# translation of kdenlive.po to russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Radist , 2008, 2009. # Artur Čuvašov , 2009. # Pavel Vishnevsky , 2009. # Александр Прокудин , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-30 19:03+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 03:01+0400\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%" "100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/customtrackview.cpp:609 msgid " Duration:" msgstr " Длительность:" #: src/customtrackview.cpp:615 msgid " Group duration:" msgstr " Длительность группы:" #: src/customtrackview.cpp:608 msgid " Position:" msgstr " Положение:" #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:619 msgid " Selection duration:" msgstr " Длительность выделения:" #: rc.cpp:3424 rc.cpp:3430 rc.cpp:5418 rc.cpp:5424 msgid " frames" msgstr " кадров" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" #: src/geometrywidget.cpp:178 src/geometrywidget.cpp:182 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1842 rc.cpp:2255 rc.cpp:3836 rc.cpp:4249 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% изображения с разницей" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290 msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "Дб" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272 msgid "%1 kHz" msgstr "%1 КГц" #: src/colorplaneexport.cpp:126 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 будет заменён на %2" #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/clipproperties.cpp:478 msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3712 msgid "(>1 is experimental)" msgstr "" #: rc.cpp:3258 rc.cpp:5252 msgid "(notr)" msgstr "" #: rc.cpp:2656 rc.cpp:4650 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:3280 rc.cpp:5274 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:3283 rc.cpp:5277 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1490 rc.cpp:1493 rc.cpp:1496 rc.cpp:1562 rc.cpp:1565 rc.cpp:1625 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1643 rc.cpp:1652 rc.cpp:1688 rc.cpp:1691 #: rc.cpp:1848 rc.cpp:1851 rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:1860 rc.cpp:1863 #: rc.cpp:2164 rc.cpp:2167 rc.cpp:2170 rc.cpp:2173 rc.cpp:2605 rc.cpp:2611 #: rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2623 rc.cpp:2629 rc.cpp:2635 rc.cpp:2691 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:2790 rc.cpp:3051 rc.cpp:3054 rc.cpp:3060 rc.cpp:3066 #: rc.cpp:3072 rc.cpp:3078 rc.cpp:3219 rc.cpp:3225 rc.cpp:3234 rc.cpp:3237 #: rc.cpp:3240 rc.cpp:3243 rc.cpp:3246 rc.cpp:3268 rc.cpp:3271 rc.cpp:3322 #: rc.cpp:3325 rc.cpp:3331 rc.cpp:3334 rc.cpp:3337 rc.cpp:3340 rc.cpp:3343 #: rc.cpp:3388 rc.cpp:3391 rc.cpp:3394 rc.cpp:3397 rc.cpp:3400 rc.cpp:3403 #: rc.cpp:3484 rc.cpp:3487 rc.cpp:3490 rc.cpp:3556 rc.cpp:3559 rc.cpp:3619 #: rc.cpp:3625 rc.cpp:3631 rc.cpp:3637 rc.cpp:3646 rc.cpp:3682 rc.cpp:3685 #: rc.cpp:3842 rc.cpp:3845 rc.cpp:3848 rc.cpp:3851 rc.cpp:3854 rc.cpp:3857 #: rc.cpp:4158 rc.cpp:4161 rc.cpp:4164 rc.cpp:4167 rc.cpp:4599 rc.cpp:4605 #: rc.cpp:4608 rc.cpp:4611 rc.cpp:4617 rc.cpp:4623 rc.cpp:4629 rc.cpp:4685 #: rc.cpp:4718 rc.cpp:4784 rc.cpp:5045 rc.cpp:5048 rc.cpp:5054 rc.cpp:5060 #: rc.cpp:5066 rc.cpp:5072 rc.cpp:5213 rc.cpp:5219 rc.cpp:5228 rc.cpp:5231 #: rc.cpp:5234 rc.cpp:5237 rc.cpp:5240 rc.cpp:5262 rc.cpp:5265 rc.cpp:5316 #: rc.cpp:5319 rc.cpp:5325 rc.cpp:5328 rc.cpp:5331 rc.cpp:5334 rc.cpp:5337 #: rc.cpp:5382 rc.cpp:5385 rc.cpp:5388 rc.cpp:5391 rc.cpp:5394 rc.cpp:5397 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112 rc.cpp:2118 rc.cpp:4100 rc.cpp:4106 rc.cpp:4112 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:549 msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" #: rc.cpp:1932 rc.cpp:1941 rc.cpp:2019 rc.cpp:2583 rc.cpp:3926 rc.cpp:3935 #: rc.cpp:4013 rc.cpp:4577 msgid "1" msgstr "1" #: src/clipproperties.cpp:978 src/projectsettings.cpp:446 #: src/projectsettings.cpp:459 src/slideshowclip.cpp:245 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Найдено %1 изображение" msgstr[1] "Найдено %1 изображения" msgstr[2] "Найдено %1 изображений" #: rc.cpp:1072 msgid "100 Hz" msgstr "100 Гц" #: rc.cpp:3453 rc.cpp:5447 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1096 msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Гц" #: rc.cpp:2937 rc.cpp:4931 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1086 msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Гц" #: rc.cpp:1066 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-полосный эквалайзер" #: rc.cpp:1074 msgid "156 Hz" msgstr "156 Гц" #: rc.cpp:1088 msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Гц" #: rc.cpp:1935 rc.cpp:1944 rc.cpp:2022 rc.cpp:3929 rc.cpp:3938 rc.cpp:4016 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:3457 rc.cpp:5451 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1098 msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Гц" #: rc.cpp:1076 msgid "220 Hz" msgstr "220 Гц" #: rc.cpp:2934 rc.cpp:4928 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2285 rc.cpp:2486 rc.cpp:4279 rc.cpp:4480 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1090 msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Гц" #: rc.cpp:780 rc.cpp:828 msgid "256 scale" msgstr "В масштабе 256" #: rc.cpp:788 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Двухмерный видеоосциллоскоп" #: rc.cpp:972 msgid "3 point balance" msgstr "Баланс по трём точкам" #: rc.cpp:1078 msgid "311 Hz" msgstr "311 Гц" #: rc.cpp:2931 rc.cpp:4925 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1092 msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Гц" #: rc.cpp:172 msgid "3dflippo" msgstr "" #: rc.cpp:2297 rc.cpp:2498 rc.cpp:4291 rc.cpp:4492 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:2928 rc.cpp:4922 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1080 msgid "440 Hz" msgstr "440 Гц" #: rc.cpp:2925 rc.cpp:4919 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1070 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: rc.cpp:3449 rc.cpp:5443 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1094 msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Гц" #: rc.cpp:2291 rc.cpp:2492 rc.cpp:4285 rc.cpp:4486 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1082 msgid "622 Hz" msgstr "622 Гц" #: rc.cpp:2279 rc.cpp:2480 rc.cpp:4273 rc.cpp:4474 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89 msgid "75% box" msgstr "" #: rc.cpp:1084 msgid "880 Hz" msgstr "880 Гц" #: rc.cpp:1917 rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:2049 rc.cpp:2384 rc.cpp:2390 #: rc.cpp:2396 rc.cpp:2402 rc.cpp:2447 rc.cpp:3123 rc.cpp:3132 rc.cpp:3373 #: rc.cpp:3911 rc.cpp:3956 rc.cpp:3965 rc.cpp:4043 rc.cpp:4378 rc.cpp:4384 #: rc.cpp:4390 rc.cpp:4396 rc.cpp:4441 rc.cpp:5117 rc.cpp:5126 rc.cpp:5367 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:607 rc.cpp:2058 rc.cpp:4052 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:2405 rc.cpp:4399 msgid ":::" msgstr ":::" #: rc.cpp:947 msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:926 msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:698 msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:665 msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:670 msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:675 msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:842 msgid " 32 = 0]]>" msgstr "" #: rc.cpp:680 msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:685 msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:707 msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &laquo; в HTML) и " "» (u+00bb, &raquo; в HTML).

" "

Французские кавычки, или кавычки-елочки. Использование их различается в " "типографских традициях различных стран. См. Wikipedia:Кавычки

" #: src/unicodedialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Длинное тире (тире длиной в кегельную).

Прменяется различным " "образом в типографских традициях разных стран.

Примеры использования в " "русской традиции:

Это — тире! (Отбивается на два " "пункта от окружающих слов или обрамляется пробелами)

Закон " "Бойля—Мариотта. (Не отбивается)

Великая Отечественная " "война 1941—1945 гг. (Не отбивается)

См. Wikipedia:Тире

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Короткое тире. В русской типографике не используется.

См. Wikipedia:Тире

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(не выбран символ)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Отсутствуют сведения об этом символе." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Утилита Recordmydesktop не найдена, пожалуйста установите " "ее" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Утилита dvgrab не найдена, пожалуйста установите ее для " "захвата" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Приложение %1 требуется для работы мастера DVD." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 #, fuzzy msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Приложение %1 требуется для работы мастера DVD." #: src/renderwidget.cpp:1546 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Сборка %1 аварийно прервана
" #: rc.cpp:1556 rc.cpp:1814 rc.cpp:2354 rc.cpp:3210 rc.cpp:3355 rc.cpp:3550 #: rc.cpp:3808 rc.cpp:4348 rc.cpp:5204 rc.cpp:5349 msgid "A" msgstr "A" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72 msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:5007 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Направляющая уже существует в позиции %1" #: src/initeffects.cpp:762 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:147 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Профиль с таким именем уже существует в профилях MLT по умолчанию, " "пожалуйста выберите другое название" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306 rc.cpp:2940 rc.cpp:4934 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 msgid "ARTS daemon" msgstr "Демон ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3183 rc.cpp:5177 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/renderwidget.cpp:1588 rc.cpp:2781 rc.cpp:4775 msgid "Abort Job" msgstr "Прервать работу" #: rc.cpp:362 msgid "Action" msgstr "Действие" #: rc.cpp:3478 rc.cpp:5472 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Активировать аварийное востановление (автосохранение)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1677 #: src/customtrackview.cpp:1721 msgid "Add %1" msgstr "Добавить %1" #: src/mainwindow.cpp:1535 msgid "Add Clip" msgstr "Добавить клип" #: src/mainwindow.cpp:1371 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Добавить клип к выделению" #: src/mainwindow.cpp:1539 msgid "Add Color Clip" msgstr "Добавить цветовой клип" #: src/mainwindow.cpp:422 rc.cpp:5532 msgid "Add Effect" msgstr "Добавить эффект" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1464 src/customtrackview.cpp:5023 msgid "Add Guide" msgstr "Добавить направляющую" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Добавить изображение" #: src/mainwindow.cpp:1396 src/mainwindow.cpp:2711 src/clipproperties.cpp:676 msgid "Add Marker" msgstr "Добавить маркер" #: src/mainwindow.cpp:1413 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Быстро добавить маркер/направляющую" #: rc.cpp:2203 rc.cpp:4197 msgid "Add Profile" msgstr "Добавить профиль" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Добавить прямоугольник" #: src/mainwindow.cpp:1543 src/slideshowclip.cpp:37 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Добавить слайдшоу" #: src/mainwindow.cpp:1551 msgid "Add Template Title" msgstr "Добавить клип титров из шаблона" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Добавить текст" #: src/mainwindow.cpp:1547 msgid "Add Title Clip" msgstr "Добавить клип титров" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Добавить дорожку" #: src/mainwindow.cpp:509 msgid "Add Transition" msgstr "Добавить переход" #: src/mainwindow.cpp:1386 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Добавить переход к выделению" #: rc.cpp:2336 rc.cpp:4330 msgid "Add chapter" msgstr "Добавить главу" #: src/addclipcommand.cpp:33 src/clipmanager.cpp:327 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Добавить клип" msgstr[1] "Добавить клипы" msgstr[2] "Добавить клипы" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 #, fuzzy msgid "Add clip cut" msgstr "Добавить клип" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1586 rc.cpp:3580 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Добавить клип в проект" msgstr[1] "Добавить клипы в проект" msgstr[2] "Добавить клипы в проект" #: rc.cpp:360 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Добавить константу,Изменить гамму,Умножить" #: rc.cpp:110 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых кинофильмах" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Добавить каталог" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Добавить направляющую" #: src/editkeyframecommand.cpp:38 src/geometryval.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128 src/geometrywidget.cpp:79 #: src/geometrywidget.cpp:373 src/keyframeedit.cpp:45 #: src/complexparameter.cpp:44 msgid "Add keyframe" msgstr "Добавить ключевой кадр" #: rc.cpp:3228 rc.cpp:5222 msgid "Add keyframes" msgstr "Добавить ключевые кадры" #: src/addmarkercommand.cpp:33 src/clipproperties.cpp:446 msgid "Add marker" msgstr "Добавить маркер" #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3691 msgid "Add movie file" msgstr "Добавить видеофайл" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Добавить новую кнопку" #: src/effectstackview.cpp:63 msgid "Add new effect" msgstr "Добавить новый эффект" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Добавить новый видеофайл" #: src/projectlist.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Сгруппировать клипы" msgstr[1] "Сгруппировать клипы" msgstr[2] "Сгруппировать клипы" #: rc.cpp:2850 rc.cpp:4844 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Добавить время записи к имени захваченного файла" #: rc.cpp:1884 rc.cpp:3878 msgid "Add space" msgstr "Вставить пробел" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2375 msgid "Add timeline clip" msgstr "Добавить клип в монтаж" #: rc.cpp:3045 rc.cpp:5039 msgid "Add to project" msgstr "Добавить в проект" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Добавить дорожку" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Добавить переход в клип" #: src/kdenlivedoc.cpp:183 src/kdenlivedoc.cpp:186 #, fuzzy msgid "Adding clips" msgstr "Добавить клипы" #: rc.cpp:3274 rc.cpp:5268 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/wizard.cpp:114 msgid "Additional Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: rc.cpp:627 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1167 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Скорректировать профиль под текущий клип" #: rc.cpp:1453 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым кадрам" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Выровнять длину клипа" #: rc.cpp:635 msgid "Adjust levels" msgstr "Изменить цветовые уровни" #: rc.cpp:1225 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Настроить размер и положение клипа" #: rc.cpp:1024 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Изменить громкость звука не по ключевым кадрам" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Изменить баланс левого и правого каналов" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "" #: rc.cpp:266 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Настроить баланс белого / цветовую температуру" #: src/geometrywidget.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adjust to original size" msgstr "Исходный размер" #: rc.cpp:1439 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Настраиваемое виньетирование" #: rc.cpp:292 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Изменить яркость исходного изображения" #: rc.cpp:380 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Изменить контраст исходного изображения" #: rc.cpp:850 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Изменить насыщенность исходного изображения" #: rc.cpp:2025 rc.cpp:4019 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/initeffects.cpp:774 msgid "Affine" msgstr "Аффинный" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:810 src/initeffects.cpp:829 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: src/geometrywidget.cpp:138 msgid "Align bottom" msgstr "Выровнять по низу" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Выровнять по центру" #: src/geometryval.cpp:115 src/titlewidget.cpp:348 msgid "Align item horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" #: src/geometryval.cpp:121 src/titlewidget.cpp:354 msgid "Align item to bottom" msgstr "Выровнять по нижнему краю" #: src/geometryval.cpp:125 src/titlewidget.cpp:358 msgid "Align item to left" msgstr "Выровнять по левому краю" #: src/geometryval.cpp:123 src/titlewidget.cpp:356 msgid "Align item to right" msgstr "Выровнять по правому краю" #: src/geometryval.cpp:119 src/titlewidget.cpp:352 msgid "Align item to top" msgstr "Выровнять по верхнему краю" #: src/geometryval.cpp:117 src/titlewidget.cpp:350 msgid "Align item vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" #: src/geometrywidget.cpp:123 src/titlewidget.cpp:258 msgid "Align left" msgstr "Выровнять влево" #: src/geometrywidget.cpp:129 src/titlewidget.cpp:257 msgid "Align right" msgstr "Выровнять вправо" #: src/geometrywidget.cpp:132 msgid "Align top" msgstr "Выровнять по верху" #: rc.cpp:3084 rc.cpp:5078 msgid "All" msgstr "Все" #: src/projectlist.cpp:1205 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/projectlist.cpp:1205 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые форматы" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Все дорожки" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Allow horizontal moves" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Allow vertical moves" #: rc.cpp:613 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "" #: rc.cpp:551 #, fuzzy msgid "Alpha" msgstr "Следить за альфа-каналом" #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Операция с альфа-каналом" #: rc.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Alpha Operation" msgstr "Обработка альфа-канала" #: rc.cpp:1016 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "" #: rc.cpp:366 msgid "Alpha controlled" msgstr "С контролем альфа-канала" #: rc.cpp:218 msgid "Alpha gradient" msgstr "Градиент по альфа-каналу" #: rc.cpp:1485 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Обработка альфа-канала" #: rc.cpp:332 #, fuzzy msgid "Alpha operation" msgstr "Обработка альфа-канала" #: rc.cpp:198 msgid "Alpha operations" msgstr "Обработка альфа-канала" #: rc.cpp:236 msgid "Alpha shapes" msgstr "Фигуры в альфа-канале" #: rc.cpp:818 msgid "Alpha trace" msgstr "Следить за альфа-каналом" #: rc.cpp:1273 msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:875 src/renderwidget.cpp:1703 msgid "Already running" msgstr "Уже запущено" #: rc.cpp:437 rc.cpp:912 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: rc.cpp:346 msgid "Amount of clusters" msgstr "Количество кластеров" #: rc.cpp:599 msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "" #: rc.cpp:603 msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "" #: rc.cpp:475 rc.cpp:1461 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Видеоредактор с открытым исходным кодом." #: src/colorplaneexport.cpp:233 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "" #: rc.cpp:1239 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Анимация вращения по X" #: rc.cpp:1241 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Анимация вращения по Y" #: rc.cpp:1243 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Анимация вращения по Z" #: rc.cpp:1249 msgid "Animate Shear X" msgstr "Анимация наклона по X" #: rc.cpp:1251 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Анимация наклона по Y" #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3150 rc.cpp:3436 rc.cpp:3980 rc.cpp:5144 rc.cpp:5430 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: rc.cpp:555 msgid "Antialias" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:752 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332 msgid "Ascii art library" msgstr "Библиотека ascii-графики" #: rc.cpp:2288 rc.cpp:4282 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорции" #: rc.cpp:457 msgid "Aspect type" msgstr "Пропорции" #: src/tracksconfigdialog.cpp:37 src/tracksconfigdialog.cpp:112 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144 src/tracksconfigdialog.cpp:178 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133 #: src/effectslistwidget.cpp:135 rc.cpp:1938 rc.cpp:2215 rc.cpp:2519 #: rc.cpp:2880 rc.cpp:3090 rc.cpp:3932 rc.cpp:4209 rc.cpp:4513 rc.cpp:4874 #: rc.cpp:5084 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: rc.cpp:2596 rc.cpp:4590 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звуковые кодеки" #: src/mainwindow.cpp:1422 msgid "Audio Only" msgstr "Только звук" #: src/mainwindow.cpp:286 msgid "Audio Signal" msgstr "Звуковой сигнал" #: rc.cpp:18 msgid "Audio Wave" msgstr "Волновая форма звука" #: src/mainwindow.cpp:1432 src/customtrackview.cpp:6032 msgid "Audio and Video" msgstr "Звук и видео" #: rc.cpp:2919 rc.cpp:4913 msgid "Audio channels" msgstr "Каналы звука" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:157 msgid "Audio clip" msgstr "Звуковой клип" #: src/projectsettings.cpp:190 msgid "Audio clips" msgstr "Звуковые клипы" #: src/clipproperties.cpp:201 rc.cpp:2889 rc.cpp:4883 msgid "Audio codec" msgstr "Звуковой кодек" #: rc.cpp:1473 msgid "Audio correction" msgstr "Коррекция звука" #: rc.cpp:2883 rc.cpp:4877 msgid "Audio device" msgstr "Звуковое устройство:" #: rc.cpp:2248 rc.cpp:4242 msgid "Audio device:" msgstr "Звуковое устройство:" #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4239 msgid "Audio driver:" msgstr "Звуковой драйвер:" #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3739 msgid "Audio editing" msgstr "Редактирование звука" #: rc.cpp:2922 rc.cpp:4916 msgid "Audio frequency" msgstr "Частота звука" #: rc.cpp:2037 rc.cpp:4031 msgid "Audio index" msgstr "Звуковой индекс" #: src/renderwidget.cpp:1230 src/customtrackview.cpp:6007 msgid "Audio only" msgstr "Только звук" #: rc.cpp:3018 rc.cpp:5012 msgid "Audio track" msgstr "Звуковая дорожка" #: rc.cpp:2306 rc.cpp:2510 rc.cpp:4300 rc.cpp:4504 msgid "Audio tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: src/monitor.cpp:145 msgid "Audio volume" msgstr "Громкость звука" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "AudioSpectrum" msgstr "Звуковой спектр" #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2706 rc.cpp:4700 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: rc.cpp:22 msgid "Auto Mask" msgstr "Автомаска" #: src/abstractscopewidget.cpp:79 msgid "Auto Refresh" msgstr "Автообновление" #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3496 msgid "Auto add" msgstr "Автоматически добавить" #: src/mainwindow.cpp:1973 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Найден файл автосохранения. Вы хотите востановить его сейчас?" #: rc.cpp:1664 rc.cpp:3658 msgid "Autodetected capture devices" msgstr "Найденные устройства захвата" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/mainwindow.cpp:1330 msgid "Automatic Transition" msgstr "Автоматический переход" #: rc.cpp:102 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Автоматически по центру" #: rc.cpp:495 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "" #: rc.cpp:2414 rc.cpp:4408 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Автоматически импортировать последовательность изображений" #: rc.cpp:2233 rc.cpp:4227 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Автоматически разделять видео и звук" #: rc.cpp:2847 rc.cpp:4841 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Автоматически создавать новый файл при обрезке" #: rc.cpp:2224 rc.cpp:4218 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Автоматически прокручивать при воспроизведении" #: rc.cpp:2587 rc.cpp:4581 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Доступные кодеки (avformat)" #: src/wizard.cpp:220 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Модуль Avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:358 rc.cpp:1610 rc.cpp:3604 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:810 msgid "B trace" msgstr "Следить за каналом B" #: rc.cpp:1535 rc.cpp:3529 msgid "Back to menu" msgstr "Назад в меню" #: rc.cpp:1538 rc.cpp:1541 rc.cpp:3255 rc.cpp:3433 rc.cpp:3532 rc.cpp:3535 #: rc.cpp:5249 rc.cpp:5427 msgid "Background" msgstr "Фон" #: rc.cpp:692 #, fuzzy msgid "Background Weight" msgstr "Непрозрачность фона" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Непрозрачность цвета фона" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозрачность фона" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: rc.cpp:974 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам" #: rc.cpp:272 #, fuzzy msgid "Baltan" msgstr "Баланс" #: src/renderwidget.cpp:285 msgid "Beginning" msgstr "Начало" #: rc.cpp:784 msgid "Big window" msgstr "Увеличенное окно" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Увеличить дорожки" #: rc.cpp:2979 rc.cpp:4973 msgid "Bit rate" msgstr "Скорость потока" #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: rc.cpp:976 msgid "Black color" msgstr "Чёрный цвет" #: rc.cpp:647 msgid "Black output" msgstr "Уровень чёрного на выходе" #: rc.cpp:2988 rc.cpp:4982 msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #: rc.cpp:1514 rc.cpp:2826 rc.cpp:3508 rc.cpp:4820 msgid "Blackmagic card" msgstr "Карта Blackmagic" #: rc.cpp:760 msgid "Block Size X" msgstr "Ширина блока" #: rc.cpp:762 msgid "Block Size Y" msgstr "Высота блока" #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: rc.cpp:74 msgid "Blue Screen" msgstr "Синий экран" #: rc.cpp:1425 msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Ось Синий/Жёлтый" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:591 rc.cpp:744 msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: rc.cpp:1479 msgid "Blur & hide" msgstr "Размывание и сокрытие" #: rc.cpp:40 msgid "Blur factor" msgstr "Коэффициент размываниё" #: rc.cpp:34 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Размывание по ключевым кадрам" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: rc.cpp:629 #, fuzzy msgid "Border Width" msgstr "Толщина обводки" #: rc.cpp:3313 rc.cpp:5307 msgid "Border color" msgstr "Цвет обводки" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Непрозрачность обводки" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Толщина обводки" #: rc.cpp:98 rc.cpp:740 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/clipproperties.cpp:120 msgid "Bottom first" msgstr "Сначала нижнее" #: rc.cpp:32 msgid "Box Blur" msgstr "Размывание по рамке" #: rc.cpp:896 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149 msgid "Brighten" msgstr "Осветление" #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:623 rc.cpp:1042 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: rc.cpp:42 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Яркость (по ключевым кадрам)" #: rc.cpp:663 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Порог яркости" #: rc.cpp:1213 msgid "Brightness down" msgstr "Понижение яркости" #: rc.cpp:1215 msgid "Brightness every" msgstr "Менять яркость каждые" #: rc.cpp:1211 msgid "Brightness up" msgstr "Повышение яркости" #: rc.cpp:752 msgid "Broken TV" msgstr "" #: src/trackview.cpp:637 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "" #: rc.cpp:2943 rc.cpp:2952 rc.cpp:4937 rc.cpp:4946 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Исправление ошибок и т. д." #: src/main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Исправление ошибок и т. д." #: rc.cpp:3195 rc.