # hm ? #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "cere verbositate suplimentară la afișarea ajutorului" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2391 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2397 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru un modul specific (poate fi combinat cu --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvează opțiunile liniei de comandă curente în configurare" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "resetează cache-ul de plugin-uri curent" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "tipărește informația despre versiune" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "tastă" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "English" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greek, Modern ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepaleză" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (post 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Activează audio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "Deîntrețesere" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "Anulat" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "Mixat" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "Mediu" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "Rotunjit" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (sfert)" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (jumătate)" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (original)" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dublu)" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "Trunchiază" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Raport de aspect" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "Aleator" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Valoare de stocare în cache în ms" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri DVB. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Numărul de dispozitive folosite pe adaptor" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Frecvență transponder/multiplexor" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "În kHz pentru DVB-S sau în Hz pentru DVB-C/T" #, fuzzy #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "În kHz pentru DVB-S sau în Hz pentru DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Mod inversiune" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Mod inversiune [0=oprit, 1=pornit, 2=auto]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Probează capabilitățile cardului DVB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "Unele placi DVB nu accepta sa fie probate pentru capabilitati." #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Setări rețea" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "nb_lof1 al antenei (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "nb_lof2 al antenei (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "nb_slof al antenei (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical Sync" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Intrare DirectShow" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache implicită pentru CD-uri audio. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD Audio" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Intrare CD Audio" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Server CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Adresă serverului CDDB folosit." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Pot CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Portul serverului CDDB folosit." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "CD audio - Pista" #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "CD audio - Pista %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "nimic" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "suprapus" #~ msgid "full" #~ msgstr "complet" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Acest întreg, când este văzut în mod binar, este o mască pentru debug\n" #~ "info meta 1\n" #~ "evenimente 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "apel extern 8\n" #~ "toate apelurile (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "căutare (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-urile CDDA. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa specificati cate blocuri de pe un CD se vor accesa la o " #~ "singura citire.In general la unitatile mai noi/mai rapide, aceasta " #~ "mareste cantitatea de informatie furnizata, dar folosesc mai multa " #~ "memorie si au o intarziere initiala. Limitarile SCSI-MMC nu permit in " #~ "general citirea a mai mult de 25 de blocuri per acces." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format folosit în titlul din playlist-ul GUI. Similar cu datele din Unix\n" #~ "Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n" #~ " %a : Artistul (pentru album)\n" #~ " %A : Informațiile despre album\n" #~ " %C : Categorie\n" #~ " %e : Datele extinse (pentru o pistă)\n" #~ " %I : ID-ul discului CDDB\n" #~ " %G : Gen\n" #~ " %M : MRL-ul curent\n" #~ " %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Numărul de piste de pe CD\n" #~ " %p : Artistul/interpretul/compozitorul pistei\n" #~ " %T : Numărul pistei\n" #~ " %s : Durata în secunde a aceastei piste\n" #~ " %S : Durata în secunde a CD-ului\n" #~ " %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n" #~ " %Y : Anul 19xx sau 20xx\n" #~ " %% : un % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format folosit în titlul din playlist-ul GUI. Similar cu datele din Unix\n" #~ "Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n" #~ " %M : MRL-ul curent\n" #~ " %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Numărul de piste de pe CD\n" #~ " %T : Numărul pistei\n" #~ " %s : Durata în secunde a aceastei piste\n" #~ " %S : Durata în secunde a CD-ului\n" #~ " %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n" #~ " %% : un % \n" # unde o fi folosit ? #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Activează paranoia CD" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Selectați dacă să fie utilizată paranoia CD pentru corecția jitterului și " #~ "a erorilor.\n" #~ "nimic: fără paranoia - cel mai rapid.\n" #~ "suprapus: detectează doar suprapunerea - în general nerecomandat.\n" #~ "complet: detecție și corecție completă a jitterului și a erorilor - cel " #~ "mai încet.\n" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[echipament-sau-fișier][@[P]pistă]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Intrare compact disc audio digital (CD-DA)" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Compact disc audio" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Valoarea de stocare în cache în microsecunde" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Număr de blocuri per citire CD" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formatul folosit în câmpul \"titlu\" al playlist-ului când nu există CDDB" # unde o fi asta ? #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Folosește contoalele și ieșirea audio a CD-ului" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, vor fi folosite controalele și mufele audio de ieșire" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Efectuează o căurare pentru CD-Text" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Dacă este activată, se obține informația CD-Text" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Folosește pentru playback un stil de tip navigare" #, fuzzy #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Daca setat, pisteel sunt navigate prin Navigare nu prin elementele listei " #~ "de redare" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formatul folosit în câmpul \"titlu\" al playlist-ului când se folosește " #~ "CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Daca este activată, se caută informația despre pistele CD-DA folosind " #~ "protocolul CDDB" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Server CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Contactează acest server CDDB pentru a cauta informația CD-DA" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Port server CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "Serverul CDDB folosește acest port pentru comunicație" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Adresa de e-mail raportată către serverul CDDB" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Păstrează în cache cautările CDDB" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "" #~ "Daca este activată, se păstrează în cache informațiiile CDDB despre acest " #~ "CD" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Contactează CDDB prin protocolul HTTP" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Daca este activată, serverul CDDB obține informațiile prin protocolul " #~ "CDDB HTTP" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Limită de timp server CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "" #~ "Timpul (în secunde) de așteptare a unui răspuns din partea serverului CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Directorul de păstrare a cererilor CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Preferă informația Text-CD informației CDDB" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Daca este activată, informația CD-Text va fi preferată informației CDDB " #~ "atunci când ambele sunt disponibile" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durată" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Număr de catalog media (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Piste" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Număr pista" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Comportament subdirector" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Selectați dacă subdirectoarele trebuie expandate.\n" #~ "nimic: subdirectoarele nu apar în playlist.\n" #~ "pliază: subdirectoarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n" #~ "expandează: toate subdirectoarele sunt expandate.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "pliază" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expandează" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Extensii ignorate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " #~ "directory.\n" #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for " #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions." #~ msgstr "" #~ "Specificati o lista de extensi de fisiere, separarte de virgula. " #~ "Fisierele cu aceste extensii nu vor fi adaugate listei de redare la " #~ "deschiderea unui director. Aceasta e folositoare daca adaugati directoare " #~ "care contin si liste de mp3-uri." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Director" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Directorul de intrare al sistemului standard de fișiere" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Cablu" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antenă" #, fuzzy #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Pune audio pe mut" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Pune audio pe mut" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri DirectShow. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Nume dispozitiv video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Puteti specifica numele echipamentului video care va fi folosit de plugin-" #~ "ul DirectShow. Daca nu specificati nimic, echipamentul implicit va fi " #~ "folosit." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Nume dispozitiv audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "" #~ "Puteti specifica numele echipamentului video care va fi folosit de plugin-" #~ "ul DirectShow. Daca nu specificati nimic, echipamentul implicit va fi " #~ "folosit." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Dimensiune video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You " #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." #~ msgstr "" #~ "Puteti specifica numele echipamentului audio care va fi folosit de plugin-" #~ "ul DirectShow. Daca nu specificati nimic, echipamentul implicit va fi " #~ "folosit." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Formatul de crominanță pentru intrarea video" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță " #~ "specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Frecvența de cadre pentru intrarea video" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forțează intrarea video DirectShow să folosească o frecvență de cadre " #~ "specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Proprietăți dispozitiv" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Arată dialogul ferestrei de proprietăți a dispozitivului selectat înainte " #~ "de a porni stream-ul." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Proprietăți tuner" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Canal tuner TV" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Stabiliți canalul TV la care va fi stabilit tunerul (0 inseamnă " #~ "implicit)." #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Codul de țară al tunerului" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Selectați codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența " #~ "frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)." #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Tipul de intrare al tunerului" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Selectați tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)." #, fuzzy #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Setari video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Selectați sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau " #~ "tuner. Având în vedere că aceste setări sunt dependente de hardware-ul " #~ "folosit, ar trebui să găsiți setările bune în aria \"Configurare " #~ "dispozitiv\" și să folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că " #~ "setările nu vor fi modificate." #, fuzzy #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Intrare CD Audio" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Selectați sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea \"intrare video\"." #, fuzzy #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Modul iesire video " #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Selectați tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea \"intrare video\"." #, fuzzy #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Module iesire audio" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Selectați tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea \"intrare video\"." #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Nume utilizator SMB" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Intrare DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Reîmprospătează lista" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nume utilizator HTTP" #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Parolă HTTP" #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "ACL HTTP" #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Fișier certificat" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Fișier cheie privată" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Fișier CRL" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "Server HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Normalizare volum" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri DV. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" # hm ? sau unghiul de filmare ? #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Unghi DVD" # hm ? sau unghiul de filmare ? #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Unghiul DVD implicit" #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru DVD-uri. Această valoare ar trebui " #~ "stabilită în milisecunde." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Pornește direct în meniu" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Control redare" #~ msgid "title" #~ msgstr "titlu" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tastă" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD fără meniu" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Modúl de acces" # hm ? #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri false. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Frecvență cadre" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Durată în ms" #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Fals" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere. Această valoare ar trebui " #~ "stabilită în milisecunde." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Intrare fișier" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fișier" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Latime video" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Director pentru înregistrare" #, fuzzy #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa specificati directorul in care inregistrarile vor fi " #~ "pastrate" #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Inregistrează" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Coordonata x video" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Granularitate decalaj temporal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este dimensiunea fișierului temporar care va fi folosit pentru a " #~ "stoca stream-urile decalate temporal." #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Director pentru decalaj temporal" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "" #~ "Director folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal." #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Forțează folosirea modulului de decalaj temporal" #~ msgid "" #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " #~ "control pace or pause." #~ msgstr "" #~ "Forțează folosirea modulului de decalaj temporal chiar dacă accesul " #~ "declară că poate controla pasul sau pauza." #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Decalaj temporal" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri FTP. