# translation of kdenlive.po to russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Radist , 2008, 2009. # Artur Čuvašov , 2009. # Pavel Vishnevsky , 2009. # Александр Прокудин , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-09 13:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:25+0400\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: rc.cpp:3168 rc.cpp:5204 #, fuzzy msgid " Clip Problems" msgstr "Свойства клипа" #: src/customtrackview.cpp:606 msgid " Duration:" msgstr " Длительность:" #: src/customtrackview.cpp:612 msgid " Group duration:" msgstr " Длительность группы:" #: src/customtrackview.cpp:605 msgid " Position:" msgstr " Положение:" #: src/customtrackview.cpp:610 src/customtrackview.cpp:616 msgid " Selection duration:" msgstr " Длительность выделения:" #: rc.cpp:2130 rc.cpp:2136 rc.cpp:4166 rc.cpp:4172 msgid " frames" msgstr " кадров" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359 src/stopmotion/stopmotion.cpp:360 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:174 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:1971 rc.cpp:2539 rc.cpp:4007 rc.cpp:4575 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% изображения с разницей" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290 msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "Дб" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: src/recmonitor.cpp:908 #, fuzzy msgid "%1 dropped frames" msgstr "Режим реального времени (с пропуском кадров)" #: src/archivewidget.cpp:171 msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "Будет заархивирован %1 файл, требуется %2" msgstr[1] "Будут заархивированы %1 файла, требуется %2" msgstr[2] "Будет заархивировано %1 файлов, требуется %2" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272 msgid "%1 kHz" msgstr "%1 КГц" #: src/documentchecker.cpp:283 msgid "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:126 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:207 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 будет заменён на %2" #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/clipproperties.cpp:478 msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 клип)" msgstr[1] "(%1 клипа)" msgstr[2] "(%1 клипов)" #: src/archivewidget.cpp:166 msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 файл)" msgstr[1] "(%1 файла)" msgstr[2] "(%1 файлов)" #: rc.cpp:2463 rc.cpp:4499 msgid "(>1 is experimental)" msgstr "" #: rc.cpp:3006 rc.cpp:5042 msgid "(notr)" msgstr "" #: rc.cpp:3471 rc.cpp:5507 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1986 rc.cpp:4022 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1989 rc.cpp:4025 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1500 rc.cpp:1503 rc.cpp:1594 rc.cpp:1597 rc.cpp:1600 rc.cpp:1862 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880 rc.cpp:1886 rc.cpp:1889 rc.cpp:1892 rc.cpp:1898 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1910 rc.cpp:2028 rc.cpp:2031 rc.cpp:2037 rc.cpp:2040 #: rc.cpp:2043 rc.cpp:2046 rc.cpp:2049 rc.cpp:2094 rc.cpp:2097 rc.cpp:2100 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:2106 rc.cpp:2109 rc.cpp:2184 rc.cpp:2187 rc.cpp:2190 #: rc.cpp:2193 rc.cpp:2196 rc.cpp:2295 rc.cpp:2298 rc.cpp:2388 rc.cpp:2391 #: rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2551 rc.cpp:2554 rc.cpp:2557 rc.cpp:2560 #: rc.cpp:2566 rc.cpp:2572 rc.cpp:2578 rc.cpp:2584 rc.cpp:2587 rc.cpp:2593 #: rc.cpp:2635 rc.cpp:2638 rc.cpp:2641 rc.cpp:2644 rc.cpp:2651 rc.cpp:2654 #: rc.cpp:2747 rc.cpp:2799 rc.cpp:2832 rc.cpp:2904 rc.cpp:2991 rc.cpp:2994 #: rc.cpp:3282 rc.cpp:3288 rc.cpp:3294 rc.cpp:3300 rc.cpp:3309 rc.cpp:3369 #: rc.cpp:3375 rc.cpp:3509 rc.cpp:3512 rc.cpp:3515 rc.cpp:3518 rc.cpp:3536 #: rc.cpp:3539 rc.cpp:3630 rc.cpp:3633 rc.cpp:3636 rc.cpp:3898 rc.cpp:3901 #: rc.cpp:3916 rc.cpp:3922 rc.cpp:3925 rc.cpp:3928 rc.cpp:3934 rc.cpp:3940 #: rc.cpp:3946 rc.cpp:4064 rc.cpp:4067 rc.cpp:4073 rc.cpp:4076 rc.cpp:4079 #: rc.cpp:4082 rc.cpp:4085 rc.cpp:4130 rc.cpp:4133 rc.cpp:4136 rc.cpp:4139 #: rc.cpp:4142 rc.cpp:4145 rc.cpp:4220 rc.cpp:4223 rc.cpp:4226 rc.cpp:4229 #: rc.cpp:4232 rc.cpp:4331 rc.cpp:4334 rc.cpp:4424 rc.cpp:4427 rc.cpp:4581 #: rc.cpp:4584 rc.cpp:4587 rc.cpp:4590 rc.cpp:4593 rc.cpp:4596 rc.cpp:4602 #: rc.cpp:4608 rc.cpp:4614 rc.cpp:4620 rc.cpp:4623 rc.cpp:4629 rc.cpp:4671 #: rc.cpp:4674 rc.cpp:4677 rc.cpp:4680 rc.cpp:4687 rc.cpp:4690 rc.cpp:4783 #: rc.cpp:4835 rc.cpp:4868 rc.cpp:4940 rc.cpp:5027 rc.cpp:5030 rc.cpp:5318 #: rc.cpp:5324 rc.cpp:5330 rc.cpp:5336 rc.cpp:5345 rc.cpp:5405 rc.cpp:5411 #: rc.cpp:5545 rc.cpp:5548 rc.cpp:5551 rc.cpp:5554 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1539 rc.cpp:1545 rc.cpp:3569 rc.cpp:3575 rc.cpp:3581 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:545 msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" #: rc.cpp:1606 rc.cpp:1655 rc.cpp:1664 rc.cpp:1742 rc.cpp:3642 rc.cpp:3691 #: rc.cpp:3700 rc.cpp:3778 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:978 #: src/projectsettings.cpp:485 src/projectsettings.cpp:498 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Найдено %1 изображение" msgstr[1] "Найдено %1 изображения" msgstr[2] "Найдено %1 изображений" #: rc.cpp:1058 msgid "100 Hz" msgstr "100 Гц" #: rc.cpp:2159 rc.cpp:4195 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1082 msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Гц" #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4361 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1072 msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Гц" #: rc.cpp:1052 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-полосный эквалайзер" #: rc.cpp:1060 msgid "156 Hz" msgstr "156 Гц" #: rc.cpp:1074 msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Гц" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:1667 rc.cpp:1745 rc.cpp:3694 rc.cpp:3703 rc.cpp:3781 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:2889 rc.cpp:4925 msgid "2 pass" msgstr "" #: rc.cpp:2163 rc.cpp:4199 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1084 msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Гц" #: rc.cpp:1062 msgid "220 Hz" msgstr "220 Гц" #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4358 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2693 rc.cpp:2949 rc.cpp:4301 rc.cpp:4729 rc.cpp:4985 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1076 msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Гц" #: rc.cpp:776 rc.cpp:824 msgid "256 scale" msgstr "В масштабе 256" #: rc.cpp:784 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Двухмерный видеоосциллоскоп" #: rc.cpp:972 msgid "3 point balance" msgstr "Баланс по трём точкам" #: rc.cpp:1064 msgid "311 Hz" msgstr "311 Гц" #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4355 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1078 msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Гц" #: rc.cpp:172 msgid "3dflippo" msgstr "" #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2705 rc.cpp:2961 rc.cpp:4313 rc.cpp:4741 rc.cpp:4997 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4352 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1066 msgid "440 Hz" msgstr "440 Гц" #: rc.cpp:2313 rc.cpp:4349 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1056 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1080 msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Гц" #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2699 rc.cpp:2955 rc.cpp:4307 rc.cpp:4735 rc.cpp:4991 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1068 msgid "622 Hz" msgstr "622 Гц" #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2687 rc.cpp:2943 rc.cpp:4295 rc.cpp:4723 rc.cpp:4979 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89 msgid "75% box" msgstr "" #: rc.cpp:1070 msgid "880 Hz" msgstr "880 Гц" #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1685 rc.cpp:1694 rc.cpp:1772 rc.cpp:2079 rc.cpp:3117 #: rc.cpp:3123 rc.cpp:3129 rc.cpp:3135 rc.cpp:3216 rc.cpp:3225 rc.cpp:3318 #: rc.cpp:3676 rc.cpp:3721 rc.cpp:3730 rc.cpp:3808 rc.cpp:4115 rc.cpp:5153 #: rc.cpp:5159 rc.cpp:5165 rc.cpp:5171 rc.cpp:5252 rc.cpp:5261 rc.cpp:5354 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:604 rc.cpp:1781 rc.cpp:3817 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:3138 rc.cpp:5174 msgid ":::" msgstr ":::" #: rc.cpp:943 msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:922 msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:694 msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:661 msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:666 msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:671 msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:838 msgid " 32 = 0]]>" msgstr "" #: rc.cpp:676 msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:681 msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" #: rc.cpp:703 msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &laquo; в HTML) и " "» (u+00bb, &raquo; в HTML).

" "

Французские кавычки, или кавычки-елочки. Использование их различается в " "типографских традициях различных стран. См. Wikipedia:Кавычки

" #: src/unicodedialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Длинное тире (тире длиной в кегельную).

Прменяется различным " "образом в типографских традициях разных стран.

Примеры использования в " "русской традиции:

Это — тире! (Отбивается на два " "пункта от окружающих слов или обрамляется пробелами)

Закон " "Бойля—Мариотта. (Не отбивается)

Великая Отечественная " "война 1941—1945 гг. (Не отбивается)

См. Wikipedia:Тире

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Короткое тире. В русской типографике не используется.

См. Wikipedia:Тире

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(не выбран символ)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Отсутствуют сведения об этом символе." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Утилита Recordmydesktop не найдена, пожалуйста установите " "ее" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Утилита dvgrab не найдена, пожалуйста установите ее для " "захвата" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Приложение %1 требуется для работы мастера DVD." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 #, fuzzy msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Приложение %1 требуется для работы мастера DVD." #: src/renderwidget.cpp:1604 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Сборка %1 аварийно прервана
" #: rc.cpp:1856 rc.cpp:2061 rc.cpp:2511 rc.cpp:3360 rc.cpp:3441 rc.cpp:3892 #: rc.cpp:4097 rc.cpp:4547 rc.cpp:5396 rc.cpp:5477 msgid "A" msgstr "A" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72 msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:5023 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Направляющая уже существует в позиции %1" #: src/initeffects.cpp:792 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:194 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Профиль с таким именем уже существует в профилях MLT по умолчанию, " "пожалуйста выберите другое название" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 rc.cpp:2328 rc.cpp:4364 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:348 msgid "ARTS daemon" msgstr "Демон ARTS" #: src/archivewidget.cpp:465 src/archivewidget.cpp:702 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3060 rc.cpp:5096 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/renderwidget.cpp:1646 rc.cpp:2895 rc.cpp:4931 msgid "Abort Job" msgstr "Прервать работу" #: rc.cpp:360 msgid "Action" msgstr "Действие" #: rc.cpp:3402 rc.cpp:5438 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Активировать аварийное востановление (автосохранение)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1685 #: src/customtrackview.cpp:1732 msgid "Add %1" msgstr "Добавить %1" #: src/mainwindow.cpp:1546 msgid "Add Clip" msgstr "Добавить клип" #: src/mainwindow.cpp:1391 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Добавить клип к выделению" #: src/mainwindow.cpp:1550 msgid "Add Color Clip" msgstr "Добавить цветовой клип" #: src/mainwindow.cpp:431 rc.cpp:5614 msgid "Add Effect" msgstr "Добавить эффект" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:5039 msgid "Add Guide" msgstr "Добавить направляющую" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Добавить изображение" #: src/mainwindow.cpp:1416 src/mainwindow.cpp:2747 src/clipproperties.cpp:676 msgid "Add Marker" msgstr "Добавить маркер" #: src/mainwindow.cpp:1433 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Быстро добавить маркер/направляющую" #: rc.cpp:3330 rc.cpp:5366 msgid "Add Profile" msgstr "Добавить профиль" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Добавить прямоугольник" #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1554 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Добавить слайдшоу" #: src/mainwindow.cpp:1562 msgid "Add Template Title" msgstr "Добавить клип титров из шаблона" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Добавить текст" #: src/mainwindow.cpp:1558 msgid "Add Title Clip" msgstr "Добавить клип титров" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Добавить дорожку" #: src/mainwindow.cpp:518 msgid "Add Transition" msgstr "Добавить переход" #: src/mainwindow.cpp:1406 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Добавить переход к выделению" #: rc.cpp:3447 rc.cpp:5483 msgid "Add chapter" msgstr "Добавить главу" #: src/clipmanager.cpp:338 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Добавить клип" msgstr[1] "Добавить клипы" msgstr[2] "Добавить клипы" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 #, fuzzy msgid "Add clip cut" msgstr "Добавить клип" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1943 rc.cpp:3979 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Добавить клип в проект" msgstr[1] "Добавить клипы в проект" msgstr[2] "Добавить клипы в проект" #: rc.cpp:358 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Добавить константу,Изменить гамму,Умножить" #: rc.cpp:110 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых кинофильмах" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Добавить каталог" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Добавить направляющую" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79 #: src/geometrywidget.cpp:365 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128 msgid "Add keyframe" msgstr "Добавить ключевой кадр" #: rc.cpp:3378 rc.cpp:5414 msgid "Add keyframes" msgstr "Добавить ключевые кадры" #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Добавить маркер" #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3545 msgid "Add movie file" msgstr "Добавить видеофайл" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Добавить новую кнопку" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Add new effect" msgstr "Добавить новый эффект" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Добавить новый видеофайл" #: src/projectlist.cpp:2445 #, fuzzy msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Сгруппировать клипы" msgstr[1] "Сгруппировать клипы" msgstr[2] "Сгруппировать клипы" #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4271 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Добавить время записи к имени захваченного файла" #: rc.cpp:2660 rc.cpp:4696 msgid "Add space" msgstr "Вставить пробел" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2383 msgid "Add timeline clip" msgstr "Добавить клип в монтаж" #: rc.cpp:2605 rc.cpp:4641 msgid "Add to project" msgstr "Добавить в проект" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Добавить дорожку" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Добавить переход в клип" #: src/kdenlivedoc.cpp:207 src/kdenlivedoc.cpp:210 #, fuzzy msgid "Adding clips" msgstr "Добавить клипы" #: rc.cpp:2657 rc.cpp:4693 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/wizard.cpp:124 msgid "Additional Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: rc.cpp:623 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Скорректировать профиль под текущий клип" #: rc.cpp:1449 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым кадрам" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Выровнять длину клипа" #: rc.cpp:631 msgid "Adjust levels" msgstr "Изменить цветовые уровни" #: rc.cpp:1221 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Настроить размер и положение клипа" #: rc.cpp:1020 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Изменить громкость звука не по ключевым кадрам" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Изменить баланс левого и правого каналов" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "" #: rc.cpp:266 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Настроить баланс белого / цветовую температуру" #: src/geometrywidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Adjust to original size" msgstr "Исходный размер" #: rc.cpp:1435 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Настраиваемое виньетирование" #: rc.cpp:290 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Изменить яркость исходного изображения" #: rc.cpp:378 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Изменить контраст исходного изображения" #: rc.cpp:846 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Изменить насыщенность исходного изображения" #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3784 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/initeffects.cpp:804 msgid "Affine" msgstr "Аффинный" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:795 src/initeffects.cpp:840 src/initeffects.cpp:859 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: src/geometrywidget.cpp:134 msgid "Align bottom" msgstr "Выровнять по низу" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Выровнять по центру" #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Выровнять по нижнему краю" #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Выровнять по левому краю" #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Выровнять по правому краю" #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Выровнять по верхнему краю" #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:119 msgid "Align left" msgstr "Выровнять влево" #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:125 msgid "Align right" msgstr "Выровнять вправо" #: src/geometrywidget.cpp:128 msgid "Align top" msgstr "Выровнять по верху" #: rc.cpp:2169 rc.cpp:4205 msgid "All" msgstr "Все" #: src/projectlist.cpp:1280 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/projectlist.cpp:1280 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые форматы" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Все дорожки" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Allow horizontal moves" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Allow vertical moves" #: rc.cpp:609 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "" #: rc.cpp:547 #, fuzzy msgid "Alpha" msgstr "Следить за альфа-каналом" #: src/initeffects.cpp:794 src/initeffects.cpp:839 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Операция с альфа-каналом" #: rc.