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Burn" msgstr "Запись дисков" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Записать с %1" #: rc.cpp:1520 rc.cpp:3514 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3763 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3766 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3769 msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3772 msgid "Button 4" msgstr "Кнопка 4" #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3775 msgid "Button 5" msgstr "Кнопка 5" #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3526 msgid "Button colors" msgstr "Цвета кнопок" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "" #: rc.cpp:276 msgid "Bézier Curves" msgstr "Кривые Безье" #: rc.cpp:288 msgid "Bézier Spline Widget" msgstr "" #: rc.cpp:2137 rc.cpp:4131 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:830 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Рассчитанный средний цвет в прямоугольнике" #: rc.cpp:374 msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Рассчитать расстояние между выбранным цветом и текущим цветом пиксела и " "использовать это число как новое значение пиксела" #: src/customtrackview.cpp:1758 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Невозможно добавить видеоэффект в этот клип" #: src/customtrackview.cpp:1749 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект в этот клип" #: src/customtrackview.cpp:1045 src/customtrackview.cpp:1078 #: src/customtrackview.cpp:2192 src/customtrackview.cpp:2218 #: src/customtrackview.cpp:2244 src/customtrackview.cpp:2268 msgid "Cannot add transition" msgstr "Невозможно добавить переход" #: src/customtrackview.cpp:5988 src/customtrackview.cpp:6013 #: src/customtrackview.cpp:6038 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Невозможно изменить сгруппированные клипы" #: src/customtrackview.cpp:914 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Невозможно вырезать переход" #: src/customtrackview.cpp:1300 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Невозможно изменить объект в группе" #: src/customtrackview.cpp:1289 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Невозможно изменить длительность нескольких объектов сразу" #: src/customtrackview.cpp:3855 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Не найден клип для изменения скорости" #: src/customtrackview.cpp:1630 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Не найден клип для добавления эффекта" #: src/mainwindow.cpp:2706 src/mainwindow.cpp:2815 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Не найден клип для добавления маркера" #: src/customtrackview.cpp:2027 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Не найден клип для вырезания" #: src/customtrackview.cpp:1287 src/customtrackview.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Не найден клип для вырезания" #: src/mainwindow.cpp:2733 src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2783 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Не найден клип для вырезания маркера" #: src/customtrackview.cpp:2098 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Не найден клип для востановления" #: src/mainwindow.cpp:2989 #, fuzzy msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Не найден клип для добавления эффекта" #: src/projectlist.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Не найден клип для вырезания" #: src/mainwindow.cpp:2094 #, fuzzy msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Невозможно найти программу inigo, необходимую для сборки (является частью " "Mlt)" #: src/renderwidget.cpp:674 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Невозможно найти программу inigo, необходимую для сборки (является частью " "Mlt)" #: src/mainwindow.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Не найдены профили Mlt, пожалуйста укажите путь" #: src/customtrackview.cpp:1427 src/customtrackview.cpp:2401 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Невозможно вставить клип в линию времени" #: src/customtrackview.cpp:4074 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Невозможно вставить клип..." #: src/customtrackview.cpp:2972 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Невозможно вставить пробел в заблокированную дорожку" #: src/customtrackview.cpp:2985 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Невозможно вставить пробел в дорожку с группой" #: src/customtrackview.cpp:3045 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Невозможно переместить клип в позиции %1, на дорожке %2" #: src/customtrackview.cpp:4235 src/customtrackview.cpp:4444 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Невозможно переместить клип в позиции: %1, на дорожке %2" #: src/customtrackview.cpp:3380 src/customtrackview.cpp:4268 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Невозможно переместить клип на позицию %1" #: src/customtrackview.cpp:1953 src/customtrackview.cpp:1970 msgid "Cannot move effect" msgstr "Невозможно переместить эффект" #: src/customtrackview.cpp:3388 msgid "Cannot move transition" msgstr "Невозможно переместить переход" #: src/customtrackview.cpp:3060 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Невозможно переместить переход в позиции %1, на дорожке %2" #: src/customtrackview.cpp:4394 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Невозможно переместить переход в позиции %1, на дорожке %2" #: src/mainwindow.cpp:2040 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Невозможно открыть файл %1.\n" "Проект повреждён." #: src/customtrackview.cpp:5413 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное место" #: src/customtrackview.cpp:5397 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Невозможно вставить выбранные клипы" #: src/customtrackview.cpp:5427 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Невозможно вставить переход в выбранное место" #: src/renderwidget.cpp:678 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Видео после сборки не может быть воспроизведено, так как не выбрано " "приложение, используемое как видеопроигрыватель по умолчанию.\n" "Пожалуйста задайте его в диалоге настройки Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:318 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Невозможно прочитать из устройства %1\n" "Пожалуйста проверьте драйвера и права доступа." #: src/customtrackview.cpp:2907 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Невозможно удалить пустое пространство в заблокированной дорожке" #: src/customtrackview.cpp:2930 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Невозможно удалить пустое пространство в дорожке с группой" #: src/customtrackview.cpp:4567 src/customtrackview.cpp:4663 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Невозможно изменить размер перехода" #: src/customtrackview.cpp:5882 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Невозможно разделить звук сгруппированных клипов" #: src/customtrackview.cpp:2661 src/customtrackview.cpp:2732 #: src/customtrackview.cpp:4118 src/customtrackview.cpp:5933 #: src/customtrackview.cpp:5936 src/customtrackview.cpp:5962 #: src/customtrackview.cpp:6060 src/customtrackview.cpp:6067 #: src/customtrackview.cpp:6074 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, дорожка: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2298 msgid "Cannot update transition" msgstr "Невозможно обновить переход" #: src/customtrackview.cpp:838 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Невозможно вставить пробел в заблокированную дорожку" #: src/customtrackview.cpp:848 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Невозможно вставить пробел в дорожку с группой" #: src/dvdwizard.cpp:734 src/dvdwizard.cpp:740 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:178 src/profilesdialog.cpp:505 #: src/profilesdialog.cpp:511 src/kdenlivedoc.cpp:665 src/kdenlivedoc.cpp:671 #: src/mainwindow.cpp:3841 src/mainwindow.cpp:3846 src/renderwidget.cpp:443 #: src/renderwidget.cpp:560 src/renderwidget.cpp:566 src/renderwidget.cpp:626 #: src/renderwidget.cpp:818 src/renderwidget.cpp:830 src/renderwidget.cpp:1816 #: src/renderwidget.cpp:1839 src/titlewidget.cpp:1809 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Запись в файл %1 невозможна." #: src/kdenlivedoc.cpp:545 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Запись в файл %1 невозможна, список сцен повреждён." #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3667 msgid "Capacities" msgstr "Возможности" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: rc.cpp:2916 rc.cpp:3000 rc.cpp:4910 rc.cpp:4994 msgid "Capture audio" msgstr "Захват звука" #: src/recmonitor.cpp:672 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Захват не удался, пожалуйста проверьте ваши параметры" #: src/recmonitor.cpp:678 #, fuzzy msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "Захват не удался, пожалуйста проверьте ваши параметры" #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3793 #, fuzzy msgid "Capture delay" msgstr "Режим захвата" #: rc.cpp:3042 rc.cpp:5036 msgid "Capture device" msgstr "Устройство захвата" #: src/blackmagic/capture.cpp:734 msgid "Capture failed" msgstr "Не удалось выполнить захват" #: rc.cpp:2853 rc.cpp:2997 rc.cpp:4847 rc.cpp:4991 msgid "Capture file name" msgstr "Имя захваченного файла" #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3724 msgid "Capture folder" msgstr "Каталог захвата" #: rc.cpp:2832 rc.cpp:4826 msgid "Capture format" msgstr "Формат захвата" #: src/mainwindow.cpp:410 rc.cpp:3075 rc.cpp:5069 msgid "Capture frame" msgstr "Захватить кадр" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "Захват пока что не работает в OS X." #: rc.cpp:2994 rc.cpp:4988 msgid "Capture mode" msgstr "Режим захвата" #: rc.cpp:2901 rc.cpp:4895 msgid "Capture params" msgstr "Параметры захвата" #: rc.cpp:2073 rc.cpp:4067 msgid "Captured files" msgstr "Захваченные файлы" #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175 msgid "Capturing" msgstr "Выполняется захват" #: rc.cpp:334 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфильм" #: rc.cpp:336 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" #: rc.cpp:1313 msgid "Center Frequency" msgstr "" #: rc.cpp:104 msgid "Center balance" msgstr "Баланс центра" #: rc.cpp:619 msgid "Center correction" msgstr "Коррекция от центра" #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3147 rc.cpp:3977 rc.cpp:5141 msgid "Center crop" msgstr "Центрировать обрезку" #: src/geometrywidget.cpp:126 msgid "Center horizontally" msgstr "Отцентрировать по горизонтали" #: rc.cpp:188 msgid "Center position (X)" msgstr "Позиция центра (X)" #: rc.cpp:190 msgid "Center position (Y)" msgstr "Позиция центра (Y)" #: src/geometrywidget.cpp:135 msgid "Center vertically" msgstr "Отцентрировать по вертикали" #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1748 rc.cpp:1754 rc.cpp:3736 rc.cpp:3742 rc.cpp:3748 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Изменить тип клипа" #: rc.cpp:1030 msgid "Change gamma color value" msgstr "Изменить значение гаммы цвета" #: rc.cpp:44 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам" #: src/projectlist.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Change project profile" msgstr "Упорядочить профили" #: rc.cpp:922 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" #: rc.cpp:937 msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" #: src/projectsettings.cpp:290 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Изменения в профиле проекта не отменяются.\n" "Перед выполнением это операции рекомендуется\n" "сохранить текущий проект во избежание потери данных.\n" "Продолжить?" #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:639 rc.cpp:800 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/clipproperties.cpp:204 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: rc.cpp:60 msgid "Charcoal" msgstr "Рисунок углём" #: rc.cpp:62 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Эффект рисунка углём" #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3661 #, fuzzy msgid "Check" msgstr "Флажок" #: rc.cpp:2417 rc.cpp:4411 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Проверять соответствие первого добавленного клипа профилю проекта" #: src/projectlist.cpp:512 src/kdenlivedoc.cpp:124 src/renderwidget.cpp:1874 #, fuzzy msgid "Check missing clips" msgstr "Утерянные клипы" #: src/wizard.cpp:68 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Проверка средств MLT" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Checking system" msgstr "Проверка системы" #: rc.cpp:82 msgid "Chroma Hold" msgstr "Блокирование цвета" #: rc.cpp:1305 msgid "Chrominance U" msgstr "Цветность в канале U" #: rc.cpp:1307 msgid "Chrominance V" msgstr "Цветность в канале V" #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "Clean" msgstr "Очистить" #: src/mainwindow.cpp:1163 msgid "Clean Project" msgstr "Очистить проект" #: rc.cpp:2793 rc.cpp:4787 msgid "Clean Up" msgstr "Очистить" #: src/mainwindow.cpp:2313 src/projectsettings.cpp:134 msgid "Clean up project" msgstr "Очистить проект" #: rc.cpp:2561 rc.cpp:4555 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/mainwindow.cpp:3305 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Щёлкните по клипу, чтобы разрезать его" #: src/customtrackview.cpp:648 msgid "Click to add a transition." msgstr "Щёлкните для добавления перехода" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5511 msgid "Clip" msgstr "Клип" #: src/clipmanager.cpp:263 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "Клип %1
уже есть в проекте, что вы хотите сделать?" #: src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" "Клип %1
повреждён или отсутствует; что вы хотите сделать?" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Клип %1
повреждён; что вы хотите сделать?" #: src/projectlist.cpp:1289 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Клип %1
повреждён и будет удалён из проекта." #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "Клип %1
повреждён или отсутствует. Удалить его из проекта?" #: rc.cpp:2435 rc.cpp:4429 msgid "Clip Color" msgstr "Цвет клипа" #: src/mainwindow.cpp:197 msgid "Clip Monitor" msgstr "Монитор клипа" #: src/mainwindow.cpp:1559 rc.cpp:1905 rc.cpp:3899 msgid "Clip Properties" msgstr "Свойства клипа" #: src/clipmanager.cpp:263 #, fuzzy msgid "Clip already exists" msgstr "Профиль уже существует" #: rc.cpp:864 msgid "Clip bottom" msgstr "Отрезать снизу" #: src/customtrackview.cpp:4931 msgid "Clip has no markers" msgstr "У клипа нет маркеров" #: src/mainwindow.cpp:1348 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Клип в дереве проекта" #: rc.cpp:5505 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Клип на линии времени" #: rc.cpp:858 msgid "Clip left" msgstr "Отрезать слева" #: src/customtrackview.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Clip not ready" msgstr "Клип в дереве проекта" #: rc.cpp:860 msgid "Clip right" msgstr "Отрезать справа" #: rc.cpp:862 msgid "Clip top" msgstr "Отрезать сверху" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "Каталог с клипами" #: rc.cpp:2549 rc.cpp:4543 msgid "Clips used in project:" msgstr "Использованных клипов:" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Clone" msgstr "Продублировать" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2760 rc.cpp:2784 rc.cpp:2811 rc.cpp:4754 #: rc.cpp:4778 rc.cpp:4805 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3583 msgid "Close after transcode" msgstr "Закрыть после перекодирования" #: src/mainwindow.cpp:172 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: rc.cpp:344 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" #: rc.cpp:1132 msgid "Co-efficient" msgstr "Коэффициент" #: rc.cpp:2877 rc.cpp:4871 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: rc.cpp:832 rc.cpp:1544 rc.cpp:1947 rc.cpp:1950 rc.cpp:3415 rc.cpp:3538 #: rc.cpp:3941 rc.cpp:3944 rc.cpp:5409 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:559 #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:563 #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:567 #, fuzzy msgid "Color 3" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:571 #, fuzzy msgid "Color 4" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:575 #, fuzzy msgid "Color 5" msgstr "Цвет" #: src/projectlist.cpp:1323 src/projectlist.cpp:1324 msgid "Color Clip" msgstr "Цветовой клип" #: rc.cpp:372 msgid "Color Distance" msgstr "Расстояние до цвета" #: rc.cpp:878 msgid "Color Selection" msgstr "Выделение по цвету" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104 msgid "Color Space" msgstr "Цветовое пространство" #: rc.cpp:880 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Выделение альфа-канала на основе цвета" #: src/projectitem.cpp:166 msgid "Color clip" msgstr "Цветовой клип" #: rc.cpp:2381 rc.cpp:4375 msgid "Color clips" msgstr "Цветовые клипы" #: rc.cpp:278 rc.cpp:386 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Изменить цветовые кривые" #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "Color key" msgstr "Цвет ключа" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Непрозрачность цвета" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Осцилляторы, исправление ошибок и т. д." #: rc.cpp:2641 rc.cpp:4635 msgid "Color space" msgstr "Цветовое пространство" #: rc.cpp:882 msgid "Color to select" msgstr "Выделяемый цвет" #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:2128 rc.cpp:2501 rc.cpp:4122 rc.cpp:4495 msgid "Colorspace" msgstr "Цветовое пространство" #: rc.cpp:1469 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:1467 msgid "Colour correction" msgstr "Цветокоррекция" #: src/projectlistview.cpp:81 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Уровень звука" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Разделённый запятой список добавляемых клипов" #: rc.cpp:2004 rc.cpp:2360 rc.cpp:3998 rc.cpp:4354 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3607 msgid "Components" msgstr "Компоненты" #: src/initeffects.cpp:761 msgid "Composite" msgstr "Совмещение" #: src/wizard.cpp:45 msgid "Config Wizard" msgstr "Мастер настройки" #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285 msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Настройка покадровой анимации" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Параметры дорожек..." #: src/configtrackscommand.cpp:31 src/mainwindow.cpp:1460 rc.cpp:3231 #: rc.cpp:5225 msgid "Configure Tracks" msgstr "Изменить параметры дорожек" #: src/projectsettings.cpp:290 msgid "Confirm profile change" msgstr "Подтверждение изменений в профиле" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: rc.cpp:2892 rc.cpp:4886 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:1040 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" #: rc.cpp:50 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Скопировать один канал в другой" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Скопировать профиль в избранное" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" msgstr "Авторские права © 2007–2011 Разработчики Kdenlive" #: rc.cpp:300 msgid "Corner 1 X" msgstr "Угол 1 X" #: rc.cpp:302 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Угол 1 Y" #: rc.cpp:304 msgid "Corner 2 X" msgstr "Угол 2 X" #: rc.cpp:306 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Угол 2 Y" #: rc.cpp:308 msgid "Corner 3 X" msgstr "Угол 3 X" #: rc.cpp:310 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Угол 3 Y" #: rc.cpp:312 msgid "Corner 4 X" msgstr "Угол 4 X" #: rc.cpp:314 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Угол 4 Y" #: rc.cpp:296 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Углы" #: src/renderer.cpp:1147 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Невозможно создать окно предварительного просмотра.\n" "Что-то не так с вашей версией Kdenlive или с настройками драйверов, " "пожалуйста устраните проблемы." #: src/blackmagic/capture.cpp:567 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = " msgstr "" #: src/blackmagic/capture.cpp:799 msgid "Could not open audio output file %1" msgstr "" #: src/blackmagic/capture.cpp:792 msgid "Could not open video output file %1" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "Обратный отсчёт" #: rc.cpp:1168 msgid "Crackle" msgstr "Треск" #: rc.cpp:2372 rc.cpp:4366 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Аварийное восстановление (автоматическое резервное копирование)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Создание DVD-меню" #: src/mainwindow.cpp:1555 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: rc.cpp:3180 rc.cpp:5174 msgid "Create ISO image" msgstr "Создать ISO-образ" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472 msgid "Create New Sequence" msgstr "Создать новую последовательность" #: src/mainwindow.cpp:3744 msgid "Create Render Script" msgstr "Создать сценарий сборки" #: rc.cpp:1517 rc.cpp:3511 msgid "Create basic menu" msgstr "Создать главное меню" #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4724 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Создать файл глав по направляющим" #: src/profilesdialog.cpp:52 src/renderwidget.cpp:79 msgid "Create new profile" msgstr "Создать новый профиль" #: rc.cpp:589 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Создать чарующее свечение" #: rc.cpp:728 msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Создать карту яркости изображения" #: rc.cpp:732 msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Создать квадратную маску альфа-канала" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Создание образа DVD" #: rc.cpp:3174 rc.cpp:5168 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Создание структуры DVD" #: rc.cpp:3177 rc.cpp:5171 msgid "Creating iso file" msgstr "Создание файла ISO-образа" #: rc.cpp:3168 rc.cpp:5162 msgid "Creating menu background" msgstr "Создание фона меню" #: rc.cpp:3165 rc.cpp:5159 msgid "Creating menu images" msgstr "Создание изображений для меню" #: rc.cpp:3171 rc.cpp:5165 msgid "Creating menu movie" msgstr "Создание ролика меню" #: src/kthumb.cpp:395 src/kthumb.cpp:430 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Создание миниатюры для %1" #: rc.cpp:90 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: rc.cpp:1471 msgid "Crop & scale" msgstr "Кадрирование и масштабирование" #: rc.cpp:3033 rc.cpp:5027 msgid "Crop end" msgstr "Конец обрезки" #: src/customtrackview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Crop from start:" msgstr "Обрезать от начала: %1 с" #: src/customtrackview.cpp:626 #, fuzzy msgid "Crop from start: " msgstr "Обрезать от начала: %1 с" #: rc.cpp:3027 rc.cpp:5021 msgid "Crop start" msgstr "Начало обрезки" #: rc.cpp:834 msgid "Crosshair color" msgstr "Цвет перекрестья" #: src/mainwindow.cpp:3302 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" #: rc.cpp:396 msgid "Curve Widget" msgstr "" #: rc.cpp:384 msgid "Curves" msgstr "Кривые" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142 #: src/effectslistwidget.