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nume utilizator FTP" #, fuzzy #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati numele de utilizator care va fi folosit pentru " #~ "conexiune." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Parolă FTP" #, fuzzy #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati parola care va fi folosita pentru conexiune." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "Cont FTP" #, fuzzy #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati contul care va fi folosit pentru conexiune." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Intrare FTP" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Fișier audio de ieșire" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Sincronizare rețea" #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri GnomeVFS. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Directorul da intrare a fisierelor sistem standard" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://" #~ "[utilizator[:parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, " #~ "va fi încercată variabila de mediu http_proxy." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri HTTP. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "Agent utilizator HTTP" #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati agentul utilizatorului care va fi folosit " #~ "pentru conexiune." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Reconectează automat" #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Stream continuu" #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Intrare HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Reconectează automat" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "Iesire audio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "Intrare" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri MMS. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Forțează selectarea tuturor stream-urilor" #, fuzzy #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Bitrate local maxim" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "Selectați stream-ul cu rata de biți maximă sub acea limită." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)" # hm ? #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Ieșire de stream falsă" # hm ? #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Fals" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nume utilizator" #, fuzzy #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa dati un nume de utiliazator care va fi cerut pentru " #~ "accesarea fluxului." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parolă" #, fuzzy #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa dati o parola care va fi cerut pentru accesarea fluxului." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "MIME" #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "" #~ "Calea spre certificatul x509 PEM care va fi folosit de fluxul de iesire " #~ "HTTP/SSL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Calea spre fisierul cu cheia privata x509 PEM care va fi folosit de " #~ "fluxul de iesire HTTP/SSL. Lasati gol daca nu aveti unul." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Calea spre fisierul cu cheia privata x509 PEM care va fi folosit de " #~ "fluxul de iesire HTTP/SSL. Lasati gol daca nu aveti unul." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Calea spre fisierul cu cheia privata x509 PEM care va fi folosit de " #~ "fluxul de iesire HTTP/SSL. Lasati gol daca nu aveti unul." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Stream de ieșire HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Flux" #, fuzzy #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Descriere" #, fuzzy #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Flux" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Descriere" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Descriere" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Mod preferat pentru canalele de iesire audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Ieșire stream" #, fuzzy #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Iesirea de iesire" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" # hm ? outbound ? #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri UDP outbound. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Pachete de grup" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Pachetele pot fi trimise pe rand sau in grup. Aceasta va permite sa dati " #~ "numarul de pachete care vor fi trime o data. Ajuta la reducerea " #~ "programarea incarcarii in sistemele foarte incarcate." #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Trunchiere automată" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "Stream de ieșire UDP" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri PVR. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispozitiv" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Dispozitiv video PVR" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Dispozitiv radio" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Dispozitiv radio PVR" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normă" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Defineste norma fluxului (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lățime" #, fuzzy #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Latimea fluxului ce va fi capturat (-1 autodetectare)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Înalțime" #, fuzzy #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Inaltimea capturii fluxului (-1 autodetectare)" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frecvență" #, fuzzy #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frecventa ce va fi capturata (in Hz), daca se poate aplica" #, fuzzy #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Rata a cadrelor pentru captura, daca se poate aplica (-1 autodetectare)" #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Interval între chei" #, fuzzy #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervalul intre cadrele cheie (-1 pt. auto)" #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "Cadre B" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Daca această opțiune e activată, se vor folosi cadrele B. Folosiți " #~ "această opțiune pentru a stabili numărul de cadre B." #, fuzzy #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Bi" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Bi" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automat" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri RTSP. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Fișier e configurare" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Sesiune" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru captură de ecran. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Va permite sa setati rata a cadrelor dorita pentru captura " #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Dimensiune fragment capturat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa utilizati captura prin fragmentarea ecranului in bucati de " #~ "inaltimi predefinite ( 16 poate fi o valoare buna, si 0 inseamna " #~ "dezactivat)." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Intrare ecran" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri SMB. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nume utilizator SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Parolă SMB" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Domeniu SMB" #, fuzzy #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati domeniu/grupul care va fi folosit pentru " #~ "conexiune." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Intrare SMB" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri TCP. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "Intrare TCP" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri UDP. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Detectare automată a MTU" #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "Intrare UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nume dispozitiv" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Specificati numele echipamentului video care va fi folosit. Daca nu e " #~ "specificat nimic, nu va fi folosit nici un echipament video." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Intrare Video4Linux" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar " #~ "trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Specificati numele echipamentului video care va fi folosit. Daca nu e " #~ "specificat nimic, nu va fi folosit nici un echipament video." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Specificati numele echipamentului audio care va fi folosit. Daca nu e " #~ "specificat nimic, nu va fi folosit nici un echipament audio." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forțează dispozitivul video Video4Linux să folosească un format de " #~ "crominanță specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canal audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "" #~ "Canalul Audio care va fi folosit, daca exista mai multe intrari audio" #, fuzzy #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Latimea fluxului ce va fi capturat (-1 autodetectare)" #, fuzzy #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Inaltimea capturii fluxului (-1 autodetectare)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminozitate" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Luminozitatea intrării video" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nuanță" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Nuanța semnanului de intrare video." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Seteaza culoarea a iesirii video" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrast" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Contrastul semnalului de intrare video" #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Tuner" #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Tuner-ul care va fi folosit, daca exista mai multe" #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Activați această opțiune dacă echipamentul de captură scoate MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Decimare" #, fuzzy #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Seteaza nivelul de decimare pentru fluxurile MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Calitate" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Seteaza calitatea fluxului" #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Intrare Video4Linux" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru VCD-uri. Această valoare ar trebui " #~ "stabilită în milisecunde." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Intrare VCD" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Mesajul de mai sus a avut un nivel de log necunoscut" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Intrare" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmente" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #, fuzzy #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID " #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Format VCD" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicație" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparator" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol max #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Stabilire volum" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "ID Sistem" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Intrări" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primul punct de intrare" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Ultimul punct de intrare" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Mărime pistă (în sectoare)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tip" #~ msgid "end" #~ msgstr "sfârșit" #~ msgid "play list" #~ msgstr "playlist" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "listă selecție extinsă" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "listă selecție" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tip necunoscut" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID Listă" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Dacă este diferit de 0, acesta dă informații suplimentare de debug." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Numărul de blocuri de pe CD obținute într-o singură citire." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Folosește control de redare" #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Arată informații VCD extins" #, fuzzy #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "olby Surround" #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Dimensiune caracteristică" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Compensează întârzierea" #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Fără decodarea Dolby Surround" #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Efect de spțialitate virtuală în căști" # hm ? sau în căști ? #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Efect de căști" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Selectați fișierul pentru salvare" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Stânga" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Dreapta" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "filtru audio pentru mixaj obijnuit de canale " #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Preset egalizator" #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Câștig pe benzi" #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Două treceri" #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Câștig global" #, fuzzy #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Selectati castigul global in db (-20 ... 20)" #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "Egalizator cu 10 benzi" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plat" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Calsic" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Bas full" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Bas și înalte full" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Înalte full" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Căști" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Sală mare" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Party" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Liniștit" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Rock liniștit" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Numărul bufferelor audio" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Nivel maxim" #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Normalizator volum" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Egalizator parametric" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "filtru audio pentru mixaj obijnuit de canale " #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Mixer audio float32" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Mixer audio trivial" #~ msgid "default" #~ msgstr "implicit" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Ieșire audio ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Nume dispozitiv ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Dispozitiv audio" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Față 2 Spate" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 peste S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Dispozitiv audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Module iesire audio" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Palcă de sunet necunoscută" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "Ieșire audio aRts" #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Ieșire HAL AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Nume dispozitiv audio" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Dispozitiv de ieșire" #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Folosește ieșire float32" #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "Ieșire audio DirectX" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Față 2 Spate" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Ieșire audio EsounD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Server EsounD" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Format de ieșire" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Unul dintre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" sau \"spdif\"" #, fuzzy #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Mod preferat pentru canalele de iesire audio" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fișier de ieșire" #, fuzzy #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Fisierul in care mostrele audio vor fi scrise" #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Fișier audio de ieșire" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Ieșire audio Roku HD1000" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect to writable clients" #~ msgstr "Preanalizează automat fișierele" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Iesire audio ALSA" # hm ? #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Încearcă lucrul în jurul driverelor OSS cu bug-uri" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Ieșire audio Linux OSS" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Echipament OSS