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Alpha Operation" msgstr "Обработка альфа-канала" #: rc.cpp:1012 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "" #: rc.cpp:364 msgid "Alpha controlled" msgstr "С контролем альфа-канала" #: rc.cpp:218 msgid "Alpha gradient" msgstr "Градиент по альфа-каналу" #: rc.cpp:1483 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Обработка альфа-канала" #: rc.cpp:330 msgid "Alpha operation" msgstr "Действие с альфа-каналом" #: rc.cpp:198 msgid "Alpha operations" msgstr "Обработка альфа-канала" #: rc.cpp:236 msgid "Alpha shapes" msgstr "Фигуры в альфа-канале" #: rc.cpp:814 msgid "Alpha trace" msgstr "Следить за альфа-каналом" #: rc.cpp:1269 msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Альфа,Яркость,RGB" #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761 msgid "Already running" msgstr "Уже запущено" #: rc.cpp:433 rc.cpp:908 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: rc.cpp:344 msgid "Amount of clusters" msgstr "Количество кластеров" #: rc.cpp:595 msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "" #: rc.cpp:599 msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "" #: rc.cpp:471 rc.cpp:1457 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Видеоредактор с открытым исходным кодом." #: src/colorplaneexport.cpp:233 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "" #: rc.cpp:1249 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Анимация вращения по X" #: rc.cpp:1251 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Анимация вращения по Y" #: rc.cpp:1253 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Анимация вращения по Z" #: rc.cpp:1259 msgid "Animate Shear X" msgstr "Анимация наклона по X" #: rc.cpp:1261 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Анимация наклона по Y" #: rc.cpp:1709 rc.cpp:2142 rc.cpp:3243 rc.cpp:3745 rc.cpp:4178 rc.cpp:5279 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: rc.cpp:551 msgid "Antialias" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:782 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "" #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:493 #: src/archivewidget.cpp:677 msgid "Archive" msgstr "Создать" #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1221 msgid "Archive Project" msgstr "Создать архивную копию" #: rc.cpp:3339 rc.cpp:5375 msgid "Archive folder" msgstr "Папка для сохранения" #: src/archivewidget.cpp:263 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Выполняется архивирование. Остановить?" #: src/archivewidget.cpp:372 msgid "Archiving..." msgstr "Архивирование..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370 msgid "Ascii art library" msgstr "Библиотека ascii-графики" #: rc.cpp:2952 rc.cpp:4988 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорции" #: rc.cpp:453 msgid "Aspect type" msgstr "Пропорции" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1661 rc.cpp:2175 rc.cpp:2726 #: rc.cpp:3015 rc.cpp:3697 rc.cpp:4211 rc.cpp:4762 rc.cpp:5051 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3655 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звуковые кодеки" #: src/mainwindow.cpp:1442 msgid "Audio Only" msgstr "Только звук" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "Audio Signal" msgstr "Звуковой сигнал" #: rc.cpp:18 msgid "Audio Wave" msgstr "Волновая форма звука" #: src/mainwindow.cpp:1452 src/customtrackview.cpp:6060 msgid "Audio and Video" msgstr "Звук и видео" #: rc.cpp:1471 rc.cpp:2307 rc.cpp:4343 msgid "Audio channels" msgstr "Каналы звука" #: src/documentchecker.cpp:175 src/documentchecker.cpp:254 #: src/projectitem.cpp:172 msgid "Audio clip" msgstr "Звуковой клип" #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:227 msgid "Audio clips" msgstr "Звуковые клипы" #: src/clipproperties.cpp:201 msgid "Audio codec" msgstr "Звуковой кодек" #: rc.cpp:1469 msgid "Audio correction" msgstr "Коррекция звука" #: rc.cpp:1964 rc.cpp:4000 msgid "Audio device:" msgstr "Звуковое устройство:" #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3997 msgid "Audio driver:" msgstr "Звуковой драйвер:" #: rc.cpp:2490 rc.cpp:4526 msgid "Audio editing" msgstr "Редактирование звука" #: rc.cpp:2310 rc.cpp:4346 msgid "Audio frequency" msgstr "Частота звука" #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3796 msgid "Audio index" msgstr "Звуковой индекс" #: src/renderwidget.cpp:1283 src/customtrackview.cpp:6035 msgid "Audio only" msgstr "Только звук" #: rc.cpp:1814 rc.cpp:3850 msgid "Audio track" msgstr "Звуковая дорожка" #: rc.cpp:2717 rc.cpp:2970 rc.cpp:4753 rc.cpp:5006 msgid "Audio tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: src/monitor.cpp:142 msgid "Audio volume" msgstr "Громкость звука" #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "AudioSpectrum" msgstr "Звуковой спектр" #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2814 rc.cpp:4850 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: rc.cpp:22 msgid "Auto Mask" msgstr "Автомаска" #: src/abstractscopewidget.cpp:79 msgid "Auto Refresh" msgstr "Автообновление" #: rc.cpp:2397 rc.cpp:4433 msgid "Auto add" msgstr "Автоматически добавить" #: src/mainwindow.cpp:2005 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Найден файл автосохранения. Вы хотите востановить его сейчас?" #: rc.cpp:3270 rc.cpp:5306 msgid "Autodetected capture devices" msgstr "Найденные устройства захвата" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/mainwindow.cpp:1350 msgid "Automatic Transition" msgstr "Автоматический переход" #: rc.cpp:102 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Автоматически по центру" #: rc.cpp:491 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "" #: rc.cpp:3147 rc.cpp:5183 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Автоматически импортировать последовательность изображений" #: rc.cpp:3033 rc.cpp:5069 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Автоматически разделять видео и звук" #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4268 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Автоматически создавать новый файл при обрезке" #: rc.cpp:3024 rc.cpp:5060 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Автоматически прокручивать при воспроизведении" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3646 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Доступные кодеки (avformat)" #: src/archivewidget.cpp:347 msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Свободного пространства на диске: %1" #: src/wizard.cpp:317 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Модуль Avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:356 rc.cpp:2436 rc.cpp:4472 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:806 msgid "B trace" msgstr "Следить за каналом B" #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3871 msgid "Back to menu" msgstr "Назад в меню" #: rc.cpp:1838 rc.cpp:1841 rc.cpp:2139 rc.cpp:3003 rc.cpp:3874 rc.cpp:3877 #: rc.cpp:4175 rc.cpp:5039 msgid "Background" msgstr "Фон" #: rc.cpp:688 #, fuzzy msgid "Background Weight" msgstr "Непрозрачность фона" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Непрозрачность цвета фона" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозрачность фона" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: rc.cpp:974 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам" #: rc.cpp:272 #, fuzzy msgid "Baltan" msgstr "Баланс" #: src/renderwidget.cpp:290 msgid "Beginning" msgstr "Начало" #: rc.cpp:780 msgid "Big window" msgstr "Увеличенное окно" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Увеличить дорожки" #: rc.cpp:2367 rc.cpp:4403 msgid "Bit rate" msgstr "Скорость потока" #: rc.cpp:2886 rc.cpp:4922 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "Скорость потока" #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: rc.cpp:976 msgid "Black color" msgstr "Чёрный цвет" #: rc.cpp:643 msgid "Black output" msgstr "Уровень чёрного на выходе" #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4412 msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #: rc.cpp:2211 rc.cpp:2409 rc.cpp:4247 rc.cpp:4445 msgid "Blackmagic card" msgstr "Карта Blackmagic" #: rc.cpp:756 msgid "Block Size X" msgstr "Ширина блока" #: rc.cpp:758 msgid "Block Size Y" msgstr "Высота блока" #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: rc.cpp:82 msgid "Blue Screen" msgstr "Синий экран" #: rc.cpp:1421 msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Ось Синий/Жёлтый" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:587 rc.cpp:740 msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: rc.cpp:1477 msgid "Blur & hide" msgstr "Размывание и сокрытие" #: rc.cpp:40 msgid "Blur factor" msgstr "Коэффициент размываниё" #: rc.cpp:34 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Размывание по ключевым кадрам" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: rc.cpp:625 #, fuzzy msgid "Border Width" msgstr "Толщина обводки" #: rc.cpp:2019 rc.cpp:4055 msgid "Border color" msgstr "Цвет обводки" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Непрозрачность обводки" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Толщина обводки" #: rc.cpp:98 rc.cpp:736 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/clipproperties.cpp:120 msgid "Bottom first" msgstr "Сначала нижнее" #: rc.cpp:32 msgid "Box Blur" msgstr "Размывание по рамке" #: rc.cpp:892 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198 msgid "Brighten" msgstr "Осветление" #: rc.cpp:288 rc.cpp:292 rc.cpp:619 rc.cpp:1038 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: rc.cpp:42 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Яркость (по ключевым кадрам)" #: rc.cpp:659 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Порог яркости" #: rc.cpp:1209 msgid "Brightness down" msgstr "Понижение яркости" #: rc.cpp:1211 msgid "Brightness every" msgstr "Менять яркость каждые" #: rc.cpp:1207 msgid "Brightness up" msgstr "Повышение яркости" #: rc.cpp:748 msgid "Broken TV" msgstr "" #: src/trackview.cpp:712 msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" msgstr "" #: src/trackview.cpp:722 msgid "Broken clip producer %1, removed from project" msgstr "" #: rc.cpp:2331 rc.cpp:2340 rc.cpp:4367 rc.cpp:4376 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Исправление ошибок и т. д." #: src/main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Исправление ошибок и т. д." #: rc.cpp:3072 rc.cpp:5108 #, fuzzy msgid "Burn" msgstr "Запись дисков" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Записать с %1" #: rc.cpp:1820 rc.cpp:3856 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: rc.cpp:3420 rc.cpp:5456 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: rc.cpp:3423 rc.cpp:5459 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: rc.cpp:3426 rc.cpp:5462 msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: rc.cpp:3429 rc.cpp:5465 msgid "Button 4" msgstr "Кнопка 4" #: rc.cpp:3432 rc.cpp:5468 msgid "Button 5" msgstr "Кнопка 5" #: rc.cpp:1832 rc.cpp:3868 msgid "Button colors" msgstr "Цвета кнопок" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "" #: rc.cpp:276 msgid "Bézier Curves" msgstr "Кривые Безье" #: rc.cpp:1564 rc.cpp:3600 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:826 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Рассчитанный средний цвет в прямоугольнике" #: rc.cpp:372 msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Рассчитать расстояние между выбранным цветом и текущим цветом пиксела и " "использовать это число как новое значение пиксела" #: src/customtrackview.cpp:1769 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Невозможно добавить видеоэффект в этот клип" #: src/customtrackview.cpp:1760 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект в этот клип" #: src/customtrackview.cpp:1042 src/customtrackview.cpp:1075 #: src/customtrackview.cpp:2200 src/customtrackview.cpp:2226 #: src/customtrackview.cpp:2252 src/customtrackview.cpp:2276 msgid "Cannot add transition" msgstr "Невозможно добавить переход" #: src/customtrackview.cpp:6016 src/customtrackview.cpp:6041 #: src/customtrackview.cpp:6066 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Невозможно изменить сгруппированные клипы" #: src/kdenlivedoc.cpp:1634 msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" #: src/archivewidget.cpp:613 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Запись в файл %1 невозможна." #: src/customtrackview.cpp:911 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Невозможно вырезать переход" #: src/customtrackview.cpp:1297 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Невозможно изменить объект в группе" #: src/customtrackview.cpp:1286 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Невозможно изменить длительность нескольких объектов сразу" #: src/customtrackview.cpp:3864 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Не найден клип для изменения скорости" #: src/customtrackview.cpp:1638 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Не найден клип для добавления эффекта" #: src/mainwindow.cpp:2742 src/mainwindow.cpp:2851 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Не найден клип для добавления маркера" #: src/customtrackview.cpp:2041 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Не найден клип для вырезания" #: src/customtrackview.cpp:1284 src/customtrackview.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Не найден клип для вырезания" #: src/mainwindow.cpp:2769 src/mainwindow.cpp:2796 src/mainwindow.cpp:2819 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Не найден клип для вырезания маркера" #: src/customtrackview.cpp:2109 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Не найден клип для востановления" #: src/mainwindow.cpp:3025 #, fuzzy msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Не найден клип для добавления эффекта" #: src/projectlist.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Не найден клип для вырезания" #: src/mainwindow.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Невозможно найти программу inigo, необходимую для сборки (является частью " "Mlt)" #: src/renderwidget.cpp:679 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Невозможно найти программу inigo, необходимую для сборки (является частью " "Mlt)" #: src/mainwindow.cpp:2151 #, fuzzy msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Не найдены профили Mlt, пожалуйста укажите путь" #: src/customtrackview.cpp:1435 src/customtrackview.cpp:2409 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Невозможно вставить клип в линию времени" #: src/customtrackview.cpp:4083 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Невозможно вставить клип..." #: src/customtrackview.cpp:2980 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Невозможно вставить пробел в заблокированную дорожку" #: src/customtrackview.cpp:2993 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Невозможно вставить пробел в дорожку с группой" #: src/customtrackview.cpp:3053 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Невозможно переместить клип в позиции %1, на дорожке %2" #: src/customtrackview.cpp:4251 src/customtrackview.cpp:4461 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Невозможно переместить клип в позиции: %1, на дорожке %2" #: src/customtrackview.cpp:3388 src/customtrackview.cpp:4284 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Невозможно переместить клип на позицию %1" #: src/customtrackview.cpp:1967 src/customtrackview.cpp:1984 msgid "Cannot move effect" msgstr "Невозможно переместить эффект" #: src/customtrackview.cpp:3396 msgid "Cannot move transition" msgstr "Невозможно переместить переход" #: src/customtrackview.cpp:3068 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Невозможно переместить переход в позиции %1, на дорожке %2" #: src/customtrackview.cpp:4411 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Невозможно переместить переход в позиции %1, на дорожке %2" #: src/archivewidget.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "Запись в файл %1 невозможна." #: src/archivewidget.cpp:770 #, fuzzy msgid "Cannot open file" msgstr "Невозможно переместить эффект" #: src/mainwindow.cpp:2073 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Невозможно открыть файл %1.\n" "Проект повреждён." #: src/archivewidget.cpp:770 #, fuzzy msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Запись в файл %1 невозможна." #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:5441 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное место" #: src/customtrackview.cpp:5425 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Невозможно вставить выбранные клипы" #: src/customtrackview.cpp:5455 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Невозможно вставить переход в выбранное место" #: src/renderwidget.cpp:683 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Видео после сборки не может быть воспроизведено, так как не выбрано " "приложение, используемое как видеопроигрыватель по умолчанию.\n" "Пожалуйста задайте его в диалоге настройки Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Невозможно прочитать из устройства %1\n" "Пожалуйста проверьте драйвера и права доступа." #: src/customtrackview.cpp:2915 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Невозможно удалить пустое пространство в заблокированной дорожке" #: src/customtrackview.cpp:2938 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Невозможно удалить пустое пространство в дорожке с группой" #: src/customtrackview.cpp:4583 src/customtrackview.cpp:4679 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Невозможно изменить размер перехода" #: src/customtrackview.cpp:5910 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Невозможно разделить звук сгруппированных клипов" #: src/mainwindow.cpp:3587 msgid "" "Cannot start MLT's renderer:\n" "%1" msgstr "" #: src/wizard.cpp:265 msgid "Cannot start the MLT video backend!" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:2669 src/customtrackview.cpp:2740 #: src/customtrackview.cpp:4132 src/customtrackview.cpp:5961 #: src/customtrackview.cpp:5964 src/customtrackview.cpp:5990 #: src/customtrackview.cpp:6088 src/customtrackview.cpp:6095 #: src/customtrackview.cpp:6102 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, дорожка: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2306 msgid "Cannot update transition" msgstr "Невозможно обновить переход" #: src/customtrackview.cpp:835 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Невозможно вставить пробел в заблокированную дорожку" #: src/customtrackview.cpp:845 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Невозможно вставить пробел в дорожку с группой" #: src/renderwidget.cpp:448 src/renderwidget.cpp:565 src/renderwidget.cpp:571 #: src/renderwidget.cpp:631 src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:844 #: src/renderwidget.cpp:1875 src/renderwidget.cpp:1898 #: src/profilesdialog.cpp:219 src/profilesdialog.cpp:225 #: src/profilesdialog.cpp:551 src/profilesdialog.cpp:557 #: src/archivewidget.cpp:624 src/archivewidget.cpp:630 src/dvdwizard.cpp:746 #: src/dvdwizard.cpp:752 src/mainwindow.cpp:3933 src/mainwindow.cpp:3938 #: src/kdenlivedoc.cpp:698 src/kdenlivedoc.cpp:704 src/titlewidget.cpp:1809 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Запись в файл %1 невозможна." #: src/kdenlivedoc.cpp:688 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Запись в файл %1 невозможна, список сцен повреждён." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: rc.cpp:2304 rc.cpp:4340 msgid "Capture audio" msgstr "Захват звука" #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4325 msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Захват звука (ALSA)" #: src/recmonitor.cpp:781 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Захват не удался, пожалуйста проверьте ваши параметры" #: src/recmonitor.cpp:787 #, fuzzy msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "Захват не удался, пожалуйста проверьте ваши параметры" #: rc.cpp:2623 rc.cpp:4659 #, fuzzy msgid "Capture delay" msgstr "Режим захвата" #: rc.cpp:2602 rc.cpp:4638 msgid "Capture device" msgstr "Устройство захвата" #: rc.cpp:2238 rc.cpp:2382 rc.cpp:4274 rc.cpp:4418 msgid "Capture file name" msgstr "Имя захваченного файла" #: rc.cpp:2475 rc.cpp:4511 msgid "Capture folder" msgstr "Каталог захвата" #: rc.cpp:2217 rc.cpp:2253 rc.cpp:4253 rc.cpp:4289 msgid "Capture format" msgstr "Формат захвата" #: src/mainwindow.cpp:419 rc.cpp:2575 rc.cpp:4611 msgid "Capture frame" msgstr "Захватить кадр" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "Захват пока что не работает в OS X." #: src/recmonitor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Capture preview settings" msgstr "Обновить профиль" #: src/recmonitor.cpp:398 #, fuzzy msgid "Capture stopped" msgstr "Режим захвата" #: rc.cpp:3345 rc.cpp:5381 msgid "Captured files" msgstr "Захваченные файлы" #: src/recmonitor.cpp:202 src/recmonitor.cpp:203 msgid "Capturing" msgstr "Выполняется захват" #: src/recmonitor.cpp:652 #, fuzzy msgid "Capturing to %1" msgstr "Выполняется захват" #: rc.cpp:332 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфильм" #: rc.cpp:334 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" #: rc.cpp:1309 msgid "Center Frequency" msgstr "" #: rc.cpp:104 msgid "Center balance" msgstr "Баланс центра" #: rc.cpp:615 msgid "Center correction" msgstr "Коррекция от центра" #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3240 rc.cpp:3742 rc.cpp:5276 msgid "Center crop" msgstr "Центрировать обрезку" #: src/geometrywidget.cpp:122 msgid "Center horizontally" msgstr "Отцентрировать по горизонтали" #: rc.cpp:188 msgid "Center position (X)" msgstr "Позиция центра (X)" #: rc.cpp:190 msgid "Center position (Y)" msgstr "Позиция центра (Y)" #: src/geometrywidget.cpp:131 msgid "Center vertically" msgstr "Отцентрировать по вертикали" #: rc.cpp:2487 rc.cpp:2493 rc.cpp:2499 rc.cpp:4523 rc.cpp:4529 rc.cpp:4535 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Изменить тип клипа" #: rc.cpp:1026 msgid "Change gamma color value" msgstr "Изменить значение гаммы цвета" #: rc.cpp:44 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам" #: src/projectlist.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Change project profile" msgstr "Упорядочить профили" #: rc.cpp:918 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" #: rc.cpp:933 msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" #: src/projectsettings.cpp:327 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Изменения в профиле проекта не отменяются.\n" "Перед выполнением это операции рекомендуется\n" "сохранить текущий проект во избежание потери данных.\n" "Продолжить?" #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:388 rc.cpp:635 rc.cpp:796 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/clipproperties.cpp:204 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: rc.cpp:60 msgid "Charcoal" msgstr "Рисунок углём" #: rc.cpp:62 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Эффект рисунка углём" #: rc.cpp:3273 rc.cpp:5309 #, fuzzy msgid "Check" msgstr "Флажок" #: rc.cpp:3150 rc.cpp:5186 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Проверять соответствие первого добавленного клипа профилю проекта" #: src/renderwidget.cpp:1933 src/kdenlivedoc.cpp:145 src/projectlist.cpp:533 #, fuzzy msgid "Check missing clips" msgstr "Утерянные клипы" #: src/wizard.cpp:78 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Проверка средств MLT" #: src/wizard.cpp:149 msgid "Checking system" msgstr "Проверка системы" #: rc.cpp:74 msgid "Chroma Hold" msgstr "Блокирование цвета" #: rc.cpp:1301 msgid "Chrominance U" msgstr "Цветность в канале U" #: rc.cpp:1303 msgid "Chrominance V" msgstr "Цветность в канале V" #: src/mainwindow.cpp:355 msgid "Clean" msgstr "Очистить" #: src/mainwindow.cpp:1178 msgid "Clean Project" msgstr "Очистить проект" #: rc.cpp:2907 rc.cpp:4943 msgid "Clean Up" msgstr "Очистить" #: src/mainwindow.cpp:2351 src/projectsettings.cpp:169 msgid "Clean up project" msgstr "Очистить проект" #: rc.cpp:2765 rc.cpp:4801 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/mainwindow.cpp:3342 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Щёлкните по клипу, чтобы разрезать его" #: src/customtrackview.cpp:645 msgid "Click to add a transition." msgstr "Щёлкните для добавления перехода" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5593 msgid "Clip" msgstr "Клип" #: src/clipmanager.cpp:274 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "Клип %1
уже есть в проекте, что вы хотите сделать?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" "Клип %1
повреждён или отсутствует; что вы хотите сделать?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1009 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Клип %1
повреждён; что вы хотите сделать?" #: src/projectlist.cpp:1365 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Клип %1
повреждён и будет удалён из проекта." #: src/projectlist.cpp:1366 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "Клип %1
повреждён или отсутствует. Удалить его из проекта?" #: rc.cpp:3488 rc.cpp:5524 msgid "Clip Color" msgstr "Цвет клипа" #: src/mainwindow.cpp:200 msgid "Clip Monitor" msgstr "Монитор клипа" #: src/mainwindow.cpp:1570 rc.cpp:1628 rc.cpp:3664 msgid "Clip Properties" msgstr "Свойства клипа" #: src/clipmanager.cpp:274 #, fuzzy msgid "Clip already exists" msgstr "Профиль уже существует" #: rc.cpp:860 msgid "Clip bottom" msgstr "Отрезать снизу" #: src/customtrackview.cpp:4947 msgid "Clip has no markers" msgstr "У клипа нет маркеров" #: src/mainwindow.cpp:1368 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Клип в дереве проекта" #: rc.cpp:5587 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Клип на линии времени" #: rc.cpp:854 msgid "Clip left" msgstr "Отрезать слева" #: src/customtrackview.cpp:1462 src/customtrackview.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Clip not ready" msgstr "Клип в дереве проекта" #: rc.cpp:856 msgid "Clip right" msgstr "Отрезать справа" #: rc.cpp:858 msgid "Clip top" msgstr "Отрезать сверху" #: src/documentchecker.cpp:376 msgid "Clips folder" msgstr "Каталог с клипами" #: rc.cpp:2753 rc.cpp:4789 msgid "Clips used in project:" msgstr "Использованных клипов:" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Clone" msgstr "Продублировать" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2868 rc.cpp:2898 rc.cpp:2925 rc.cpp:4904 #: rc.cpp:4934 rc.cpp:4961 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: rc.cpp:1946 rc.cpp:3982 msgid "Close after transcode" msgstr "Закрыть после перекодирования" #: src/mainwindow.cpp:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: rc.cpp:342 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" #: rc.cpp:1122 msgid "Co-efficient" msgstr "Коэффициент" #: rc.cpp:828 rc.cpp:1670 rc.cpp:1673 rc.cpp:1844 rc.cpp:2121 rc.cpp:3706 #: rc.cpp:3709 rc.cpp:3880 rc.cpp:4157 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:555 #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:559 #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:563 #, fuzzy msgid "Color 3" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:567 #, fuzzy msgid "Color 4" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:571 #, fuzzy msgid "Color 5" msgstr "Цвет" #: src/projectlist.cpp:1404 src/projectlist.cpp:1405 msgid "Color Clip" msgstr "Цветовой клип" #: rc.cpp:370 msgid "Color Distance" msgstr "Расстояние до цвета" #: rc.cpp:874 msgid "Color Selection" msgstr "Выделение по цвету" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104 msgid "Color Space" msgstr "Цветовое пространство" #: rc.cpp:876 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Выделение альфа-канала на основе цвета" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Color clip" msgstr "Цветовой клип" #: rc.cpp:3114 rc.cpp:5150 msgid "Color clips" msgstr "Цветовые клипы" #: rc.cpp:278 rc.cpp:384 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Изменить цветовые кривые" #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "Color key" msgstr "Цвет ключа" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Непрозрачность цвета" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Осцилляторы, исправление ошибок и т. д." #: rc.cpp:3456 rc.cpp:5492 msgid "Color space" msgstr "Цветовое пространство" #: rc.cpp:878 msgid "Color to select" msgstr "Выделяемый цвет" #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1555 rc.cpp:2280 rc.cpp:2708 rc.cpp:3591 #: rc.cpp:4316 rc.cpp:4744 msgid "Colorspace" msgstr "Цветовое пространство" #: rc.cpp:1465 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: rc.cpp:1463 msgid "Colour correction" msgstr "Цветокоррекция" #: src/projectlistview.cpp:81 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Уровень звука" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Разделённый запятой список добавляемых клипов" #: rc.cpp:1727 rc.cpp:1916 rc.cpp:3763 rc.cpp:3952 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: rc.cpp:2439 rc.cpp:4475 msgid "Components" msgstr "Компоненты" #: src/initeffects.cpp:791 msgid "Composite" msgstr "Совмещение" #: rc.cpp:3342 rc.cpp:5378 msgid "Compressed archive" msgstr "Сжатый архив" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Config Wizard" msgstr "Мастер настройки" #: src/recmonitor.cpp:103 src/stopmotion/stopmotion.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357 msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Настройка покадровой анимации" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Параметры дорожек..." #: src/mainwindow.cpp:1480 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2181 #: rc.cpp:4217 msgid "Configure Tracks" msgstr "Изменить параметры дорожек" #: src/projectsettings.cpp:327 msgid "Confirm profile change" msgstr "Подтверждение изменений в профиле" #: src/recmonitor.cpp:82 src/recmonitor.cpp:769 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: src/projectitem.cpp:71 src/projectitem.cpp:226 #, fuzzy msgid "Contains proxies" msgstr "Контейнер" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194 rc.cpp:376 rc.cpp:380 rc.cpp:1036 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" #: rc.cpp:50 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Скопировать один канал в другой" #: src/renderwidget.cpp:90 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Скопировать профиль в избранное" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" msgstr "Авторские права © 2007–2011 Разработчики Kdenlive" #: rc.cpp:298 msgid "Corner 1 X" msgstr "Угол 1 X" #: rc.cpp:300 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Угол 1 Y" #: rc.cpp:302 msgid "Corner 2 X" msgstr "Угол 2 X" #: rc.cpp:304 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Угол 2 Y" #: rc.cpp:306 msgid "Corner 3 X" msgstr "Угол 3 X" #: rc.cpp:308 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Угол 3 Y" #: rc.cpp:310 msgid "Corner 4 X" msgstr "Угол 4 X" #: rc.cpp:312 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Угол 4 Y" #: rc.cpp:294 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Углы" #: src/renderer.cpp:1188 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Невозможно создать окно предварительного просмотра.\n" "Что-то не так с вашей версией Kdenlive или с настройками драйверов, " "пожалуйста устраните проблемы." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "Обратный отсчёт" #: rc.cpp:1164 msgid "Crackle" msgstr "Треск" #: rc.cpp:3105 rc.cpp:5141 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Аварийное восстановление (автоматическое резервное копирование)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Создание DVD-меню" #: src/mainwindow.cpp:1566 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: rc.cpp:3057 rc.cpp:5093 msgid "Create ISO image" msgstr "Создать ISO-образ" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:629 msgid "Create New Sequence" msgstr "Создать новую последовательность" #: src/mainwindow.cpp:3808 msgid "Create Render Script" msgstr "Создать сценарий сборки" #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3853 msgid "Create basic menu" msgstr "Создать главное меню" #: rc.cpp:2838 rc.cpp:4874 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Создать файл глав по направляющим" #: src/renderwidget.cpp:84 src/profilesdialog.cpp:54 msgid "Create new profile" msgstr "Создать новый профиль" #: rc.cpp:585 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Создать чарующее свечение" #: rc.cpp:724 msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Создать карту яркости изображения" #: rc.cpp:728 msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Создать квадратную маску альфа-канала" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Создание образа DVD" #: rc.cpp:3051 rc.cpp:5087 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Создание структуры DVD" #: rc.cpp:3054 rc.cpp:5090 msgid "Creating iso file" msgstr "Создание файла ISO-образа" #: rc.cpp:3045 rc.cpp:5081 msgid "Creating menu background" msgstr "Создание фона меню" #: rc.cpp:3042 rc.cpp:5078 msgid "Creating menu images" msgstr "Создание изображений для меню" #: rc.cpp:3048 rc.cpp:5084 msgid "Creating menu movie" msgstr "Создание ролика меню" #: src/kthumb.cpp:407 src/kthumb.cpp:442 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Создание миниатюры для %1" #: rc.cpp:90 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: rc.cpp:1467 msgid "Crop & transform" msgstr "Обрезка и трансформации" #: rc.cpp:1585 rc.cpp:3621 msgid "Crop end" msgstr "Конец обрезки" #: src/customtrackview.cpp:414 msgid "Crop from start:" msgstr "Обрезать от начала:" #: src/customtrackview.cpp:623 msgid "Crop from start: " msgstr "Обрезать от начала:" #: rc.cpp:1579 rc.cpp:3615 msgid "Crop start" msgstr "Начало обрезки" #: rc.cpp:830 msgid "Crosshair color" msgstr "Цвет перекрестья" #: src/mainwindow.cpp:3339 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" #: src/projectsettings.cpp:118 msgid "Current Settings" msgstr "Текущие параметры" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:835 msgid "Current settings" msgstr "Текущие параметры" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4к/с)" #: rc.cpp:382 msgid "Curves" msgstr "Кривые" #: rc.cpp:2178 rc.cpp:4214 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/renderwidget.cpp:1485 #, fuzzy msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/renderwidget.cpp:467 src/renderwidget.cpp:1359 #: src/renderwidget.cpp:1404 #, fuzzy msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142 #: src/effectslistwidget.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/renderwidget.cpp:364 src/renderwidget.cpp:374 src/renderwidget.cpp:497 #: src/renderwidget.cpp:533 #, fuzzy msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/mainwindow.cpp:1411 msgid "Cut Clip" msgstr "Разрезать клип" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Разрезать группу" #: rc.cpp:1570 rc.cpp:1736 rc.cpp:1859 rc.cpp:2514 rc.cpp:2808 rc.cpp:3363 #: rc.cpp:3606 rc.cpp:3772 rc.cpp:3895 rc.cpp:4550 rc.cpp:4844 rc.cpp:5399 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:3252 rc.cpp:5288 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4259 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI type 1" #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4262 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI type 2" #: rc.cpp:2220 rc.cpp:4256 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:353 msgid "DV module (libdv)" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1282 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Главы DVD" #: rc.cpp:3039 rc.cpp:5075 msgid "DVD ISO image" msgstr "ISO-образ DVD" #: src/dvdwizard.cpp:653 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "ISO-образ DVD %1 создан." #: src/dvdwizard.cpp:637 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "ISO-образ DVD поврежден" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1213 msgid "DVD Wizard" msgstr "Мастер создания DVD" #: rc.cpp:1506 rc.cpp:3542 msgid "DVD format" msgstr "Формат DVD" #: src/dvdwizard.cpp:556 msgid "DVD structure broken" msgstr "Структура DVD повреждена" #: src/dvdwizard.cpp:531 #, fuzzy msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно завершился." #: rc.cpp:1142 rc.cpp:1152 msgid "Damping" msgstr "Затухание" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:435 msgid "DeFish" msgstr "Рыбий глаз" #: rc.cpp:28 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369 msgid "Decay" msgstr "Затухание" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42 msgid "Decklink capture" msgstr "Захват через Decklink" #: rc.cpp:1048 msgid "Declipper" msgstr "Удаление клиппинга" #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3790 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоков для декодирования" #: src/mainwindow.cpp:472 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:375 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: rc.cpp:3111 rc.cpp:5147 msgid "Default Durations" msgstr "Длительность по умолчанию" #: rc.cpp:2934 rc.cpp:4970 msgid "Default Profile" msgstr "Профиль по умолчанию" #: rc.cpp:2481 rc.cpp:4517 msgid "Default apps" msgstr "Приложения по умолчанию" #: rc.cpp:2199 rc.cpp:4235 msgid "Default capture device" msgstr "Устройство захвата по умолчанию" #: rc.cpp:3393 rc.cpp:5429 msgid "Default folder for project files" msgstr "Каталог по умолчанию для файлов проекта" #: rc.cpp:2466 rc.cpp:4502 msgid "Default folders" msgstr "Каталоги по умолчанию" #: src/wizard.cpp:242 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "" #: rc.cpp:429 #, fuzzy msgid "Defish" msgstr "Рыбий глаз" #: rc.cpp:1329 rc.cpp:1337 rc.cpp:1367 rc.cpp:2127 rc.cpp:4163 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: rc.cpp:1150 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Задержка (s/10)" #: rc.cpp:463 #, fuzzy msgid "Delay grab" msgstr "Задержка" #: rc.cpp:461 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Задержка" #: rc.cpp:274 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: rc.cpp:465 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1834 msgid "Delete %1" msgstr "Удалить %1" #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1496 msgid "Delete All Guides" msgstr "Удалить все направляющие" #: src/mainwindow.cpp:1424 msgid "Delete All Markers" msgstr "Удалить все маркеры" #: src/mainwindow.cpp:1582 src/projectlist.cpp:851 msgid "Delete Clip" msgstr "Удалить клип" #: src/projectlist.cpp:829 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Удалить зону клипа" #: src/projectlist.cpp:842 src/projectlist.cpp:988 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить каталог" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:859 msgid "Delete Frame" msgstr "Удалить кадр" #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1488 src/customtrackview.cpp:236 msgid "Delete Guide" msgstr "Удалить направляющую" #: src/mainwindow.cpp:1420 msgid "Delete Marker" msgstr "Удалить маркер" #: rc.cpp:3333 rc.cpp:5369 msgid "Delete Profile" msgstr "Удалить профиль" #: rc.cpp:2922 rc.cpp:4958 msgid "Delete Script" msgstr "Удалить сценарий" #: src/mainwindow.cpp:1336 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Удалить выбранное" #: src/mainwindow.cpp:1476 src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5735 msgid "Delete Track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/clipmanager.cpp:178 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Удалить клип" msgstr[1] "Удалить клипы" msgstr[2] "Удалить клипы" #: src/projectlist.cpp:851 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Удалить клип %2?
Это повлечёт за собой удаление %1 клипа с " "монтажного стола." msgstr[1] "" "Удалить клип %2?
Это повлечёт за собой удаление %1 клипов с " "монтажного стола." msgstr[2] "" "Удалить клип %2?
Это повлечёт за собой удаление %1 клипов с " "монтажного стола." #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Удалить выбранную кнопку" #: rc.cpp:3354 rc.cpp:5390 msgid "Delete current file" msgstr "Удалить текущий файл" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226 msgid "Delete current frame" msgstr "Удалить текущий кадр" #: src/effectstackview.cpp:70 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Удалить эффект" #: rc.cpp:2759 rc.cpp:4795 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить каталог" #: src/projectlist.cpp:842 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Удалить папку %2?
Это повлечет удаление %1 клипа в этой папке." msgstr[1] "" "Удалить папку %2?
Это повлечет удаление %1 клипов в этой папке." msgstr[2] "" "Удалить папку %2?