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:369 src/renderwidget.cpp:492 #: src/renderwidget.cpp:528 #, fuzzy msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/renderwidget.cpp:462 src/renderwidget.cpp:1306 #: src/renderwidget.cpp:1351 #, fuzzy msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/renderwidget.cpp:1431 #, fuzzy msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: rc.cpp:3093 rc.cpp:5087 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/mainwindow.cpp:1391 msgid "Cut Clip" msgstr "Вырезать клип" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Вырезать группу" #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1817 rc.cpp:2013 rc.cpp:2143 rc.cpp:2700 rc.cpp:3213 #: rc.cpp:3553 rc.cpp:3811 rc.cpp:4007 rc.cpp:4137 rc.cpp:4694 rc.cpp:5207 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:2152 rc.cpp:4146 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:2838 rc.cpp:4832 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI type 1" #: rc.cpp:2841 rc.cpp:4835 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI type 2" #: rc.cpp:2835 rc.cpp:4829 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:335 msgid "DV module (libdv)" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1229 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Главы DVD" #: rc.cpp:3162 rc.cpp:5156 msgid "DVD ISO image" msgstr "ISO-образ DVD" #: src/dvdwizard.cpp:641 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "ISO-образ DVD %1 создан." #: src/dvdwizard.cpp:625 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "ISO-образ DVD поврежден" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1198 msgid "DVD Wizard" msgstr "Мастер создания DVD" #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3688 msgid "DVD format" msgstr "Формат DVD" #: src/dvdwizard.cpp:544 msgid "DVD structure broken" msgstr "Структура DVD повреждена" #: src/dvdwizard.cpp:519 #, fuzzy msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно завершился." #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1156 msgid "Damping" msgstr "Затухание" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:439 msgid "DeFish" msgstr "Рыбий глаз" #: rc.cpp:28 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1373 msgid "Decay" msgstr "Затухание" #: rc.cpp:1052 msgid "Declipper" msgstr "Удаление клиппинга" #: rc.cpp:2031 rc.cpp:4025 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоков для декодирования" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337 #: src/mainwindow.cpp:463 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: rc.cpp:2378 rc.cpp:4372 msgid "Default Durations" msgstr "Длительность по умолчанию" #: rc.cpp:2270 rc.cpp:4264 msgid "Default Profile" msgstr "Профиль по умолчанию" #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3730 msgid "Default apps" msgstr "Приложения по умолчанию" #: rc.cpp:2814 rc.cpp:4808 msgid "Default capture device" msgstr "Устройство захвата по умолчанию" #: rc.cpp:3469 rc.cpp:5463 msgid "Default folder for project files" msgstr "Каталог по умолчанию для файлов проекта" #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3715 msgid "Default folders" msgstr "Каталоги по умолчанию" #: rc.cpp:433 #, fuzzy msgid "Defish" msgstr "Рыбий глаз" #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1341 rc.cpp:1371 rc.cpp:3421 rc.cpp:5415 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: rc.cpp:1154 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Задержка (s/10)" #: rc.cpp:467 #, fuzzy msgid "Delay grab" msgstr "Задержка" #: rc.cpp:465 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Задержка" #: rc.cpp:274 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: rc.cpp:469 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1822 msgid "Delete %1" msgstr "Удалить %1" #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1476 msgid "Delete All Guides" msgstr "Удалить все направляющие" #: src/mainwindow.cpp:1404 msgid "Delete All Markers" msgstr "Удалить все маркеры" #: src/projectlist.cpp:830 src/mainwindow.cpp:1571 msgid "Delete Clip" msgstr "Удалить клип" #: src/projectlist.cpp:808 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Удалить зону клипа" #: src/projectlist.cpp:821 src/projectlist.cpp:964 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить каталог" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700 msgid "Delete Frame" msgstr "Удалить кадр" #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1468 src/customtrackview.cpp:239 msgid "Delete Guide" msgstr "Удалить направляющую" #: src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Delete Marker" msgstr "Удалить маркер" #: rc.cpp:2206 rc.cpp:4200 msgid "Delete Profile" msgstr "Удалить профиль" #: rc.cpp:2808 rc.cpp:4802 msgid "Delete Script" msgstr "Удалить сценарий" #: src/mainwindow.cpp:1316 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Удалить выбранное" #: src/tracksconfigdialog.cpp:90 src/headertrack.cpp:108 #: src/mainwindow.cpp:1456 src/customtrackview.cpp:5707 msgid "Delete Track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/addclipcommand.cpp:34 src/clipmanager.cpp:168 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Удалить клип" msgstr[1] "Удалить клипы" msgstr[2] "Удалить клипы" #: src/projectlist.cpp:830 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Удалить клип %2?
Это повлечёт за собой удаление %1 клипа с " "монтажного стола." msgstr[1] "" "Удалить клип %2?
Это повлечёт за собой удаление %1 клипов с " "монтажного стола." msgstr[2] "" "Удалить клип %2?
Это повлечёт за собой удаление %1 клипов с " "монтажного стола." #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Удалить выбранную кнопку" #: rc.cpp:2082 rc.cpp:4076 msgid "Delete current file" msgstr "Удалить текущий файл" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178 msgid "Delete current frame" msgstr "Удалить текущий кадр" #: src/effectstackview.cpp:69 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Удалить эффект" #: rc.cpp:2555 rc.cpp:4549 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить каталог" #: src/projectlist.cpp:821 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Удалить папку %2?
Это повлечет удаление %1 клипа в этой папке." msgstr[1] "" "Удалить папку %2?
Это повлечет удаление %1 клипов в этой папке." msgstr[2] "" "Удалить папку %2?
Это повлечет удаление %1 клипов в этой папке." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700 msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Удалить кадр %1 с диска?" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Удалить направляющюю" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/geometryval.cpp:82 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125 src/geometrywidget.cpp:380 #: src/keyframeedit.cpp:47 msgid "Delete keyframe" msgstr "Удалить ключевой кадр" #: src/addmarkercommand.cpp:32 src/clipproperties.cpp:450 msgid "Delete marker" msgstr "Удалить маркер" #: src/profilesdialog.cpp:48 src/renderwidget.cpp:71 msgid "Delete profile" msgstr "Удалить профиль" #: rc.cpp:2567 rc.cpp:4561 msgid "Delete proxies" msgstr "Удалить прокси-клипы" #: src/clipproperties.cpp:222 msgid "Delete proxy" msgstr "Удалить прокси-клип" #: src/customtrackview.cpp:3810 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Удалить выбранный клип" msgstr[1] "Удалить выбранные клипы" msgstr[2] "Удалить выбранные клипы" #: src/customtrackview.cpp:3808 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Удалить выбранную группу" msgstr[1] "Удалить выбранные группы" msgstr[2] "Удалить выбранные группы" #: src/customtrackview.cpp:3813 msgid "Delete selected items" msgstr "Удалить выбранное" #: src/customtrackview.cpp:3812 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Удалить выбранный переход" msgstr[1] "Удалить выбранные переходы" msgstr[2] "Удалить выбранные переходы" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "Delete them" msgstr "Удалить" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3103 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Удалить клип с монтажного стола" msgstr[1] "Удалить клипы с монтажного стола" msgstr[2] "Удалить клипы с монтажного стола" #: src/customtrackview.cpp:5705 src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Удалить переход из клипа" #: src/projectsettings.cpp:139 msgid "Delete unused clips" msgstr "Удалить неиспользованные клипы" #: rc.cpp:890 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Дельта B / I / I" #: rc.cpp:888 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Дельта G / B / Chroma" #: rc.cpp:886 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Дельта R / A / Hue" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Полужирный" #: rc.cpp:593 msgid "Denoiser" msgstr "Подавление шума" #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1343 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1911 rc.cpp:2097 rc.cpp:3905 rc.cpp:4091 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/mainwindow.cpp:3517 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/mainwindow.cpp:1366 msgid "Deselect Clip" msgstr "Снять выделение с клипа" #: src/mainwindow.cpp:1381 msgid "Deselect Transition" msgstr "Снять выделение с перехода" #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3697 msgid "Desktop search integration" msgstr "Интеграция с системой поиска рабочей среды" #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1869 rc.cpp:2673 rc.cpp:3568 rc.cpp:3863 rc.cpp:4667 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Папка назначения" #: rc.cpp:524 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" #: rc.cpp:2910 rc.cpp:2991 rc.cpp:4904 rc.cpp:4985 msgid "Detected devices" msgstr "Найденные устройства" #: rc.cpp:1766 rc.cpp:2865 rc.cpp:3760 rc.cpp:4859 msgid "Device" msgstr "Устройства" #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3664 msgid "Device Name" msgstr "Название устройства" #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3757 msgid "Device configuration" msgstr "Конфигурация устройств" #: rc.cpp:1568 rc.cpp:1784 rc.cpp:2429 rc.cpp:2667 rc.cpp:3003 rc.cpp:3036 #: rc.cpp:3562 rc.cpp:3778 rc.cpp:4423 rc.cpp:4661 rc.cpp:4997 rc.cpp:5030 #: rc.cpp:5478 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: rc.cpp:673 msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "" #: rc.cpp:668 msgid "Difference Threshold" msgstr "Порог разницы" #: rc.cpp:340 #, fuzzy msgid "Difference space" msgstr "Порог" #: rc.cpp:688 msgid "Dimming" msgstr "Затемнение" #: rc.cpp:690 msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: src/dragvalue.cpp:110 #, fuzzy msgid "Direct update" msgstr "Direct FB" #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: rc.cpp:2423 rc.cpp:4417 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Отключать параметры отключенного эффекта" #: rc.cpp:1046 msgid "Discard color information" msgstr "Сбросить информацию о цвете" #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединиться" #: src/wizard.cpp:58 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Узнать больше о возможностях этой версии Kdenlive" #: rc.cpp:204 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: rc.cpp:822 msgid "Display RMS" msgstr "Показывать среднее квадратическое значение" #: rc.cpp:846 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Показать гистограмму компонентов R, G и B видеоданных" #: rc.cpp:1012 msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Показать вектороскоп для видеоданных" #: rc.cpp:200 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Отображение альфа-канала и действия с ним" #: rc.cpp:2115 rc.cpp:4109 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Отображать пропорции" #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2495 rc.cpp:4489 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Пропорции изображения:" #: rc.cpp:820 msgid "Display average" msgstr "Показывать среднее значение" #: rc.cpp:2221 rc.cpp:4215 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Отображать коментарии маркеров" #: rc.cpp:206 msgid "Display input alpha" msgstr "Показывать альфа-канал на входе" #: rc.cpp:826 msgid "Display maximum" msgstr "Показывать максимальное значение" #: rc.cpp:824 msgid "Display minimum" msgstr "Показывать минимальное значение" #: rc.cpp:2294 rc.cpp:4288 msgid "Display ratio:" msgstr "Пропорции изображения:" #: rc.cpp:20 msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Показать волновую форму звука вместо видео" #: src/initeffects.cpp:834 rc.cpp:1968 rc.cpp:3129 rc.cpp:3962 rc.cpp:5123 msgid "Dissolve" msgstr "Наплыв" #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:812 rc.cpp:471 rc.cpp:1483 msgid "Distort" msgstr "Искажения" #: rc.cpp:2420 rc.cpp:4414 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке проекта (ускоряет загрузку)" #: src/titlewidget.cpp:600 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:1791 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:274 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Каталог проекта недоступен. Сброс к значению по умолчанию: %1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Открыть документ" #: rc.cpp:194 msgid "Don't blank mask" msgstr "Не очищать маску" #: src/mainwindow.cpp:1975 msgid "Don't recover" msgstr "Не восстанавливать" #: src/mainwindow.cpp:1147 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Загрузить новые профили проектов..." #: src/mainwindow.cpp:1146 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Загрузить новые профили сборки..." #: src/mainwindow.cpp:1148 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Загрузить новые шаблоны титров..." #: src/mainwindow.cpp:1145 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Загрузить новые визуализации смены кадра..." #: src/customtrackview.cpp:644 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, fuzzy msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Показывать ось" #: rc.cpp:520 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31 src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 msgid "Draw axis" msgstr "Показывать ось" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45 #, fuzzy msgid "Draw grid" msgstr "Показывать ось" #: rc.cpp:557 msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87 #, fuzzy msgid "Drawing options" msgstr "Показать или скрыть параметры" #: rc.cpp:238 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Рисовать простые фигуры в альфа-канале" #: rc.cpp:120 rc.cpp:132 rc.cpp:145 rc.cpp:155 rc.cpp:1682 rc.cpp:1887 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:2438 rc.cpp:3021 rc.cpp:3030 rc.cpp:3370 rc.cpp:3676 #: rc.cpp:3881 rc.cpp:3908 rc.cpp:4432 rc.cpp:5015 rc.cpp:5024 rc.cpp:5364 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: rc.cpp:5484 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Длительность (в секундах)" #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/customtrackview.cpp:632 #, fuzzy msgid "Duration: " msgstr "Длительность:" #: rc.cpp:108 msgid "Dust" msgstr "Пыль" #: rc.cpp:3201 rc.cpp:5195 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Файл dvdauthor" #: rc.cpp:988 msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "" #: rc.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Порог" #: rc.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Нормализовать уровень звука" #: rc.cpp:2010 rc.cpp:2694 rc.cpp:4004 rc.cpp:4688 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "" "radist@list.ru, artur@sugardas.lt, glukator@gmail.com, alexandre." "prokoudine@gmail.com" #: rc.cpp:485 msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147 msgid "Edge detect" msgstr "Определение края" #: rc.cpp:479 #, fuzzy msgid "Edge glow" msgstr "Режим края" #: rc.cpp:481 msgid "Edge glow filter" msgstr "" #: rc.cpp:483 #, fuzzy msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Понижение яркости" #: rc.cpp:902 msgid "Edge mode" msgstr "Режим края" #: rc.cpp:621 msgid "Edges correction" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1565 msgid "Edit Clip" msgstr "Изменить клип" #: src/customtrackview.cpp:3834 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Изменить скорость клипа" #: src/mainwindow.cpp:1344 msgid "Edit Duration" msgstr "Изменить длительность" #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1472 src/customtrackview.cpp:243 #: src/customtrackview.cpp:5054 src/customtrackview.cpp:5066 msgid "Edit Guide" msgstr "Изменить направляющую" #: rc.cpp:2441 rc.cpp:4435 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Изменить ключевой кадр" #: src/mainwindow.cpp:1408 src/mainwindow.cpp:2795 src/clipproperties.cpp:688 msgid "Edit Marker" msgstr "Изменить маркер" #: src/renderwidget.cpp:499 msgid "Edit Profile" msgstr "Изменить профиль" #: src/editclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:1327 msgid "Edit clip" msgstr "Изменить клип" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 #, fuzzy msgid "Edit clip cut" msgstr "Редактировать клип" #: src/mainwindow.cpp:3181 msgid "Edit clips" msgstr "Изменить клипы" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Изменить эффект %1" #: rc.cpp:3442 rc.cpp:5436 msgid "Edit end" msgstr "Изменить конец" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Изменить направляющую" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Изменить ключевой кадр" #: src/addmarkercommand.cpp:34 src/clipproperties.cpp:448 msgid "Edit marker" msgstr "Изменить маркер" #: src/renderwidget.cpp:75 msgid "Edit profile" msgstr "Изменить профиль" #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5433 msgid "Edit start" msgstr "Изменить начало" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Изменить переход %1" #: rc.cpp:3406 rc.cpp:5400 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: src/trackview.cpp:729 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT, и должен быть удален из этого проекта\n" #: src/mainwindow.cpp:238 msgid "Effect List" msgstr "Список эффектов" #: src/mainwindow.cpp:226 msgid "Effect Stack" msgstr "Стойка эффектов" #: src/customtrackview.cpp:1691 src/customtrackview.cpp:1763 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Этот эффект уже есть в клипе" #: src/mainwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "Эффект" #: src/mainwindow.cpp:2547 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Эффекты и переходы" #: src/effectstackview.cpp:183 src/effectstackview.cpp:185 #: src/effectstackview.cpp:188 msgid "Effects for %1" msgstr "Эффекты для %1" #: src/effectstackview.cpp:226 msgid "Effects for track %1" msgstr "Эффекты для дорожки %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "" #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3751 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Использовать устройство Jog Shuttle" #: rc.cpp:322 msgid "Enable Stretch" msgstr "Включить растягивание" #: src/effectstackview.cpp:74 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Включить или отключить все эффекты" #: rc.cpp:2766 rc.cpp:4760 #, fuzzy msgid "Encoder threads" msgstr "Потоков для декодирования" #: src/recmonitor.cpp:516 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Выполняется декодирование захваченного видео" #: rc.cpp:2904 rc.cpp:4898 msgid "Encoding params" msgstr "Параметры кодирования" #: src/renderwidget.cpp:303 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:126 rc.cpp:138 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3893 msgid "End" msgstr "Конец" #: rc.cpp:149 rc.cpp:160 msgid "End Gain" msgstr "" #: rc.cpp:1487 msgid "Enhancement" msgstr "Улучшение" #: src/kdenlivedoc.cpp:1180 msgid "Enter Template Path" msgstr "" #: rc.cpp:3264 rc.cpp:5258 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Ввести символ Unicode" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472 #, fuzzy msgid "Enter sequence name" msgstr "Ввести символ Unicode" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Введите в это поле номер символа Unicode. Допустимые знаки: [0-9] и [a-f]." #: src/mainwindow.cpp:221 #, fuzzy msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Введите сюда примечания к проекту…" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: rc.cpp:489 msgid "Equaliz0r" msgstr "Выравнивание интенсивности" #: rc.cpp:1056 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: rc.cpp:491 msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности" #: rc.cpp:441 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "" #: rc.cpp:2787 rc.cpp:4781 msgid "Error Log" msgstr "Журнал ошибок" #: src/customtrackview.cpp:2103 src/customtrackview.cpp:3438 #: src/customtrackview.cpp:3707 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Ошибка удаления клипа %1 на дорожке %2" #: src/wizard.cpp:213 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Ошибка при запуске консольного проигрывателя MLT (melt)." #: src/wizard.cpp:615 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Ошибка при запуске консольного проигрывателя MLT (melt)." #: src/customtrackview.cpp:2145 src/customtrackview.cpp:4464 #: src/customtrackview.cpp:4472 src/customtrackview.cpp:4558 #: src/customtrackview.cpp:4653 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Ошибка при изменении размера клипа" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309 msgid "Esound daemon" msgstr "Демон Esound" #: src/renderwidget.cpp:1510 msgid "Estimated time %1" msgstr "Осталось примерно %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:773 msgid "Existing Profile" msgstr "Существующий профиль" #: src/renderwidget.cpp:1915 rc.cpp:2715 rc.cpp:4709 msgid "Export audio" msgstr "Экспорт аудио" #: src/renderwidget.cpp:1913 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Экспортировать звук (автоматически)" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Экспортировать фон" #: rc.cpp:2638 rc.cpp:4632 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "" #: rc.cpp:1878 rc.cpp:2898 rc.cpp:3872 rc.cpp:4892 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: rc.cpp:5490 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #: src/monitor.cpp:283 msgid "Extract frame" msgstr "Извлечь кадр" #: src/wizard.cpp:379 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2200 rc.cpp:3571 rc.cpp:4194 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Параметры FFmpeg" #: rc.cpp:2324 rc.cpp:2537 rc.cpp:4318 rc.cpp:4531 msgid "FFmpeg video transcoding parameters" msgstr "Параметры кодирования FFmpeg" #: rc.cpp:493 msgid "Face blur" msgstr "Размывание лиц" #: rc.cpp:522 msgid "Face detect" msgstr "Определение лиц" #: rc.cpp:840 rc.cpp:1405 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: rc.cpp:1475 msgid "Fade" msgstr "Нарастание и затухание" #: rc.cpp:116 msgid "Fade from Black" msgstr "Нарастание из темноты" #: rc.cpp:140 msgid "Fade in" msgstr "Нарастание" #: rc.cpp:142 rc.cpp:153 msgid "Fade in audio track" msgstr "Fade in audio track" #: src/customtrackview.cpp:638 msgid "Fade in duration: " msgstr "Длительность нарастания:" #: rc.cpp:151 msgid "Fade out" msgstr "Затухание" #: src/customtrackview.cpp:641 msgid "Fade out duration: " msgstr "Длительность затухания:" #: src/initeffects.cpp:834 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "" #: rc.cpp:128 msgid "Fade to Black" msgstr "Угасание в темноту" #: rc.cpp:118 #, fuzzy msgid "Fade video from black" msgstr "Fade in audio track" #: rc.cpp:130 #, fuzzy msgid "Fade video to black" msgstr "Fade in audio track" #: src/blackmagic/capture.cpp:717 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?" msgstr "" #: src/wizard.cpp:623 msgid "Fatal Error" msgstr "Критическая ошибка" #: src/renderwidget.cpp:1228 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: rc.cpp:320 msgid "Feather Alpha" msgstr "Растушевать альфа-канал" #: rc.