DSP" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identidficator portaudio pentru dispozitivul de ieșire" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Ieșire audio PORTAUDIO" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Ieșire audio Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Decodor audio ADPCM" #, fuzzy #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Coordonata x video" #, fuzzy #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Coordonata x video" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Subimagine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puteti aplica aici aliniamentul video in propria fereastra. Implicit (0) " #~ "va fi centrat( 0=centru, 1=stanga, 2=dreapta, 4=varf, 8=jos, putand " #~ "folosi combinatii ale acestori valori)." #, fuzzy #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Coordonata x video" #, fuzzy #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Coordonata x video" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Decodor de subtitrări DVB" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Codor de subtitrări DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "Extensie AAC" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Fișier imagine" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Calea fișierului imagine pentru intrarea falsă." #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Fișier imagine" #, fuzzy #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Latime video" #, fuzzy #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Inaltime video" #, fuzzy #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Raport de aspect al sursei" #, fuzzy #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Raport de aspect al sursei" #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Deîtrețese video" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Va permite sa specificati un metadata \"data\" pentru o intrare" #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Modúl de deîntrețesere" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Modulul folosit pentru deîntrețesere." #, fuzzy #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "Crominanță" #, fuzzy #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Decodor video theora" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Codor video theora" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Codor audio vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Nimic" #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Bidirecțional" #, fuzzy #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Nimic" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" # hm ? #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "biți" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simplu" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Decodor audio speex" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Decodor audio speex" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demultiplexoare" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Titlu video" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "De-îtrețese video" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Randare directă" #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Calitate post procesare" #, fuzzy #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "De cate ori va fi repetata intrarea " #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Toleranță rată biți video în kbit/s." #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Codare întrețesută" #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute." #, fuzzy #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Latime video" #, fuzzy #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Vizualizari" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Demultiplexoare" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Forțează folosirea modulului de decalaj temporal" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Post procesare" #, fuzzy #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "Decodor audio speex" #, fuzzy #~ msgid "SDL Image decoder" #~ msgstr "Decodor video theora" #, fuzzy #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "Decodor video theora" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Decodor audio speex" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Pachetizator audio speex" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Decodor audio speex" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Comentariu speex" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "Decodor subtitrări DVD" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "Pachetizator subtitrări DVD" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Codare pentru text subtitrări" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitrările text" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Aliniere subtitrări" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Stabilește alinierea subtitrărilor" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Detectare automată subtitrări UTF-8" #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Subtitrări formatate" #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Decodor subtitrări text" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activeaza video" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Decodor Philips OGT (subtitrare SVCD)" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Subtitrări SVCD" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Pachetizator Philips OGT (subtitrări SVCD)" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Modul decodor Tarkin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa pecificati o calitate intre 1 (jos) si 10 (sus), in locul " #~ "unui anume bitrate. Aceasta va produce un flux VBR." #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Decodor video theora" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Pachetizator video theora" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Codor video theora" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Comentariu theora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa pecificati o calitate intre 0.0 (sus) si 50.0 (jos), in " #~ "locul unui anume bitrate. Aceasta va produce un flux VBR." #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Mod stereo " #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "Mod VBR" #~ msgid "Psycho-acoustic model" #~ msgstr "Model psihotico-acustic" #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4." #~ msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4." #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "Mono dual" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Joint stereo" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Decodor audio libtwolame" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Bitrate maxim pentru codare" #, fuzzy #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa specificati bitrate-ul maxim in kbps. Util pentru aplicatii " #~ "de redare." #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Bitrate minim pentru codare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa specificati un bitrate minim in kbps. Folositor pentru " #~ "canale de dimensiuni fixe." #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "Codare CBR" #, fuzzy #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Va permite sa fortati o codare cu bitrate constant (CBR)" #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Decodor audio vorbis" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Pachetizator audio vorbis" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Codor audio vorbis" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Comentariu vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Bitrate local maxim" #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "Dimensiune maximă GOP" # unde o fi asta ? #~ msgid "Extra I-frames aggressivity" #~ msgstr "Extra cadre de tip I în mod agresiv" # pula calului keyint #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100." #~ msgstr "" #~ "Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate " #~ "extra cadre de tip I. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul " #~ "trebuie să forțeze des un cadru de tip I în caz de depășire. " #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "Cadre de tip B între I și P" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "Activeaza CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Putin mai " #~ "lenta la codare decodare, dar ar trebui sa economiseasca 10-15% bitrate." #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Omite filtrul de buclă" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." #~ msgstr "Foloseste filtru de deblocare in bucla (creste calitatea)." #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Mod întrețesut" #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Mod întrețesut pur." #, fuzzy #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Toleranta bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Seteaza variatia permisa in bitrate-ul obijnuit." #, fuzzy #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Bitrate local maxim" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Seteaza un bitrate local maxim in kbps." #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Seteaza un bitrate local maxim in kbps." #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "Înălțimea video maximă de ieșire." #, fuzzy #~ msgid "Minimum buffer space between threads" #~ msgstr "Minimizează numarul de thread-uri" #, fuzzy #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "Domeniu SMB" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Mod silențios" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Mod silențios." #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Modulele filtrelor de acces" #~ msgid "slow" #~ msgstr "arată" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #, fuzzy #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "Decodor subtitrări text" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Interfețe pentru control" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Seteaza semnul de carte 1 al listei de redare" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Taste rapide" #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Raport de aspect: %s" #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Trunchiază: %s" #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Mod de deîntrețesere: %s" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Zoom video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Creștere întârziere de subtitrare" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Creștere întârziere audio" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volum jos" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "Fișier e configurare" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Poziție" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Interfețe pentru control" #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Acționează ca master" #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "" #~ "Ar trebui să acționeze ca client master pentru sincronizarea rețelei ?" #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "Adresa IP a clientului master" #, fuzzy #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Rețea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "[incomplet]Aceasta optiune va permite sa selectati interfete aditionale " #~ "folosite de VLC. Ele vor fi lansate in fundal pe langa interfata " #~ "implicita. Folositi o lista de module de interfata separate prin virgula. " #~ "(valorile obisnuite sunt " #, fuzzy #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .raport de aspect" #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #, fuzzy #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apasa tasta RETURN to pentru a continua ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apasa tasta RETURN to pentru a continua ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU a interfeței de rețea." #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Forțează metoda de întrețesere." #, fuzzy #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Intotdeauna deasupra" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Nepaleză" #, fuzzy #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Fisierul in care mostrele audio vor fi scrise" #, fuzzy #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Număr titlu" #, fuzzy #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nume utilizator FTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati numele de utilizator care va fi folosit pentru " #~ "conexiune." #, fuzzy #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Parola FTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati parola care va fi folosita pentru conexiune." #, fuzzy #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "Intrare HTTp" #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "Multicast RTP" #, fuzzy #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "Demultiplexoare" #, fuzzy #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Director pentru inregistrare" #, fuzzy #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Activeaza audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Activeaza" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Nivel maxim" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Reda si opreste" #, fuzzy #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "Demultiplexoare" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Va permite sa setati rata a cadrelor dorita pentru captura " #, fuzzy #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "Demultiplexoare" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Zoom video" #, fuzzy #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "Playlist" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Start automat" #, fuzzy #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." #~ msgstr "" #~ "Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a " #~ "obține ceva metadate)." #~ msgid "Show shoutcast adult content" #~ msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast" #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." #~ msgstr "" #~ "Arată stream-uri video evaluate NC17 la utilizarea playlist-urilor video " #~ "shoutcast." #, fuzzy #~ msgid "Skip ads" #~ msgstr "Omite cadre" #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Analizor de podcast" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Seteaza semnul de carte 1 al listei de redare" #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" #~ msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Seteaza semnul de carte 1 al listei de redare" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Seteaza semnul de carte 1 al listei de redare" #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Info podcast" #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Sumar podcast" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Dimensiune podcast" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG" #~ msgid "" #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position " #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this " #~ "option to calculate from the bitrate instead." #~ msgstr "" #~ "În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru " #~ "calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. " #~ "Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de " #~ "biți." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "Demultiplexoare" #, fuzzy #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "Decodor video theora" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Decodor text subtitrari" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Format subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "Decodor subtitrări text" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Subtitrări SVCD" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Subtitrări SVCD" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Subtitrări SVCD" #, fuzzy #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "Efect casti" #, fuzzy #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "Demultiplexoare" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." #~ msgstr "Va permite sa setati rata a cadrelor dorita pentru captura " #, fuzzy #~ msgid "VC1 video demuxer" #~ msgstr "Dispozitiv video PVR" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschidere" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mesaje" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Deschide fișier" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Deschide disc" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Deschide subtitrări" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Titlul anterior" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Titlul următor" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Du-te la titlul" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Du-te la capitolul" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Viteză" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fereastră" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "playlist" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editează" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Elimină tot" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vizualizare" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Cale" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplică" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Arată interfața" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Vertical Sync" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Raport de aspect corect" #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Bazat pe revizia SVN:" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Compilat de" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrage" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Timp" #~ msgid "sec." #~ msgstr "sec." #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Timp de stop" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Aleator On" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Repetă tot" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Repetare Off" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Dimensiune la jumătate" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Dimensiune normală" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Dimensiune dublă" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Flotant deasupra" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Potrivește la ecran" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2 treceri" #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplică filtrul de egalizare de două ori. Efectul va fi mai pătrunzător" #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Activează egalizatorul. Benzile pot fi stabilite manual sau folosind un " #~ "preset." #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Stream" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Controale extinse" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtre video" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Ajustări de imagine" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Setări audio generale" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Distorsiune" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Albastru" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Adaugă mânjire de mișcare la imagine" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Creează mai multe cópii ale ferestrei de ieșire video" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Cropare imagine" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Cropează o parte definită a imaginii" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Inversează culorile imaginii" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Transformare" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Rotește sau întoarce imaginea" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Mod întrețesut" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Normalizare volum" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Previne ca ieșirea audio să depășească o valoare predefinită." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Virtualizare în căști" #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Imită efectul de sunet surround când se folosesc căștile." #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Nivel maxim" # hm ? sau restaurează ? #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurează la implicit" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturație" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Opacitate" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtru video de clonare" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i elemente în playlist" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Autentificare" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parolă" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr "Golește meniul" #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Arată tot" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Controler - VLC" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Verifică pentru actualizare..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferințe..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicii" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Ascunde VLC" #, fuzzy #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Filtre video" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Arată tot" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Părăsește VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Fișier" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Deschide fișier..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Deschide rapid un fișier..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Deschide disc..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Deschide rețea..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Deschide recente" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Golește meniul" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Asistent pentru streaming/export..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taie" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiază" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lipește" #, fuzzy #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Control redare" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Crește volumul" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Scade volumul" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Dispozitiv video" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizează fereastra" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Închide fereastra" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Controller" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Controale extinse" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Meta-informatie" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Adu totul în față" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #, fuzzy #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Salvează c&a..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Documentație online" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Raportează un bug" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "Rată de biți video" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licență" #, fuzzy #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Macedoniana" #, fuzzy #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Documentație online" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Volum jos" #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Ieșire video embedded" # hm ? netransparent sau non transparent sau altcumva ? #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este netransparent (implicit), 0 " #~ "este total transparent." #~ msgid "Stretch video to fill window" #~ msgstr "Întinde imaginea video cât să umple fereastra" #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Atunci când se redimensionează imaginea video, întinde de ea cât să umple " #~ "întreaga fereastră în loc să se păstresze raportul de aspect și să fie " #~ "afișate borduri negre." #~ msgid "Black screens in fullscreen" #~ msgstr "Zone negre de ecran în modul ecran complet" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" #~ msgstr "" #~ "În modul ecran complet, completează cu negru zonele neafișate de imaginea " #~ "video" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Folosește ca fundal de desktop" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Folosește imaginea video ca fundal de desktop. Pictogramele de pe desktop " #~ "nu pot fi accesate în acest mod." #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Ține minte opțiunile asistentului" # hm ? sau fără a la sfârșit ? #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." #~ msgstr "Ține minte opțiunile de la asistent pe timpul unei sesiuni a VLC" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Deschide sursă" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Răsfoiește..." #, fuzzy #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "DVD (meniuri)" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Director" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Permite decalaj temporal" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Folosește un fișier de subtitrări" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Setări..." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Întârziere" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Codare subtitrări" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Dimensiune font" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Aliniament video." #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Proprietăți font" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Fișier subtitrare" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Deschide director VIDEO_TS" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Streaming/Salvare:" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Opțiuni de transcodare și streaming" #, fuzzy #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Afișează previzionare instantaneu video" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Stream" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Metodă de încapsulare" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Opțiuni de transcodare" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Rată biți (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Scală" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Anunțare stream" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Anunț SAP" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Anunț RTSP" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Anunț HTTP" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "Exportă fișier SDP ca" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Nume canal" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "URL SDP" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salvează fișier" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Arata optiune avansate" #, fuzzy #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Lista de intrari" #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Demultiplexat" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Bitrate stream" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Blocuri decodate" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Cadre afișate" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Cadre pierdute" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Pachete trimise" #, fuzzy #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Pachete trimise" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Rată de trimitere" #, fuzzy #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Redă mai repede" #, fuzzy #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Cadre pierdute" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Salvează playlist-ul..." #, fuzzy #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Meta-informatie" #, fuzzy #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Sortat după album" #, fuzzy #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Sortat după album" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Adaugă la playlist" #, fuzzy #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Format VCD" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "M3U extins" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "Lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "Lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Salvează playlist-ul" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Nod nou" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Introduceți o adresă" # hm ? sau golește folderul ? #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Folder gol" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Configurează" #, fuzzy #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Unele opțiuni sunt disponibile, dar sunt ascunse. Bifați \"Opțiuni " #~ "avansate\" pentru a le vedea." #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selectează un stream" #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectează tot" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Subimagini" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Buclă" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marchiză" #, fuzzy #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Setări video" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Fișier imagine" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Poziție" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Decalaj temporal" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensiune:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Culoare" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Opacitate" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Marchiză" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Timp" #, fuzzy #~ msgid "ms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negru" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gri" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Argintiu" #~ msgid "White" #~ msgstr "Alb" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Maro" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Roșu" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Roșu purpuriu" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Galben" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Oliv" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Aquamarin" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Lămâie verde" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Bleumarin" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Albastru" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Aqua" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nu este disponibil nici un ajutor" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Verifică pentru actualizări" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Verifică pentru actualizări" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nimic" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Verificare pentru actualizări..." #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "FLAC este un codec audio fără pierderi (utilizabil cu OGG și RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "Vorbis este un codec audio liber (utilizabil cu OGG)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis este un codec audio liber (utilizabil cu OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC este un codec audio fără pierderi (utilizabil cu OGG și RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "Un codec audio liber dedicat compresiei vocii (utilizabil cu OGG)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Difuzează sub formă de stream către mai multe calculatoare. Această " #~ "metodă este mai puțin eficientă, deoarece serverul trebuie să trimită " #~ "stream-ul de mai multe ori." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat stream-ul" #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Folosește acest stream pentru un singur calculator." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Introduceți adresa multicast către care se difuzează sub formă de stream. " #~ "Aceasta trebuie să fie o adresă IP între 224.0.0.0 și 239.255.255.255. " #~ "Pentru uz privat, introduceți o adresă care începe cu 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Folosește aceasta pentru a difuza sub formă de stream către un grup " #~ "dinamic de calculatoare aflate pe o rețea activată pentru multicast. " #~ "Aceasta este metoda cea mai eficientă de a difuza sub formă de stream " #~ "către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin internet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "Folosește acest stream pentru un singur calculator." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Folosește aceasta pentru a difuza sub formă de stream către un grup " #~ "dinamic de calculatoare aflate pe o rețea activată pentru multicast. " #~ "Aceasta este metoda cea mai eficientă de a difuza sub formă de stream " #~ "către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin internet. La " #~ "stream vor fi adăugate header-e RTP." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Înapoi" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Asistent pentru streaming/transcodare" # hm ? lipsește ceva #~ msgid "" #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Acest asistent permite configurări simple de streaming și transcodare" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mai multe informații" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Acest asistent conține doar un mic subset din capabilitățile de difuzare " #~ "sub formă de stream și de transcodare ale VLC. Folosiți dialogurile " #~ "'Deschide' și 'Stream de ieșire' pentru a le accesa pe toate." # hm ? sau difuzează în rețea sub formă de stream ? #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Difuzează sub formă de stream în rețea" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodează/Salvează în fișier" #, fuzzy #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Intrare TCP" #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Selectează un stream" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Element de playlist existent" # hm ? sau alege ? #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Alegeți..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extragere parțială" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Folosiți această opțiune pentru a citi doar o parte a stream-ului. Pentru " #~ "a o folosi, introduceți timpii de început și sfârșit (în secunde).\n" #~ "\n" #~ "Notă: trebuie să puteți să controlați stream-ul de sosire (de exemplu, un " #~ "fișier sau un disc, dar nu un stream RTP/UDP).\n" #~ msgid "From" #~ msgstr "De la" #~ msgid "To" #~ msgstr "Către" #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Această pagină permite selectarea modului în care va fi trimis stream-ul " #~ "de intrare." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinație" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Metodă de streaming" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Adresa calculatorului căruia îi este adresat stream-ul." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Unicast UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multicast UDP" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Transcodează" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transcodează audio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodează video" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Format de încapsulare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Determină cum va fi încapsulat stream-ul. Dependent de alegerile " #~ "anterioare, anumite formate pot să nu fie disponibile." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opțiuni de streaming adiționale" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "Definește câțiva parametri adiționali pentru transcodare." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anunț SAP" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Redare locală" #, fuzzy #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Selectați fișierul pentru salvare" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumar" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Format de încapsulare" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Stream de intrare" #, fuzzy #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Salvează fișier" #, fuzzy #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Comută ciclic pista de subtitrare" #, fuzzy #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Destinație" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Selectați directorul pentru salvare" #, fuzzy #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Directorul în care se vor stoca instantaneele video." #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finnish" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elemente" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Octeți" # hm ? sau nici o ? #~ msgid "no" #~ msgstr "niciun" #, fuzzy #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "" #~ "Folosiți această opțiune pentru difuzare sub formă de stream într-o rețea." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Folosiți această opțiune pentru salvarea stream-ului într-un fișier. " #~ "Stream-ul trebuie să fie într-un format pe care VLC îl poate recunoaște. " #~ "Dacă se dorește, stream-ul poate fi de asemenea transcodat într-un alt " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Luați notă că VLC nu prea este potrivit pentru transcodare de tip fișier " #~ "la fișier. Caracteristicile lui de transcodare sunt mai potrivite pentru " #~ "salvare de stream-uri de rețea." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Selectați codecul audio al dumneavoastră. Clic pe unul pentru a obține " #~ "mai multe informații." #, fuzzy #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Selectați codecul audio al dumneavoastră. Clic pe unul pentru a obține " #~ "mai multe informații." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This " #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If " #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local " #~ "network only, leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Definește TTL-ul (Timp-până-la-Live) stream-ului. Acest parametru este " #~ "numărul maxim de router-e care poate fi străbătut de stream-ul " #~ "dumneavoastră. Dacă nu știți ceeace înseamnă, sau dacă doriți să difuzați " #~ "sub formă de stream doar în rețeaua dumneavoastră locală, lăsați această " #~ "setare pe 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "La difuzarea sub formă de stream utilizând UDP, stream-urile pot fi " #~ "anunțate folosind protocolul de anunțare SAP/SDP. În acest mod, clienții " #~ "nu vor fi nevoiți să introducă adresa multicast, aceasta va apărea în " #~ "playlist-ul lor dacă activează extra interfața SAP.\n" #~ "Dacă vreți să dați un nume stream-ului dumneavoastră, introceți-l aici, " #~ "altfel se va folosi un nume implicit." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisiuni" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Adaugă la playlist" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresă:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Rețea: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transcodează:" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frecvență:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cameră" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Codec video" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Rată de biți video" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Toleranța ratei de biți:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Codec audio" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Deîntrețesere:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Acces:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Multiplexor:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Timp până la Live (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Rată de biți audio:" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Anunț SAP:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Anunț SLP:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Canal de anunț:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizează" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Șterge" #~ msgid " Save " #~ msgstr " Salvează" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Aplică" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Renunță" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferințe" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Număr pistă." #, fuzzy #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "Lista de intrari" #, fuzzy #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "Vizualizări audio" #, fuzzy #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "Dimensiune normală" #, fuzzy #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Ia un instantaneu video" #, fuzzy #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder" #~ msgstr "Selectați fișierul pentru salvare" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Deschide un fișier de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Nume dispozitiv audio" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Nume dispozitiv video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Nume dispozitiv audio" #, fuzzy #~ msgid "Update List" #~ msgstr "Actualizări" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Tip" #, fuzzy #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Selectează tot" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Director pentru inregistrare" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Taste rapide" # hm ? #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Intrare / Códecuri" # hm ? #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "Intrare / Códecuri" #, fuzzy #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Setări generale pentru interfață" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Setări demultiplexor subtitrări" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erori" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "În&chide" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Șter&ge" #, fuzzy #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "Filtre video" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Egalizator parametric" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Codecuri video" #, fuzzy #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "Du-te la titlul" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Renunță" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "General Info" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Piste" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Distorsiune" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autentificare" #, fuzzy #~ msgid "Media information" #~ msgstr "Meta-informație" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Arată tot" #, fuzzy #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "&Setări" #, fuzzy #~ msgid "&Save Metadata" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Location :" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "Salvează c&a..." #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Verbositate (0,1,2)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fișier" #, fuzzy #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "Disc" #, fuzzy #~ msgid "&Network" #~ msgstr "Rețea" #, fuzzy #~ msgid "Capture &Device" #~ msgstr "Deschide dispozitiv de c&aptură..." #, fuzzy #~ msgid "&Play" #~ msgstr "Redare" #, fuzzy #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Contrast" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "&Gestionează" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Deschide playlist" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "playlist" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bashkir" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvează" #, fuzzy #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Deschide d&irector..." #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "Activează playlist personalizat prin skinuri" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "Seteaza semnul de carte 1 al listei de redare" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Meditativ" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Filtre video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Filtre audio" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "Vizualizare playlist" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Fișier subtitrare" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvează fișier" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Salvează playlist-ul" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Deschide playlist" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pauză" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Pista precedentă" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Pista următoare" #, fuzzy #~ msgid "&Media" #~ msgstr "Macedonian" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Playlist" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Video" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Audio" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navigare" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&jutor" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Deschide &fișier..." #, fuzzy #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Deschide d&irector..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Deschide &disc..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "Deschide rețea..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Deschide dispozitiv de c&aptură..." #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Părăsire" #, fuzzy #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Salvează playlist-ul" #, fuzzy #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "Interfețe pentru control" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfață" #, fuzzy #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "Opțiuni avansate" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "Vizualizări" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Switch to skins" #~ msgstr "Selectare skin" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Instrument" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "Deschide fișier" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gol" #, fuzzy #~ msgid "Show columns" #~ msgstr "Volum" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced prefs over simple" #~ msgstr "Arată opțiunile avansate" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opțiuni avansate" #, fuzzy #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Comutare interfață" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "2 treceri" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Portuguese" #, fuzzy #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "Selectați directorul pentru salvare" #, fuzzy #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "Deschide dispozitiv de c&aptură..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "&Selecție" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Opțiuni avansate..." #, fuzzy #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "&Selecție" #, fuzzy #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "Selectează un stream" #, fuzzy #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "Dispozitiv" #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "DVD (meniuri)" #, fuzzy #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Subimagine" #, fuzzy #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "Subtitrări formatate" #, fuzzy #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "Fișier:" #, fuzzy #~ msgid "Choose one or more media file to open" #~ msgstr "Selectați fișierul pentru salvare" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Folosește un fișier de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Folosește un fișier de subtitrări" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Aliniament video." #, fuzzy #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "Detectează automat fișierele de subtitrare" #, fuzzy #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "Rețea" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol:" #, fuzzy #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "Arată opțiunile avansate" #, fuzzy #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "Arată opțiunile avansate" #, fuzzy #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Timp de start" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Stocare în cache" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizează:" #, fuzzy #~ msgid "Extra media" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "Selectează un stream" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Ieșire stream" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Ieșiri" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Redă local" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "Metodă de încapsulare" #, fuzzy #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Transcodează" #, fuzzy #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nume grup" #, fuzzy #~ msgid "Stream all elementary streams" #~ msgstr "Selectează toate stream-urile elementare" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "Setări generale pentru ieșirea stream-ului" #, fuzzy #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "Limba audio" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Volum audio implicit" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "Echipament OSS DSP" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Dispozitiv video" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Dispozitiv" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Listă de efecte" # hm ? sau în căști ? #, fuzzy #~ msgid "Headphone surround effect" #~ msgstr "Efect de căști" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Vizualizări" #, fuzzy #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "Dispozitive" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Dispozitiv" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" # hm ? sau restaurează ? #, fuzzy #~ msgid "Server Default Port" #~ msgstr "Restaurează la implicit" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing Quality" #~ msgstr "Calitate post procesare" #, fuzzy #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Filtre de acces" #, fuzzy #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "Interfață telnet" #, fuzzy #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "Deschide fișier" #, fuzzy #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." #~ msgstr "" #~ "Folosește o interfață minimală, fără bară de instrumente și cu mai puține " #~ "meniuri." #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Afișează previzionare instantaneu video" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Interfață" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one instance" #~ msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție" # hm ? #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode" #~ msgstr "" #~ "Așează elementele la coadă în playlist când este în mod instață unică" #, fuzzy #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "Activează" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Limbă subtitrare" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Limbă subtitrare" #, fuzzy #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Dispozitive implicite" #, fuzzy #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Rezoluție afișare" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ieșire" #, fuzzy #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "Ieșire video de tip overlay" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Omite cadre" # hm ? #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Overlay-uri" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Director" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Afișează previzionare instantaneu video" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Activează modul tapet" #, fuzzy #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "Format de instantaneu video" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format VCD" #, fuzzy #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "Setări audio" #, fuzzy #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controller" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "&Setări" #, fuzzy #~ msgid "P/P" #~ msgstr "UDP/RTP" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Precedentul" #, fuzzy #~ msgid "Add input" #~ msgstr "Intrare CD Audio" #, fuzzy #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "Intrare fișier" #, fuzzy #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "playlist" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformare" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Ecran" #, fuzzy #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Ajustare imagine" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Prag luminozitate" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Culoare" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Prag luminozitate" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Flux" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rată biți" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle game" #~ msgstr "Violet" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Negru" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Volum" #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "Amplificare" # hm ? sau în căști ? #, fuzzy #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "Efect de căști" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Zgomot" #, fuzzy #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Mai rapid" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Maro" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonă" #, fuzzy #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Mic" #, fuzzy #~ msgid "Add text" #~ msgstr "Adaugă nod" #, fuzzy #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "Adaugă nod" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparență" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Filtru video de clonare" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Subimagini" #, fuzzy #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Filtre video" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Portuguese" #, fuzzy #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Salvează playlist-ul" #, fuzzy #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Skin pentru a fi folosit" #, fuzzy #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Cale către skinul pentru a fi folosit." #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Pictogramă în zona de notificare" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare" #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "Activează playlist personalizat prin skinuri" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Selectare skin" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Deschide skin..