Это повлечет удаление %1 клипов в этой папке." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:859 msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Удалить кадр %1 с диска?" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Удалить направляющюю" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:372 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125 msgid "Delete keyframe" msgstr "Удалить ключевой кадр" #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Удалить маркер" #: src/renderwidget.cpp:76 src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Delete profile" msgstr "Удалить профиль" #: rc.cpp:2771 rc.cpp:4807 msgid "Delete proxies" msgstr "Удалить прокси-клипы" #: src/clipproperties.cpp:222 msgid "Delete proxy" msgstr "Удалить прокси-клип" #: src/customtrackview.cpp:3819 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Удалить выбранный клип" msgstr[1] "Удалить выбранные клипы" msgstr[2] "Удалить выбранные клипы" #: src/customtrackview.cpp:3817 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Удалить выбранную группу" msgstr[1] "Удалить выбранные группы" msgstr[2] "Удалить выбранные группы" #: src/customtrackview.cpp:3822 msgid "Delete selected items" msgstr "Удалить выбранное" #: src/customtrackview.cpp:3821 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Удалить выбранный переход" msgstr[1] "Удалить выбранные переходы" msgstr[2] "Удалить выбранные переходы" #: src/mainwindow.cpp:637 msgid "Delete them" msgstr "Удалить" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3111 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Удалить клип с монтажного стола" msgstr[1] "Удалить клипы с монтажного стола" msgstr[2] "Удалить клипы с монтажного стола" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5733 msgid "Delete track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Удалить переход из клипа" #: src/projectsettings.cpp:174 msgid "Delete unused clips" msgstr "Удалить неиспользованные клипы" #: src/projectsettings.cpp:190 msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project." msgstr "" #: rc.cpp:886 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Дельта B / I / I" #: rc.cpp:884 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Дельта G / B / Chroma" #: rc.cpp:882 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Дельта R / A / Hue" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Полужирный" #: rc.cpp:589 msgid "Denoiser" msgstr "Подавление шума" #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1339 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1524 rc.cpp:1634 rc.cpp:3560 rc.cpp:3670 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/mainwindow.cpp:3560 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/mainwindow.cpp:1386 msgid "Deselect Clip" msgstr "Снять выделение с клипа" #: src/mainwindow.cpp:1401 msgid "Deselect Transition" msgstr "Снять выделение с перехода" #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4484 msgid "Desktop search integration" msgstr "Интеграция с системой поиска рабочей среды" #: rc.cpp:1931 rc.cpp:2790 rc.cpp:3084 rc.cpp:3967 rc.cpp:4826 rc.cpp:5120 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Папка назначения" #: rc.cpp:520 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" #: rc.cpp:2247 rc.cpp:2379 rc.cpp:4283 rc.cpp:4415 msgid "Detected devices" msgstr "Найденные устройства" #: rc.cpp:3417 rc.cpp:5453 msgid "Device" msgstr "Устройства" #: rc.cpp:3414 rc.cpp:5450 msgid "Device configuration" msgstr "Конфигурация устройств" #: rc.cpp:1799 rc.cpp:1925 rc.cpp:2563 rc.cpp:2608 rc.cpp:2629 rc.cpp:2784 #: rc.cpp:3336 rc.cpp:3381 rc.cpp:3482 rc.cpp:3835 rc.cpp:3961 rc.cpp:4599 #: rc.cpp:4644 rc.cpp:4665 rc.cpp:4820 rc.cpp:5372 rc.cpp:5417 rc.cpp:5518 #: rc.cpp:5560 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: rc.cpp:669 msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "" #: rc.cpp:664 msgid "Difference Threshold" msgstr "Порог разницы" #: rc.cpp:338 #, fuzzy msgid "Difference space" msgstr "Порог" #: rc.cpp:684 msgid "Dimming" msgstr "Затемнение" #: rc.cpp:686 msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: src/dragvalue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Direct update" msgstr "Direct FB" #: src/initeffects.cpp:859 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: rc.cpp:3156 rc.cpp:5192 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Отключать параметры отключенного эффекта" #: rc.cpp:1042 msgid "Discard color information" msgstr "Сбросить информацию о цвете" #: src/recmonitor.cpp:346 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединиться" #: src/wizard.cpp:68 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Узнать больше о возможностях этой версии Kdenlive" #: rc.cpp:204 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: rc.cpp:818 msgid "Display RMS" msgstr "Показывать среднее квадратическое значение" #: rc.cpp:842 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Показать гистограмму компонентов R, G и B видеоданных" #: rc.cpp:1008 msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Показать вектороскоп для видеоданных" #: rc.cpp:200 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Отображение альфа-канала и действия с ним" #: rc.cpp:1542 rc.cpp:3578 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Отображать пропорции" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2274 rc.cpp:2702 rc.cpp:4310 rc.cpp:4738 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Пропорции изображения:" #: rc.cpp:816 msgid "Display average" msgstr "Показывать среднее значение" #: rc.cpp:3021 rc.cpp:5057 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Отображать коментарии маркеров" #: rc.cpp:206 msgid "Display input alpha" msgstr "Показывать альфа-канал на входе" #: rc.cpp:822 msgid "Display maximum" msgstr "Показывать максимальное значение" #: rc.cpp:820 msgid "Display minimum" msgstr "Показывать минимальное значение" #: rc.cpp:2958 rc.cpp:4994 msgid "Display ratio:" msgstr "Пропорции изображения:" #: rc.cpp:20 msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Показать волновую форму звука вместо видео" #: src/initeffects.cpp:864 rc.cpp:1691 rc.cpp:3222 rc.cpp:3727 rc.cpp:5258 msgid "Dissolve" msgstr "Наплыв" #: src/initeffects.cpp:797 src/initeffects.cpp:842 rc.cpp:467 rc.cpp:1481 msgid "Distort" msgstr "Искажения" #: rc.cpp:3153 rc.cpp:5189 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке проекта (ускоряет загрузку)" #: src/titlewidget.cpp:600 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:1791 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:295 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Каталог проекта недоступен. Сброс к значению по умолчанию: %1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Открыть документ" #: rc.cpp:194 msgid "Don't blank mask" msgstr "Не очищать маску" #: src/mainwindow.cpp:2007 msgid "Don't recover" msgstr "Не восстанавливать" #: src/mainwindow.cpp:1158 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Загрузить новые профили проектов..." #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Загрузить новые профили сборки..." #: src/mainwindow.cpp:1159 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Загрузить новые шаблоны титров..." #: src/mainwindow.cpp:1156 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Загрузить новые визуализации смены кадра..." #: src/customtrackview.cpp:641 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, fuzzy msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Показывать ось" #: rc.cpp:516 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Показывать ось" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45 #, fuzzy msgid "Draw grid" msgstr "Показывать ось" #: rc.cpp:553 msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87 #, fuzzy msgid "Drawing options" msgstr "Показать или скрыть параметры" #: rc.cpp:238 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Рисовать простые фигуры в альфа-канале" #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1494 rc.cpp:1573 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:1637 rc.cpp:2076 rc.cpp:2663 rc.cpp:3491 rc.cpp:3530 #: rc.cpp:3609 rc.cpp:3618 rc.cpp:3673 rc.cpp:4112 rc.cpp:4699 rc.cpp:5527 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: rc.cpp:5566 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Длительность (в секундах)" #: src/documentchecker.cpp:277 #, fuzzy msgid "Duration mismatch" msgstr "Длительность:" #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/customtrackview.cpp:629 #, fuzzy msgid "Duration: " msgstr "Длительность:" #: rc.cpp:108 msgid "Dust" msgstr "Пыль" #: rc.cpp:3078 rc.cpp:5114 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Файл dvdauthor" #: rc.cpp:970 msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "" #: rc.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Порог" #: rc.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Нормализовать уровень звука" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:2802 rc.cpp:3769 rc.cpp:4838 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "" "radist@list.ru, artur@sugardas.lt, glukator@gmail.com, alexandre." "prokoudine@gmail.com" #: rc.cpp:481 msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196 msgid "Edge detect" msgstr "Определение края" #: rc.cpp:475 #, fuzzy msgid "Edge glow" msgstr "Режим края" #: rc.cpp:477 msgid "Edge glow filter" msgstr "" #: rc.cpp:479 #, fuzzy msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Понижение яркости" #: rc.cpp:898 msgid "Edge mode" msgstr "Режим края" #: rc.cpp:617 msgid "Edges correction" msgstr "" #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4322 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Изменить конец" #: src/mainwindow.cpp:1576 msgid "Edit Clip" msgstr "Изменить клип" #: src/customtrackview.cpp:3843 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Изменить скорость клипа" #: src/mainwindow.cpp:1364 msgid "Edit Duration" msgstr "Изменить длительность" #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1492 src/customtrackview.cpp:240 #: src/customtrackview.cpp:5070 src/customtrackview.cpp:5082 msgid "Edit Guide" msgstr "Изменить направляющую" #: rc.cpp:3312 rc.cpp:5348 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Изменить ключевой кадр" #: src/mainwindow.cpp:1428 src/mainwindow.cpp:2831 src/clipproperties.cpp:688 msgid "Edit Marker" msgstr "Изменить маркер" #: src/renderwidget.cpp:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Изменить профиль" #: src/customtrackview.cpp:1325 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Изменить клип" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 #, fuzzy msgid "Edit clip cut" msgstr "Редактировать клип" #: src/mainwindow.cpp:3218 msgid "Edit clips" msgstr "Изменить клипы" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Изменить эффект %1" #: rc.cpp:2148 rc.cpp:4184 msgid "Edit end" msgstr "Изменить конец" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Изменить направляющую" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Изменить ключевой кадр" #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Изменить маркер" #: src/renderwidget.cpp:80 msgid "Edit profile" msgstr "Изменить профиль" #: rc.cpp:2145 rc.cpp:4181 msgid "Edit start" msgstr "Изменить начало" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Изменить переход %1" #: rc.cpp:2632 rc.cpp:4668 msgid "Editing profiles for" msgstr "Принадлежность профилей:" #: rc.cpp:2112 rc.cpp:4148 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: src/trackview.cpp:811 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT, и должен быть удален из этого проекта\n" #: src/mainwindow.cpp:246 msgid "Effect List" msgstr "Список эффектов" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Effect Stack" msgstr "Стойка эффектов" #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:1774 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Этот эффект уже есть в клипе" #: src/mainwindow.cpp:432 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "Эффект" #: src/mainwindow.cpp:2583 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Эффекты и переходы" #: src/effectstackview.cpp:181 src/effectstackview.cpp:183 #: src/effectstackview.cpp:186 msgid "Effects for %1" msgstr "Эффекты для %1" #: src/effectstackview.cpp:225 msgid "Effects for track %1" msgstr "Эффекты для дорожки %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "" #: rc.cpp:3408 rc.cpp:5444 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Использовать устройство Jog Shuttle" #: rc.cpp:320 msgid "Enable Stretch" msgstr "Включить растягивание" #: src/effectstackview.cpp:75 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Включить или отключить все эффекты" #: rc.cpp:2874 rc.cpp:4910 #, fuzzy msgid "Encoder threads" msgstr "Потоков для декодирования" #: src/recmonitor.cpp:384 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Выполняется декодирование захваченного видео" #: rc.cpp:2292 rc.cpp:2385 rc.cpp:2744 rc.cpp:2988 rc.cpp:4328 rc.cpp:4421 #: rc.cpp:4780 rc.cpp:5024 msgid "Encoding profile" msgstr "Профиль кодирования" #: src/renderwidget.cpp:308 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:126 rc.cpp:160 #: rc.cpp:3500 rc.cpp:5536 msgid "End" msgstr "Конец" #: rc.cpp:137 rc.cpp:148 msgid "End Gain" msgstr "" #: rc.cpp:1485 msgid "Enhancement" msgstr "Улучшение" #: src/kdenlivedoc.cpp:1226 msgid "Enter Template Path" msgstr "" #: rc.cpp:2647 rc.cpp:4683 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Ввести символ Unicode" #: src/documentchecker.cpp:478 msgid "Enter new location for file" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:629 #, fuzzy msgid "Enter sequence name" msgstr "Ввести символ Unicode" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Введите в это поле номер символа Unicode. Допустимые знаки: [0-9] и [a-f]." #: src/mainwindow.cpp:229 #, fuzzy msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Введите сюда примечания к проекту…" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: rc.cpp:485 msgid "Equaliz0r" msgstr "Выравнивание интенсивности" #: rc.cpp:1086 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: rc.cpp:487 msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности" #: rc.cpp:437 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "" #: rc.cpp:2901 rc.cpp:4937 msgid "Error Log" msgstr "Журнал ошибок" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134 #, fuzzy msgid "Error opening file" msgstr "Открывается файл %1" #: src/customtrackview.cpp:2114 src/customtrackview.cpp:3446 #: src/customtrackview.cpp:3716 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Ошибка удаления клипа %1 на дорожке %2" #: src/customtrackview.cpp:2153 src/customtrackview.cpp:4480 #: src/customtrackview.cpp:4488 src/customtrackview.cpp:4574 #: src/customtrackview.cpp:4669 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Ошибка при изменении размера клипа" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:347 msgid "Esound daemon" msgstr "Демон Esound" #: src/renderwidget.cpp:1568 msgid "Estimated time %1" msgstr "Осталось примерно %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:818 msgid "Existing Profile" msgstr "Существующий профиль" #: src/renderwidget.cpp:1987 rc.cpp:2823 rc.cpp:4859 msgid "Export audio" msgstr "Экспорт аудио" #: src/renderwidget.cpp:1985 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Экспортировать звук (автоматически)" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Экспортировать фон" #: rc.cpp:3453 rc.cpp:5489 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "" #: rc.cpp:3093 rc.cpp:5129 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: rc.cpp:5572 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #: src/archivewidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Extract" msgstr "Извлечь кадр" #: src/monitor.cpp:278 msgid "Extract frame" msgstr "Извлечь кадр" #: src/archivewidget.cpp:194 #, fuzzy msgid "Extract to" msgstr "Извлечь кадр" #: src/archivewidget.cpp:701 #, fuzzy msgid "Extracting..." msgstr "Ожидание..." #: src/wizard.cpp:403 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3327 rc.cpp:3970 rc.cpp:5363 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Параметры FFmpeg" #: rc.cpp:489 msgid "Face blur" msgstr "Размывание лиц" #: rc.cpp:518 msgid "Face detect" msgstr "Определение лиц" #: rc.cpp:836 rc.cpp:1401 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: rc.cpp:1473 msgid "Fade" msgstr "Нарастание и затухание" #: rc.cpp:116 msgid "Fade from Black" msgstr "Нарастание из темноты" #: rc.cpp:128 msgid "Fade in" msgstr "Нарастание" #: rc.cpp:130 rc.cpp:141 msgid "Fade in audio track" msgstr "Fade in audio track" #: src/customtrackview.cpp:635 msgid "Fade in duration: " msgstr "Длительность нарастания:" #: rc.cpp:139 msgid "Fade out" msgstr "Затухание" #: src/customtrackview.cpp:638 msgid "Fade out duration: " msgstr "Длительность затухания:" #: src/initeffects.cpp:864 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "" #: rc.cpp:150 msgid "Fade to Black" msgstr "Угасание в темноту" #: rc.cpp:118 #, fuzzy msgid "Fade video from black" msgstr "Fade in audio track" #: rc.cpp:152 #, fuzzy msgid "Fade video to black" msgstr "Fade in audio track" #: src/recmonitor.cpp:507 src/recmonitor.cpp:658 msgid "" "Failed to start Decklink,\n" "check your parameters..." msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:489 src/recmonitor.cpp:635 msgid "" "Failed to start Video4Linux,\n" "check your parameters..." msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:659 #, fuzzy msgid "Failed to start capture" msgstr "Требуется для захвата с экрана" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:507 #, fuzzy msgid "Failed to start device" msgstr "Использовать устройство Jog Shuttle" #: src/wizard.cpp:628 msgid "Fatal Error" msgstr "Критическая ошибка" #: src/renderwidget.cpp:1281 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: rc.cpp:318 msgid "Feather Alpha" msgstr "Растушевать альфа-канал" #: rc.cpp:1281 msgid "Feather width" msgstr "Ширина растушёвки" #: rc.cpp:1283 msgid "Feathering passes" msgstr "Проходов растушёвки" #: rc.cpp:1114 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: rc.cpp:1551 rc.cpp:3587 msgid "Fields per second" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:190 rc.cpp:1491 rc.cpp:3527 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/archivewidget.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "Файл %1 не является файлом проекта Kdenlive" #: src/effectstackview.cpp:133 src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1924 src/mainwindow.cpp:3568 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 существует.\n" "Вы хотите его перезаписать?" #: src/mainwindow.cpp:1978 src/kdenlivedoc.cpp:133 #, fuzzy msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Файл %1 не является файлом проекта Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:768 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Файл %1 не является файлом проекта Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "Файл %1 не является файлом проекта Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:2006 msgid "File Recovery" msgstr "Восстановление файла" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132 src/encodingprofilesdialog.cpp:164 msgid "File extension:" msgstr "Расширение файла:" #: src/renderwidget.cpp:710 src/colorplaneexport.cpp:166 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Имя файла не имеет расширения. Добавить расширение (%1)?" #: rc.cpp:3348 rc.cpp:5384 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/kdenlivedoc.cpp:1009 src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: src/renderwidget.cpp:1280 msgid "File rendering" msgstr "Сборка в файл" #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3682 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: rc.cpp:3479 rc.cpp:5515 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: rc.cpp:3201 rc.cpp:5237 msgid "Filename pattern" msgstr "Шаблон имени файла" #: src/initeffects.cpp:796 src/initeffects.cpp:841 msgid "Fill" msgstr "Заливка" #: rc.cpp:2016 rc.cpp:4052 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заливки" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Непрозрачность заливки" #: rc.cpp:220 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Заполнить альфа-канал указанным градиентом" #: rc.cpp:196 msgid "Fill with image or black" msgstr "" #: rc.cpp:441 msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Заполнить,Центрировать,Уместить,Вручную" #: src/mainwindow.cpp:1141 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/mainwindow.cpp:1146 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: src/mainwindow.cpp:3408 msgid "Find stopped" msgstr "Поиск остановлен" #: rc.cpp:2202 rc.cpp:2214 rc.cpp:2400 rc.cpp:4238 rc.cpp:4250 rc.cpp:4436 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1510 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire не используется в вашей системе.