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Feather width" msgstr "Растушевать альфа-канал" #: rc.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Feathering passes" msgstr "Растушевать альфа-канал" #: rc.cpp:1118 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: rc.cpp:2124 rc.cpp:4118 msgid "Fields per second" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:185 rc.cpp:1679 rc.cpp:3673 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/cliptranscode.cpp:122 src/effectstackview.cpp:135 #: src/mainwindow.cpp:1908 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 существует.\n" "Вы хотите его перезаписать?" #: src/kdenlivedoc.cpp:115 #, fuzzy msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Файл %1 не является файлом проекта Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:756 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Файл %1 не является файлом проекта Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:1974 msgid "File Recovery" msgstr "Восстановление файла" #: rc.cpp:2327 rc.cpp:2540 rc.cpp:4321 rc.cpp:4534 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: src/colorplaneexport.cpp:166 src/renderwidget.cpp:705 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Имя файла не имеет расширения. Добавить расширение (%1)?" #: rc.cpp:2076 rc.cpp:4070 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: src/renderwidget.cpp:1227 msgid "File rendering" msgstr "Сборка в файл" #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3917 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: rc.cpp:2664 rc.cpp:4658 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: rc.cpp:3108 rc.cpp:5102 msgid "Filename pattern" msgstr "Шаблон имени файла" #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:811 msgid "Fill" msgstr "Заливка" #: rc.cpp:3310 rc.cpp:5304 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заливки" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Непрозрачность заливки" #: rc.cpp:220 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Заполнить альфа-канал указанным градиентом" #: rc.cpp:196 msgid "Fill with image or black" msgstr "" #: rc.cpp:445 msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Заполнить,Центрировать,Уместить,Вручную" #: src/mainwindow.cpp:1130 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/mainwindow.cpp:1135 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: src/mainwindow.cpp:3371 msgid "Find stopped" msgstr "Поиск остановлен" #: rc.cpp:1505 rc.cpp:2817 rc.cpp:2829 rc.cpp:3499 rc.cpp:4811 rc.cpp:4823 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1482 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire не используется в вашей системе.\n" " Пожалуйста, установите Libiec61883 и перекомпилируйте Kdenlive" #: src/geometrywidget.cpp:118 msgid "Fit to height" msgstr "Уместить по высоте" #: src/geometrywidget.cpp:115 msgid "Fit to width" msgstr "Уместить по ширине" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "" #: src/monitoreditwidget.cpp:59 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Вписать масштаб под размер монитора" #: src/mainwindow.cpp:1009 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Выровнять по размеру проекта" #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Fix Shear X" msgstr "Исправить перекос по X" #: src/initeffects.cpp:798 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Исправить перекос по Y" #: src/initeffects.cpp:800 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Исправить перекос по Z" #: rc.cpp:1174 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Вращение вашего изображения в любых направлениях" #: rc.cpp:581 msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "" #: rc.cpp:579 msgid "Flippo" msgstr "Зеркальное отражение" #: rc.cpp:748 msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Время от времени резко дёргать кадры" #: src/projectlist.cpp:913 src/projectlist.cpp:985 #: src/folderprojectitem.cpp:37 rc.cpp:3111 rc.cpp:5105 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: src/dvdwizard.cpp:684 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "" "Папка %1 уже существует.\n" "Вы хотите её перезаписать?\n" #: rc.cpp:2961 rc.cpp:4955 msgid "Follow mouse" msgstr "Следовать за мышью" #: rc.cpp:1529 rc.cpp:3319 rc.cpp:3523 rc.cpp:5313 rc.cpp:5487 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Непрозрачность цвета текста" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Насыщенность шрифта" #: rc.cpp:2574 rc.cpp:4568 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:817 src/initeffects.cpp:829 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Принудительное чересстрочное перекрытие" #: rc.cpp:2712 rc.cpp:4706 msgid "Force Interlaced" msgstr "Принудительный чересстрочный режим" #: rc.cpp:2709 rc.cpp:4703 #, fuzzy msgid "Force Progressive" msgstr "Progressive" #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:816 src/initeffects.cpp:829 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Принудительный прогрессивный рендеринг" #: rc.cpp:2028 rc.cpp:4022 msgid "Force aspect ratio" msgstr "Принудительное соотношение сторон" #: rc.cpp:2052 rc.cpp:4046 msgid "Force colorspace" msgstr "Принудительное цветовое пространство" #: rc.cpp:2046 rc.cpp:4040 msgid "Force duration" msgstr "Принудительная длительность" #: rc.cpp:2061 rc.cpp:4055 msgid "Force field order" msgstr "Принудительный порядок полей" #: rc.cpp:2043 rc.cpp:4037 msgid "Force frame rate" msgstr "Принудительная частота кадров" #: rc.cpp:2040 rc.cpp:4034 #, fuzzy msgid "Force progressive" msgstr "Progressive" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1661 rc.cpp:2161 rc.cpp:2267 rc.cpp:2342 rc.cpp:2456 #: rc.cpp:2599 rc.cpp:3249 rc.cpp:3463 rc.cpp:3589 rc.cpp:3655 rc.cpp:4155 #: rc.cpp:4261 rc.cpp:4336 rc.cpp:4450 rc.cpp:4593 rc.cpp:5243 rc.cpp:5457 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Формат" #: rc.cpp:2682 rc.cpp:2868 rc.cpp:2886 rc.cpp:2895 rc.cpp:4676 rc.cpp:4862 #: rc.cpp:4880 rc.cpp:4889 msgid "Format" msgstr "Формат" #: rc.cpp:2590 rc.cpp:4584 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: src/recmonitor.cpp:81 src/monitor.cpp:111 src/mainwindow.cpp:1266 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/mainwindow.cpp:1301 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Вперед на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:1306 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Вперед на 1 секунду" #: src/mainwindow.cpp:3349 src/mainwindow.cpp:3359 msgid "Found: %1" msgstr "Найдено: %1" #: rc.cpp:298 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Четвертькегельный пробел." #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217 msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Выборка\n" "%1" #: src/blackmagic/capture.cpp:363 msgid "Frame (%1) - No input signal" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493 msgid "Frame Captured" msgstr "Кадр получен" #: rc.cpp:3120 rc.cpp:5114 msgid "Frame Duration" msgstr "Длительность кадра" #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3953 msgid "Frame duration" msgstr "Длительность кадра" #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:2103 rc.cpp:2874 rc.cpp:2976 rc.cpp:4097 #: rc.cpp:4868 rc.cpp:4970 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2282 rc.cpp:2483 rc.cpp:4276 rc.cpp:4477 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров:" #: rc.cpp:174 msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Вращение кадров в трёхмерном пространстве" #: src/clipproperties.cpp:400 msgid "Frame size" msgstr "Размер кадра" #: src/wizard.cpp:555 msgid "Frame size:" msgstr "Размер кадра:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328 msgid "Framebuffer console" msgstr "Консоль буфера кадров" #: src/mainwindow.cpp:902 src/clipproperties.cpp:327 src/slideshowclip.cpp:78 #: rc.cpp:2775 rc.cpp:4769 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: src/recmonitor.cpp:756 msgid "Free space: %1" msgstr "Свободно: %1" #: rc.cpp:162 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: rc.cpp:170 msgid "Freeze After" msgstr "Заморозить после указанного момента" #: rc.cpp:168 msgid "Freeze Before" msgstr "Заморозить до указанного момента" #: rc.cpp:166 msgid "Freeze at" msgstr "Зафиксировать здесь" #: rc.cpp:164 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Зафиксировать видео на выбранном кадре" #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:477 rc.cpp:1323 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: rc.cpp:54 rc.cpp:2748 rc.cpp:4742 msgid "From" msgstr "От" #: rc.cpp:2055 rc.cpp:4049 msgid "Full luma range" msgstr "Полный яркостный диапазон" #: rc.cpp:2739 rc.cpp:4733 msgid "Full project" msgstr "Весь проект" #: rc.cpp:2955 rc.cpp:4949 msgid "Full screen capture" msgstr "Полноэкранный захват" #: rc.cpp:2985 rc.cpp:4979 msgid "Full shots" msgstr "Full shots" #: rc.cpp:1477 msgid "Fun" msgstr "Занятные" #: rc.cpp:356 rc.cpp:1607 rc.cpp:3601 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:808 msgid "G trace" msgstr "Следить за каналом G" #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1026 rc.cpp:1184 rc.cpp:1190 rc.cpp:1321 rc.cpp:1361 #: rc.cpp:1455 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: rc.cpp:1329 rc.cpp:1367 msgid "Gain In" msgstr "Начало усиления" #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369 msgid "Gain Out" msgstr "Конец усиления" #: rc.cpp:645 rc.cpp:1028 rc.cpp:1032 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: src/mainwindow.cpp:2546 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 msgid "General graphics interface" msgstr "Стандартный графический интерфейс" #: rc.cpp:2757 rc.cpp:4751 msgid "Generate Script" msgstr "Создать сценарий" #: rc.cpp:2318 rc.cpp:2531 rc.cpp:4312 rc.cpp:4525 msgid "Generate for images larger than" msgstr "Создавать для изображений больше чем" #: rc.cpp:2312 rc.cpp:2525 rc.cpp:4306 rc.cpp:4519 msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Создавать для видеороликов больше чем" #: src/projectlist.h:126 #, fuzzy msgid "Generating proxy ..." msgstr "Создать сценарий" #: rc.cpp:5499 msgid "Generators" msgstr "Генераторы" #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:790 src/initeffects.cpp:808 #: rc.cpp:26 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: rc.cpp:587 msgid "Glow" msgstr "Свечение" #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5538 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: src/mainwindow.cpp:1276 msgid "Go to Clip End" msgstr "В конец клипа" #: src/mainwindow.cpp:1271 msgid "Go to Clip Start" msgstr "В начало клипа" #: src/mainwindow.cpp:1311 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "К следующей точке привязки" #: src/mainwindow.cpp:1261 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "К предыдущей точке привязки" #: src/mainwindow.cpp:1296 msgid "Go to Project End" msgstr "В конец проекта" #: src/mainwindow.cpp:1291 msgid "Go to Project Start" msgstr "В начало проекта" #: src/mainwindow.cpp:1286 msgid "Go to Zone End" msgstr "В конец зоны" #: src/mainwindow.cpp:1281 msgid "Go to Zone Start" msgstr "В начало зоны" #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:219 msgid "Go to marker..." msgstr "Перейти к маркеру..." #: src/geometryval.cpp:76 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 #: src/geometrywidget.cpp:77 msgid "Go to next keyframe" msgstr "К следующему ключевому кадру" #: src/geometryval.cpp:78 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 #: src/geometrywidget.cpp:75 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "К предыдущему ключевому кадру" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505 #, fuzzy msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Захватить кадр" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Линия градиента" #: rc.cpp:1034 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: rc.cpp:1036 msgid "Grain over the image" msgstr "Эффект плёночного зерна поверх изображения" #: rc.cpp:424 msgid "Graph position" msgstr "Размещение графика" #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3640 msgid "GraphView" msgstr "Графич вид" #: rc.cpp:978 msgid "Gray color" msgstr "Серый цвет" #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270 #: src/colorscopes/waveform.cpp:37 src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Зелёный 2" #: rc.cpp:270 msgid "Green Tint" msgstr "Зелёный тон" #: rc.cpp:1044 msgid "Greyscale" msgstr "Оттенки серого" #: rc.cpp:1872 rc.cpp:3866 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/mainwindow.cpp:1333 msgid "Group Clips" msgstr "Сгруппировать клипы" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Сгруппировать клипы" #: src/customtrackview.cpp:5021 msgid "Guide" msgstr "Направляющая" #: rc.cpp:2745 rc.cpp:4739 msgid "Guide zone" msgstr "Направляющая зона" #: rc.cpp:5526 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: src/geometrywidget.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:3289 rc.cpp:5283 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:2155 rc.cpp:2844 rc.cpp:4149 rc.cpp:4838 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/colorplaneexport.cpp:37 #, fuzzy msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Смещение тона" #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255 #, fuzzy msgid "HSV Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263 #, fuzzy msgid "HSV Value" msgstr "Значение" #: rc.cpp:754 msgid "HSync" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68 msgid "Hamming window" msgstr "Функция Хемминга" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:71 #, fuzzy msgid "Handle 1:" msgstr "Угол 1 X" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "Handle 2:" msgstr "Угол 2 X" #: rc.cpp:900 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "" #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3829 msgid "Height" msgstr "Высота" #: rc.cpp:1064 msgid "Hi gain" msgstr "Выс усиление" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Скрыта" #: rc.cpp:1198 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Скрытие области клипа" #: rc.cpp:24 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Скрыть выделенный участок и следовать его движениям" #: rc.cpp:2967 rc.cpp:4961 msgid "Hide cursor" msgstr "Скрыть курсор" #: rc.cpp:2964 rc.cpp:4958 msgid "Hide frame" msgstr "Скрыть кадр" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: rc.cpp:1391 msgid "High frequency damping" msgstr "" #: rc.cpp:595 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Высококачественное подавление шума в 3D" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49 msgid "Highlight peaks" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:275 msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: rc.cpp:655 msgid "Histogram position" msgstr "Размещение гистограммы" #: rc.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Центр по горизонтали" #: rc.cpp:615 msgid "Horizontal center" msgstr "Центр по горизонтали" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Горизонтальный мультипликатор" #: rc.cpp:64 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Горизонт. рассеиватель" #: rc.cpp:2652 rc.cpp:4646 msgid "How much to zoom in" msgstr "" #: rc.cpp:516 rc.cpp:541 msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" #: rc.cpp:609 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: rc.cpp:605 msgid "Hue shift" msgstr "Смещение тона" #: rc.cpp:2679 rc.cpp:3361 rc.cpp:4673 rc.cpp:5355 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:595 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Процесс создания ISO-образа аварийно завершился." #: rc.cpp:720 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" #: rc.cpp:1547 rc.cpp:1989 rc.cpp:3541 rc.cpp:3983 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/initeffects.cpp:756 msgid "Image File" msgstr "Файл изображения" #: rc.cpp:3114 rc.cpp:5108 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #: rc.cpp:2064 rc.cpp:4058 msgid "Image background" msgstr "Фон изображения" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:169 msgid "Image clip" msgstr "Клип изображения" #: src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:2387 rc.cpp:4381 msgid "Image clips" msgstr "Клипы изображений" #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3733 msgid "Image editing" msgstr "Редактирование изображений" #: src/dvdwizard.cpp:686 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать?" #: rc.cpp:3117 rc.cpp:5111 msgid "Image name" msgstr "Имя изображения" #: rc.cpp:1926 rc.cpp:2363 rc.cpp:3920 rc.cpp:4357 msgid "Image preview" msgstr "Просмотр изображения" #: rc.cpp:3102 rc.cpp:5096 msgid "Image selection method" msgstr "Способ выбора изображений" #: rc.cpp:2399 rc.cpp:4393 msgid "Image sequence" msgstr "Последовательность изображений" #: rc.cpp:1992 rc.cpp:2871 rc.cpp:3986 rc.cpp:4865 msgid "Image size" msgstr "Размер изображения" #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3950 msgid "Image type" msgstr "Тип изображения" #: rc.cpp:202 msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Изображение,Альфа как градации серого,Градации серого + красный,Выделение на " "чёрном,Выделение на сером,Выделение на белом,Выделение на шахматных клетках" #: src/projectlist.cpp:1206 msgid "Import image sequence" msgstr "Импортировать последовательность изображений" #: src/kdenlivedoc.cpp:137 msgid "Importing project effects" msgstr "Импортируются эффекты проекта" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122 #, fuzzy msgid "In" msgstr "В" #: src/monitor.cpp:621 msgid "In Point" msgstr "Точка входа" #: rc.cpp:2620 rc.cpp:4614 msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" #: rc.cpp:703 #, fuzzy msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Изменить насыщенность исходного изображения" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Сведения о символах unicode: http://" "decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613 msgid "Initialising..." msgstr "Инициализация..." #: rc.cpp:641 msgid "Input black level" msgstr "Уровень чёрного на входе" #: rc.cpp:1104 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Усиление на входе (Дб)" #: rc.cpp:643 msgid "Input white level" msgstr "Уровень белого на входе" #: src/mainwindow.cpp:1356 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Вставить зону клипа в линию времени перезаписью" #: src/customtrackview.cpp:5677 msgid "Insert New Track" msgstr "Вставить новую дорожку" #: src/mainwindow.cpp:1444 msgid "Insert Space" msgstr "Вставить пробел" #: src/headertrack.cpp:104 src/mainwindow.cpp:1452 msgid "Insert Track" msgstr "Вставить дорожку" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставить символ Unicode" #: src/customtrackview.cpp:6356 msgid "Insert clip" msgstr "Вставить клип" #: src/mainwindow.cpp:935 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Вставить пробел" #: src/customtrackview.cpp:5676 rc.cpp:3006 rc.cpp:5000 msgid "Insert track" msgstr "Вставить дорожку" #: src/mainwindow.cpp:1227 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Вставить зону в дерево проекта" #: src/mainwindow.cpp:1232 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Вставить зону в линию времени" #: rc.cpp:5523 msgid "Insertion" msgstr "Вставка" #: rc.cpp:3481 rc.cpp:5475 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Установить дополнительные типы mime для видео" #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4574 msgid "Installed modules" msgstr "Установленные модули" #: rc.cpp:46 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674 rc.cpp:2300 rc.cpp:2504 rc.cpp:4294 #: rc.cpp:4498 msgid "Interlaced" msgstr "Чересстрочный" #: src/projectsettings.cpp:303 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "" #: rc.cpp:876 #, fuzzy msgid "Interlaced black lines" msgstr "Чересстрочный" #: rc.cpp:1355 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: rc.cpp:326 rc.cpp:453 msgid "Interpolator" msgstr "Интерполятор" #: rc.cpp:970 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3790 msgid "Interval Capture" msgstr "Интервал захвата" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 rc.cpp:3069 rc.cpp:5063 msgid "Interval capture" msgstr "Интервал захвата" #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3670 msgid "Intro movie" msgstr "Вступительный ролик" #: src/projectlist.cpp:1290 src/customtrackview.cpp:3868 msgid "Invalid clip" msgstr "Некорректный клип" #: src/trackview.cpp:240 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Некорректный создатель клипа %1\n" #: src/trackview.cpp:599 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Некорректный клип удален с дорожки %1 (%2)\n" #: src/blackmagic/capture.cpp:709 msgid "Invalid mode %1 specified" msgstr "Указан некорректный режим %1" #: src/customtrackview.cpp:2252 src/customtrackview.cpp:5425 msgid "Invalid transition" msgstr "Некорректный переход" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:742 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1178 rc.cpp:1281 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:829 #, fuzzy msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: rc.cpp:1050 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: rc.cpp:192 msgid "Invert rotation assignment" msgstr "" #: rc.cpp:884 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Инвертировать направление оси x и сместить начало" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Инвертировать направление оси y и сместить начало" #: rc.cpp:3307 rc.cpp:5301 msgid "Item Properties" msgstr "Свойства элементов" #: src/customtrackview.cpp:1352 msgid "Item is locked" msgstr "Элемент заблокирован" #: rc.cpp:2946 rc.cpp:4940 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2778 rc.cpp:4772 msgid "Job Queue" msgstr "Очередь заданий" #: rc.cpp:1580 rc.cpp:3574 msgid "Job status" msgstr "Статус заданий" #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3754 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166 msgid "JogShuttle" msgstr "Jog Shuttle" #: rc.cpp:342 msgid "K-Means Clustering" msgstr "" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Оставить как заглушку" #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5454 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранить пропорции" #: rc.cpp:364 msgid "Keep luma" msgstr "Сохранить яркость" #: rc.cpp:964 msgid "Kernel size" msgstr "Размер ядра" #: rc.cpp:1271 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "" #: rc.cpp:1124 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Смена высоты тона (LADSPA)" #: rc.cpp:1054 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Удаление щелчков (LADSPA)" #: rc.cpp:1058 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Звуковой эквалайзер (LADSPA)" #: rc.cpp:1068 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер (LADSPA)" #: rc.cpp:1102 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Ограничитель (LADSPA)" #: rc.cpp:1112 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Фейзер (LADSPA)" #: rc.cpp:1130 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Масштабирование высоты тона (LADSPA)" #: rc.cpp:1136 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Изменить скорость воспроизведения (LADSPA)" #: rc.cpp:1142 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Реверберация (LADSPA)" #: rc.cpp:1150 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:510 msgid "Largest" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:396 msgid "Layout %1" msgstr "Вид %1" #: src/mainwindow.cpp:1678 msgid "Layout name:" msgstr "Имя вида:" #: src/mainwindow.cpp:393 msgid "Layouts" msgstr "Виды" #: rc.cpp:96 rc.cpp:734 msgid "Left" msgstr "Левый" #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56 msgid "Left,Right" msgstr "Левый,Правый" #: rc.cpp:796 msgid "Length" msgstr "Длина" #: rc.cpp:611 msgid "Lens Correction" msgstr "Искажения оптики" #: rc.cpp:625 msgid "LetterB0xed" msgstr "" #: rc.cpp:338 msgid "Level of trip" msgstr "" #: rc.cpp:633 msgid "Levels" msgstr "Уровни" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Светлый" #: rc.cpp:657 msgid "Light Graffiti" msgstr "Световое граффити" #: rc.cpp:659 msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" #: rc.cpp:1106 msgid "Limit (dB)" msgstr "Предел (дБ)" #: rc.cpp:1100 msgid "Limiter" msgstr "Ограничитель" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Перевод строки (\\\\n)" #: rc.cpp:2602 rc.cpp:4596 msgid "Link the handles' position.