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(Interfață WinCE)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - Echipa VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Compilat de" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compiler: " #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Bazat pe revizia SVN:" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Deschide:" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Editează semnele de carte" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Octeți" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Șter&ge" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Adaugă un semn de carte la poziția curentă în stream" #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Elimină semnele de carte selectate" #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Elimină toate semnele de carte pentru acel stream" #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "Editează proprietățile unui semn de carte" #~ msgid "" #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/" #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream " #~ "between these bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați două sau mai multe semne de carte, aceasta va lansa " #~ "asistentul de streaming/transcodare pentru a vă prmite să difuzați sub " #~ "formă de stream sau să salvați o parte a stream-ului între aceste semne " #~ "de carte" #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Toate fișierele (*.*)|*|Fișiere audio (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Informații avansate" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvează c&a..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Salvează mesajele ca..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opțiuni:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Deschide..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Difuzează sub formă de stream și/sau salvează" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Folosește VLC ca server de stream" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Schimbă valoarea implicită de stocare în cache (în milisecunde)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Personalizează:" #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Folosește un fișier de subtitrări" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Folosește un fișier de subtitrări extern." #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Setări avansate..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fișier:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (meniuri)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Tip disc" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Dispozitivul folosit pentru DVD" #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Număr titlu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "DVD-urile pot avea maxim 32 de subtitrări numerotate 0...31. Luați notă " #~ "că aceasta nu este totuna cu numele subtitrării (de exemplu 'en'). Dacă " #~ "se folosește valoarea -1, nu va fi afișată nicio subtitrare." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "Numărul pistei audio. DVD-urile pot avea maxim 8 piste audio numerotate " #~ "0...7." #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." #~ msgstr "Controlul de redare (PBC) pornește în mod uzual cu numărul 1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "DVD-urile pot avea maxim 32 de subtitrări numerotate 0...31. Luați notă " #~ "că aceasta nu este totuna cu numele subtitrării (de exemplu 'en'). Dacă " #~ "se folosește valoarea -1, nu va fi afișată nicio subtitrare." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "Numărul pistei audio. DVD-urile pot avea maxim 8 piste audio numerotate " #~ "0...7." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Adaugă &director..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&Adaugă URL..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Descoperire de servicii" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "Deschide &playlist..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Salvează playlist..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Sortează după &titlu" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Inve&rsează sortarea după titlu" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Șt&erge" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Gestionează" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&ortează" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selecție" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Vizualizare elemente" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i elemente în playlist" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Playlist XSPF" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Playlist-ul este gol" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "Nivel maxim" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Nod nou" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" # hm ? ce e ăla chain ? #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Selectați modulele dorite. Pentru un control mai avansat, \"chain\"-ul " #~ "rezultat poate fi modificat." #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "MRL ieșire stream" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Țintă:" #~ msgid "" #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in " #~ "automatically by adjusting the stream settings." #~ msgstr "" #~ "Specifică MRL-ul. Acesta poate fi specificat direct sau completat automat " #~ "prin ajustarea setărilor stream-ului." #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nume canal" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Selectează toate stream-urile elementare" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Codec video" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Codec audio" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Codec subtitrări" #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Overlay subtitrări" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Opțiuni subtitrare" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Fișier subtitrare" #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Stabilește întârzierea subtitrării (în 1/10s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Deschide fișier" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizări" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Verifică pentru actualizări" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Actualizări disponibile și descărcări asociate.\n" #~ "(Dublu clic pe un fișier pentru a-l descărca)\n" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Salvează fișier..." #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "Difuzări" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Încarcă" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Încarcă configurație" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Salvează configurație" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "Difuzare nouă" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Alegeți" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Buclă" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Centru" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Stream VLM" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "Acest asistent vă ajută să difuzați sub formă de stream, să transcodați, " #~ "sau să salvați un stream." #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "" #~ "Folosiți această opțiune pentru difuzare sub formă de stream într-o rețea." #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." #~ msgstr "" #~ "Folosește aceasta pentru a recoda un stream și a-l salva într-un fișier." #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Acest asistent conține doar un mic subset din capabilitățile de difuzare " #~ "sub formă de stream și de transcodare ale VLC. Folosiți dialogurile " #~ "'Deschide' și 'Stream de ieșire' pentru a le accesa pe toate." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "" #~ "Folosiți această opțiune pentru difuzare sub formă de stream într-o rețea." #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Folosiți această opțiune pentru salvarea stream-ului într-un fișier. " #~ "Stream-ul trebuie să fie într-un format pe care VLC îl poate recunoaște. " #~ "Dacă se dorește, stream-ul poate fi de asemenea transcodat într-un alt " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Luați notă că VLC nu prea este potrivit pentru transcodare de tip fișier " #~ "la fișier. Caracteristicile lui de transcodare sunt mai potrivite pentru " #~ "salvare de stream-uri de rețea." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Trebuie să alegeți un stream" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Nu se poate găsi playlist-ul" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Folosiți această opțiune pentru a citi doar o parte a stream-ului. Pentru " #~ "a o folosi, introduceți timpii de început și sfârșit (în secunde).\n" #~ "\n" #~ "Notă: trebuie să puteți să controlați stream-ul de sosire (de exemplu, un " #~ "fișier sau un disc, dar nu un stream RTP/UDP).\n" #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Transcodează video (dacă este disponibil)" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Selectați codecul video țintă. Alegeți un codec pentru a afișa mai multă " #~ "informație despre el." #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Selectați codecul audio țintă. Alegeți un codec pentru a afișa mai multă " #~ "informație despre el." #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Determină cum va fi trimis stream-ul de intrare." #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "Aceasta nu pare a fi o adresă de multicast validă" #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Introduceți o adresă" #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Determină cum va fi încapsulat stream-ul. Dependent de alegerile " #~ "anterioare, anumite formate pot să nu fie disponibile." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Definește câțiva parametri adiționali pentru transcodare." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Definește TTL-ul (Timp-până-la-Live) stream-ului. Acest parametru este " #~ "numărul maxim de router-e care poate fi străbătut de stream-ul " #~ "dumneavoastră. Dacă nu știți ceeace înseamnă, sau dacă doriți să difuzați " #~ "sub formă de stream doar în rețeaua dumneavoastră locală, lăsați această " #~ "setare pe 1." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mai multe informații" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salvează în fișier" #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Controlează contopirea benzilor de egalizare. Cu cât este mai mare " #~ "valoarea, cu atât mai mult va fi corelată mișcarea lor." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Creează mai multe clone ale imaginii" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsiune" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Adaugă efecte de distorsiune" # hm ? sau imagine ? (a se vedea explicația) #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inversare culoare" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Mânjire" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Magnifiere" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Magnifiază o parte a imaginii" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Opțiuni video" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Raport de aspect" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Previne ca nivelul de ieșire audio să depășească o valoare predefinită." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Activează egalizatorul. Puteți ajusta benzile manual sau folosind un " #~ "preset (meniu Audio -> Egalizator)." #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplică egalizatorul de două ori. Efectul rezultat va fi mai pătrunzător." # hm ? sau lin ? așa e mai corect dpdv al ceeace face de fapt #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "Corelare:" #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Filtre de efecte de aplicat asupra materialului video. Trebuie să " #~ "reporniți stream-ul pentru ca aceste setări să aibă efect.\n" #~ "\n" #~ "Pentru a configura aceste filtre, duceți-vă în meniu la Setări -> " #~ "Preferințe -> Video -> Filtre. Pentru a controla ordinea în care ele sunt " #~ "aplicate, introduceți sau modificați manual șirul de filtre în Video -> " #~ "Flitre / Module în interiorul preferințelor." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mai multe informații" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Redare" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Deschide ra&pid un fișier...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Deschide &fișier...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Deschide dir&ector...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Deschide &disc...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Deschide stream în &rețea...\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Deschide dispozitiv de &captură...\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Asistent...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "&Ieșire\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Mesaje...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "&Informații media și stream...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Rată de biți video" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Despre..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Verifică pentru actualizări..." #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vizualizare" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Setări" # hm ? sau încapsulat sau embedded ? #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Playlist inclus" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Elementul precedent din playlist" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Elmentul următor din playlist" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Redă mai încet" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Redă mai repede" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "&GUI extins\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "&Semne de carte...\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "&Preferințe...\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (interfață wxWidgets)\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Despre %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Arată/ascunde interfața" #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Deschide d&irector..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Deschide stream în &rețea..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "&Informații media..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Mesaje..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferințe..." #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "Unicast RTP" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Difuzează sub formă de stream către un singur calculator." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "Multicast RTP" #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Difuzează sub formă de stream către un grup dinamic de calculatoare " #~ "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " #~ "eficientă de a difuza sub formă de stream către mai multe calculatoare, " #~ "dar nu va funcționa prin internet. " #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Introduceți adresa multicast către care se difuzează sub formă de stream. " #~ "Aceasta trebuie să fie o adresă IP între 224.0.0.0 și 239.255.255.255. " #~ "Pentru uz privat, introduceți o adresă care începe cu 239.255." #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Difuzează sub formă de stream către mai multe calculatoare. Această " #~ "metodă este mai puțin eficientă, deoarece serverul trebuie să trimită " #~ "stream-ul de mai multe ori." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Dialog semne de carte" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "GUI extins" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Arată GUI extins (egalizator, ajustări imagine, filtre video, ...) la " #~ "pornire" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Bară de sarcini (taskbar)" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Interfață minimală" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "" #~ "Folosește o interfață minimală, fără bară de instrumente și cu mai puține " #~ "meniuri." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Arată etichete în bara de instrumente" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Arată etichete sub pictograme în bara de instrumente." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Vizualizare playlist" #~ msgid "" #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal " #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main " #~ "interface, but with less features). You can select which one will be " #~ "available on the toolbar (or both)." #~ msgstr "" #~ "Sunt două posibile vizualizări de playlist-uri în interfață: playlist-ul " #~ "normal (fereastră separată), sau un playlist inclus (în interiorul " #~ "interfeței principale, dar cu mai puține facilități). Puteți selecta care " #~ "din ele vor fi disponibile pe bara de instrumente (sau amândouă)." #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Embedded" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "Modúl interfață wxWidgets" #~ msgid "last config" #~ msgstr "ultima configurație" # hm ? sau golește folderul ? #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder gol" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Metadată titlu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alte" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Rock alternativ" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #, fuzzy #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spațiu" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativ" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnic" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotic" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Industrial-tehno" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronic" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Muzical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard rock" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Muzical" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Metadată descriere" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Codec audio" #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Mărime font relativă" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mai mic" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Mai mare" # hm ? sau efect asupra fontului ? #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efect de font" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundal" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Contur" #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Contur gras" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Randare de text" #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "Randare de font Freetype2" #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits" #~ msgstr "Număr prim Diffie-Hellman de biți" #~ msgid "" #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." #~ msgstr "" #~ "Aceasta vă permite să modificați numărul prim Diffie-Hellman de biți, " #~ "folosit pentru criptarea în partea serverului bazată pe TLS sau SSL." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Timpul de expirare pentru sesiuni TLS reluate" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Este posibil să fie stocate în cache sesiunile TLS reluate. Acesta este " #~ "timpul de expirare a sesiunilor stocate în cache, în secunde." #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Numărul sesiunilor TLS reluate" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Acesta este numărul maxim de sesiuni TLS reluate care vor fi ținute în " #~ "cache." #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" #~ msgstr "Verifică validitatea certificatului TLS/SSL al serverului" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " #~ "approved Certification Authority)." #~ msgstr "" #~ "Aceasta asigură că certificatul de server este valid (i.e. semnat de o " #~ "Autoritate Certificatoare aprobată)." #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "Verifică numele de gazdă al serverului TLS/SSL în certificat" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the " #~ "requested host name." #~ msgstr "" #~ "Aceasta asigură că numele de gazdă al serverului în certificat se " #~ "potrivește cu numele de gazdă cerut." #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "Layer de criptare TLS GnuTLS" #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Fișier de ieșire RRD" #~ msgid "Output data for RRDTool in this file." #~ msgstr "Date de ieșire pentru RRDTool în acest fișier." #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servicii" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(fără titlu)" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Format subtitrări" # hm ? sau este acum în redare ? #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "MSN este în curs de redare" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Artist" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Seteaza semnul de carte 1 al listei de redare" #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Detecție dispozitive HAL" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Randare de text" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Randare de font Freetype2" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Adresă gazdă RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru postprocesarea fluxului audio" #, fuzzy #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Număr pistă." #, fuzzy #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Aliniament video." #, fuzzy #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "Pachetizator video theora" #, fuzzy #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Arata interfata" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "Pachetizoare" # hm ? #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "Servicii bonjour" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispozitive" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "Listă URL-uri podcast" #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." #~ msgstr "Introduceți lista podcasturilor de obținut, separată de '|' (pipe)." #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcasturi" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "Adresă multicast SAP" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP IPv4" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Ascultă anunțuri IPv6 pe adresele standard." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "SAP IPv6" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Ascultă anunțuri IPv6 pe adresele standard." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Interval SAP IPv6" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Interval pentru anunțuri IPv6 (implicit este 8)." #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "Timp de expirare SAP (secunde)" #~ msgid "" #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Decalaj după care elementele SAP vor fi șterse dacă nu se primesc " #~ "anunțuri noi." #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "Mod strict SAP" #~ msgid "" #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " #~ "announcements." #~ msgstr "" #~ "Când acesta este setat, analizorul SAP va renunța la unele anunțuri " #~ "neconforme." #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Folosește cache de SAP" #~ msgid "" #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through " #~ "SAP announcements." #~ msgstr "" #~ "Aceasta activează automat decalajul temporal pentru sream-uri descoperite " #~ "prin anunțuri SAP." #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Anunțuri SAP" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "Descriere" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Sesiune" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesiune" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Listări de radio shoutcast" #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Listări de TV shoutcast" # hm ? #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "TV shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "Preanalizează automat fișierele" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Acesta este dispozitivul DVD implicit, pentru uz." #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati parola care va fi folosita pentru conexiune." #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati parola care va fi folosita pentru conexiune." #, fuzzy #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Acesta este dispozitivul CD audio implicit, pentru uz." #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati numele de utilizator care va fi folosit pentru " #~ "conexiune." #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati numele de utilizator care va fi folosit pentru " #~ "conexiune." #, fuzzy #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Acesta este dispozitivul DVD implicit, pentru uz." #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati contul care va fi folosit pentru conexiune." #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati contul care va fi folosit pentru conexiune." #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Eșantion de raport de aspect" #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Filtru video" #, fuzzy #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "" #~ "Filtrele video sunt folosite pentru postprocesarea stream-ului video." #, fuzzy #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "Clonă imagine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa specificati bitrate-ul maxim in kbps. Util pentru aplicatii " #~ "de redare." #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa specificati un metadata \"descriere\" pentru o intrare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa specificati un metadata \"descriere\" pentru o intrare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa specificati un metadata \"descriere\" pentru o intrare" #, fuzzy #~ msgid "Output method to use for the stream." #~ msgstr "Metoda de deîntrețesere folosită pentru streaming." #, fuzzy #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "Seteaza calitatea fluxului" #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Destinație de ieșire" #, fuzzy #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream." #~ msgstr "" #~ "Va permite sa modificati contul care va fi folosit pentru conexiune." #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Aceasta vă permite să specificați un nume pentru sesiune, care va fi " #~ "anunțat dacă alegeți să folosiți SAP." #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Aceasta vă permite să specificați un grup pentru sesiune, care va fi " #~ "anunțat dacă alegeți să folosiți SAP." #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Descriere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Aceasta vă permite să specificați un nume pentru sesiune, care va fi " #~ "anunțat dacă alegeți să folosiți SAP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Aceasta vă permite să specificați un nume pentru sesiune, care va fi " #~ "anunțat dacă alegeți să folosiți SAP." #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "Anunțare SAP" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Pune audio pe mut" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Codor video" #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Acesta este modulul codorului video care va fi folosit (și opțiunile lui " #~ "asociate)." #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Codec video de destinație" #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Acesta este codecul video care va fi folosit." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Rată de biți video" #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." #~ msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Scalare video" #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" #~ msgstr "" #~ "Factorul de scalare aplicat materialului video în timpul transcodării " #~ "(ex. 0.25)" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Rată cadre video" #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "Rata țintă a cadrelor de ieșire pentru stream-ul video." #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Deîntrețese video înaintea codării." #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit." #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Lățime video maximă" #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Lățimea video maximă de ieșire." #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Înălțime video maximă" #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Înălțimea video maximă de ieșire." #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Trunchiere video (sus)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." #~ msgstr "Numărul de pixeli de trunchiat în partea de sus a imaginii video." #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Trunchiere video (stânga)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." #~ msgstr "" #~ "Numărul de pixeli de trunchiat în partea din stânga a imaginii video." #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Trunchiere video (jos)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." #~ msgstr "Numărul de pixeli de trunchiat în partea de jos a imaginii video." #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Trunchiere video (dreapta)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." #~ msgstr "" #~ "Numărul de pixeli de trunchiat în partea din dreapta a imaginii video." #, fuzzy #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Setari video" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Aliniament video." #, fuzzy #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Inaltime video" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Latime video" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Inaltime video" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Raport de aspect al sursei" #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Codec audio de destinație" #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Acesta este codecul audio care va fi folosit." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Filtre audio" #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Codec subtitrări de destinație" #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Acesta este codecul de subtitrări care va fi folosit" #, fuzzy #~ msgid "SSE2 conversions from " #~ msgstr "Filtru de conversie RV32" #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Contrast imagine (0-2)" #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Stabiliți contrastul imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1." #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Nuanță imagine (0-360)" #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Stabiliți nuanța imaginii, între 0 și 360. Implicit este 0." #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Saturație imagine (0-3)" #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Stabiliți saturația imaginii, între 0 și 3. Implicit este 1." #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Luminozitate imagine (0-2)" #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Stabiliți luminozitatea imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1." #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Gamma imagine (0-10)" #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Stabiliți gamma imaginii, între 0,01 și 10. Implicit este 1." #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Filtru proprietăți imagine" #, fuzzy #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "Transparență" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "Filtru video de trunchiere" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Toleranta bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Toleranta bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "Filtru video de clonare" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Ecran intreg" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Modul iesire video " #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Filtru video de clonare" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Filtru video de clonare" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "Prag luminozitate" #, fuzzy #~ msgid "Similarity threshold" #~ msgstr "Prag luminozitate" # hm ? #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Geometrie de trunchiere (pixeli)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "Stabilește geometria zonei de trunchiat. Aceasta este stabilită ca " #~ " x <înălțime> + + ." #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Trunchiere automată" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Trunchiere automată a bordurii negre." #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturație" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Mod preferat pentru canalele de iesire audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Mod preferat pentru canalele de iesire audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Număr de blocuri per citire CD" #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Prag luminozitate" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtru video de trunchiere" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Filtru video de trunchiere" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Seteaza culoarea a iesirii video" #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Mod de deîntrețesere" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Selecteaza hotkey folosit pentru redare mai lenta" #, fuzzy #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Extra module interfata" #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "Metoda de deîntrețesere folosită pentru streaming." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Filtru video de deîntrețesere" #, fuzzy #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Ajustare imagine" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Coordonata X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "Coordonata X" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Coordonata Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "Coordonata Y" #, fuzzy #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "Filtru video de trunchiere" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Lipește" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Filtru video de trunchiere" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Filtru video" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "Filtru video de trunchiere" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Rusă" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Mod de distorsionare" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Filtru video de trunchiere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Puteti aplica aici aliniamentul video in propria fereastra. Implicit (0) " #~ "va fi centrat( 0=centru, 1=stanga, 2=dreapta, 4=varf, 8=jos, putand " #~ "folosi combinatii ale acestori valori)." #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "Filtru video interactiv de magnifiere/zoomare" #, fuzzy #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timp" #~ msgid "" #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value " #~ "is 0 (remains forever)." #~ msgstr "" #~ "Numărul de milisecunde în care marcajul trebuie să rămână afișat. " #~ "Valoarea implicită este 0 (rămâne în continuu)." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 " #~ "= totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = " #~ "transparent, 255 = total opac." #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Dimensiune font, pixeli." #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "" #~ "Dimensiune font, în pixeli. Implicit este -1 (folosește dimensiunea " #~ "fontului implicită)" #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Poziție marchiză" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puteti aplica aici aliniamentul video in propria fereastra. Implicit (0) " #~ "va fi centrat( 0=centru, 1=stanga, 2=dreapta, 4=varf, 8=jos, putand " #~ "folosi combinatii ale acestori valori)." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Afisaj Pe Ecran (OSD)" #~ msgid "" #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " #~ "opaque (default)." #~ msgstr "" #~ "Transparența pozelor mozaic din prim-plan. 0 înseamnă transparent, 255 " #~ "opac (implicit)." #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Înălțimea totală a mozaicului, în pixeli." #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Lățimea totală a mozaicului, în pixeli." #, fuzzy #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "Coordonata x video" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Coordonata x video" #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Latime video" #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Inaltime video" #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Aranjament mozaic" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puteti aplica aici aliniamentul video in propria fereastra. Implicit (0) " #~ "va fi centrat( 0=centru, 1=stanga, 2=dreapta, 4=varf, 8=jos, putand " #~ "folosi combinatii ale acestori valori)." #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Metodă de poziționare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." #~ msgstr "" #~ "Metoda de poziționare a mozaicului. auto: alege automat numărul optim de " #~ "rânduri și coloane. fix: folosește numărul de rânduri și coloane definit " #~ "de utilizator." #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Filtru video de clonare" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Deschide fișier" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Formatul de crominanță pentru intrarea video" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Afișează previzionare instantaneu video" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "Titlu video" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Deschidere" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Deschide fișier" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Folosește ieșire float32" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Fișier e configurare" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Fișier e configurare" #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Poziție meniu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puteti aplica aici aliniamentul video in propria fereastra. Implicit (0) " #~ "va fi centrat( 0=centru, 1=stanga, 2=dreapta, 4=varf, 8=jos, putand " #~ "folosi combinatii ale acestori valori)." #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Interval de actualizare meniu" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Afisaj Pe Ecran (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Saturație" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Opțiuni de performanță" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Filtru video de deîntrețesere" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Numărul bufferelor audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Mod preferat pentru canalele de iesire audio" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Filtru video de deîntrețesere" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Filtru video de clonare" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Filtru video de clonare" #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Lungime maximă" #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Timp de reîmprospătare" #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Poziție text" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puteti aplica aici aliniamentul video in propria fereastra. Implicit (0) " #~ "va fi centrat( 0=centru, 1=stanga, 2=dreapta, 4=varf, 8=jos, putand " #~ "folosi combinatii ale acestori valori)." #, fuzzy #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Intotdeauna deasupra" #, fuzzy #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "Afisaj Pe Ecran (OSD)" #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "Filtru de conversie RV32" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Stabiliți contrastul imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Filtru video de trunchiere" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Filtru de transformare video" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Filtru video de clonare" #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Lățime imagine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Puteti aplica latimea video aici. Implicit(-1) VLc se va adapta la " #~ "caracteristicile video." #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Înălțime imagine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Puteti aplica inaltimea video aici. Implicit(-1) VLc se va adapta la " #~ "caracteristicile video." #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Iesire audio DirectX" #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Activează modul tapet" #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "Modul tapet permite afișarea materialului video ca fundal de desktop. " #~ "Notați că această proprietate funcționează doar în modul overlay și " #~ "desktopul nu trebuie să aibă deja un fundal." #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapet" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sferă" #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" #~ msgstr "" #~ "Selectați acuratețea eșantionării obiectului 3D (1 = minim și 10 = maxim)" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Coordonata x video" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Coordonata x video" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Coordonata x video" #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Afișaj cu QT inclus" #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Ieșire video cu QT inclus" #, fuzzy #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Formatul de crominanță pentru intrarea video" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Lățime instantaneu" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Lățimea imaginii instantaneu." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Înălțime instantaneu" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Înălțimea imaginii instantaneu." #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Crominanță" #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Ieșire de crominanță pentru imaginea instantaneu (un șir de 4 caractere, " #~ "similar cu \"RV32\")" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Dimensiune cache (număr de imagini)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "" #~ "Dimensiune cache pentru instantanee (numărul imaginilor pentru a fi " #~ "păstrate)." #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Modúl instantaneu" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Cadre afișate" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Pornește imaginea video în modul ecran complet" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Comută ciclic prin modurile de deîntrețesere." #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Ieșire video de ecran complet" # hm ? ce-i aia ? #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Lățime afișare Goom" # hm ? ce-i aia ? #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Înălțime afișare Goom" # hm ? ce-i aia ? #~ msgid "" #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger " #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)." #~ msgstr "" #~ "Aceasta vă permite să stabiliți rezoluția afișajului Goom (o rezoluție " #~ "mai mare va fi mai drăguță dar este mai solicitantă pentru CPU)." #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Viteză animație Goom" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "" #~ "Aceasta vă permite să stabiliți viteza animației (între 1 și 10, implicit " #~ "este 6)" #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Efect Goom" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Listă de efecte" #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Amplificare" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Activeaza audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Activeaza" #, fuzzy #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Subimagine" #, fuzzy #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Inaltime video" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Foloșeste fișier subtitrare" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Setări filtre video" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB Artist" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB Categorie" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB ID disc" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB Date extinse" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB Gen" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB An" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB Titlu" # hm ? #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-Text Aranjator" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-Text Compozitor" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text ID Disc" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-Text Gen" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-Text Mesaj" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-Text Compozitor muzică" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-Text Interpret" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-Text Titlu" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 ID aplicație" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "ISO-9660 Preparator" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 Publicist" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Volum" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 Precizare volum" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consolă" #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" #~ msgstr "Mutex rapid pe NT/2K/XP (doar pentru programatori)" #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "Pe NT/2K/XP noi folosim o implementare lentă de mutex, dar care ne " #~ "permite să implementăm corect variabilele condiționale. Puteți folosi " #~ "implementarea Win9x mai rapidă, dar este posibil să întâmpinați probleme " #~ "cu ea." #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" #~ msgstr "" #~ "Implementare variabile condiționale pentru Win9x (doar pentru " #~ "programatori)" #~ msgid "" #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race " #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives " #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 " #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." #~ msgstr "" #~ "Pe Windows 9x/Me puteți folosi o implementare rapidă dar incorectă a " #~ "variabilelor condiționale (mai precis există posibilitatea sa apară o " #~ "condiție de întrecere). Totuși există posibilitatea să folosiți " #~ "alternative mai lente care sunt mai robuste. În mod curent puteți alege " #~ "între implementarea 0 (care este cea mai rapidă dar ușor incorectă), 1 " #~ "(implicit) și 2." #~ msgid "By category" #~ msgstr "Pe categorie" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Adăugat manual" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Toate elementele, nesortate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Puteti specifica marimea ferestrei video care va fi afisata de plugin-ul " #~ "DirectShow. Daca nu specificati nimic marimea implicita pentru " #~ "echipamentul dvs. va fi folosita." #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "Timp-până-la-Live al stream-ului de ieșire." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "fitru audio pentru conversie de format PCM" #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Tipărește 'pause' pentru a continua." #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Link podcast" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright podcast" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Categorie podcast" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Cuvinte cheie podcast" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Subtitrare podcast" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Dată publicare podcast" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Autor podcast" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Subcategorie podcast" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Durată podcast" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Tip podcast" #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "Trunchiază bordurile în modul ecran complet" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "În modul ecran complet, trunchiază imaginea dacă este necesar pentru a " #~ "umple ecranul fără borduri negre (numai OpenGL)." #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i elemente în playlist (%i nu sunt arătate)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Fișier M3U" # hm ? #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Server Growl" # hm ? #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Parolă Growl" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Port UDP Growl" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Ascultă anunțuri IPv4 pe adresa standard." #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "Analizor de fișier SDP pentru UDP" #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "" #~ "Aceasta vă permite să specificați un Timp-până-la-Live pentru stream-ul " #~ "de ieșire." #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Acesta este dispozitivul DVD implicit, pentru uz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puteti aplica aici aliniamentul video in propria fereastra. Implicit (0) " #~ "va fi centrat( 0=centru, 1=stanga, 2=dreapta, 4=varf, 8=jos, putand " #~ "folosi combinatii ale acestori valori)."