\n" " Пожалуйста, установите Libiec61883 и перекомпилируйте Kdenlive" #: src/geometrywidget.cpp:114 msgid "Fit to height" msgstr "Уместить по высоте" #: src/geometrywidget.cpp:111 msgid "Fit to width" msgstr "Уместить по ширине" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "" #: src/monitoreditwidget.cpp:59 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Вписать масштаб под размер монитора" #: src/mainwindow.cpp:1020 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Выровнять по размеру проекта" #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Fix Shear X" msgstr "Исправить перекос по X" #: src/initeffects.cpp:828 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Исправить перекос по Y" #: src/initeffects.cpp:830 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Исправить перекос по Z" #: rc.cpp:3186 rc.cpp:5222 #, fuzzy msgid "Fix duration mismatch" msgstr "Длительность нарастания:" #: rc.cpp:1170 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Вращение вашего изображения в любых направлениях" #: rc.cpp:577 msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "" #: rc.cpp:575 msgid "Flippo" msgstr "Зеркальное отражение" #: rc.cpp:744 msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Время от времени резко дёргать кадры" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:937 #: src/projectlist.cpp:1009 rc.cpp:3204 rc.cpp:5240 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: src/dvdwizard.cpp:696 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "" "Папка %1 уже существует.\n" "Вы хотите её перезаписать?\n" #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4385 msgid "Follow mouse" msgstr "Следовать за мышью" #: rc.cpp:1829 rc.cpp:2025 rc.cpp:3865 rc.cpp:4061 rc.cpp:5569 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Непрозрачность цвета текста" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Насыщенность шрифта" #: rc.cpp:2778 rc.cpp:4814 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/initeffects.cpp:802 src/initeffects.cpp:847 src/initeffects.cpp:859 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Принудительное чересстрочное перекрытие" #: rc.cpp:2820 rc.cpp:4856 msgid "Force Interlaced" msgstr "Принудительный чересстрочный режим" #: rc.cpp:2817 rc.cpp:4853 #, fuzzy msgid "Force Progressive" msgstr "Progressive" #: src/initeffects.cpp:801 src/initeffects.cpp:846 src/initeffects.cpp:859 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Принудительный прогрессивный рендеринг" #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3787 msgid "Force aspect ratio" msgstr "Принудительное соотношение сторон" #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3811 msgid "Force colorspace" msgstr "Принудительное цветовое пространство" #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3805 msgid "Force duration" msgstr "Принудительная длительность" #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3820 msgid "Force field order" msgstr "Принудительный порядок полей" #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3802 msgid "Force frame rate" msgstr "Принудительная частота кадров" #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3799 #, fuzzy msgid "Force progressive" msgstr "Progressive" #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1874 rc.cpp:2421 rc.cpp:2931 rc.cpp:2997 rc.cpp:3261 #: rc.cpp:3267 rc.cpp:3387 rc.cpp:3506 rc.cpp:3904 rc.cpp:3910 rc.cpp:4457 #: rc.cpp:4967 rc.cpp:5033 rc.cpp:5297 rc.cpp:5303 rc.cpp:5423 rc.cpp:5542 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Формат" #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3649 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: src/recmonitor.cpp:94 src/mainwindow.cpp:1286 src/monitor.cpp:108 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/mainwindow.cpp:1321 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Вперед на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:1326 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Вперед на 1 секунду" #: src/mainwindow.cpp:3386 src/mainwindow.cpp:3396 msgid "Found: %1" msgstr "Найдено: %1" #: rc.cpp:296 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Четвертькегельный пробел." #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217 msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Выборка\n" "%1" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:650 msgid "Frame Captured" msgstr "Кадр получен" #: rc.cpp:3213 rc.cpp:5249 msgid "Frame Duration" msgstr "Длительность кадра" #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3718 msgid "Frame duration" msgstr "Длительность кадра" #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1530 rc.cpp:2364 rc.cpp:3566 rc.cpp:4400 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/renderwidget.cpp:1105 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2262 rc.cpp:2690 rc.cpp:2946 rc.cpp:4298 #: rc.cpp:4726 rc.cpp:4982 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров:" #: rc.cpp:174 msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Вращение кадров в трёхмерном пространстве" #: src/clipproperties.cpp:400 msgid "Frame size" msgstr "Размер кадра" #: src/wizard.cpp:579 msgid "Frame size:" msgstr "Размер кадра:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 msgid "Framebuffer console" msgstr "Консоль буфера кадров" #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:913 src/clipproperties.cpp:327 #: rc.cpp:2883 rc.cpp:4919 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: src/recmonitor.cpp:865 msgid "Free space: %1" msgstr "Свободно: %1" #: rc.cpp:162 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: rc.cpp:170 msgid "Freeze After" msgstr "Заморозить после указанного момента" #: rc.cpp:168 msgid "Freeze Before" msgstr "Заморозить до указанного момента" #: rc.cpp:166 msgid "Freeze at" msgstr "Зафиксировать здесь" #: rc.cpp:164 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Зафиксировать видео на выбранном кадре" #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:473 rc.cpp:1319 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: rc.cpp:54 rc.cpp:2856 rc.cpp:4892 msgid "From" msgstr "От" #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3814 msgid "Full luma range" msgstr "Полный яркостный диапазон" #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4451 #, fuzzy msgid "Full preview" msgstr "Весь проект" #: rc.cpp:2847 rc.cpp:4883 msgid "Full project" msgstr "Весь проект" #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4379 msgid "Full screen capture" msgstr "Полноэкранный захват" #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4409 msgid "Full shots" msgstr "Full shots" #: rc.cpp:1475 msgid "Fun" msgstr "Занятные" #: rc.cpp:354 rc.cpp:2433 rc.cpp:4469 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:804 msgid "G trace" msgstr "Следить за каналом G" #: rc.cpp:1018 rc.cpp:1022 rc.cpp:1180 rc.cpp:1186 rc.cpp:1317 rc.cpp:1357 #: rc.cpp:1451 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1363 msgid "Gain In" msgstr "Начало усиления" #: rc.cpp:1327 rc.cpp:1365 msgid "Gain Out" msgstr "Конец усиления" #: rc.cpp:641 rc.cpp:1024 rc.cpp:1028 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: src/mainwindow.cpp:2582 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:369 msgid "General graphics interface" msgstr "Стандартный графический интерфейс" #: rc.cpp:2865 rc.cpp:4901 msgid "Generate Script" msgstr "Создать сценарий" #: rc.cpp:2738 rc.cpp:2982 rc.cpp:4774 rc.cpp:5018 msgid "Generate for images larger than" msgstr "Создавать для изображений больше чем" #: rc.cpp:2732 rc.cpp:2976 rc.cpp:4768 rc.cpp:5012 msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Создавать для видеороликов больше чем" #: src/projectlist.h:121 #, fuzzy msgid "Generating proxy ..." msgstr "Создать сценарий" #: rc.cpp:5581 msgid "Generators" msgstr "Генераторы" #: src/initeffects.cpp:793 src/initeffects.cpp:820 src/initeffects.cpp:838 #: rc.cpp:26 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: rc.cpp:583 msgid "Glow" msgstr "Свечение" #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5620 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: src/mainwindow.cpp:1296 msgid "Go to Clip End" msgstr "В конец клипа" #: src/mainwindow.cpp:1291 msgid "Go to Clip Start" msgstr "В начало клипа" #: src/mainwindow.cpp:1331 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "К следующей точке привязки" #: src/mainwindow.cpp:1281 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "К предыдущей точке привязки" #: src/mainwindow.cpp:1316 msgid "Go to Project End" msgstr "В конец проекта" #: src/mainwindow.cpp:1311 msgid "Go to Project Start" msgstr "В начало проекта" #: src/mainwindow.cpp:1306 msgid "Go to Zone End" msgstr "В конец зоны" #: src/mainwindow.cpp:1301 msgid "Go to Zone Start" msgstr "В начало зоны" #: src/monitor.cpp:121 src/customtrackview.cpp:216 msgid "Go to marker..." msgstr "Перейти к маркеру..." #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 msgid "Go to next keyframe" msgstr "К следующему ключевому кадру" #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "К предыдущему ключевому кадру" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:662 #, fuzzy msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Захватить кадр" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Линия градиента" #: rc.cpp:1030 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: rc.cpp:1032 msgid "Grain over the image" msgstr "Эффект плёночного зерна поверх изображения" #: rc.cpp:420 msgid "Graph position" msgstr "Размещение графика" #: rc.cpp:3303 rc.cpp:5339 msgid "GraphView" msgstr "Графич вид" #: rc.cpp:978 msgid "Gray color" msgstr "Серый цвет" #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Зелёный 2" #: rc.cpp:270 msgid "Green Tint" msgstr "Зелёный тон" #: rc.cpp:1040 msgid "Greyscale" msgstr "Оттенки серого" #: rc.cpp:3087 rc.cpp:5123 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/mainwindow.cpp:1353 msgid "Group Clips" msgstr "Сгруппировать клипы" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Сгруппировать клипы" #: src/customtrackview.cpp:5037 msgid "Guide" msgstr "Направляющая" #: rc.cpp:2853 rc.cpp:4889 msgid "Guide zone" msgstr "Направляющая зона" #: rc.cpp:5608 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: rc.cpp:1995 rc.cpp:4031 msgid "H" msgstr "H" #: src/geometrywidget.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:2229 rc.cpp:3255 rc.cpp:4265 rc.cpp:5291 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/colorplaneexport.cpp:37 #, fuzzy msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Смещение тона" #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255 #, fuzzy msgid "HSV Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263 #, fuzzy msgid "HSV Value" msgstr "Значение" #: rc.cpp:750 msgid "HSync" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68 msgid "Hamming window" msgstr "Функция Хемминга" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "Handle 1:" msgstr "Угол 1 X" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68 #, fuzzy msgid "Handle 2:" msgstr "Угол 2 X" #: rc.cpp:896 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "" #: rc.cpp:2532 rc.cpp:4568 msgid "Height" msgstr "Высота" #: rc.cpp:1094 msgid "Hi gain" msgstr "Выс усиление" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Скрыта" #: rc.cpp:1194 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Скрытие области клипа" #: rc.cpp:24 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Скрыть выделенный участок и следовать его движениям" #: rc.cpp:2355 rc.cpp:4391 msgid "Hide cursor" msgstr "Скрыть курсор" #: rc.cpp:2352 rc.cpp:4388 msgid "Hide frame" msgstr "Скрыть кадр" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: rc.cpp:1387 msgid "High frequency damping" msgstr "" #: rc.cpp:591 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Высококачественное подавление шума в 3D" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49 msgid "Highlight peaks" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:283 msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: rc.cpp:651 msgid "Histogram position" msgstr "Размещение гистограммы" #: rc.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Центр по горизонтали" #: rc.cpp:611 msgid "Horizontal center" msgstr "Центр по горизонтали" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Горизонтальный мультипликатор" #: rc.cpp:64 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Горизонт. рассеиватель" #: rc.cpp:3467 rc.cpp:5503 msgid "How much to zoom in" msgstr "" #: rc.cpp:512 rc.cpp:537 msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" #: rc.cpp:605 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: rc.cpp:601 msgid "Hue shift" msgstr "Смещение тона" #: rc.cpp:2067 rc.cpp:2796 rc.cpp:4103 rc.cpp:4832 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:607 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Процесс создания ISO-образа аварийно завершился." #: rc.cpp:716 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" #: rc.cpp:1712 rc.cpp:1847 rc.cpp:3748 rc.cpp:3883 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/initeffects.cpp:786 msgid "Image File" msgstr "Файл изображения" #: rc.cpp:3207 rc.cpp:5243 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3823 msgid "Image background" msgstr "Фон изображения" #: src/documentchecker.cpp:181 src/documentchecker.cpp:260 #: src/projectitem.cpp:184 msgid "Image clip" msgstr "Клип изображения" #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:230 rc.cpp:3120 #: rc.cpp:5156 msgid "Image clips" msgstr "Клипы изображений" #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4520 msgid "Image editing" msgstr "Редактирование изображений" #: src/dvdwizard.cpp:698 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать?" #: rc.cpp:3210 rc.cpp:5246 msgid "Image name" msgstr "Имя изображения" #: rc.cpp:1649 rc.cpp:1919 rc.cpp:3685 rc.cpp:3955 msgid "Image preview" msgstr "Просмотр изображения" #: rc.cpp:3195 rc.cpp:5231 msgid "Image selection method" msgstr "Способ выбора изображений" #: rc.cpp:3132 rc.cpp:5168 msgid "Image sequence" msgstr "Последовательность изображений" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3751 msgid "Image size" msgstr "Размер изображения" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3715 msgid "Image type" msgstr "Тип изображения" #: rc.cpp:202 msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Изображение,Альфа как градации серого,Градации серого + красный,Выделение на " "чёрном,Выделение на сером,Выделение на белом,Выделение на шахматных клетках" #: src/projectlist.cpp:1281 msgid "Import image sequence" msgstr "Импортировать последовательность изображений" #: src/kdenlivedoc.cpp:161 msgid "Importing project effects" msgstr "Импортируются эффекты проекта" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122 #, fuzzy msgid "In" msgstr "В" #: src/monitor.cpp:620 msgid "In Point" msgstr "Точка входа" #: rc.cpp:1895 rc.cpp:3931 msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" #: rc.cpp:699 #, fuzzy msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Изменить насыщенность исходного изображения" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Сведения о символах unicode: http://" "decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:523 src/recmonitor.cpp:719 msgid "Initialising..." msgstr "Инициализация..." #: rc.cpp:637 msgid "Input black level" msgstr "Уровень чёрного на входе" #: rc.cpp:1100 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Усиление на входе (Дб)" #: rc.cpp:639 msgid "Input white level" msgstr "Уровень белого на входе" #: src/mainwindow.cpp:1376 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Вставить зону клипа в линию времени перезаписью" #: src/customtrackview.cpp:5705 msgid "Insert New Track" msgstr "Вставить новую дорожку" #: src/mainwindow.cpp:1464 msgid "Insert Space" msgstr "Вставить пробел" #: src/mainwindow.cpp:1472 src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Вставить дорожку" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставить символ Unicode" #: src/customtrackview.cpp:6389 msgid "Insert clip" msgstr "Вставить клип" #: src/noteswidget.cpp:38 #, fuzzy msgid "Insert current timecode" msgstr "Вставить зону в линию времени" #: src/mainwindow.cpp:946 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Вставить пробел" #: src/customtrackview.cpp:5704 rc.cpp:1802 rc.cpp:3838 msgid "Insert track" msgstr "Вставить дорожку" #: src/mainwindow.cpp:1247 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Вставить зону в дерево проекта" #: src/mainwindow.cpp:1252 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Вставить зону в линию времени" #: rc.cpp:5605 msgid "Insertion" msgstr "Вставка" #: rc.cpp:3405 rc.cpp:5441 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Установить дополнительные типы mime для видео" #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3639 msgid "Installed modules" msgstr "Установленные модули" #: rc.cpp:46 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:732 rc.cpp:2283 rc.cpp:2711 rc.cpp:2964 #: rc.cpp:4319 rc.cpp:4747 rc.cpp:5000 msgid "Interlaced" msgstr "Чересстрочный" #: src/projectsettings.cpp:340 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "" #: rc.cpp:872 #, fuzzy msgid "Interlaced black lines" msgstr "Чересстрочный" #: rc.cpp:1351 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: rc.cpp:324 rc.cpp:449 msgid "Interpolator" msgstr "Интерполятор" #: rc.cpp:966 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: rc.cpp:2620 rc.cpp:4656 msgid "Interval Capture" msgstr "Интервал захвата" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172 rc.cpp:2581 rc.cpp:4617 msgid "Interval capture" msgstr "Интервал захвата" #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3524 msgid "Intro movie" msgstr "Вступительный ролик" #: src/customtrackview.cpp:3877 src/projectlist.cpp:1366 msgid "Invalid clip" msgstr "Некорректный клип" #: src/trackview.cpp:241 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Некорректный создатель клипа %1\n" #: src/trackview.cpp:611 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Некорректный клип удален с дорожки %1 (%2)\n" #: src/customtrackview.cpp:2260 src/customtrackview.cpp:5453 msgid "Invalid transition" msgstr "Некорректный переход" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:738 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1174 rc.cpp:1277 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: src/initeffects.cpp:785 src/initeffects.cpp:859 #, fuzzy msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: rc.cpp:1046 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: rc.cpp:192 msgid "Invert rotation assignment" msgstr "" #: rc.cpp:880 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Инвертировать направление оси x и сместить начало" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Инвертировать направление оси y и сместить начало" #: rc.cpp:2013 rc.cpp:4049 msgid "Item Properties" msgstr "Свойства элементов" #: src/customtrackview.cpp:1360 msgid "Item is locked" msgstr "Элемент заблокирован" #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4370 msgid "Jack" msgstr "JACK" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2892 rc.cpp:4928 msgid "Job Queue" msgstr "Очередь заданий" #: rc.cpp:1937 rc.cpp:3973 msgid "Job status" msgstr "Статус заданий" #: rc.cpp:3411 rc.cpp:5447 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 msgid "JogShuttle" msgstr "Jog Shuttle" #: rc.cpp:340 msgid "K-Means Clustering" msgstr "" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:1009 src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Оставить как заглушку" #: rc.cpp:2166 rc.cpp:4202 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранить пропорции" #: rc.cpp:362 msgid "Keep luma" msgstr "Сохранить яркость" #: rc.cpp:960 msgid "Kernel size" msgstr "Размер ядра" #: rc.cpp:1267 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Векторное ротоскопирование по ключевым кадрам" #: rc.cpp:1126 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Смена высоты тона (LADSPA)" #: rc.cpp:1050 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Удаление щелчков (LADSPA)" #: rc.cpp:1088 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Звуковой эквалайзер (LADSPA)" #: rc.cpp:1054 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер (LADSPA)" #: rc.cpp:1098 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Ограничитель (LADSPA)" #: rc.cpp:1108 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Фейзер (LADSPA)" #: rc.cpp:1120 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Масштабирование высоты тона (LADSPA)" #: rc.cpp:1132 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Изменить скорость воспроизведения (LADSPA)" #: rc.cpp:1138 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Реверберация (LADSPA)" #: rc.cpp:1146 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:506 msgid "Largest" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:405 msgid "Layout %1" msgstr "Вид %1" #: src/mainwindow.cpp:1693 msgid "Layout name:" msgstr "Имя вида:" #: src/mainwindow.cpp:402 msgid "Layouts" msgstr "Виды" #: rc.cpp:96 rc.cpp:730 msgid "Left" msgstr "Левый" #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56 msgid "Left,Right" msgstr "Левый,Правый" #: rc.cpp:792 msgid "Length" msgstr "Длина" #: rc.cpp:607 msgid "Lens Correction" msgstr "Искажения оптики" #: rc.cpp:621 msgid "LetterB0xed" msgstr "" #: rc.cpp:336 msgid "Level of trip" msgstr "" #: rc.cpp:629 msgid "Levels" msgstr "Уровни" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Светлый" #: rc.cpp:653 msgid "Light Graffiti" msgstr "Световое граффити" #: rc.cpp:655 msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" #: rc.cpp:1102 msgid "Limit (dB)" msgstr "Предел (дБ)" #: rc.cpp:1096 msgid "Limiter" msgstr "Ограничитель" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Перевод строки (\\\\n)" #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3913 msgid "Link the handles' position.