Results in a natural spline." msgstr "" #: rc.cpp:3057 rc.cpp:5051 #, fuzzy msgid "Live view" msgstr "Разделить вид" #: rc.cpp:1060 msgid "Lo gain" msgstr "Низк усиление" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/titlewidget.cpp:686 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/mainwindow.cpp:394 msgid "Load Layout" msgstr "Загрузить вид" #: src/titlewidget.cpp:1748 msgid "Load Title" msgstr "Загрузить титры" #: src/projectlist.cpp:996 src/kdenlivedoc.cpp:130 msgid "Loading" msgstr "Выполняется загрузка" #: src/projectlist.cpp:1668 msgid "Loading clips" msgstr "Загружаются клипы" #: src/kdenlivedoc.cpp:183 src/mainwindow.cpp:2002 src/mainwindow.cpp:2013 msgid "Loading project" msgstr "Загружается проект" #: src/projectlist.cpp:1529 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Загружаются миниатюры" #: src/locktrackcommand.cpp:31 src/headertrack.cpp:66 msgid "Lock track" msgstr "Зафиксировать дорожку" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Блок" #: rc.cpp:3186 rc.cpp:5180 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "Низк усиление" #: src/kdenlivedoc.cpp:968 src/kdenlivedoc.cpp:976 msgid "Looking for %1" msgstr "Ищется %1" #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1790 rc.cpp:1965 rc.cpp:3126 rc.cpp:3547 rc.cpp:3784 #: rc.cpp:3959 rc.cpp:5120 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Loop Zone" msgstr "Зациклить участок" #: src/mainwindow.cpp:1193 msgid "Loop selected clip" msgstr "Зациклить выбранный клип" #: src/renderwidget.cpp:1233 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Без потерь / HQ" #: rc.cpp:683 msgid "Lower Overexposure" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Опустить объект" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Опустить до низа" #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272 msgid "Luma" msgstr "Яркостный канал" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "" #: rc.cpp:286 rc.cpp:370 rc.cpp:394 msgid "Luma formula" msgstr "Формула яркостного канала" #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47 msgid "Luma mode" msgstr "Яркостный режим" #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3592 msgid "Luma value" msgstr "Значение в яркостном канале" #: rc.cpp:726 msgid "Luminance" msgstr "Светимость" #: rc.cpp:1805 rc.cpp:3799 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4, основной разработчик" #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3700 msgid "MLT environment" msgstr "Окружение MLT" #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3703 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Каталог профилей MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Эффекты и переходы MLT, линия времени, рендеринг формы звуковой волны" #: src/wizard.cpp:267 msgid "MLT version is correct" msgstr "Версия MLT правильная" #: src/wizard.cpp:257 msgid "MLT version: %1" msgstr "Версия MLT: %1" #: src/wizard.cpp:620 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "SDL модуль от MLT не найден. Проверьте правильность установки MTL. Kdenlive " "не будет работать, пока эта ошибка не будет исправлена." #: rc.cpp:1411 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Сделать воспроизведение быстрее или медленнее" #: rc.cpp:84 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Сделать изображение чёрно-белым за исключением выбранного цвета" #: rc.cpp:1431 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Делает клип монохромным" #: rc.cpp:76 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Сделать выбраный цвет прозрачным" #: rc.cpp:1459 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Создает волны в вашем клипе на основе ключевых кадров" #: rc.cpp:716 msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1141 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Упорядочить профили" #: rc.cpp:459 msgid "Manual Aspect" msgstr "Пропорции вручную" #: rc.cpp:449 msgid "Manual Scale" msgstr "Масштаб вручную" #: rc.cpp:1000 msgid "Map black to" msgstr "С каким цветом связать чёрный" #: rc.cpp:1002 msgid "Map white to" msgstr "С каким цветом связать белый" #: rc.cpp:998 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Распределить светимость точек растра в исходном изображении между двумя " "цветами" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/definitions.h:159 src/docclipbase.cpp:366 src/mainwindow.cpp:2710 #: src/clipproperties.cpp:675 rc.cpp:2357 rc.cpp:4351 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: rc.cpp:802 msgid "Marker 1" msgstr "Маркер 1" #: rc.cpp:804 msgid "Marker 2" msgstr "Маркер 2" #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3992 rc.cpp:5514 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: rc.cpp:730 msgid "Mask0Mate" msgstr "" #: rc.cpp:230 rc.cpp:258 msgid "Max" msgstr "Макс." #: rc.cpp:1297 msgid "Max darker" msgstr "Макс. затемнение" #: rc.cpp:1299 msgid "Max lighter" msgstr "Макс. осветление" #: rc.cpp:1295 msgid "Max number of lines" msgstr "Макс. число царапин" #: rc.cpp:112 msgid "Maximal Diameter" msgstr "Максимальный диаметр" #: rc.cpp:114 msgid "Maximal number of dust" msgstr "Макс. число пылинок" #: rc.cpp:1192 msgid "Maximum gain" msgstr "Макс. усиление" #: rc.cpp:766 msgid "Measure video values" msgstr "" #: rc.cpp:770 msgid "Measurement" msgstr "Пространство" #: src/renderwidget.cpp:1232 msgid "Media players" msgstr "Программы воспроизведения" #: src/wizard.cpp:203 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3706 msgid "Melt path" msgstr "Путь к melt" #: rc.cpp:3198 rc.cpp:5192 msgid "Menu File" msgstr "Файл меню" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "Меню просроченной работы" #: rc.cpp:2016 rc.cpp:4010 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: rc.cpp:1062 msgid "Mid gain" msgstr "Сред усиление" #: rc.cpp:3105 rc.cpp:5099 msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #: rc.cpp:228 rc.cpp:256 msgid "Min" msgstr "Мин." #: rc.cpp:504 rc.cpp:533 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Знак минус. Для номеров: −42" #: rc.cpp:1172 msgid "Mirror" msgstr "Зеркальное отражение" #: rc.cpp:1176 msgid "Mirroring direction" msgstr "Направление отражения" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 src/effectslistwidget.cpp:103 #: src/effectslistwidget.cpp:124 src/effectslistwidget.cpp:126 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/geometryval.cpp:84 src/monitor.cpp:117 msgid "Misc..." msgstr "Разное..." #: src/projectitem.cpp:154 msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" #: src/kdenlivedoc.cpp:752 src/kdenlivedoc.cpp:768 src/kdenlivedoc.cpp:783 msgid "Missing Profile" msgstr "Отсутствует профиль" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Отсутствует фоновое изображение" #: rc.cpp:2179 rc.cpp:4173 msgid "Missing clips" msgstr "Утерянные клипы" #: src/initeffects.cpp:802 rc.cpp:70 msgid "Mix" msgstr "Смешивание" #: src/renderwidget.cpp:1234 msgid "Mobile devices" msgstr "Мобильные устройства" #: rc.cpp:1275 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Изменённый YUV (хроматические каналы)" #: rc.cpp:5535 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: src/audiosignal.cpp:45 msgid "Monitor audio signal" msgstr "Следить за звуковым сигналом" #: rc.cpp:2258 rc.cpp:4252 msgid "Monitor background color:" msgstr "Цвет фона в мониторе:" #: src/monitor.cpp:295 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Добавочная информация о мониторе" #: rc.cpp:48 msgid "Mono to stereo" msgstr "Моно в стерео" #: rc.cpp:1481 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Опустить дорожку" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Поднять дорожку" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3263 msgid "Move clip" msgstr "Переместить клип" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Переместить эффект" #: src/effectstackview.cpp:67 msgid "Move effect down" msgstr "Переместить эффект вниз" #: src/effectstackview.cpp:65 msgid "Move effect up" msgstr "Переместить эффект вверх" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3419 msgid "Move group" msgstr "Переместить группу" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Переместить направляющую" #: src/customtrackview.cpp:651 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" #: rc.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Скопировать левый канал в правый" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3392 msgid "Move transition" msgstr "Передвинуть переход" #: rc.cpp:1204 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Перемещает изображение вниз и вверх и случайным образом меняет яркость" #: rc.cpp:2333 rc.cpp:4327 msgid "Movie file" msgstr "Файл фильма" #: rc.cpp:1180 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: rc.cpp:1182 msgid "Mute clip" msgstr "Выключить звук клипа" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Выключить звук дорожки" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:160 msgid "Mute video clip" msgstr "Выключить видеоклип" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Выключен звук" #: rc.cpp:1811 rc.cpp:2007 rc.cpp:3367 rc.cpp:3805 rc.cpp:4001 rc.cpp:5361 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "radist, mtxd, awel, Александр Прокудин" #: rc.cpp:208 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Без операции,Вырезать,Вырезать резко,Вырезать плавно,Нарастить резко," "Нарастить плавно,Порог" #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4682 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:2432 rc.cpp:3099 rc.cpp:4191 rc.cpp:4426 rc.cpp:5093 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/effectstackview.cpp:131 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Имя для сохраняемого эффекта:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:324 rc.cpp:451 msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" #: rc.cpp:502 rc.cpp:531 msgid "Neighbors" msgstr "" #: rc.cpp:746 msgid "Nervous" msgstr "Нервозность" #: rc.cpp:268 msgid "Neutral Color" msgstr "Нейтральный цвет" #: src/customtrackview.cpp:3834 msgid "New speed (percents)" msgstr "Новая скорость (проценты)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Следующий символ Unicode (стрелка вниз)" #: rc.cpp:426 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Исправление «лесенки» в Nikon D90" #: src/blackmagic/capture.cpp:540 msgid "No DeckLink PCI cards found." msgstr "Карт DeckLink PCI не найдено." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143 msgid "No Effect" msgstr "Без эффекта" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Без выравнивания" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Не найдено приложение для записи дисков (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:4058 src/customtrackview.cpp:5359 msgid "No clip copied" msgstr "Ни один клип не скопирован" #: src/mainwindow.cpp:3707 #, fuzzy msgid "No clip to transcode" msgstr "Ни один клип не скопирован" #: src/wizard.cpp:179 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:5922 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Нет свободного места для вставки аудиоклипа." #: src/customtrackview.cpp:4997 src/customtrackview.cpp:5049 #: src/customtrackview.cpp:5087 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Нет направляющих в этом положении курсора" #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1980 rc.cpp:3144 rc.cpp:3974 rc.cpp:5138 msgid "No image found" msgstr "Изображение не найдено" #: src/mainwindow.cpp:2740 src/mainwindow.cpp:2790 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Не найдено маркеров в этом положении курсора" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "" #: src/blackmagic/capture.cpp:646 msgid "No video mode specified" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Неразрывный пробел. &nbsp; в HTML. Смотрите U+2009 и U+0020" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1038 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: rc.cpp:435 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "" #: rc.cpp:487 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63 src/clipproperties.cpp:300 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660 src/titlewidget.cpp:181 #: src/titlewidget.cpp:575 src/slideshowclip.cpp:62 msgid "None" msgstr "Нет" #: rc.cpp:718 msgid "Nonlinear dimming" msgstr "" #: src/dragvalue.cpp:106 #, fuzzy msgid "Nonlinear scale" msgstr "Очистить кэш" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: rc.cpp:2067 rc.cpp:4061 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/mainwindow.cpp:923 msgid "Normal mode" msgstr "Обычный режим" #: src/dragvalue.cpp:104 #, fuzzy msgid "Normal scale" msgstr "Нормализовать" #: rc.cpp:1186 msgid "Normalise" msgstr "Нормализовать" #: rc.cpp:2218 rc.cpp:4212 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Нормализовать звук для предпросмотра" #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:1499 rc.cpp:3493 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: src/mainwindow.cpp:3362 msgid "Not found: %1" msgstr "Не найдено: %1" #: src/customtrackview.cpp:4499 src/customtrackview.cpp:4592 msgid "Not possible to resize" msgstr "Невозможно изменить размер" #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3796 msgid "Notify before capture" msgstr "" #: rc.cpp:398 msgid "Number of curve points" msgstr "Число точек кривой" #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3787 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все кадры)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS с доступом DMA" #: rc.cpp:30 rc.cpp:1196 msgid "Obscure" msgstr "Сокрытие" #: rc.cpp:2970 rc.cpp:3418 rc.cpp:4964 rc.cpp:5412 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: rc.cpp:943 msgid "Offset Alpha" msgstr "Смещение альфа-канала" #: rc.cpp:941 msgid "Offset Blue" msgstr "Смещение синего канала" #: rc.cpp:939 msgid "Offset Green" msgstr "Смещение зелёного канала" #: rc.cpp:935 msgid "Offset Red" msgstr "Смещение красного канала" #: rc.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Offset X" msgstr "Смещение" #: rc.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Offset Y" msgstr "Смещение" #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: rc.cpp:1202 msgid "Oldfilm" msgstr "Старая киноплёнка" #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1820 rc.cpp:3814 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: rc.cpp:2727 rc.cpp:4721 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Запустить мастер DVD после сборки" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Открыть окно; остановка на пробеле" #: rc.cpp:2733 rc.cpp:4727 msgid "Open browser window after export" msgstr "Открыть окно браузера после экспорта" #: rc.cpp:2369 rc.cpp:4363 msgid "Open last project on startup" msgstr "Открывать последний проект при запуске" #: rc.cpp:2375 rc.cpp:4369 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Открывать проекты в новой вкладке" #: src/mainwindow.cpp:1986 msgid "Opening file %1" msgstr "Открывается файл %1" #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:906 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: rc.cpp:2176 rc.cpp:4170 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: rc.cpp:1845 rc.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Размер ядра" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Исходный цвет" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (более не активен)" #: src/monitoreditwidget.cpp:61 msgid "Original size" msgstr "Исходный размер" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Исходный размер (1:1)" #: src/projectsettings.cpp:202 #, fuzzy msgid "Other clips" msgstr "Клип титров" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:53 rc.cpp:134 msgid "Out" msgstr "Выход" #: src/monitor.cpp:623 msgid "Out Point" msgstr "Точка выхода" #: rc.cpp:3328 rc.cpp:5322 msgid "Outline" msgstr "Обводка" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Непрозрачность цвета обводки" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Толщина обводки" #: rc.cpp:2264 rc.cpp:4258 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: rc.cpp:2676 rc.cpp:4670 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: src/renderwidget.cpp:712 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?" #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809 msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "" #: rc.cpp:956 msgid "Overall Saturation" msgstr "Общая насыщенность" #: rc.cpp:2769 rc.cpp:4763 msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141 msgid "Overlay effect" msgstr "Эффект перекрытия" #: rc.cpp:1423 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:929 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезаписи" #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3802 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2685 rc.cpp:4679 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:2459 rc.cpp:3156 rc.cpp:3252 rc.cpp:4453 rc.cpp:5150 rc.cpp:5246 msgid "Paint mode" msgstr "Цвет графика" #: src/clipproperties.cpp:301 src/slideshowclip.cpp:63 rc.cpp:8 rc.cpp:16 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1253 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Панорама и приближение" #: src/clipproperties.cpp:303 src/slideshowclip.cpp:65 msgid "Pan and zoom" msgstr "Панорама и приближение" #: src/clipproperties.cpp:304 src/slideshowclip.cpp:66 #, fuzzy msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Панорама и приближение, low-pass" #: src/clipproperties.cpp:302 src/slideshowclip.cpp:64 #, fuzzy msgid "Pan, low-pass" msgstr "Панорама, " #: rc.cpp:2453 rc.cpp:4447 msgid "Param" msgstr "Парам" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Информация о параметре" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 rc.cpp:1881 rc.cpp:3875 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/mainwindow.cpp:1480 msgid "Paste Effects" msgstr "Вставить эффект" #: rc.cpp:1908 rc.cpp:2185 rc.cpp:3902 rc.cpp:4179 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/mainwindow.cpp:1179 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: rc.cpp:816 msgid "Pb trace" msgstr "Следить за каналом Pb" #: rc.cpp:1353 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: rc.cpp:1018 msgid "Phase Increment" msgstr "Шаг фазы" #: rc.cpp:1110 msgid "Phaser" msgstr "Фейзер" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Выберите цвет на экране" #: rc.cpp:1128 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Масштаб высоты тона" #: rc.cpp:1122 msgid "Pitch Shift" msgstr "Изменить высоту тона" #: src/wizard.cpp:350 msgid "Pixbuf module" msgstr "Модуль Pixbuf" #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:2109 rc.cpp:4103 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Пропорции пикселя" #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2489 rc.cpp:4483 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Пропорции пикселя:" #: src/clipproperties.cpp:410 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пикселов" #: src/dragvalue.cpp:105 #, fuzzy msgid "Pixel scale" msgstr "Изменить масштаб" #: rc.cpp:756 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизация" #: rc.cpp:758 msgid "Pixelize input image." msgstr "" #: rc.cpp:2577 rc.cpp:4571 msgid "Plain text export" msgstr "Экспортировать в текстовый файл" #: rc.cpp:473 msgid "Plasma" msgstr "Эффект плазмы" #: src/recmonitor.cpp:75 src/dvdwizardmenu.cpp:33 src/monitor.cpp:102 #: src/mainwindow.cpp:1171 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/dvdwizardmenu.cpp:305 msgid "Play All" msgstr "Воспроизвести всё" #: src/mainwindow.cpp:1183 msgid "Play Zone" msgstr "Воспроизвести участок" #: rc.cpp:2736 rc.cpp:4730 msgid "Play after render" msgstr "Воспроизвести после сборки" #: src/monitor.cpp:101 msgid "Play..." msgstr "Воспроизвести..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 rc.cpp:1787 rc.cpp:3781 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:182 msgid "Playlist clip" msgstr "Список воспроизведения:" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Пожалуйста отошлите сообщение об ошибке на http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Пожалуйста отошлите сообщение об ошибке на http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:371 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Установите текущее приложение для работы со звуком в меню Установки" #: src/projectlist.cpp:365 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Установите текущее приложение для работы с изображениями в меню Установки" #: rc.cpp:2146 rc.cpp:4140 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Пожалуйста установите ваш видео формат по умолчанию" #: src/wizard.cpp:264 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Пожалуйста, установите последнюю версию MLT" #: src/recmonitor.cpp:266 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Подключите вашу видеокамеру и\n" "нажмите кнопку соединить\n" "для инициализации соединения\n" "Файлы будут сохранены в:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:230 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Подключите вашу видеокамеру и\n" "нажмите кнопку воспроизведения\n" "для включения предпросмотра.\n" "Файлы будут сохранены в:\n" "%1" #: rc.cpp:400 msgid "Point 1 input value" msgstr "" #: rc.cpp:402 msgid "Point 1 output value" msgstr "" #: rc.cpp:404 msgid "Point 2 input value" msgstr "" #: rc.cpp:406 msgid "Point 2 output value" msgstr "" #: rc.cpp:408 msgid "Point 3 input value" msgstr "" #: rc.cpp:410 msgid "Point 3 output value" msgstr "" #: rc.cpp:412 msgid "Point 4 input value" msgstr "" #: rc.cpp:414 msgid "Point 4 output value" msgstr "" #: rc.cpp:416 msgid "Point 5 input value" msgstr "" #: rc.cpp:418 msgid "Point 5 output value" msgstr "" #: rc.cpp:2949 rc.cpp:4943 msgid "Ports:" msgstr "Порты:" #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3817 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:2366 rc.cpp:2444 rc.cpp:3024 #: rc.cpp:4360 rc.cpp:4438 rc.cpp:5018 msgid "Position" msgstr "Положение" #: rc.cpp:244 msgid "Position X" msgstr "X" #: rc.cpp:246 msgid "Position Y" msgstr "Y" #: src/smallruler.cpp:126 src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 msgid "Position: %1" msgstr "Положение: %1" #: rc.cpp:954 #, fuzzy msgid "Power Alpha" msgstr "Растушевать альфа-канал" #: rc.cpp:952 msgid "Power Blue" msgstr "" #: rc.cpp:950 #, fuzzy msgid "Power Green" msgstr "Blue Screen" #: rc.cpp:945 #, fuzzy msgid "Power Red" msgstr "Скорость" #: rc.cpp:814 msgid "Pr trace" msgstr "Следить за каналом Pr" #: rc.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Pre-delay" msgstr "Воспроизвести" #: src/renderwidget.cpp:103 rc.cpp:3346 rc.cpp:5340 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Сохранить пропорции" #: src/recmonitor.cpp:321 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Нажмите кнопку записи или воспроизведения\n" "для начала захвата видео\n" "Файлы будут сохранены в:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Нажмите кнопку запись\n" "для захвата с экрана.