Results in a natural spline." msgstr "" #: rc.cpp:2569 rc.cpp:4605 #, fuzzy msgid "Live view" msgstr "Разделить вид" #: rc.cpp:1090 msgid "Lo gain" msgstr "Низк усиление" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/titlewidget.cpp:686 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/mainwindow.cpp:403 msgid "Load Layout" msgstr "Загрузить вид" #: src/titlewidget.cpp:1748 msgid "Load Title" msgstr "Загрузить титры" #: src/kdenlivedoc.cpp:151 src/projectlist.cpp:1020 msgid "Loading" msgstr "Выполняется загрузка" #: src/projectlist.cpp:1731 msgid "Loading clips" msgstr "Загружаются клипы" #: src/mainwindow.cpp:2034 src/mainwindow.cpp:2046 src/kdenlivedoc.cpp:207 msgid "Loading project" msgstr "Загружается проект" #: src/projectlist.cpp:1597 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Загружаются миниатюры" #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Зафиксировать дорожку" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Блок" #: rc.cpp:3063 rc.cpp:5099 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "Низк усиление" #: src/kdenlivedoc.cpp:1014 src/kdenlivedoc.cpp:1022 msgid "Looking for %1" msgstr "Ищется %1" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:1853 rc.cpp:2614 rc.cpp:3219 rc.cpp:3724 rc.cpp:3889 #: rc.cpp:4650 rc.cpp:5255 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Loop Zone" msgstr "Зациклить участок" #: src/mainwindow.cpp:1208 msgid "Loop selected clip" msgstr "Зациклить выбранный клип" #: src/renderwidget.cpp:1286 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Без потерь / HQ" #: rc.cpp:679 msgid "Lower Overexposure" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Опустить объект" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Опустить до низа" #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272 msgid "Luma" msgstr "Яркостный канал" #: src/documentchecker.cpp:156 msgid "Luma file" msgstr "" #: src/archivewidget.cpp:84 #, fuzzy msgid "Luma files" msgstr "Значение в яркостном канале" #: rc.cpp:286 rc.cpp:368 rc.cpp:392 msgid "Luma formula" msgstr "Формула яркостного канала" #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47 msgid "Luma mode" msgstr "Яркостный режим" #: rc.cpp:2424 rc.cpp:4460 msgid "Luma value" msgstr "Значение в яркостном канале" #: rc.cpp:722 msgid "Luminance" msgstr "Светимость" #: rc.cpp:2502 rc.cpp:4538 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4, основной разработчик" #: rc.cpp:2451 rc.cpp:4487 msgid "MLT environment" msgstr "Окружение MLT" #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4490 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Каталог профилей MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Эффекты и переходы MLT, линия времени, рендеринг формы звуковой волны" #: src/wizard.cpp:272 msgid "MLT version: %1" msgstr "Версия MLT: %1" #: src/wizard.cpp:285 msgid "MLT video backend!" msgstr "" #: rc.cpp:1407 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Сделать воспроизведение быстрее или медленнее" #: rc.cpp:76 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Сделать изображение чёрно-белым за исключением выбранного цвета" #: rc.cpp:1427 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Делает клип монохромным" #: rc.cpp:84 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Сделать выбраный цвет прозрачным" #: rc.cpp:1455 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Создает волны в вашем клипе на основе ключевых кадров" #: rc.cpp:712 msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39 msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Управление профилями кодирования" #: src/mainwindow.cpp:1152 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Упорядочить профили" #: rc.cpp:455 msgid "Manual Aspect" msgstr "Пропорции вручную" #: rc.cpp:445 msgid "Manual Scale" msgstr "Масштаб вручную" #: rc.cpp:996 msgid "Map black to" msgstr "С каким цветом связать чёрный" #: rc.cpp:998 msgid "Map white to" msgstr "С каким цветом связать белый" #: rc.cpp:994 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Распределить светимость точек растра в исходном изображении между двумя " "цветами" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2746 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675 #: src/docclipbase.cpp:348 rc.cpp:1913 rc.cpp:3949 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: rc.cpp:798 msgid "Marker 1" msgstr "Маркер 1" #: rc.cpp:800 msgid "Marker 2" msgstr "Маркер 2" #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3757 rc.cpp:5596 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: rc.cpp:726 msgid "Mask0Mate" msgstr "" #: rc.cpp:230 rc.cpp:258 msgid "Max" msgstr "Макс." #: rc.cpp:1293 msgid "Max darker" msgstr "Макс. затемнение" #: rc.cpp:1295 msgid "Max lighter" msgstr "Макс. осветление" #: rc.cpp:1291 msgid "Max number of lines" msgstr "Макс. число царапин" #: rc.cpp:112 msgid "Maximal Diameter" msgstr "Максимальный диаметр" #: rc.cpp:114 msgid "Maximal number of dust" msgstr "Макс. число пылинок" #: rc.cpp:1188 msgid "Maximum gain" msgstr "Макс. усиление" #: rc.cpp:762 msgid "Measure video values" msgstr "" #: rc.cpp:766 msgid "Measurement" msgstr "Пространство" #: src/renderwidget.cpp:1285 msgid "Media players" msgstr "Программы воспроизведения" #: src/wizard.cpp:257 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:2457 rc.cpp:4493 msgid "Melt path" msgstr "Путь к melt" #: rc.cpp:3075 rc.cpp:5111 msgid "Menu File" msgstr "Файл меню" #: src/dvdwizard.cpp:360 msgid "Menu job timed out" msgstr "Меню просроченной работы" #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3775 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: rc.cpp:1092 msgid "Mid gain" msgstr "Сред усиление" #: rc.cpp:3198 rc.cpp:5234 msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #: rc.cpp:228 rc.cpp:256 msgid "Min" msgstr "Мин." #: rc.cpp:500 rc.cpp:529 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Знак минус. Для номеров: −42" #: rc.cpp:1168 msgid "Mirror" msgstr "Зеркальное отражение" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152 #, fuzzy msgid "Mirror display" msgstr "Зеркальное отражение" #: rc.cpp:1172 msgid "Mirroring direction" msgstr "Направление отражения" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/monitor.cpp:114 src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Разное..." #: src/projectitem.cpp:169 msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" #: src/kdenlivedoc.cpp:797 src/kdenlivedoc.cpp:813 src/kdenlivedoc.cpp:828 msgid "Missing Profile" msgstr "Отсутствует профиль" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Отсутствует фоновое изображение" #: src/renderer.cpp:280 src/docclipbase.cpp:437 src/docclipbase.cpp:630 #, fuzzy msgid "Missing clip" msgstr "Утерянные клипы" #: src/documentchecker.cpp:218 #, fuzzy msgid "Missing item" msgstr "Отсутствует профиль" #: src/documentchecker.cpp:234 msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:286 #, fuzzy msgid "Missing proxy" msgstr "Отсутствует профиль" #: src/initeffects.cpp:832 rc.cpp:70 msgid "Mix" msgstr "Смешивание" #: src/renderwidget.cpp:1287 msgid "Mobile devices" msgstr "Мобильные устройства" #: rc.cpp:1271 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Изменённый YUV (хроматические каналы)" #: rc.cpp:5617 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: src/audiosignal.cpp:45 msgid "Monitor audio signal" msgstr "Следить за звуковым сигналом" #: rc.cpp:1974 rc.cpp:4010 msgid "Monitor background color:" msgstr "Цвет фона в мониторе:" #: src/monitor.cpp:290 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Добавочная информация о мониторе" #: rc.cpp:48 msgid "Mono to stereo" msgstr "Моно в стерео" #: rc.cpp:1479 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Опустить дорожку" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Поднять дорожку" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3271 msgid "Move clip" msgstr "Переместить клип" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Переместить эффект" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Move effect down" msgstr "Переместить эффект вниз" #: src/effectstackview.cpp:66 msgid "Move effect up" msgstr "Переместить эффект вверх" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3427 msgid "Move group" msgstr "Переместить группу" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Переместить направляющую" #: src/customtrackview.cpp:648 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" #: rc.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Скопировать левый канал в правый" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3400 msgid "Move transition" msgstr "Передвинуть переход" #: rc.cpp:1200 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Перемещает изображение вниз и вверх и случайным образом меняет яркость" #: rc.cpp:3444 rc.cpp:5480 msgid "Movie file" msgstr "Файл фильма" #: rc.cpp:1176 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: rc.cpp:1178 msgid "Mute clip" msgstr "Выключить звук клипа" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Выключить звук дорожки" #: src/documentchecker.cpp:172 src/documentchecker.cpp:251 #: src/projectitem.cpp:175 msgid "Mute video clip" msgstr "Выключить видеоклип" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Выключен звук" #: rc.cpp:1730 rc.cpp:2073 rc.cpp:2508 rc.cpp:3766 rc.cpp:4109 rc.cpp:4544 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "radist, mtxd, awel, Александр Прокудин" #: rc.cpp:208 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Без операции,Вырезать,Вырезать резко,Вырезать плавно,Нарастить резко," "Нарастить плавно,Порог" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:3192 rc.cpp:3324 rc.cpp:3485 rc.cpp:5228 rc.cpp:5360 rc.cpp:5521 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/effectstackview.cpp:129 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Имя для сохраняемого эффекта:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:322 rc.cpp:447 msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" #: rc.cpp:498 rc.cpp:527 msgid "Neighbors" msgstr "" #: rc.cpp:742 msgid "Nervous" msgstr "Нервозность" #: rc.cpp:268 msgid "Neutral Color" msgstr "Нейтральный цвет" #: src/customtrackview.cpp:3843 msgid "New speed (percents)" msgstr "Новая скорость (проценты)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Следующий символ Unicode (стрелка вниз)" #: rc.cpp:422 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Исправление «лесенки» в Nikon D90" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192 msgid "No Effect" msgstr "Без эффекта" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Без выравнивания" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Не найдено приложение для записи дисков (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:4067 src/customtrackview.cpp:5387 msgid "No clip copied" msgstr "Ни один клип не скопирован" #: src/mainwindow.cpp:3771 #, fuzzy msgid "No clip to transcode" msgstr "Ни один клип не скопирован" #: src/wizard.cpp:190 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Нет найденных устройств. Подключите веб-камеру и обновите." #: src/customtrackview.cpp:5950 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Нет свободного места для вставки аудиоклипа." #: src/customtrackview.cpp:5013 src/customtrackview.cpp:5065 #: src/customtrackview.cpp:5103 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Нет направляющих в этом положении курсора" #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1703 rc.cpp:3237 rc.cpp:3739 rc.cpp:5273 msgid "No image found" msgstr "Изображение не найдено" #: src/mainwindow.cpp:2776 src/mainwindow.cpp:2826 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Не найдено маркеров в этом положении курсора" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "" #: rc.cpp:2418 rc.cpp:4454 #, fuzzy msgid "No preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:557 #, fuzzy msgid "No previous frame found" msgstr "К предыдущему ключевому кадру" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Неразрывный пробел. &nbsp; в HTML. Смотрите U+2009 и U+0020" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1034 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: rc.cpp:431 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "" #: rc.cpp:483 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "" #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:300 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:686 msgid "None" msgstr "Нет" #: rc.cpp:714 msgid "Nonlinear dimming" msgstr "" #: src/dragvalue.cpp:111 msgid "Nonlinear scale" msgstr "Нелинейный масштаб" #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/mainwindow.cpp:934 msgid "Normal mode" msgstr "Обычный режим" #: src/dragvalue.cpp:109 msgid "Normal scale" msgstr "Обычный масштаб" #: rc.cpp:1182 msgid "Normalise" msgstr "Нормализовать" #: rc.cpp:3018 rc.cpp:5054 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Нормализовать звук для предпросмотра" #: src/recmonitor.cpp:784 rc.cpp:2394 rc.cpp:4430 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: src/archivewidget.cpp:351 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3399 msgid "Not found: %1" msgstr "Не найдено: %1" #: src/customtrackview.cpp:4515 src/customtrackview.cpp:4608 msgid "Not possible to resize" msgstr "Невозможно изменить размер" #: rc.cpp:2626 rc.cpp:4662 msgid "Notify before capture" msgstr "" #: rc.cpp:394 msgid "Number of curve points" msgstr "Число точек кривой" #: rc.cpp:2617 rc.cpp:4653 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все кадры)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS с доступом DMA" #: rc.cpp:30 rc.cpp:1192 msgid "Obscure" msgstr "Сокрытие" #: rc.cpp:2124 rc.cpp:2358 rc.cpp:4160 rc.cpp:4394 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: rc.cpp:939 msgid "Offset Alpha" msgstr "Смещение альфа-канала" #: rc.cpp:937 msgid "Offset Blue" msgstr "Смещение синего канала" #: rc.cpp:935 msgid "Offset Green" msgstr "Смещение зелёного канала" #: rc.cpp:931 msgid "Offset Red" msgstr "Смещение красного канала" #: rc.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Offset X" msgstr "Смещение" #: rc.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Offset Y" msgstr "Смещение" #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: rc.cpp:1198 msgid "Oldfilm" msgstr "Старая киноплёнка" #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:2517 rc.cpp:4553 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: src/archivewidget.cpp:195 #, fuzzy msgid "Open Archived Project" msgstr "Выполнить сборку проекта" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "Open Backup" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Open Backup File" msgstr "Файл меню" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: rc.cpp:2835 rc.cpp:4871 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Запустить мастер DVD после сборки" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Открыть окно; остановка на пробеле" #: rc.cpp:2841 rc.cpp:4877 msgid "Open browser window after export" msgstr "Открыть окно браузера после экспорта" #: rc.cpp:3102 rc.cpp:5138 msgid "Open last project on startup" msgstr "Открывать последний проект при запуске" #: rc.cpp:3108 rc.cpp:5144 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Открывать проекты в новой вкладке" #: src/archivewidget.cpp:218 #, fuzzy msgid "Opening archive..." msgstr "Открывается файл %1" #: src/mainwindow.cpp:2018 msgid "Opening file %1" msgstr "Открывается файл %1" #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:902 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: rc.cpp:3521 rc.cpp:5557 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: rc.cpp:2542 rc.cpp:4578 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Размер ядра" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Исходный цвет" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (более не активен)" #: src/monitoreditwidget.cpp:61 msgid "Original size" msgstr "Исходный размер" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Исходный размер (1:1)" #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:239 #, fuzzy msgid "Other clips" msgstr "Клип титров" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 rc.cpp:156 msgid "Out" msgstr "Выход" #: src/monitor.cpp:622 msgid "Out Point" msgstr "Точка выхода" #: rc.cpp:2034 rc.cpp:4070 msgid "Outline" msgstr "Обводка" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Непрозрачность цвета обводки" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Толщина обводки" #: rc.cpp:1980 rc.cpp:4016 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: rc.cpp:2793 rc.cpp:4829 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: src/renderwidget.cpp:717 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?" #: src/initeffects.cpp:794 src/initeffects.cpp:839 msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "" #: rc.cpp:952 msgid "Overall Saturation" msgstr "Общая насыщенность" #: rc.cpp:2877 rc.cpp:4913 msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190 msgid "Overlay effect" msgstr "Эффект перекрытия" #: rc.cpp:1419 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:940 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезаписи" #: rc.cpp:2505 rc.cpp:4541 msgid "P" msgstr "P" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3000 rc.cpp:3264 rc.cpp:3661 rc.cpp:5036 rc.cpp:5300 msgid "Paint mode" msgstr "Цвет графика" #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: rc.cpp:1219 rc.cpp:1263 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Панорама и приближение" #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303 msgid "Pan and zoom" msgstr "Панорама и приближение" #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Панорама и приближение, low-pass" #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pan, low-pass" msgstr "Панорама, " #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3832 msgid "Param" msgstr "Парам" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Информация о параметре" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 rc.cpp:3096 rc.cpp:5132 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129 src/encodingprofilesdialog.cpp:161 msgid "Parameters:" msgstr "Параметры:" #: src/mainwindow.cpp:1500 msgid "Paste Effects" msgstr "Вставить эффект" #: rc.cpp:1631 rc.cpp:3174 rc.cpp:3667 rc.cpp:5210 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/mainwindow.cpp:1194 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: rc.cpp:812 msgid "Pb trace" msgstr "Следить за каналом Pb" #: rc.cpp:1349 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: rc.cpp:1014 msgid "Phase Increment" msgstr "Шаг фазы" #: rc.cpp:1106 msgid "Phaser" msgstr "Фейзер" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Выберите цвет на экране" #: rc.cpp:1118 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Масштаб высоты тона" #: rc.cpp:1124 msgid "Pitch Shift" msgstr "Изменить высоту тона" #: src/wizard.cpp:369 msgid "Pixbuf module" msgstr "Модуль Pixbuf" #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1536 rc.cpp:3572 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Пропорции пикселя" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2268 rc.cpp:2696 rc.cpp:4304 rc.cpp:4732 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Пропорции пикселя:" #: src/clipproperties.cpp:410 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пикселов" #: src/dragvalue.cpp:110 msgid "Pixel scale" msgstr "Пиксельный масштаб" #: rc.cpp:752 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизация" #: rc.cpp:754 msgid "Pixelize input image." msgstr "" #: rc.cpp:2781 rc.cpp:4817 msgid "Plain text export" msgstr "Экспортировать в текстовый файл" #: rc.cpp:469 msgid "Plasma" msgstr "Эффект плазмы" #: src/recmonitor.cpp:88 src/mainwindow.cpp:1186 src/monitor.cpp:99 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/dvdwizardmenu.cpp:305 msgid "Play All" msgstr "Воспроизвести всё" #: src/mainwindow.cpp:1198 msgid "Play Zone" msgstr "Воспроизвести участок" #: rc.cpp:2844 rc.cpp:4880 msgid "Play after render" msgstr "Воспроизвести после сборки" #: src/monitor.cpp:98 msgid "Play..." msgstr "Воспроизвести..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184 rc.cpp:2611 rc.cpp:4647 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:502 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:178 src/documentchecker.cpp:257 #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Playlist clip" msgstr "Список воспроизведения:" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Пожалуйста отошлите сообщение об ошибке на http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Пожалуйста отошлите сообщение об ошибке на http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:371 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Установите текущее приложение для работы со звуком в меню Установки" #: src/projectlist.cpp:365 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Установите текущее приложение для работы с изображениями в меню Установки" #: rc.cpp:3246 rc.cpp:5282 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Пожалуйста установите ваш видео формат по умолчанию" #: src/wizard.cpp:281 #, fuzzy msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" msgstr "Пожалуйста, установите последнюю версию MLT" #: src/recmonitor.cpp:297 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Подключите вашу видеокамеру и\n" "нажмите кнопку соединить\n" "для инициализации соединения\n" "Файлы будут сохранены в:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:262 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Подключите вашу видеокамеру и\n" "нажмите кнопку воспроизведения\n" "для включения предпросмотра.\n" "Файлы будут сохранены в:\n" "%1" #: rc.cpp:396 msgid "Point 1 input value" msgstr "" #: rc.cpp:398 msgid "Point 1 output value" msgstr "" #: rc.cpp:400 msgid "Point 2 input value" msgstr "" #: rc.cpp:402 msgid "Point 2 output value" msgstr "" #: rc.cpp:404 msgid "Point 3 input value" msgstr "" #: rc.cpp:406 msgid "Point 3 output value" msgstr "" #: rc.cpp:408 msgid "Point 4 input value" msgstr "" #: rc.cpp:410 msgid "Point 4 output value" msgstr "" #: rc.cpp:412 msgid "Point 5 input value" msgstr "" #: rc.cpp:414 msgid "Point 5 output value" msgstr "" #: rc.cpp:2337 rc.cpp:4373 msgid "Ports:" msgstr "Порты:" #: rc.cpp:2520 rc.cpp:4556 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1576 rc.cpp:1922 rc.cpp:3315 #: rc.cpp:3612 rc.cpp:3958 rc.cpp:5351 msgid "Position" msgstr "Положение" #: rc.cpp:244 msgid "Position X" msgstr "X" #: rc.cpp:246 msgid "Position Y" msgstr "Y" #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126 msgid "Position: %1" msgstr "Положение: %1" #: rc.cpp:950 #, fuzzy msgid "Power Alpha" msgstr "Растушевать альфа-канал" #: rc.cpp:948 msgid "Power Blue" msgstr "" #: rc.cpp:946 #, fuzzy msgid "Power Green" msgstr "Blue Screen" #: rc.cpp:941 #, fuzzy msgid "Power Red" msgstr "Скорость" #: rc.cpp:810 msgid "Pr trace" msgstr "Следить за каналом Pr" #: rc.