\n" "Файлы будут сохранены в:\n" "%1" #: rc.cpp:3192 rc.cpp:5186 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: rc.cpp:3048 rc.cpp:5042 msgid "Preview sequence" msgstr "Просмотреть последовательность" #: rc.cpp:2251 rc.cpp:4245 msgid "Preview volume:" msgstr "Громкость при просмотре:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Предыдущий символ Юникод (Стрелка вверх)" #: rc.cpp:836 #, fuzzy msgid "Primaries" msgstr "Свойства" #: src/customtrackview.cpp:1594 src/customtrackview.cpp:1614 #: src/customtrackview.cpp:1628 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Проблема с добавлением эффекта в клип" #: src/customtrackview.cpp:1587 src/customtrackview.cpp:1641 #: src/customtrackview.cpp:1659 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Проблема с удалением эффекта" #: src/customtrackview.cpp:1859 src/customtrackview.cpp:1877 #: src/customtrackview.cpp:1929 src/customtrackview.cpp:4704 #: src/customtrackview.cpp:4725 src/customtrackview.cpp:4751 #: src/customtrackview.cpp:4772 src/customtrackview.cpp:6571 msgid "Problem editing effect" msgstr "Проблема с редактирование эффекта" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3709 msgid "Processing threads" msgstr "Потоков обработки" #: rc.cpp:1592 rc.cpp:2091 rc.cpp:2273 rc.cpp:2474 rc.cpp:3586 rc.cpp:4085 #: rc.cpp:4267 rc.cpp:4468 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 msgid "Profile already exists" msgstr "Профиль уже существует" #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3869 msgid "Profile name" msgstr "Имя профиля" #: rc.cpp:2088 rc.cpp:4082 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/renderwidget.cpp:185 msgid "Progress" msgstr "Выполнено" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676 src/projectsettings.cpp:306 rc.cpp:2131 #: rc.cpp:4125 msgid "Progressive" msgstr "Progressive" #: rc.cpp:5493 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66 msgid "Project Defaults" msgstr "Параметры проекта по умолчанию" #: rc.cpp:2546 rc.cpp:4540 msgid "Project Files" msgstr "Файлы проекта" #: src/kdenlivedoc.cpp:1511 src/kdenlivedoc.cpp:1525 msgid "Project Folder" msgstr "Папка проекта" #: src/mainwindow.cpp:202 msgid "Project Monitor" msgstr "Монитор проекта" #: src/mainwindow.cpp:216 msgid "Project Notes" msgstr "Заметки к проекту" #: src/mainwindow.cpp:1154 rc.cpp:2462 rc.cpp:4456 msgid "Project Settings" msgstr "Установки проекта" #: src/mainwindow.cpp:191 msgid "Project Tree" msgstr "Дерево проекта" #: src/kdenlivedoc.cpp:262 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %1 проекта не существует. Создать его?" #: rc.cpp:2570 rc.cpp:4564 msgid "Project files" msgstr "Файлов в проекте:" #: rc.cpp:1724 rc.cpp:2468 rc.cpp:3718 rc.cpp:4462 msgid "Project folder" msgstr "Каталог проекта" #: src/projectsettings.cpp:469 msgid "Project folder: %1" msgstr "Папка проекта: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:768 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Профиль проекта не найден, используется существующий: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:783 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Профиль проекта не найден, он сейчас будет создан в системе." #: src/kdenlivedoc.cpp:752 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Профиль проекта не найден, используется профиль по умолчанию." #: src/projectsettings.cpp:470 msgid "Project profile: %1" msgstr "Профиль проекта: %1" #: rc.cpp:2094 rc.cpp:4088 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/projectlist.h:121 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/projectlist.cpp:117 msgid "Proxy clip" msgstr "Прокси-клип" #: src/clipproperties.cpp:220 msgid "Proxy clip: %1" msgstr "Прокси-клип: %1" #: rc.cpp:2309 rc.cpp:2522 rc.cpp:2564 rc.cpp:4303 rc.cpp:4516 rc.cpp:4558 msgid "Proxy clips" msgstr "Прокси-клипы" #: src/projectlist.h:128 #, fuzzy msgid "Proxy crashed" msgstr "Сгруппировать клипы" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Апостроф. Должен использоваться вместо U+0027.См. Wikipedia:Апостроф" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Пунктуация пробел. Длина такая же, как между символом пунктиуации и " "следующим символом." #: src/wizard.cpp:345 msgid "QImage module" msgstr "Модуль QImage" #: rc.cpp:2982 rc.cpp:4976 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Четверть ноты. См. Википедия:Четверть_ноты" #: rc.cpp:354 rc.cpp:1604 rc.cpp:3364 rc.cpp:3598 rc.cpp:5358 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:806 msgid "R trace" msgstr "Следить за каналом R" #: rc.cpp:798 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:265 rc.cpp:844 rc.cpp:3153 rc.cpp:5147 msgid "RGB Parade" msgstr "Парад RGB" #: rc.cpp:350 msgid "RGB adjustment" msgstr "Коррекция RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:36 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "" #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3610 msgid "RGB summed up" msgstr "Сумма каналов RGB" #: rc.cpp:892 msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "" #: rc.cpp:280 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "" #: rc.cpp:768 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "" #: rc.cpp:1164 msgid "RPM" msgstr "Оборотов в минуту" #: rc.cpp:3409 rc.cpp:3412 rc.cpp:5403 rc.cpp:5406 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Поднять объект" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Поднять объект до верха" #: rc.cpp:1138 msgid "Rate" msgstr "Частота" #: rc.cpp:1114 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: rc.cpp:1134 msgid "Rate Scaler" msgstr "Изменить темп" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Разрезать клип" #: src/mainwindow.cpp:960 msgid "Razor tool" msgstr "Резак" #: src/mainwindow.cpp:3351 msgid "Reached end of project" msgstr "Перейти в конец проекта" #: src/monitor.cpp:300 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Режим реального времени (с пропуском кадров)" #: src/abstractscopewidget.cpp:81 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Режим реального времени (с потерей точности)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "" #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40 msgid "Rec. 601" msgstr "Рекомендация 601" #: rc.cpp:284 rc.cpp:368 rc.cpp:392 msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Рек. 601,Рек. 709" #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42 msgid "Rec. 709" msgstr "Рекомендация 709" #: rc.cpp:514 rc.cpp:539 #, fuzzy msgid "Recheck" msgstr "Флажок" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/mainwindow.cpp:208 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор записи" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop найден: %1" #: src/recmonitor.cpp:204 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Утилита Recordmydesktop не найдена,\n" "пожалуйста установите ее для захвата с экрана" #: src/mainwindow.cpp:1975 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: rc.cpp:1227 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: rc.cpp:240 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Треугольник,Ромб" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66 msgid "Rectangular window" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269 msgid "Red" msgstr "Красный" #: rc.cpp:388 rc.cpp:637 msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость" #: rc.cpp:1427 msgid "Red/Green axis" msgstr "Ось Красный/Зелёный" #: rc.cpp:838 msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Убрать цвет до основных компонентов" #: rc.cpp:1345 msgid "Regeneration" msgstr "Восстановление" #: src/initeffects.cpp:805 rc.cpp:1200 msgid "Region" msgstr "Область" #: rc.cpp:2958 rc.cpp:4952 msgid "Region capture" msgstr "Область захвата" #: rc.cpp:1108 msgid "Release time (s)" msgstr "Release time (s)" #: src/mainwindow.cpp:1577 msgid "Reload Clip" msgstr "Перезагрузить клип" #: src/renderwidget.cpp:1591 msgid "Remove Job" msgstr "Снять задачу" #: src/mainwindow.cpp:1448 src/customtrackview.cpp:2899 msgid "Remove Space" msgstr "Удалить пробел" #: rc.cpp:2339 rc.cpp:4333 msgid "Remove chapter" msgstr "Удалить главу" #: src/documentchecker.cpp:483 msgid "Remove clips" msgstr "Удалить клипы" #: rc.cpp:1700 rc.cpp:3694 msgid "Remove file" msgstr "Удалить файл" #: src/projectlist.cpp:2315 msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Удалить прокси-клип" msgstr[1] "Удалить прокси-клипы" msgstr[2] "Удалить прокси-клипы" #: rc.cpp:2194 rc.cpp:4188 msgid "Remove selected clips" msgstr "Удалить выбранные клипы" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Удалить пробел" #: src/trackview.cpp:337 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Удалён некорректный переход: %1" #: src/trackview.cpp:412 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Удалён некорректный переход: (%1, %2, %3)" #: rc.cpp:428 msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/mainwindow.cpp:1158 msgid "Render" msgstr "Выполнить сборку" #: rc.cpp:2670 rc.cpp:4664 msgid "Render Project" msgstr "Выполнить сборку проекта" #: rc.cpp:2754 rc.cpp:4748 msgid "Render to File" msgstr "Сборка в файл" #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4757 msgid "Render using proxy clips" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:69 msgid "Rendering" msgstr "Сборка" #: src/renderwidget.cpp:948 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Сборка %1 начата" #: src/renderwidget.cpp:1552 msgid "Rendering aborted" msgstr "Сборка прервана" #: src/renderwidget.cpp:945 src/renderwidget.cpp:953 src/renderwidget.cpp:1543 msgid "Rendering crashed" msgstr "Процесс сборки аварийно завершился" #: src/renderwidget.cpp:1532 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Сборка %1 закончена в %2" #: src/dvdwizard.cpp:257 #, fuzzy msgid "Rendering job timed out" msgstr "Время ожидания вышло" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Настройка профилей сборки" #: src/trackview.cpp:640 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Замененный метод получения клипа %1 на %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 #, fuzzy msgid "Requesting color information..." msgstr "Сбросить информацию о цвете" #: src/wizard.cpp:402 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Требуется для создания DVD" #: src/wizard.cpp:409 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Требуется для создания iso-образов DVD" #: src/wizard.cpp:395 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Требуется для захвата через firewire" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Требуется для сборки (часть пакета MLT)" #: src/wizard.cpp:389 msgid "Required for screen capture" msgstr "Требуется для захвата с экрана" #: src/wizard.cpp:380 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Требуется для захвата с веб камеры" #: src/wizard.cpp:419 msgid "Required to preview your DVD" msgstr "Требуется для предпросмотра DVD" #: src/wizard.cpp:336 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Требуется для работы с dv-файлами, если не установлен модуль avformat" #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351 msgid "Required to work with images" msgstr "Требуется для работы с изображениями" #: src/wizard.cpp:361 msgid "Required to work with titles" msgstr "Требуется для работы с титрами" #: src/wizard.cpp:221 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Требуется для работы с видео различных форматов (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:2718 rc.cpp:4712 msgid "Rescale" msgstr "Изменить масштаб" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:722 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/effectstackview.cpp:73 msgid "Reset effect" msgstr "Сбросить эффект" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "" #: rc.cpp:3216 rc.cpp:5210 #, fuzzy msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Вернуть исходное значение" #: rc.cpp:2626 rc.cpp:4620 #, fuzzy msgid "Reset the selected spline" msgstr "Удалить выбранный клип" #: src/dragvalue.cpp:115 msgid "Reset value" msgstr "Сбросить изменения" #: rc.cpp:724 msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" #: rc.cpp:3445 rc.cpp:5439 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: src/monitor.cpp:129 msgid "Resize (100%)" msgstr "Изменить размер (100%)" #: src/monitor.cpp:130 msgid "Resize (50%)" msgstr "Изменить размер (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1241 msgid "Resize Item End" msgstr "Изменить конец объекта" #: src/mainwindow.cpp:1236 msgid "Resize Item Start" msgstr "Изменить начало объекта" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Изменить размер клипа" #: src/customtrackview.cpp:4612 msgid "Resize clip end" msgstr "Изменить конец клипа" #: src/customtrackview.cpp:4511 msgid "Resize clip start" msgstr "Изменить начало клипа" #: src/customtrackview.cpp:3523 src/customtrackview.cpp:3547 msgid "Resize group" msgstr "Изменить размер группы" #: src/customtrackview.cpp:4656 #, fuzzy msgid "Resize transition end" msgstr "Развернуть переход" #: rc.cpp:1838 rc.cpp:3832 msgid "Resize:" msgstr "Размер:" #: rc.cpp:2659 rc.cpp:4653 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: rc.cpp:1140 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: rc.cpp:1144 msgid "Reverb time" msgstr "Время реверберац." #: rc.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Реверберация" #: src/initeffects.cpp:834 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Реверберация" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Reverse Transition" msgstr "Развернуть переход" #: src/mainwindow.cpp:3873 msgid "Revert to last saved version" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:72 src/monitor.cpp:97 src/mainwindow.cpp:1246 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: src/mainwindow.cpp:1251 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Назад на один кадр" #: src/mainwindow.cpp:1256 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Назад на 1 секунду" #: rc.cpp:100 rc.cpp:736 msgid "Right" msgstr "Правый" #: rc.cpp:1148 msgid "Room Reverb" msgstr "" #: rc.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Room scale" msgstr "Изменить масштаб" #: rc.cpp:1152 msgid "Room size (m)" msgstr "Размер комнаты (м)" #: rc.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Громкость (по ключевым кадрам)" #: src/geometrywidget.cpp:187 src/initeffects.cpp:792 rc.cpp:1233 rc.cpp:1259 msgid "Rotate X" msgstr "Вращение по X" #: rc.cpp:3379 rc.cpp:5373 msgid "Rotate X:" msgstr "Вращение по X:" #: src/geometrywidget.cpp:191 src/initeffects.cpp:793 rc.cpp:1235 rc.cpp:1261 msgid "Rotate Y" msgstr "Вращение по Y" #: rc.cpp:3382 rc.cpp:5376 msgid "Rotate Y:" msgstr "Вращение по Y:" #: src/geometrywidget.cpp:195 src/initeffects.cpp:794 rc.cpp:1237 rc.cpp:1263 msgid "Rotate Z" msgstr "Вращение по Z" #: rc.cpp:3385 rc.cpp:5379 msgid "Rotate Z:" msgstr "Вращение по Z:" #: rc.cpp:1229 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Поворот и перекос" #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1257 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Вращение клипа по трём направлениям" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Вращение вокруг оси X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Вращение вокруг оси Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Вращение вокруг оси Z" #: rc.cpp:1269 msgid "Rotoscoping" msgstr "Ротоскоп" #: rc.cpp:1287 msgid "Rotoscopy Spline" msgstr "Кривая ротоскопа" #: src/mainwindow.cpp:1150 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Запустить мастер настройки" #: rc.cpp:2140 rc.cpp:2697 rc.cpp:4134 rc.cpp:4691 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:920 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:701 rc.cpp:848 rc.cpp:852 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/mainwindow.cpp:400 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Сохранить как вид %1" #: src/dvdwizard.cpp:707 msgid "Save DVD Project" msgstr "Сохранить DVD-проект" #: src/effectstackview.cpp:131 msgid "Save Effect" msgstr "Сохранить эффект" #: src/mainwindow.cpp:1678 msgid "Save Layout" msgstr "Сохранить вид" #: rc.cpp:5544 msgid "Save Layout As" msgstr "Сохранить вид как" #: rc.cpp:1866 rc.cpp:3860 msgid "Save Profile" msgstr "Сохранить профиль" #: src/mainwindow.cpp:3138 msgid "Save Title" msgstr "Сохранить титры" #: src/mainwindow.cpp:1650 msgid "Save as %1" msgstr "Сохранить как %1" #: src/mainwindow.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1839 msgid "Save changes to document?" msgstr "Сохранить изменения в документе?" #: src/mainwindow.cpp:3512 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Сохранить участок клипа как:" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Save effect" msgstr "Сохранить эффект" #: src/mainwindow.cpp:3138 msgid "Save in project only" msgstr "Сохранить только в проекте" #: src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Save profile" msgstr "Сохранить профиль" #: rc.cpp:5481 #, fuzzy msgid "Save to" msgstr "Сохранить участок" #: src/mainwindow.cpp:3138 #, fuzzy msgid "Save to title file" msgstr "Сохранить профиль" #: src/monitor.cpp:281 msgid "Save zone" msgstr "Сохранить участок" #: rc.cpp:68 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: rc.cpp:866 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб по X" #: rc.cpp:868 msgid "Scale Y" msgstr "Масштаб по Y" #: rc.cpp:854 msgid "Scale and Tilt" msgstr "Масштаб и смещение" #: rc.cpp:856 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Масштаб, смещение и кадрирование изображения" #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:103 rc.cpp:447 rc.cpp:2649 #: rc.cpp:4643 msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" #: rc.cpp:2703 rc.cpp:4697 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: rc.cpp:1289 msgid "Scratchlines" msgstr "Царапины" #: rc.cpp:1291 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Эффект царапин поверх изображения" #: rc.cpp:2913 rc.cpp:4907 msgid "Screen Grab" msgstr "Захват с экрана" #: rc.cpp:1511 rc.cpp:2823 rc.cpp:3505 rc.cpp:4817 msgid "Screen grab" msgstr "Захват с экрана" #: src/renderwidget.cpp:199 msgid "Script Files" msgstr "Файлы сценариев" #: src/renderwidget.cpp:1654 src/renderwidget.cpp:1658 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Сценарий содержит ошибочную инструкцию: %1" #: src/mainwindow.cpp:3749 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Сценарий уже существует. Перезаписать?" #: src/mainwindow.cpp:3744 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Название сценария (будет сохранен в: %1)" #: rc.cpp:2802 rc.cpp:4796 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 msgid "Search automatically" msgstr "Автоматический поиск" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "Search manually" msgstr "Искать вручную" #: rc.cpp:2188 rc.cpp:4182 msgid "Search recursively" msgstr "Искать рекурсивно" #: rc.cpp:497 rc.cpp:526 #, fuzzy msgid "Search scale" msgstr "Очистить кэш" #: rc.cpp:3222 rc.cpp:5216 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Переходить к активному ключевому кадру" #: src/mainwindow.cpp:1361 msgid "Select Clip" msgstr "Выделить клип" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Выберите файлы для вашего DVD" #: src/mainwindow.cpp:1376 msgid "Select Transition" msgstr "Выделить переход" #: src/customtrackview.cpp:5273 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Выберите клип перед копированием" #: src/customtrackview.cpp:1727 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Выберите клип, если хотите применить эффект" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Выберите область, используя мышь. Для создания снимка нажмите клавишу Enter. " "Для выхода нажмите Esc." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Выбрать цвет границы" #: src/customtrackview.cpp:3822 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Выберите клип для изменения скорости" #: src/customtrackview.cpp:2277 src/customtrackview.cpp:3751 msgid "Select clip to delete" msgstr "Выберите клип для удаления." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440 msgid "Select default audio editor" msgstr "Аудио редактор по умолчанию" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451 msgid "Select default image editor" msgstr "Редактор изображений по умолчанию" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429 msgid "Select default video player" msgstr "Видеопроигрыватель по умолчанию" #: rc.cpp:2907 rc.cpp:4901 #, fuzzy msgid "Select device in list" msgstr "Найденные устройства" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Выбрать цвет заливки" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Оставить в текущем выделении только изображения" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Оставить в текущем выделении только прямоугольники" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Оставить в текущем выделении только текст" #: src/wizard.cpp:167 msgid "Select your default video4linux device" msgstr "Выберите используемое по умолчанию устройство video4linux" #: rc.cpp:2742 rc.cpp:4736 msgid "Selected zone" msgstr "Выбранный участок" #: rc.cpp:5520 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: rc.cpp:894 msgid "Selection subspace" msgstr "Подпространство выделения" #: src/mainwindow.cpp:954 msgid "Selection tool" msgstr "Выделение" #: rc.cpp:3352 rc.cpp:5346 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Выбрать все объекты на холсте" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103 msgid "Send frames to color scopes" msgstr "" #: rc.cpp:678 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rc.cpp:1301 msgid "Sepia" msgstr "Сепия" #: rc.cpp:3039 rc.cpp:3063 rc.cpp:5033 rc.cpp:5057 msgid "Sequence name" msgstr "Название последовательности" #: src/projectlist.cpp:2065 msgid "Sequence not found" msgstr "Последовательность не найдена" #: src/mainwindow.cpp:1207 msgid "Set Zone In" msgstr "Установить начало зоны" #: src/mainwindow.cpp:1212 msgid "Set Zone Out" msgstr "Установить конец зоны" #: src/monitor.cpp:291 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Установить текущее изображение как эскиз" #: rc.cpp:553 msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" #: src/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Установить путь для окружения MLT" #: rc.cpp:577 msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "" #: rc.cpp:561 msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "" #: rc.cpp:573 msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "" #: rc.cpp:565 msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "" #: rc.cpp:569 msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "" #: src/monitor.cpp:92 msgid "Set zone end" msgstr "Установить конец участка" #: src/monitor.cpp:91 msgid "Set zone start" msgstr "Установить начало участка" #: rc.cpp:2465 rc.cpp:4459 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: rc.cpp:242 rc.cpp:545 rc.cpp:1351 msgid "Shape" msgstr "Фигура" #: rc.cpp:908 msgid "Sharpen" msgstr "Повышение резкости" #: rc.cpp:1245 msgid "Shear X" msgstr "Скос по X" #: rc.cpp:1247 msgid "Shear Y" msgstr "Скос по Y" #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1381 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/mainwindow.cpp:3308 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" #: rc.cpp:607 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "" #: src/dragvalue.cpp:120 msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Показать %1 в линии времени" #: rc.cpp:2158 rc.cpp:4152 msgid "Show All" msgstr "Отобразить все" #: src/mainwindow.cpp:1485 msgid "Show Timeline" msgstr "Показывать линию времени" #: src/mainwindow.cpp:1491 msgid "Show Title Bars" msgstr "Показывать заголовки панелей" #: src/cornerswidget.cpp:54 #, fuzzy msgid "Show additional controls" msgstr "Отсутствуют сведения об этом символе." #: src/effectstackview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show additional information for the parameters" msgstr "Отсутствуют сведения об этом символе." #: rc.cpp:782 msgid "Show alpha" msgstr "Показывать значение альфа-канала" #: src/mainwindow.cpp:1066 rc.cpp:3475 rc.cpp:5469 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Показать звуковые эскизы" #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5298 msgid "Show background" msgstr "Показывать фон" #: rc.cpp:710 msgid "Show background difference statistics" msgstr "" #: rc.cpp:712 msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "" #: rc.cpp:2608 rc.cpp:4602 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" #: rc.cpp:705 msgid "Show brightness statistics" msgstr "" #: rc.cpp:518 #, fuzzy msgid "Show ellipse" msgstr "Показывать линию времени" #: rc.cpp:420 msgid "Show graph in picture" msgstr "Показывать график на мониторе" #: rc.cpp:2632 rc.cpp:4626 msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "" #: rc.cpp:651 msgid "Show histogram" msgstr "Показывать гистограмму на мониторе" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Показать ключевые кадры в линии времени" #: src/mainwindow.cpp:416 msgid "Show last frame over video" msgstr "Показать последний кадр поверх видео" #: src/mainwindow.cpp:1072 msgid "Show markers comments" msgstr "Показать коментарии маркеров" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 msgid "Show maximum" msgstr "" #: src/geometrywidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Show previous keyframe" msgstr "К предыдущему ключевому кадру" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173 msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: rc.cpp:3141 rc.cpp:5135 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: src/mainwindow.cpp:1060 rc.cpp:3472 rc.cpp:5466 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Показать миниатюры видео" #: src/monitoreditwidget.cpp:50 #, fuzzy msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Показать или скрыть параметры" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Показать или скрыть параметры" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Показать или скрыть описание эффектов" #: src/cornerswidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" msgstr "Показать или скрыть описание эффектов" #: rc.cpp:214 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Увеличить/Уменьшить кол-во" #: rc.cpp:2796 rc.cpp:4790 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Выключить компьютер по завершении всех задач" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:352 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Простая коррекция цвета" #: rc.cpp:1160 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Имитация звука винилового проигрывателя (LADSPA)" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Шестнадцатая нота. Половина такая же длинная, как и восьмая нота (U+266a). " "См Википедия:" "Шестнадцая_нота" #: src/geometrywidget.cpp:178 rc.cpp:914 rc.cpp:1685 rc.cpp:2079 rc.cpp:2121 #: rc.cpp:2973 rc.cpp:3679 rc.cpp:4073 rc.cpp:4115 rc.cpp:4967 msgid "Size" msgstr "Размер" #: rc.cpp:248 msgid "Size X" msgstr "Ширина" #: rc.cpp:250 msgid "Size Y" msgstr "Высота" #: rc.cpp:1920 rc.cpp:2276 rc.cpp:2477 rc.cpp:3914 rc.cpp:4270 rc.cpp:4471 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Slide" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "" #: rc.cpp:1953 rc.cpp:3947 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3096 rc.cpp:5090 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Клип слайдшоу" #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:176 msgid "Slideshow clip" msgstr "Клип слайдшоу" #: src/projectsettings.cpp:196 msgid "Slideshow clips" msgstr "Клипы слайдшоу" #: rc.cpp:933 msgid "Slope Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:931 msgid "Slope Blue" msgstr "" #: rc.cpp:929 #, fuzzy msgid "Slope Green" msgstr "Blue Screen" #: rc.cpp:924 #, fuzzy msgid "Slope Red" msgstr "Скорость" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Уменьшить дорожки" #: rc.cpp:506 rc.cpp:535 #, fuzzy msgid "Smallest" msgstr "Уменьшить дорожки" #: src/mainwindow.cpp:1078 msgid "Snap" msgstr "Привязка" #: rc.cpp:916 msgid "Sobel" msgstr "" #: rc.cpp:918 #, fuzzy msgid "Sobel filter" msgstr "Файл фильма" #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1977 rc.cpp:3138 rc.cpp:3971 rc.cpp:5132 msgid "Softness" msgstr "Мягкость" #: src/documentvalidator.cpp:721 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Некоторые ваши текстовые клипы были записаны с размером в точках, что значит " "разные размеры на разных дисплеях. Вы хотите перевести их в размер по " "пикселям чтобы сделать их универсальными? Реклмендуется это делать на " "компьютере, где они впервые были созданы, или вы бы могли поменять их размер." #: src/titledocument.cpp:356 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Некоторые ваши текстовые клипы были записаны с размером в точках, что значит " "разные размеры на разных дисплеях. Они будут переведены в размер по " "пикселям, чтобы сделать их универсальными, но вы бы могли поменять их размер." #: rc.cpp:968 msgid "Something videowall-ish" msgstr "Что-то в стиле «видеостен»" #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3565 msgid "Source" msgstr "Источник" #: rc.cpp:376 msgid "Source Color" msgstr "Цвет источника" #: rc.cpp:984 msgid "Source image on left side" msgstr "Исходный вариант слева на мониторе" #: rc.cpp:1309 msgid "Sox Band" msgstr "Полосный фильтр (SoX)" #: rc.cpp:1317 msgid "Sox Bass" msgstr "Усиление баса (SoX)" #: rc.cpp:1325 msgid "Sox Echo" msgstr "Эхо (SoX)" #: rc.cpp:1337 msgid "Sox Flanger" msgstr "Флэнжер (SoX)" #: rc.cpp:1357 msgid "Sox Gain" msgstr "Усиление (SoX)" #: rc.cpp:1363 msgid "Sox Phaser" msgstr "Фейзер (SoX)" #: rc.cpp:1377 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Высота тона (SoX)" #: rc.cpp:1385 msgid "Sox Reverb" msgstr "Реверберация (SoX)" #: rc.cpp:1401 msgid "Sox Stretch" msgstr "Растягивание (SoX)" #: rc.cpp:1311 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Полосный фильтр SoX" #: rc.cpp:1319 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Эффекты усиления баса при помощи SoX" #: rc.cpp:1379 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Смена высоты тона при помощи SoX" #: rc.cpp:1327 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Эффект эха при помощи SoX" #: rc.cpp:1339 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Эффект флэнжера при помощи SoX" #: rc.cpp:1359 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Эффект усиления при помощи SoX" #: rc.cpp:1365 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Эффект фейзера при помощи SoX" #: rc.cpp:1387 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Эффект реверберации при помощи SoX" #: rc.cpp:1403 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Эффект растягивания при помощи SoX" #: rc.cpp:5529 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: src/mainwindow.cpp:966 msgid "Spacer tool" msgstr "Вставка пробелов" #: rc.cpp:597 msgid "Spatial" msgstr "В пространстве" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1375 rc.cpp:1409 rc.cpp:1413 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/mainwindow.cpp:1418 msgid "Split Audio" msgstr "Разделить аудио" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5876 msgid "Split audio" msgstr "Разделить аудио" #: src/mainwindow.cpp:1054 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Автоматически разделять звук и видео" #: rc.cpp:982 msgid "Split screen preview" msgstr "Разделить предпросмотр на мониторе" #: src/monitor.cpp:287 msgid "Split view" msgstr "Разделить вид" #: rc.cpp:1120 msgid "Spread" msgstr "Развернуть" #: rc.cpp:960 msgid "Square Blur" msgstr "Квадратное размывание" #: rc.cpp:455 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Стандартный пробел (кодировка). (Другие пробелы: U+00a0, U+2000–200b, " "U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3795 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:124 rc.cpp:136 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:1893 rc.cpp:3577 rc.cpp:3887 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: rc.cpp:147 rc.cpp:158 msgid "Start Gain" msgstr "Запустить усиление" #: rc.cpp:2799 rc.cpp:4793 msgid "Start Job" msgstr "Запустить выполнение задачи" #: rc.cpp:2805 rc.cpp:4799 msgid "Start Script" msgstr "Выполнить сценарий" #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5421 msgid "Start at" msgstr "Начать с" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "Start them now" msgstr "Запустить сейчас" #: src/mainwindow.cpp:3341 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Активирован поиск текста по мере набора" #: rc.cpp:3189 rc.cpp:5183 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: rc.cpp:1395 msgid "Stereo depth" msgstr "Глубина стерео" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/mainwindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "Stop Motion" msgstr "Захват кадров для анимации" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:109 src/mainwindow.cpp:1583 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Захват кадров для анимации" #: rc.cpp:694 msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" #: rc.cpp:316 msgid "Stretch X" msgstr "Растягивание по X" #: rc.cpp:318 msgid "Stretch Y" msgstr "Растягивание по Y" #: rc.cpp:1415 msgid "Stroboscope" msgstr "Стробоскоп" #: rc.cpp:547 #, fuzzy msgid "Stroke width" msgstr "Толщина обводки" #: rc.cpp:898 msgid "Subspace shape" msgstr "Форма подпространства" #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3613 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: rc.cpp:1166 msgid "Surface warping" msgstr "Деформация поверхности" #: rc.cpp:1417 msgid "Swap channels" msgstr "Поменять местами каналы" #: src/mainwindow.cpp:413 msgid "Switch live / captured frame" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1217 msgid "Switch monitor" msgstr "Переключить монитор" #: src/mainwindow.cpp:1222 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим монитора" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Синхронизировать курсор timeline'а" #: src/geometrywidget.cpp:82 #, fuzzy msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Синхронизировать курсор timeline'а" #: rc.cpp:3358 rc.cpp:5352 msgid "T" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:6342 msgid "TRACTOR" msgstr "" #: rc.cpp:1526 rc.cpp:3520 msgid "Target" msgstr "Цель" #: rc.cpp:1421 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: rc.cpp:966 msgid "TehRoxx0r" msgstr "Крутотень" #: rc.cpp:3204 rc.cpp:5198 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/projectitem.cpp:172 #, fuzzy msgid "Template text clip" msgstr "Удалить клип" #: src/kdenlivedoc.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Template title clip" msgstr "Продублировать клип титров" #: rc.cpp:3349 rc.cpp:5343 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: rc.cpp:601 msgid "Temporal" msgstr "Во времени" #: rc.cpp:3159 rc.cpp:5153 msgid "Temporary data folder" msgstr "Папка для временных файлов" #: rc.cpp:1727 rc.cpp:3721 msgid "Temporary files" msgstr "Временные файлы" #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3207 rc.cpp:3517 rc.cpp:5201 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "" #: src/projectitem.cpp:173 msgid "Text clip" msgstr "Клип текста" #: src/projectsettings.cpp:199 #, fuzzy msgid "Text clips" msgstr "Клип текста" #: rc.cpp:3081 rc.cpp:3261 rc.cpp:5075 rc.cpp:5255 msgid "TextLabel" msgstr "Ярлык текста" #: src/colorplaneexport.cpp:220 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Профиль изменен, хотите сохранить его?" #: src/kdenlivedoc.cpp:267 src/renderwidget.cpp:685 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" #: src/blackmagic/capture.cpp:695 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D" msgstr "" #: src/blackmagic/capture.cpp:687 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:1485 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "" #: rc.cpp:512 msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" #: rc.cpp:508 rc.cpp:537 msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "" #: rc.cpp:958 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:653 src/mainwindow.cpp:1841 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Проекте \"%1\" был изменён.\n" "Вы хотите сохранить изменения?" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73 msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" #: rc.cpp:500 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" #: rc.cpp:5547 msgid "Themes" msgstr "Стили оформления" #: src/renderwidget.cpp:875 src/renderwidget.cpp:1703 #, fuzzy msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Работа по сборке файла в процессе:
%1
Отмените работу если вы " "хотите перезаписать файл..." #: src/renderer.cpp:1488 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Это не клип, невозможно извлечь кадр." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Тонкий пробел, в HTML также &thinsp;. См U+202f и Википедия:Пробел_(пунктуация)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Дтидцать вторая нота. Половина такая-же длинная как шестнадцатая нота (U" "+266b). См Википедия:" "Тридцать вторая нота" #: src/blackmagic/capture.cpp:529 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed." msgstr "" #: src/wizard.cpp:54 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Это первый запуск Kdenlive. Этот помощник поможет вам настроить основные " "параметры, после чего все будет готово для создания вашего первого фильма..." #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Профиль с таким именем уже существует. Измените имя, если не хотите " "перезаписать его." #: src/documentvalidator.cpp:173 #, fuzzy msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен." #: src/documentvalidator.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен.\n" "Пожалуйста, запланируйте обновление версии Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3873 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2313 src/projectsettings.cpp:134 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Из проекта будут удалены все неиспользуемые клипы." #: src/projectsettings.cpp:139 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "С жёсткого диска будут удалены перечисленные ниже файлы.\n" "Это действие невозможно отменить. Используйте эту команду \n" "лишь в том случае, когда точно понимаете, что делаете.\n" "Продолжить?" #: src/documentchecker.cpp:483 #, fuzzy msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Это удалит выбранные клипы из проекта" msgstr[1] "Это удалит выбранные клипы из проекта" msgstr[2] "Это удалит выбранные клипы из проекта" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 rc.cpp:212 rc.cpp:994 rc.cpp:1429 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rc.cpp:1433 msgid "Threshold value" msgstr "Значение порога" #: rc.cpp:990 msgid "Threshold0r" msgstr "Порог (в цвете) по ключевым кадрам" #: rc.cpp:992 #, fuzzy msgid "Thresholds a source image" msgstr "Значение порога" #: rc.cpp:2209 rc.cpp:4203 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: rc.cpp:2558 rc.cpp:4552 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Миниатюр в кэше:" #: rc.cpp:2513 rc.cpp:4507 msgid "Thumbnails:" msgstr "Миниатюры:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:794 msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: rc.cpp:870 msgid "Tilt X" msgstr "Смещение по X" #: rc.cpp:872 msgid "Tilt Y" msgstr "Смещение по Y" #: rc.cpp:2001 rc.cpp:3995 msgid "Time" msgstr "Время" #: rc.cpp:1383 msgid "Time window (ms)" msgstr "Окно времени (ms)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75 rc.cpp:5517 msgid "Timeline" msgstr "Линия времени" #: rc.cpp:996 msgid "Tint" msgstr "Тонирование" #: rc.cpp:1004 msgid "Tint amount" msgstr "Количество краски" #: src/titlewidget.cpp:529 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Загрузить титры" #: rc.cpp:3277 rc.cpp:5271 msgid "Title Clip" msgstr "Клип титров" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "Шрифт титров" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "Изображение титров" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:1169 msgid "Title clip" msgstr "Клип титров" #: rc.cpp:2393 rc.cpp:4387 msgid "Title clips" msgstr "Клипы титров" #: src/wizard.cpp:360 #, fuzzy msgid "Title module" msgstr "Установленные модули" #: rc.cpp:58 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Сверху" #: rc.cpp:2085 rc.cpp:4079 msgid "Toggle selection" msgstr "Переключить выбранное" #: rc.cpp:5508 msgid "Tool" msgstr "Инструменты" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: rc.cpp:94 rc.cpp:738 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: rc.cpp:422 rc.cpp:653 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу слева,Внизу справа" #: src/clipproperties.cpp:121 msgid "Top first" msgstr "Сначала верхнее" #: src/projectsettings.cpp:471 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: %2)." #: src/customtrackview.cpp:2899 rc.cpp:1890 rc.cpp:3884 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: rc.cpp:2227 rc.cpp:4221 msgid "Track height" msgstr "Высота дорожки" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, fuzzy msgid "Track mouse" msgstr "Дорожки" #: rc.cpp:5502 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 rc.cpp:5496 msgid "Transcode" msgstr "Кодирование" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Перекодировать клип" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Transcode Clips" msgstr "Перекодировать клипы" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Перекодировка не удалась!" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Перекодировка завершена." #: src/mainwindow.cpp:232 msgid "Transition" msgstr "Переходы" #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "" #: rc.cpp:224 rc.cpp:254 msgid "Transition width" msgstr "Ширина перехода" #: src/mainwindow.cpp:1604 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: rc.cpp:631 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902 rc.cpp:3890 rc.cpp:3896 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: src/initeffects.cpp:807 #, fuzzy msgid "Transparency clip" msgstr "Прозрачность" #: rc.cpp:2070 rc.cpp:4064 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Прозрачность" #: rc.cpp:328 rc.cpp:714 msgid "Transparent Background" msgstr "Прозрачный фон" #: rc.cpp:1995 rc.cpp:3989 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: src/projectlist.cpp:1208 msgid "Transparent background for images" msgstr "Прозрачный фон для изображений" #: rc.cpp:2426 rc.cpp:4420 msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Использовать прозрачный фон для импортируемых изображений" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, fuzzy msgid "Triangular window" msgstr "Увеличенное окно" #: rc.cpp:92 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Обрезать края клипа" #: rc.cpp:3466 rc.cpp:5460 msgid "True FFT size:" msgstr "Размер FFT:" #: rc.cpp:2345 rc.cpp:4339 msgid "True FFT size: " msgstr "Размер FFT:" #: rc.cpp:1303 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Изменить цвета клипа на sepia" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:443 rc.cpp:1655 rc.cpp:2182 #: rc.cpp:3649 rc.cpp:4176 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Пишущая машинка" #: src/colorplaneexport.cpp:232 #, fuzzy msgid "UV angle" msgstr "Значение" #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173 msgid "Unable to open project" msgstr "Не удается открыть проект" #: src/renderwidget.cpp:437 src/renderwidget.cpp:620 src/renderwidget.cpp:1320 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Запись в файл %1 невозможна" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Undo History" msgstr "История действий" #: rc.cpp:1221 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Длительность неровной проявки" #: rc.cpp:1219 msgid "Unevendevelop down" msgstr "Неровность проявки вниз" #: rc.cpp:1217 msgid "Unevendevelop up" msgstr "Неровность проявки вниз" #: src/mainwindow.cpp:1338 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Разгруппировать клипы" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Разгруппировать клипы" #: src/profilesdialog.cpp:568 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Неизвесный клип" #: src/projectitem.cpp:185 msgid "Unknown clip" msgstr "Неизвесный клип" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Разблокировать дорожку" #: src/colorscopes/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Без масштабирования" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Снять выделение" #: rc.cpp:910 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1108 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Неподдерживаемый аудио-кодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1125 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Неподдерживаемый видео-кодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1092 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Неподдерживаемый формат видео: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:934 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: rc.cpp:2552 rc.cpp:4546 msgid "Unused clips:" msgstr "Неиспользованных клипов:" #: src/documentvalidator.cpp:721 #, fuzzy msgid "Update Text Clips" msgstr "Обновить текстовые клипы" #: src/monitoreditwidget.cpp:55 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Обновлять параметры при изменении сцены в мониторе" #: src/projectlist.cpp:1718 msgid "Update profile" msgstr "Обновить профиль" #: src/projectlist.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Update proxy settings" msgstr "Обновить профиль" #: src/customtrackview.cpp:628 src/customtrackview.cpp:634 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" #: rc.cpp:2408 rc.cpp:4402 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Использовать механизм отслеживания KDE для заданий сборки" #: rc.cpp:2239 rc.cpp:4233 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "" "Использовать OpenGL для рендеринга видео (необходим перезапуск Kdenlive)" #: src/initeffects.cpp:806 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Использовать альфа-канал другого клипа для создания перехода" #: rc.cpp:2134 rc.cpp:4128 msgid "Use as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: rc.cpp:2261 rc.cpp:4255 msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Использовать внешний монитор (карта Blackmagic)" #: rc.cpp:2411 rc.cpp:4405 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "" #: rc.cpp:2191 rc.cpp:4185 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Использовать заполнители для утеряных клипов" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3727 msgid "Use project folder" msgstr "Использовать папку проекта" #: rc.cpp:106 #, fuzzy msgid "Use project resolution" msgstr "Использовать папку проекта" #: rc.cpp:1435 msgid "Use transparency" msgstr "Использовать прозрачность" #: rc.cpp:2348 rc.cpp:2351 rc.cpp:3295 rc.cpp:3298 rc.cpp:4342 rc.cpp:4345 #: rc.cpp:5289 rc.cpp:5292 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:109 msgid "Validating" msgstr "Проверка на корректность" #: rc.cpp:2450 rc.cpp:4444 msgid "Value" msgstr "Значение" #: rc.cpp:962 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Размывание по квадрату переменного размера" #: rc.cpp:80 rc.cpp:88 msgid "Variance" msgstr "Отклонение" #: rc.cpp:2644 rc.cpp:4638 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "Отклонение" #: src/mainwindow.cpp:245 rc.cpp:1010 msgid "Vectorscope" msgstr "Вектороскоп" #: rc.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Центр по вертикали" #: rc.cpp:617 msgid "Vertical center" msgstr "Центр по вертикали" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Вертикальный мультипликатор" #: rc.cpp:66 msgid "Vertical scatter" msgstr "Верт. рассеиватель" #: rc.cpp:1014 msgid "Vertigo" msgstr "Вертиго" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1550 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:2212 rc.cpp:2516 rc.cpp:2862 rc.cpp:3087 rc.cpp:3544 #: rc.cpp:3923 rc.cpp:4206 rc.cpp:4510 rc.cpp:4856 rc.cpp:5081 msgid "Video" msgstr "Видео" #: rc.cpp:2593 rc.cpp:4587 msgid "Video Codecs" msgstr "Видеокодеки" #: src/mainwindow.cpp:1427 msgid "Video Only" msgstr "Только видео" #: rc.cpp:2471 rc.cpp:4465 msgid "Video Profile" msgstr "Профиль видео" #: rc.cpp:2149 rc.cpp:4143 msgid "Video Resolution" msgstr "Разрешение видео" #: src/wizard.cpp:76 msgid "Video Standard" msgstr "Стандарт видео" #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:163 msgid "Video clip" msgstr "Видеоклип" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "Video clips" msgstr "Видеоклипы" #: src/clipproperties.cpp:397 msgid "Video codec" msgstr "Видеокодек" #: rc.cpp:463 #, fuzzy msgid "Video delay" msgstr "Видеопроигрыватель" #: rc.cpp:2242 rc.cpp:4236 msgid "Video driver:" msgstr "Драйвер видео:" #: rc.cpp:2034 rc.cpp:4028 msgid "Video index" msgstr "Видеоиндекс" #: src/customtrackview.cpp:5982 msgid "Video only" msgstr "Только видео" #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3745 msgid "Video player" msgstr "Видеопроигрыватель" #: rc.cpp:3015 rc.cpp:5009 msgid "Video track" msgstr "Видеодорожка" #: rc.cpp:2303 rc.cpp:2507 rc.cpp:4297 rc.cpp:4501 msgid "Video tracks" msgstr "Видеодорожки" #: src/renderwidget.cpp:909 msgid "Video without audio track" msgstr "Видео без звуковой дорожки" #: rc.cpp:1508 rc.cpp:2820 rc.cpp:2859 rc.cpp:3502 rc.cpp:4814 rc.cpp:4853 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:5541 msgid "View" msgstr "Вид" #: rc.cpp:1437 msgid "Vignette Effect" msgstr "Виньетирование" #: rc.cpp:1158 msgid "Vinyl" msgstr "Винил" #: src/projectitem.cpp:179 msgid "Virtual clip" msgstr "Виртуальный клип" #: rc.cpp:1451 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Громкость (по ключевым кадрам)" #: src/geometrywidget.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5280 msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Waiting for clip..." msgstr "Ожидание..." #: src/projectlist.h:127 #, fuzzy msgid "Waiting proxy ..." msgstr "Ожидание..." #: src/renderwidget.cpp:884 src/renderwidget.cpp:1497 #: src/renderwidget.cpp:1711 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4230 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Внимание! Переключение драйверов и устройств может сделать Kdenlive " "нестабильным. Изменяйте только если вы знаете, что вы делаете." #: rc.cpp:1457 msgid "Wave" msgstr "Волна" #: src/mainwindow.cpp:255 msgid "Waveform" msgstr "Форма волны" #: rc.cpp:1170 msgid "Wear" msgstr "Изношенность" #: src/renderwidget.cpp:1231 msgid "Web sites" msgstr "Веб-сайты" #: src/wizard.cpp:128 msgid "Webcam" msgstr "Веб-камера" #: rc.cpp:348 msgid "Weight on distance" msgstr "Вес на расстоянии" #: src/wizard.cpp:49 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: rc.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Wet gain" msgstr "Выс усиление" #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Белый" #: rc.cpp:264 msgid "White Balance" msgstr "Баланс белого" #: rc.cpp:980 msgid "White color" msgstr "Белый цвет" #: rc.cpp:649 msgid "White output" msgstr "Уровень белого на выходе" #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1347 rc.cpp:1832 rc.cpp:3316 rc.cpp:3826 rc.cpp:5310 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rc.cpp:1293 msgid "Width of line" msgstr "Толщина царапин" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Размер пипетки:" #: rc.cpp:1194 rc.cpp:1407 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1974 rc.cpp:3135 rc.cpp:3968 rc.cpp:5129 msgid "Wipe" msgstr "Смена кадра" #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:813 msgid "Wipe File" msgstr "Файл смены кадра" #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:815 msgid "Wipe Invert" msgstr "Инвертировать смену кадра" #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:814 msgid "Wipe Softness" msgstr "Плавность смены" #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:904 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" #: rc.cpp:330 rc.cpp:1277 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:62 rc.cpp:772 rc.cpp:790 rc.cpp:1826 #: rc.cpp:3820 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:583 msgid "X axis" msgstr "По горизонтали" #: rc.cpp:176 msgid "X axis rotation" msgstr "Вращение по оси X" #: rc.cpp:182 msgid "X axis rotation rate" msgstr "Частота вращения по оси X" #: rc.cpp:776 msgid "X size" msgstr "Ширина" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: src/geometrywidget.cpp:99 msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:59 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 rc.cpp:774 rc.cpp:792 rc.cpp:1601 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:3595 rc.cpp:3823 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:585 msgid "Y axis" msgstr "По вертикали" #: rc.cpp:178 msgid "Y axis rotation" msgstr "Вращение по оси Y" #: rc.cpp:184 msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Частота вращения по оси Y" #: rc.cpp:778 msgid "Y size" msgstr "Высота" #: rc.cpp:812 msgid "Y trace" msgstr "Следить за каналом Y" #: src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Y value" msgstr "Значение Y" #: rc.cpp:1206 msgid "Y-Delta" msgstr "Разница по Y" #: src/colorplaneexport.cpp:35 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "YUV UV plane" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:33 msgid "YUV Y plane" msgstr "" #: rc.cpp:1162 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/mainwindow.cpp:3138 msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "%1 заданий сборки поставлено в очередь.\n" "Что вы хотите сделать с этими заданиями?" msgstr[1] "" "%1 заданий сборки поставлено в очередь.\n" "Что вы хотите сделать с этими заданиями?" msgstr[2] "" "%1 заданий сборки поставлено в очередь.\n" "Что вы хотите сделать с этими заданиями?" #: src/kdenlivedoc.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Вы изменили каталог проекта. Скопировать кешированые данные из %1 в новый " "каталог %2 ?" #: src/mainwindow.cpp:2193 #, fuzzy msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Вы изменили каталог проекта. Скопировать кешированые данные из %1 в новый " "каталог %2 ?" #: src/customtrackview.cpp:2913 src/customtrackview.cpp:2919 #, fuzzy msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Вы должны находиться в пустом месте чтобы удалить пробел (time=%1, track:%2)" #: src/customtrackview.cpp:5437 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Вы должны скопировать только один клип для вставки эффектов" #: src/customtrackview.cpp:5872 #, fuzzy msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого действия" #: src/customtrackview.cpp:5573 src/customtrackview.cpp:5587 #: src/customtrackview.cpp:5978 src/customtrackview.cpp:6003 #: src/customtrackview.cpp:6028 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого действия" #: src/customtrackview.cpp:5770 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Вы должны выбрать один переход для этого действия" #: src/dvdwizard.cpp:661 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Требуется приложение %1 чтобы выполнить это действие" #: src/recmonitor.cpp:174 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:175 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "" #: src/wizard.cpp:52 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Версия Kdenlive обновлена до %1. Пожалуйста, проверьте основные настройки." #: src/wizard.cpp:600 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "MLT Framework не найден. Установите MLT и перезапустите Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:260 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Установленная версия MLT не поддерживается." #: src/projectlist.cpp:1704 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:1729 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" #: src/trackview.cpp:462 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" #: src/trackview.cpp:460 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:773 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Проект использует неизвестный профиль.\n" "Используется имя известного профиля: %1.\n" "Пожалуйста, выберите новое имя для него" #: src/renderer.cpp:218 msgid "" "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. " "Please see supported profiles below. Switching to normal video display." msgstr "" #: rc.cpp:180 msgid "Z axis rotation" msgstr "" #: rc.cpp:186 msgid "Z axis rotation rate" msgstr "" #: rc.cpp:3292 rc.cpp:5286 msgid "Z-Index:" msgstr "Положение по оси Z:" #: src/smallruler.cpp:125 src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Длительность зоны: %1" #: src/smallruler.cpp:123 src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 msgid "Zone end: %1" msgstr "Конец зоны: %1" #: src/smallruler.cpp:121 src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 msgid "Zone start: %1" msgstr "Начало зоны: %1" #: src/clipproperties.cpp:305 src/titlewidget.cpp:336 src/slideshowclip.cpp:67 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/mainwindow.cpp:1026 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: src/mainwindow.cpp:3041 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Масштаб: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:1013 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: rc.cpp:1020 msgid "Zoom Rate" msgstr "Масштаб" #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4224 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Менять масштаб перетаскиванием за линейку" #: src/clipproperties.cpp:306 src/slideshowclip.cpp:68 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "" #: rc.cpp:3376 rc.cpp:5370 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: src/titlewidget.cpp:1354 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1379 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:3012 rc.cpp:5006 msgid "after" msgstr "после" #: rc.cpp:2330 rc.cpp:2543 rc.cpp:4324 rc.cpp:4537 msgid "avi" msgstr "avi" #: rc.cpp:3009 rc.cpp:5003 msgid "before" msgstr "перед" #: rc.cpp:543 msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная фигура" #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3634 msgid "create new points" msgstr "создать новую точку" #: rc.cpp:461 #, fuzzy msgid "delay0r" msgstr "Задержка" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:394 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:2856 rc.cpp:4850 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Дополнительные параметры dvgrab:" #: src/recmonitor.cpp:243 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "утилита dvgrab не найдена \n" "пожалуйста установите ее для захвата через firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "Версия dvgrab %1 (%2)" #: src/edittransitioncommand.cpp:35 src/editeffectcommand.cpp:39 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/customtrackview.cpp:1676 #: src/customtrackview.cpp:1720 src/customtrackview.cpp:1821 msgid "effect" msgstr "эффект" #: src/customtrackview.cpp:6342 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/blackmagic/devices.cpp:100 msgid "fps" msgstr "к/с" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "кадры" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:408 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage или mkisofs" #: src/mainwindow.cpp:901 src/clipproperties.cpp:326 src/slideshowclip.cpp:77 #: rc.cpp:2772 rc.cpp:4766 msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "чч:мм:сс:кк" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "час" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "импорт" #: src/mainwindow.cpp:967 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "м" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "мин." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:1622 rc.cpp:3616 msgid "move on X axis" msgstr "переместить по оси Х" #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3622 msgid "move on Y axis" msgstr "переместить по оси Y" #: src/mainwindow.cpp:924 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:750 msgid "nosync0r" msgstr "" #: rc.cpp:1449 msgid "opacity" msgstr "Непрозрачность" #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3643 msgid "parameter description" msgstr "Описание параметра" #: rc.cpp:2315 rc.cpp:2321 rc.cpp:2528 rc.cpp:2534 rc.cpp:4309 rc.cpp:4315 #: rc.cpp:4522 rc.cpp:4528 msgid "pixels" msgstr "" #: rc.cpp:764 msgid "pr0be" msgstr "Значения видеосигнала" #: rc.cpp:786 msgid "pr0file" msgstr "2D-осциллоскоп" #: rc.cpp:1443 msgid "radius" msgstr "Радиус" #: src/wizard.cpp:388 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordMyDesktop" #: src/mainwindow.cpp:955 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "с" #: rc.cpp:874 msgid "scanline0r" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1858 msgid "script" msgstr "сценарий" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "с" #: src/abstractclipitem.cpp:343 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: rc.cpp:1441 msgid "smooth" msgstr "Плавность" #: rc.cpp:986 #, fuzzy msgid "threelay0r" msgstr "Задержка" #: rc.cpp:2751 rc.cpp:4745 msgid "to" msgstr "к" #: rc.cpp:1006 #, fuzzy msgid "twolay0r" msgstr "Задержка" #: src/renderwidget.cpp:1151 #, fuzzy msgid "untitled" msgstr "Безымянный" #: rc.cpp:1634 rc.cpp:3628 msgid "update values in timeline" msgstr "обновление значений" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3652 msgid "with track" msgstr "для дорожки" #: src/mainwindow.cpp:961 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2100 rc.cpp:2721 rc.cpp:4094 rc.cpp:4715 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:3301 rc.cpp:5295 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:418 msgid "xine" msgstr "xine" #: rc.cpp:1447 msgid "y" msgstr "y" #: rc.cpp:696 msgid "α" msgstr "α" #~ msgid "Add Audio Effect" #~ msgstr "Добавить аудиоэффект" #~ msgid "Add Custom Effect" #~ msgstr "Добавить собственный эффект" #~ msgid "Add Video Effect" #~ msgstr "Добавить видеоэффект" #~ msgid "Add audio fade" #~ msgstr "Добавить затухание звука" #~ msgid "Add transition" #~ msgstr "Добавить переход" #~ msgid "Audio fade duration: %1s" #~ msgstr "Длительность звукового фейда: %1s" #, fuzzy #~ msgid "Black and White" #~ msgstr "Непрозрачность фона" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Внизу слева" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Внизу справа" #~ msgid "Clip duration: %1s" #~ msgstr "Длительность клипа: %1 с" #~ msgid "Crop from start: %1s" #~ msgstr "Обрезать от начала: %1 с" #~ msgid "Custom Effects" #~ msgstr "Собственные эффекты" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Расстояние" #~ msgid "Fix Rotate X" #~ msgstr "Исправить вращение по X" #~ msgid "Fix Rotate Y" #~ msgstr "Исправить вращение по Y" #~ msgid "Fix Rotate Z" #~ msgstr "Исправить вращение по Z" #, fuzzy #~ msgid "H1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "H2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~ msgid "Handle 1 Y" #~ msgstr "Угол 1 Y" #, fuzzy #~ msgid "Handle 2 Y" #~ msgstr "Угол 2 Y" #~ msgid "Horizontal factor" #~ msgstr "Горизонтальный коэффициент" #, fuzzy #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~ msgid "Point" #~ msgstr "Точка входа" #, fuzzy #~ msgid "Point In" #~ msgstr "Начало усиления" #, fuzzy #~ msgid "Point Out" #~ msgstr "Конец усиления" #, fuzzy #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Направление" #~ msgid "Shear Z" #~ msgstr "Скос по Z" #~ msgid "Timecode overlay" #~ msgstr "Временное перекрытие" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Вверху слева" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Вверху справа" #~ msgid "Vertical factor" #~ msgstr "Вертикальный коэффициент" #~ msgid "Video Effects" #~ msgstr "Видеоэффекты" #, fuzzy #~ msgid "bluescreen0r" #~ msgstr "Синий экран" #~ msgid "Move to bottom" #~ msgstr "Переместить вниз" #~ msgid "Move to left" #~ msgstr "Переместить влево" #~ msgid "Move to right" #~ msgstr "Переместить вправо" #~ msgid "Move to top" #~ msgstr "Переместить вверх" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Вернуть исходное значение" #~ msgid "Show monitor scene" #~ msgstr "Показывать рамку в мониторе проекта" #~ msgid "Show/Hide Settings" #~ msgstr "Показать или скрыть параметры" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Приблизить" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Отдалить" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Capture interval (seconds)" #~ msgstr "Интервал захвата в секундах" #, fuzzy #~ msgid "Corner" #~ msgstr "Углы" #, fuzzy #~ msgid "Corners widget" #~ msgstr "Толщина обводки" #~ msgid "Keyframes" #~ msgstr "Ключевые кадры" #, fuzzy #~ msgid "Reset Corner 1" #~ msgstr "Угол 1 X" #, fuzzy #~ msgid "Reset Corner 2" #~ msgstr "Угол 2 X" #, fuzzy #~ msgid "Reset Corner 3" #~ msgstr "Угол 3 X" #, fuzzy #~ msgid "Reset Corner 4" #~ msgstr "Угол 4 X" #, fuzzy #~ msgid "Reset the mask" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Overlay last frame" #~ msgstr "Перекрыть последний кадр" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Воспроизведение / Пауза" #~ msgid "Set Capture Interval" #~ msgstr "Установить интервал захвата" #~ msgid "Set capture interval" #~ msgstr "Установить интервал захвата" #~ msgid "C0rners" #~ msgstr "Углы" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Флажок" #~ msgid "Contrast0r" #~ msgstr "Контраст" #~ msgid "Distort0r" #~ msgstr "Искажение" #, fuzzy #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips" #~ msgstr "Пропускать B-кадры в клипах H.264" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings" #~ msgstr "Установки быстрого просмотра" #~ msgid "Saturat0r" #~ msgstr "Насыщенность" #~ msgid "Select0r" #~ msgstr "Выделитель" #~ msgid "alpha0ps" #~ msgstr "Операции с альфа-каналом" #~ msgid "Frame number" #~ msgstr "Номер кадра" #~ msgid "Remove current frame" #~ msgstr "Удалить текущий файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Stopmotion Animation" #~ msgstr "Покадровая анимация" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Конец усиления" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Время Реверберац." #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Вибрирование" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Вибрирование аудио эффект" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Невозможно найти клип с keyframe" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Изменить скорость клипа" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Изменить Дорожку" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Изменить Тип Дорожки" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Изменить дорожку" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Изменить тип дорожки" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Команда разработчиков" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "EndViewport" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл существует.\n" #~ "Вы хотите его перезаписать?" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "Прозрачность заливки" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Вперед на 1 кадр" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Усиление в процентах" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Гор. Центр" #, fuzzy #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "Mlt соединение, Преобразование, Эффекты, Разработчик плана" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Цвет подложки монитора (нужна перезагрузка)" #, fuzzy #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "Нормализовать" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Сборка %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "Сборка %1 остановлен, созданное видео, вероятно, повреждено." #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "Сборка %1 завершена в %2" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Обратное воспроизведение" #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Назад на 1 кадр" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Повернуть:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Установить точку входа" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Установить точку выхода" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Начать сборку" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Начало-/Конец проекции" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "Начало проекции" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Эскиз" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Верх" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Верт. Центр" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Устройство видео" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Вы должны находиться в пустом месте чтобы удалить пробел (time=%1, track:%" #~ "2)" #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "" #~ "Frame size: %1x%2
Frame rate: %3/%4
Pixel aspect " #~ "ratio: %5/%6
Display aspect ratio: %7/%8" #~ msgstr "" #~ "Размер кадра: %1x%2
Поток кадров: %3/%4
Вид " #~ "пикселя коэфф: %5/%6
Коэфф. вида дисплея: %7/%8" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Автор: " #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Клип %1
поврежден или отсутствует, что вы хотите сделать?" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Нет доступа к данным Desktop Search для %1.\n" #~ " Интеграция с Desktop Search отключена." #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Изменение размера видео во время\n" #~ "рендеринга полностью не поддреживается,\n" #~ "возможны проблемы с некоторыми эффектами\n" #~ "или надписями, поэтому профиль экспорта для\n" #~ "изменения размера видео помечен как\n" #~ "экспериметальный" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Перекрестное затухание" #~ msgid "Gain in" #~ msgstr "Вход с усилением" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Каталог с inigo" #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Модуль MLT avformat (FFMPEG) не найден. Пожалуйста проверьте установлены " #~ "ли FFMPEG и MLT. Kdenlive не сможет работать пока эти ошибки не будут " #~ "устранены." #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Время до конца" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Разворот по X" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Разворот по Y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Разворот по Z" #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Показать эксперементальные форматы" #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Невозможно добавить маркер, выбрано более одного клипа" #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Невозможно удалить маркер, выбрано более одного клипа" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Невозможно редактировать маркер, выбрано более одного клипа" #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Загрузить плейлист"