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Pre-delay" msgstr "Воспроизвести" #: src/renderwidget.cpp:108 rc.cpp:2052 rc.cpp:4088 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Сохранить пропорции" #: src/recmonitor.cpp:334 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Нажмите кнопку записи или воспроизведения\n" "для начала захвата видео\n" "Файлы будут сохранены в:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:245 src/recmonitor.cpp:789 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Нажмите кнопку запись\n" "для захвата с экрана.\n" "Файлы будут сохранены в:\n" "%1" #: rc.cpp:3069 rc.cpp:5105 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: rc.cpp:2590 rc.cpp:4626 msgid "Preview sequence" msgstr "Просмотреть последовательность" #: rc.cpp:1967 rc.cpp:4003 msgid "Preview volume:" msgstr "Громкость при просмотре:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Предыдущий символ Юникод (Стрелка вверх)" #: rc.cpp:832 #, fuzzy msgid "Primaries" msgstr "Свойства" #: src/customtrackview.cpp:1602 src/customtrackview.cpp:1622 #: src/customtrackview.cpp:1636 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Проблема с добавлением эффекта в клип" #: src/customtrackview.cpp:1595 src/customtrackview.cpp:1649 #: src/customtrackview.cpp:1667 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Проблема с удалением эффекта" #: src/customtrackview.cpp:1871 src/customtrackview.cpp:1890 #: src/customtrackview.cpp:1943 src/customtrackview.cpp:4720 #: src/customtrackview.cpp:4741 src/customtrackview.cpp:4767 #: src/customtrackview.cpp:4788 msgid "Problem editing effect" msgstr "Проблема с редактирование эффекта" #: rc.cpp:2460 rc.cpp:4496 msgid "Processing threads" msgstr "Потоков обработки" #: rc.cpp:1518 rc.cpp:1949 rc.cpp:2681 rc.cpp:2937 rc.cpp:3554 rc.cpp:3985 #: rc.cpp:4717 rc.cpp:4973 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544 msgid "Profile already exists" msgstr "Профиль уже существует" #: rc.cpp:3090 rc.cpp:5126 msgid "Profile name" msgstr "Название профиля" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126 src/encodingprofilesdialog.cpp:158 msgid "Profile name:" msgstr "Название профиля:" #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3551 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/renderwidget.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Выполнено" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:734 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:871 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:901 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:917 #: src/projectsettings.cpp:343 rc.cpp:1558 rc.cpp:3594 msgid "Progressive" msgstr "Progressive" #: rc.cpp:5575 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 msgid "Project Defaults" msgstr "Параметры проекта по умолчанию" #: rc.cpp:2750 rc.cpp:4786 msgid "Project Files" msgstr "Файлы проекта" #: src/kdenlivedoc.cpp:1563 src/kdenlivedoc.cpp:1577 rc.cpp:3384 rc.cpp:5420 msgid "Project Folder" msgstr "Папка проекта" #: src/mainwindow.cpp:206 msgid "Project Monitor" msgstr "Монитор проекта" #: src/mainwindow.cpp:221 msgid "Project Notes" msgstr "Заметки к проекту" #: src/mainwindow.cpp:1165 rc.cpp:2669 rc.cpp:4705 msgid "Project Settings" msgstr "Установки проекта" #: src/mainwindow.cpp:194 msgid "Project Tree" msgstr "Дерево проекта" #: src/kdenlivedoc.cpp:283 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %1 проекта не существует. Создать его?" #: rc.cpp:2774 rc.cpp:4810 msgid "Project files" msgstr "Файлов в проекте:" #: rc.cpp:2469 rc.cpp:2675 rc.cpp:4505 rc.cpp:4711 msgid "Project folder" msgstr "Каталог проекта" #: src/projectsettings.cpp:508 msgid "Project folder: %1" msgstr "Папка проекта: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:813 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Профиль проекта не найден, используется существующий: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:828 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Профиль проекта не найден, он сейчас будет создан в системе." #: src/kdenlivedoc.cpp:797 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Профиль проекта не найден, используется профиль по умолчанию." #: src/projectsettings.cpp:509 msgid "Project profile: %1" msgstr "Профиль проекта: %1" #: src/archivewidget.cpp:481 src/archivewidget.cpp:671 msgid "Project was successfully archived." msgstr "" #: rc.cpp:1521 rc.cpp:3557 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/projectlist.h:114 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/mainwindow.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Proxy Clip" msgstr "Прокси-клип" #: src/documentchecker.cpp:281 msgid "Proxy clip" msgstr "Прокси-клип" #: src/projectlist.cpp:1380 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." msgstr "" #: src/clipproperties.cpp:220 msgid "Proxy clip: %1" msgstr "Прокси-клип: %1" #: src/archivewidget.cpp:89 src/encodingprofilesdialog.cpp:40 rc.cpp:2729 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:2973 rc.cpp:4765 rc.cpp:4804 rc.cpp:5009 msgid "Proxy clips" msgstr "Прокси-клипы" #: src/projectlist.h:128 #, fuzzy msgid "Proxy crashed" msgstr "Сгруппировать клипы" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Апостроф. Должен использоваться вместо U+0027.См. Wikipedia:Апостроф" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Пунктуация пробел. Длина такая же, как между символом пунктиуации и " "следующим символом." #: src/wizard.cpp:364 msgid "QImage module" msgstr "Модуль QImage" #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4406 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Четверть ноты. См. Википедия:Четверть_ноты" #: rc.cpp:2412 rc.cpp:4448 #, fuzzy msgid "Quick preview" msgstr "Просмотр изображения" #: rc.cpp:352 rc.cpp:2070 rc.cpp:2430 rc.cpp:4106 rc.cpp:4466 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:802 msgid "R trace" msgstr "Следить за каналом R" #: rc.cpp:794 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:273 rc.cpp:840 rc.cpp:1622 rc.cpp:3658 msgid "RGB Parade" msgstr "Парад RGB" #: rc.cpp:348 msgid "RGB adjustment" msgstr "Коррекция RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:36 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "" #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4478 msgid "RGB summed up" msgstr "Сумма каналов RGB" #: rc.cpp:888 msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "" #: rc.cpp:280 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "" #: rc.cpp:764 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "" #: rc.cpp:1160 msgid "RPM" msgstr "Оборотов в минуту" #: rc.cpp:2115 rc.cpp:2118 rc.cpp:4151 rc.cpp:4154 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Поднять объект" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Поднять объект до верха" #: rc.cpp:1134 msgid "Rate" msgstr "Частота" #: rc.cpp:1110 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: rc.cpp:1130 msgid "Rate Scaler" msgstr "Изменить темп" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Разрезать клип" #: src/mainwindow.cpp:971 msgid "Razor tool" msgstr "Резак" #: src/mainwindow.cpp:3388 msgid "Reached end of project" msgstr "Перейти в конец проекта" #: src/archivewidget.cpp:243 msgid "Ready" msgstr "" #: src/monitor.cpp:295 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Режим реального времени (с пропуском кадров)" #: src/abstractscopewidget.cpp:81 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Режим реального времени (с потерей точности)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "" #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40 msgid "Rec. 601" msgstr "Рекомендация 601" #: rc.cpp:284 rc.cpp:366 rc.cpp:390 msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Рек. 601,Рек. 709" #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42 msgid "Rec. 709" msgstr "Рекомендация 709" #: rc.cpp:510 rc.cpp:535 #, fuzzy msgid "Recheck" msgstr "Флажок" #: src/recmonitor.cpp:97 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/mainwindow.cpp:212 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор записи" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop найден: %1" #: src/recmonitor.cpp:242 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Утилита Recordmydesktop не найдена,\n" "пожалуйста установите ее для захвата с экрана" #: src/mainwindow.cpp:2007 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: rc.cpp:1223 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: rc.cpp:240 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Треугольник,Ромб" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66 msgid "Rectangular window" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269 msgid "Red" msgstr "Красный" #: rc.cpp:386 rc.cpp:633 msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость" #: rc.cpp:1423 msgid "Red/Green axis" msgstr "Ось Красный/Зелёный" #: rc.cpp:834 msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Убрать цвет до основных компонентов" #: rc.cpp:1341 msgid "Regeneration" msgstr "Восстановление" #: src/initeffects.cpp:835 rc.cpp:1196 msgid "Region" msgstr "Область" #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4382 msgid "Region capture" msgstr "Область захвата" #: rc.cpp:1104 msgid "Release time (s)" msgstr "Release time (s)" #: src/mainwindow.cpp:1588 msgid "Reload Clip" msgstr "Перезагрузить клип" #: src/renderwidget.cpp:1649 msgid "Remove Job" msgstr "Снять задачу" #: src/projectlist.cpp:2493 #, fuzzy msgid "Remove Proxy" msgstr "Удалить прокси-клип" #: src/mainwindow.cpp:1468 src/customtrackview.cpp:2907 msgid "Remove Space" msgstr "Удалить пробел" #: rc.cpp:3450 rc.cpp:5486 msgid "Remove chapter" msgstr "Удалить главу" #: src/documentchecker.cpp:674 msgid "Remove clips" msgstr "Удалить клипы" #: rc.cpp:1512 rc.cpp:3548 msgid "Remove file" msgstr "Удалить файл" #: src/projectlist.cpp:2446 msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Удалить прокси-клип" msgstr[1] "Удалить прокси-клипы" msgstr[2] "Удалить прокси-клипы" #: rc.cpp:3183 rc.cpp:5219 msgid "Remove selected clips" msgstr "Удалить выбранные клипы" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Удалить пробел" #: src/trackview.cpp:338 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Удалён некорректный переход: %1" #: src/trackview.cpp:413 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Удалён некорректный переход: (%1, %2, %3)" #: src/trackview.cpp:426 #, fuzzy msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Удалён некорректный переход: (%1, %2, %3)" #: rc.cpp:424 msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/mainwindow.cpp:1173 msgid "Render" msgstr "Выполнить сборку" #: rc.cpp:2787 rc.cpp:4823 msgid "Render Project" msgstr "Выполнить сборку проекта" #: rc.cpp:2862 rc.cpp:4898 msgid "Render to File" msgstr "Сборка в файл" #: rc.cpp:2871 rc.cpp:4907 msgid "Render using proxy clips" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Rendering" msgstr "Сборка" #: src/renderwidget.cpp:962 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Сборка %1 начата" #: src/renderwidget.cpp:1610 msgid "Rendering aborted" msgstr "Сборка прервана" #: src/renderwidget.cpp:959 src/renderwidget.cpp:967 src/renderwidget.cpp:1601 msgid "Rendering crashed" msgstr "Процесс сборки аварийно завершился" #: src/renderwidget.cpp:1590 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Сборка %1 закончена в %2" #: src/dvdwizard.cpp:257 #, fuzzy msgid "Rendering job timed out" msgstr "Время ожидания вышло" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Настройка профилей сборки" #: src/trackview.cpp:643 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Замененный метод получения клипа %1 на %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 #, fuzzy msgid "Requesting color information..." msgstr "Сбросить информацию о цвете" #: src/wizard.cpp:304 #, fuzzy msgid "Required for Kdenlive" msgstr "Требуется для захвата с экрана" #: src/wizard.cpp:426 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Требуется для создания DVD" #: src/wizard.cpp:433 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Требуется для создания iso-образов DVD" #: src/wizard.cpp:419 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Требуется для захвата через firewire" #: src/wizard.cpp:258 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Требуется для сборки (часть пакета MLT)" #: src/wizard.cpp:413 msgid "Required for screen capture" msgstr "Требуется для захвата с экрана" #: src/wizard.cpp:404 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Требуется для захвата с веб камеры" #: src/wizard.cpp:443 msgid "Required to preview your DVD" msgstr "Требуется для предпросмотра DVD" #: src/wizard.cpp:354 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Требуется для работы с dv-файлами, если не установлен модуль avformat" #: src/wizard.cpp:365 src/wizard.cpp:370 msgid "Required to work with images" msgstr "Требуется для работы с изображениями" #: src/wizard.cpp:385 msgid "Required to work with titles" msgstr "Требуется для работы с титрами" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Требуется для работы с видео различных форматов (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:2826 rc.cpp:4862 msgid "Rescale" msgstr "Изменить масштаб" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:718 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/effectstackview.cpp:74 msgid "Reset effect" msgstr "Сбросить эффект" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "" #: rc.cpp:3366 rc.cpp:5402 #, fuzzy msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Вернуть исходное значение" #: rc.cpp:1901 rc.cpp:3937 #, fuzzy msgid "Reset the selected spline" msgstr "Удалить выбранный клип" #: src/dragvalue.cpp:120 msgid "Reset value" msgstr "Сбросить изменения" #: rc.cpp:720 msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" #: rc.cpp:2151 rc.cpp:4187 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: src/monitor.cpp:126 msgid "Resize (100%)" msgstr "Изменить размер (100%)" #: src/monitor.cpp:127 msgid "Resize (50%)" msgstr "Изменить размер (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1261 msgid "Resize Item End" msgstr "Изменить конец объекта" #: src/mainwindow.cpp:1256 msgid "Resize Item Start" msgstr "Изменить начало объекта" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Изменить размер клипа" #: src/customtrackview.cpp:4628 msgid "Resize clip end" msgstr "Изменить конец клипа" #: src/customtrackview.cpp:4527 msgid "Resize clip start" msgstr "Изменить начало клипа" #: src/customtrackview.cpp:3532 src/customtrackview.cpp:3556 msgid "Resize group" msgstr "Изменить размер группы" #: src/customtrackview.cpp:4672 #, fuzzy msgid "Resize transition end" msgstr "Развернуть переход" #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4571 msgid "Resize:" msgstr "Размер:" #: rc.cpp:3474 rc.cpp:5510 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/databackup/backupwidget.cpp:31 msgid "Restore Backup File" msgstr "" #: rc.cpp:1136 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: rc.cpp:1140 msgid "Reverb time" msgstr "Время реверберац." #: rc.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Реверберация" #: src/initeffects.cpp:864 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Реверберация" #: src/initeffects.cpp:787 msgid "Reverse Transition" msgstr "Развернуть переход" #: src/mainwindow.cpp:3965 msgid "Revert to last saved version" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:85 src/mainwindow.cpp:1266 src/monitor.cpp:94 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: src/mainwindow.cpp:1271 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Назад на один кадр" #: src/mainwindow.cpp:1276 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Назад на 1 секунду" #: rc.cpp:100 rc.cpp:732 msgid "Right" msgstr "Правый" #: rc.cpp:1144 msgid "Room Reverb" msgstr "" #: rc.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Room scale" msgstr "Изменить масштаб" #: rc.cpp:1148 msgid "Room size (m)" msgstr "Размер комнаты (м)" #: rc.cpp:1225 msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)" #: src/initeffects.cpp:822 src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1229 rc.cpp:1243 msgid "Rotate X" msgstr "Вращение по X" #: rc.cpp:2085 rc.cpp:4121 msgid "Rotate X:" msgstr "Вращение по X:" #: src/initeffects.cpp:823 src/geometrywidget.cpp:185 rc.cpp:1231 rc.cpp:1245 msgid "Rotate Y" msgstr "Вращение по Y" #: rc.cpp:2088 rc.cpp:4124 msgid "Rotate Y:" msgstr "Вращение по Y:" #: src/initeffects.cpp:824 src/geometrywidget.cpp:188 rc.cpp:1233 rc.cpp:1247 msgid "Rotate Z" msgstr "Вращение по Z" #: rc.cpp:2091 rc.cpp:4127 msgid "Rotate Z:" msgstr "Вращение по Z:" #: rc.cpp:1239 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Поворот и перекос" #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1241 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Вращение клипа по трём направлениям" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Вращение вокруг оси X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Вращение вокруг оси Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Вращение вокруг оси Z" #: rc.cpp:1265 msgid "Rotoscoping" msgstr "Ротоскопирование" #: src/mainwindow.cpp:1161 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Запустить мастер настройки" #: rc.cpp:1567 rc.cpp:2805 rc.cpp:3603 rc.cpp:4841 msgid "S" msgstr "S" #: src/wizard.cpp:303 #, fuzzy msgid "SDL module" msgstr "Установленные модули" #: rc.cpp:916 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:697 rc.cpp:844 rc.cpp:848 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/mainwindow.cpp:409 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Сохранить как вид %1" #: src/dvdwizard.cpp:719 msgid "Save DVD Project" msgstr "Сохранить DVD-проект" #: src/effectstackview.cpp:129 msgid "Save Effect" msgstr "Сохранить эффект" #: src/mainwindow.cpp:1693 msgid "Save Layout" msgstr "Сохранить вид" #: rc.cpp:5626 msgid "Save Layout As" msgstr "Сохранить вид как" #: rc.cpp:3081 rc.cpp:5117 msgid "Save Profile" msgstr "Сохранить профиль" #: src/mainwindow.cpp:3174 msgid "Save Title" msgstr "Сохранить титры" #: src/mainwindow.cpp:1667 msgid "Save as %1" msgstr "Сохранить как %1" #: src/mainwindow.cpp:660 src/mainwindow.cpp:1854 msgid "Save changes to document?" msgstr "Сохранить изменения в документе?" #: src/mainwindow.cpp:3549 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Сохранить участок клипа как:" #: src/effectstackview.cpp:72 msgid "Save effect" msgstr "Сохранить эффект" #: src/mainwindow.cpp:3174 msgid "Save in project only" msgstr "Сохранить только в проекте" #: src/profilesdialog.cpp:52 src/profilesdialog.cpp:95 msgid "Save profile" msgstr "Сохранить профиль" #: rc.cpp:5563 #, fuzzy msgid "Save to" msgstr "Сохранить участок" #: src/mainwindow.cpp:3174 #, fuzzy msgid "Save to title file" msgstr "Сохранить профиль" #: src/monitor.cpp:276 msgid "Save zone" msgstr "Сохранить участок" #: rc.cpp:68 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: rc.cpp:862 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб по X" #: rc.cpp:864 msgid "Scale Y" msgstr "Масштаб по Y" #: rc.cpp:850 msgid "Scale and Tilt" msgstr "Масштаб и смещение" #: rc.cpp:852 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Масштаб, смещение и кадрирование изображения" #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:108 rc.cpp:443 rc.cpp:3464 #: rc.cpp:5500 msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" #: rc.cpp:2811 rc.cpp:4847 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: rc.cpp:1285 msgid "Scratchlines" msgstr "Царапины" #: rc.cpp:1287 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Эффект царапин поверх изображения" #: rc.cpp:2301 rc.cpp:4337 msgid "Screen Grab" msgstr "Захват с экрана" #: rc.cpp:2208 rc.cpp:2406 rc.cpp:4244 rc.cpp:4442 msgid "Screen grab" msgstr "Захват с экрана" #: src/renderwidget.cpp:204 msgid "Script Files" msgstr "Файлы сценариев" #: src/renderwidget.cpp:1712 src/renderwidget.cpp:1716 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Сценарий содержит ошибочную инструкцию: %1" #: src/mainwindow.cpp:3813 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Сценарий уже существует. Перезаписать?" #: src/mainwindow.cpp:3808 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Название сценария (будет сохранен в: %1)" #: rc.cpp:2916 rc.cpp:4952 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: src/kdenlivedoc.cpp:1009 msgid "Search automatically" msgstr "Автоматический поиск" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020 msgid "Search manually" msgstr "Искать вручную" #: rc.cpp:3177 rc.cpp:5213 msgid "Search recursively" msgstr "Искать рекурсивно" #: rc.cpp:493 rc.cpp:522 #, fuzzy msgid "Search scale" msgstr "Очистить кэш" #: rc.cpp:3372 rc.cpp:5408 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Переходить к активному ключевому кадру" #: src/mainwindow.cpp:1381 msgid "Select Clip" msgstr "Выделить клип" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Выберите файлы для вашего DVD" #: src/mainwindow.cpp:1396 msgid "Select Transition" msgstr "Выделить переход" #: src/customtrackview.cpp:5289 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Выберите клип перед копированием" #: src/customtrackview.cpp:1738 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Выберите клип, если хотите применить эффект" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Выберите область, используя мышь. Для создания снимка нажмите клавишу Enter. " "Для выхода нажмите Esc." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Выбрать цвет границы" #: rc.cpp:3276 rc.cpp:5312 msgid "Select capture format" msgstr "Формат захвата" #: src/customtrackview.cpp:3831 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Выберите клип для изменения скорости" #: src/customtrackview.cpp:2285 src/customtrackview.cpp:3760 msgid "Select clip to delete" msgstr "Выберите клип для удаления." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 msgid "Select default audio editor" msgstr "Аудио редактор по умолчанию" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:501 msgid "Select default image editor" msgstr "Редактор изображений по умолчанию" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:479 msgid "Select default video player" msgstr "Видеопроигрыватель по умолчанию" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Выбрать цвет заливки" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Оставить в текущем выделении только изображения" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Оставить в текущем выделении только прямоугольники" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Оставить в текущем выделении только текст" #: src/wizard.cpp:177 msgid "Select your default video4linux device" msgstr "Выберите используемое по умолчанию устройство video4linux" #: rc.cpp:2850 rc.cpp:4886 msgid "Selected zone" msgstr "Выбранный участок" #: rc.cpp:5602 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: rc.cpp:890 msgid "Selection subspace" msgstr "Подпространство выделения" #: src/mainwindow.cpp:965 msgid "Selection tool" msgstr "Выделение" #: rc.cpp:2058 rc.cpp:4094 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Выбрать все объекты на холсте" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147 msgid "Send frames to color scopes" msgstr "" #: rc.cpp:674 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rc.cpp:1297 msgid "Sepia" msgstr "Сепия" #: rc.cpp:2596 rc.cpp:2599 rc.cpp:4632 rc.cpp:4635 msgid "Sequence name" msgstr "Название последовательности" #: src/projectlist.cpp:2135 msgid "Sequence not found" msgstr "Последовательность не найдена" #: src/mainwindow.cpp:1227 msgid "Set Zone In" msgstr "Установить начало зоны" #: src/mainwindow.cpp:1232 msgid "Set Zone Out" msgstr "Установить конец зоны" #: src/monitor.cpp:286 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Установить текущее изображение как эскиз" #: rc.cpp:549 msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" #: src/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Установить путь для окружения MLT" #: rc.cpp:573 msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "" #: rc.cpp:557 msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "" #: rc.cpp:569 msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "" #: rc.cpp:561 msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "" #: rc.cpp:565 msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Set zone end" msgstr "Установить конец участка" #: src/monitor.cpp:88 msgid "Set zone start" msgstr "Установить начало участка" #: rc.cpp:2672 rc.cpp:4708 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: rc.cpp:242 rc.cpp:541 rc.cpp:1347 msgid "Shape" msgstr "Фигура" #: rc.cpp:904 msgid "Sharpen" msgstr "Повышение резкости" #: rc.cpp:1255 msgid "Shear X" msgstr "Скос по X" #: rc.cpp:1257 msgid "Shear Y" msgstr "Скос по Y" #: rc.cpp:1128 rc.cpp:1377 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/mainwindow.cpp:3345 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" #: rc.cpp:603 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "" #: src/dragvalue.cpp:125 msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Показать %1 в линии времени" #: rc.cpp:3258 rc.cpp:5294 msgid "Show All" msgstr "Отобразить все" #: src/mainwindow.cpp:1505 msgid "Show Timeline" msgstr "Показывать линию времени" #: src/mainwindow.cpp:1511 msgid "Show Title Bars" msgstr "Показывать заголовки панелей" #: src/cornerswidget.cpp:54 #, fuzzy msgid "Show additional controls" msgstr "Отсутствуют сведения об этом символе." #: src/effectstackview.cpp:77 #, fuzzy msgid "Show additional information for the parameters" msgstr "Отсутствуют сведения об этом символе." #: rc.cpp:778 msgid "Show alpha" msgstr "Показывать значение альфа-канала" #: src/mainwindow.cpp:1077 rc.cpp:3399 rc.cpp:5435 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Показать звуковые эскизы" #: rc.cpp:2010 rc.cpp:4046 msgid "Show background" msgstr "Показывать фон" #: rc.cpp:706 msgid "Show background difference statistics" msgstr "" #: rc.cpp:708 msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "" #: rc.cpp:1883 rc.cpp:3919 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" #: rc.cpp:701 msgid "Show brightness statistics" msgstr "" #: rc.cpp:514 #, fuzzy msgid "Show ellipse" msgstr "Показывать линию времени" #: rc.cpp:416 msgid "Show graph in picture" msgstr "Показывать график на мониторе" #: rc.cpp:1907 rc.cpp:3943 msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "" #: rc.cpp:647 msgid "Show histogram" msgstr "Показывать гистограмму на мониторе" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Показать ключевые кадры в линии времени" #: src/mainwindow.cpp:425 msgid "Show last frame over video" msgstr "Показать последний кадр поверх видео" #: src/mainwindow.cpp:1083 msgid "Show markers comments" msgstr "Показать коментарии маркеров" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 msgid "Show maximum" msgstr "" #: src/geometrywidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Show previous keyframe" msgstr "К предыдущему ключевому кадру" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221 msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: rc.cpp:3234 rc.cpp:5270 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: src/mainwindow.cpp:1071 rc.cpp:3396 rc.cpp:5432 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Показать миниатюры видео" #: src/monitoreditwidget.cpp:50 #, fuzzy msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Показать или скрыть параметры" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Показать или скрыть параметры" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Показать или скрыть описание эффектов" #: src/cornerswidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" msgstr "Показать или скрыть описание эффектов" #: src/databackup/backupwidget.cpp:37 msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Показываются все архивные копии в папке" #: src/databackup/backupwidget.cpp:41 msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Показываются архивные копии %1" #: rc.cpp:214 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Увеличить/Уменьшить кол-во" #: rc.cpp:2910 rc.cpp:4946 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Выключить компьютер по завершении всех задач" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:350 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Простая коррекция цвета" #: rc.cpp:1156 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Имитация звука винилового проигрывателя (LADSPA)" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Шестнадцатая нота. Половина такая же длинная, как и восьмая нота (U+266a). " "См Википедия:" "Шестнадцая_нота" #: src/geometrywidget.cpp:174 rc.cpp:910 rc.cpp:1497 rc.cpp:1548 rc.cpp:2361 #: rc.cpp:3351 rc.cpp:3533 rc.cpp:3584 rc.cpp:4397 rc.cpp:5387 msgid "Size" msgstr "Размер" #: rc.cpp:248 msgid "Size X" msgstr "Ширина" #: rc.cpp:250 msgid "Size Y" msgstr "Высота" #: rc.cpp:1643 rc.cpp:2256 rc.cpp:2684 rc.cpp:2940 rc.cpp:3679 rc.cpp:4292 #: rc.cpp:4720 rc.cpp:4976 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/initeffects.cpp:859 msgid "Slide" msgstr "" #: src/initeffects.cpp:859 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "" #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3712 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3189 rc.cpp:5225 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Клип слайдшоу" #: src/documentchecker.cpp:184 src/documentchecker.cpp:263 #: src/projectitem.cpp:191 msgid "Slideshow clip" msgstr "Клип слайдшоу" #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:233 msgid "Slideshow clips" msgstr "Клипы слайдшоу" #: rc.cpp:929 msgid "Slope Alpha" msgstr "" #: rc.cpp:927 msgid "Slope Blue" msgstr "" #: rc.cpp:925 #, fuzzy msgid "Slope Green" msgstr "Blue Screen" #: rc.cpp:920 #, fuzzy msgid "Slope Red" msgstr "Скорость" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Уменьшить дорожки" #: rc.cpp:502 rc.cpp:531 #, fuzzy msgid "Smallest" msgstr "Уменьшить дорожки" #: src/mainwindow.cpp:1089 msgid "Snap" msgstr "Привязка" #: rc.cpp:912 msgid "Sobel" msgstr "" #: rc.cpp:914 #, fuzzy msgid "Sobel filter" msgstr "Файл фильма" #: src/initeffects.cpp:784 rc.cpp:1700 rc.cpp:3231 rc.cpp:3736 rc.cpp:5267 msgid "Softness" msgstr "Мягкость" #: src/documentvalidator.cpp:725 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Некоторые ваши текстовые клипы были записаны с размером в точках, что значит " "разные размеры на разных дисплеях. Вы хотите перевести их в размер по " "пикселям чтобы сделать их универсальными? Реклмендуется это делать на " "компьютере, где они впервые были созданы, или вы бы могли поменять их размер." #: src/titledocument.cpp:356 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Некоторые ваши текстовые клипы были записаны с размером в точках, что значит " "разные размеры на разных дисплеях. Они будут переведены в размер по " "пикселям, чтобы сделать их универсальными, но вы бы могли поменять их размер." #: rc.cpp:964 msgid "Something videowall-ish" msgstr "Что-то в стиле «видеостен»" #: rc.cpp:1928 rc.cpp:3964 msgid "Source" msgstr "Источник" #: rc.cpp:374 msgid "Source Color" msgstr "Цвет источника" #: rc.cpp:984 msgid "Source image on left side" msgstr "Исходный вариант слева на мониторе" #: rc.cpp:1305 msgid "Sox Band" msgstr "Полосный фильтр (SoX)" #: rc.cpp:1313 msgid "Sox Bass" msgstr "Усиление баса (SoX)" #: rc.cpp:1321 msgid "Sox Echo" msgstr "Эхо (SoX)" #: rc.cpp:1333 msgid "Sox Flanger" msgstr "Флэнжер (SoX)" #: rc.cpp:1353 msgid "Sox Gain" msgstr "Усиление (SoX)" #: rc.cpp:1359 msgid "Sox Phaser" msgstr "Фейзер (SoX)" #: rc.cpp:1373 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Высота тона (SoX)" #: rc.cpp:1381 msgid "Sox Reverb" msgstr "Реверберация (SoX)" #: rc.cpp:1397 msgid "Sox Stretch" msgstr "Растягивание (SoX)" #: rc.cpp:1307 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Полосный фильтр SoX" #: rc.cpp:1315 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Эффекты усиления баса при помощи SoX" #: rc.cpp:1375 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Смена высоты тона при помощи SoX" #: rc.cpp:1323 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Эффект эха при помощи SoX" #: rc.cpp:1335 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Эффект флэнжера при помощи SoX" #: rc.cpp:1355 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Эффект усиления при помощи SoX" #: rc.cpp:1361 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Эффект фейзера при помощи SoX" #: rc.cpp:1383 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Эффект реверберации при помощи SoX" #: rc.cpp:1399 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Эффект растягивания при помощи SoX" #: rc.cpp:5611 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: src/mainwindow.cpp:977 msgid "Spacer tool" msgstr "Вставка пробелов" #: rc.cpp:593 msgid "Spatial" msgstr "В пространстве" #: src/mainwindow.cpp:311 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: rc.cpp:1345 rc.cpp:1371 rc.cpp:1405 rc.cpp:1409 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/mainwindow.cpp:1438 msgid "Split Audio" msgstr "Разделить аудио" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5904 msgid "Split audio" msgstr "Разделить аудио" #: src/mainwindow.cpp:1065 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Автоматически разделять звук и видео" #: rc.cpp:982 msgid "Split screen preview" msgstr "Разделить предпросмотр на мониторе" #: src/monitor.cpp:282 msgid "Split view" msgstr "Разделить вид" #: rc.cpp:1116 msgid "Spread" msgstr "Развернуть" #: rc.cpp:956 msgid "Square Blur" msgstr "Квадратное размывание" #: rc.cpp:451 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Стандартный пробел (кодировка). (Другие пробелы: U+00a0, U+2000–200b, " "U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3859 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:124 rc.cpp:158 #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3494 rc.cpp:3976 rc.cpp:5530 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: rc.cpp:135 rc.cpp:146 msgid "Start Gain" msgstr "Запустить усиление" #: rc.cpp:2913 rc.cpp:4949 msgid "Start Job" msgstr "Запустить выполнение задачи" #: rc.cpp:2919 rc.cpp:4955 msgid "Start Script" msgstr "Выполнить сценарий" #: rc.cpp:2133 rc.cpp:4169 msgid "Start at" msgstr "Начать с" #: src/mainwindow.cpp:637 msgid "Start them now" msgstr "Запустить сейчас" #: src/mainwindow.cpp:3378 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Активирован поиск текста по мере набора" #: rc.cpp:3066 rc.cpp:5102 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: rc.cpp:1391 msgid "Stereo depth" msgstr "Глубина стерео" #: src/recmonitor.cpp:91 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/archivewidget.cpp:263 msgid "Stop Archiving" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Stop Motion" msgstr "Захват кадров для анимации" #: src/mainwindow.cpp:1601 src/stopmotion/stopmotion.cpp:159 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Захват кадров для анимации" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:517 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Остановить" #: rc.cpp:690 msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" #: rc.cpp:314 msgid "Stretch X" msgstr "Растягивание по X" #: rc.cpp:316 msgid "Stretch Y" msgstr "Растягивание по Y" #: rc.cpp:1411 msgid "Stroboscope" msgstr "Стробоскоп" #: rc.cpp:543 #, fuzzy msgid "Stroke width" msgstr "Толщина обводки" #: rc.cpp:894 msgid "Subspace shape" msgstr "Форма подпространства" #: rc.cpp:2445 rc.cpp:4481 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "Supported capture modes:\n" msgstr "Найденные устройства захвата" #: rc.cpp:1162 msgid "Surface warping" msgstr "Деформация поверхности" #: rc.cpp:1413 msgid "Swap channels" msgstr "Поменять местами каналы" #: src/mainwindow.cpp:422 msgid "Switch live / captured frame" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1237 msgid "Switch monitor" msgstr "Переключить монитор" #: src/mainwindow.cpp:1242 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим монитора" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Синхронизировать курсор timeline'а" #: src/geometrywidget.cpp:82 #, fuzzy msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Синхронизировать курсор timeline'а" #: rc.cpp:2064 rc.cpp:4100 msgid "T" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:6375 msgid "TRACTOR" msgstr "" #: rc.cpp:1826 rc.cpp:3862 msgid "Target" msgstr "Цель" #: rc.cpp:1417 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: rc.cpp:962 msgid "TehRoxx0r" msgstr "Крутотень" #: rc.cpp:3162 rc.cpp:5198 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/projectitem.cpp:187 #, fuzzy msgid "Template text clip" msgstr "Удалить клип" #: src/kdenlivedoc.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Template title clip" msgstr "Продублировать клип титров" #: rc.cpp:2055 rc.cpp:4091 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: rc.cpp:597 msgid "Temporal" msgstr "Во времени" #: rc.cpp:3036 rc.cpp:5072 msgid "Temporary data folder" msgstr "Папка для временных файлов" #: rc.cpp:2472 rc.cpp:4508 msgid "Temporary files" msgstr "Временные файлы" #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3165 rc.cpp:3859 rc.cpp:5201 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "" #: src/projectitem.cpp:188 msgid "Text clip" msgstr "Клип текста" #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:236 #, fuzzy msgid "Text clips" msgstr "Клип текста" #: rc.cpp:2928 rc.cpp:3099 rc.cpp:4964 rc.cpp:5135 msgid "TextLabel" msgstr "Ярлык текста" #: src/colorplaneexport.cpp:220 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Профиль изменен, хотите сохранить его?" #: src/renderwidget.cpp:690 src/kdenlivedoc.cpp:288 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:1537 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "" #: rc.cpp:508 msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" #: rc.cpp:504 rc.cpp:533 msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "" #: rc.cpp:954 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:662 src/mainwindow.cpp:1856 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Проекте \"%1\" был изменён.\n" "Вы хотите сохранить изменения?" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "The project file contains clips with duration mismatch" msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:226 msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:223 msgid "" "The project file contains missing clips or files and clip duration mismatch" msgstr "" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73 msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" #: rc.cpp:496 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" #: rc.cpp:5629 msgid "Themes" msgstr "Стили оформления" #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761 #, fuzzy msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Работа по сборке файла в процессе:
%1
Отмените работу если вы " "хотите перезаписать файл..." #: src/renderer.cpp:1516 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Это не клип, невозможно извлечь кадр." #: src/archivewidget.cpp:484 src/archivewidget.cpp:674 msgid "There was an error processing project file" msgstr "" #: src/archivewidget.cpp:490 msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Тонкий пробел, в HTML также &thinsp;. См U+202f и Википедия:Пробел_(пунктуация)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Дтидцать вторая нота. Половина такая-же длинная как шестнадцатая нота (U" "+266b). См Википедия:" "Тридцать вторая нота" #: src/wizard.cpp:64 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Это первый запуск Kdenlive. Этот помощник поможет вам настроить основные " "параметры, после чего все будет готово для создания вашего первого фильма..." #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Профиль с таким именем уже существует. Измените имя, если не хотите " "перезаписать его." #: src/documentvalidator.cpp:177 #, fuzzy msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен." #: src/documentvalidator.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен.\n" "Пожалуйста, запланируйте обновление версии Kdenlive." #: src/renderwidget.cpp:1165 msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3965 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2351 src/projectsettings.cpp:169 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Из проекта будут удалены все неиспользуемые клипы." #: src/projectsettings.cpp:174 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "С жёсткого диска будут удалены перечисленные ниже файлы.\n" "Это действие невозможно отменить. Используйте эту команду \n" "лишь в том случае, когда точно понимаете, что делаете.\n" "Продолжить?" #: src/documentchecker.cpp:674 #, fuzzy msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Это удалит выбранные клипы из проекта" msgstr[1] "Это удалит выбранные клипы из проекта" msgstr[2] "Это удалит выбранные клипы из проекта" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202 rc.cpp:212 rc.cpp:990 rc.cpp:1425 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rc.cpp:1429 msgid "Threshold value" msgstr "Значение порога" #: rc.cpp:986 msgid "Threshold0r" msgstr "Порог (в цвете) по ключевым кадрам" #: rc.cpp:988 #, fuzzy msgid "Thresholds a source image" msgstr "Значение порога" #: rc.cpp:3009 rc.cpp:5045 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: rc.cpp:2762 rc.cpp:4798 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Миниатюр в кэше:" #: rc.cpp:2720 rc.cpp:4756 msgid "Thumbnails:" msgstr "Миниатюры:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:790 msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: rc.cpp:866 msgid "Tilt X" msgstr "Смещение по X" #: rc.cpp:868 msgid "Tilt Y" msgstr "Смещение по Y" #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3760 msgid "Time" msgstr "Время" #: rc.cpp:1379 msgid "Time window (ms)" msgstr "Окно времени (ms)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:79 rc.cpp:5599 msgid "Timeline" msgstr "Линия времени" #: src/mainwindow.cpp:3590 msgid "Timeout while creating xml output" msgstr "" #: rc.cpp:992 msgid "Tint" msgstr "Тонирование" #: rc.cpp:1000 msgid "Tint amount" msgstr "Количество краски" #: src/titlewidget.cpp:529 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Загрузить титры" #: rc.cpp:1983 rc.cpp:4019 msgid "Title Clip" msgstr "Клип титров" #: src/documentchecker.cpp:190 msgid "Title Font" msgstr "Шрифт титров" #: src/documentchecker.cpp:187 msgid "Title Image" msgstr "Изображение титров" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:1215 msgid "Title clip" msgstr "Клип титров" #: rc.cpp:3126 rc.cpp:5162 msgid "Title clips" msgstr "Клипы титров" #: src/wizard.cpp:384 #, fuzzy msgid "Title module" msgstr "Установленные модули" #: rc.cpp:58 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Сверху" #: rc.cpp:3357 rc.cpp:5393 msgid "Toggle selection" msgstr "Переключить выбранное" #: rc.cpp:5590 msgid "Tool" msgstr "Инструменты" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: rc.cpp:94 rc.cpp:734 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: rc.cpp:418 rc.cpp:649 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу слева,Внизу справа" #: src/clipproperties.cpp:121 msgid "Top first" msgstr "Сначала верхнее" #: src/projectsettings.cpp:510 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: %2)." #: src/customtrackview.cpp:2907 rc.cpp:1279 rc.cpp:2666 rc.cpp:4702 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: rc.cpp:3027 rc.cpp:5063 msgid "Track height" msgstr "Высота дорожки" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, fuzzy msgid "Track mouse" msgstr "Дорожки" #: rc.cpp:5584 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188 rc.cpp:5578 msgid "Transcode" msgstr "Кодирование" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Перекодировать клип" #: src/mainwindow.cpp:1217 msgid "Transcode Clips" msgstr "Перекодировать клипы" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Перекодировка не удалась!" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Перекодировка завершена." #: src/mainwindow.cpp:240 msgid "Transition" msgstr "Переходы" #: src/trackview.cpp:318 src/trackview.cpp:326 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "" #: rc.cpp:224 rc.cpp:254 msgid "Transition width" msgstr "Ширина перехода" #: src/mainwindow.cpp:1623 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: rc.cpp:627 rc.cpp:3497 rc.cpp:3503 rc.cpp:5533 rc.cpp:5539 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: src/initeffects.cpp:837 #, fuzzy msgid "Transparency clip" msgstr "Прозрачность" #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3829 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Прозрачность" #: rc.cpp:326 rc.cpp:710 msgid "Transparent Background" msgstr "Прозрачный фон" #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3754 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: src/projectlist.cpp:1283 msgid "Transparent background for images" msgstr "Прозрачный фон для изображений" #: rc.cpp:3159 rc.cpp:5195 msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Использовать прозрачный фон для импортируемых изображений" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, fuzzy msgid "Triangular window" msgstr "Увеличенное окно" #: rc.cpp:92 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Обрезать края клипа" #: rc.cpp:1871 rc.cpp:3907 msgid "True FFT size:" msgstr "Размер FFT:" #: rc.cpp:3390 rc.cpp:5426 msgid "True FFT size: " msgstr "Размер FFT:" #: rc.cpp:1299 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Изменить цвета клипа на sepia" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:439 rc.cpp:1588 rc.cpp:3171 #: rc.cpp:3624 rc.cpp:5207 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Пишущая машинка" #: src/colorplaneexport.cpp:232 #, fuzzy msgid "UV angle" msgstr "Значение" #: src/documentvalidator.cpp:170 src/documentvalidator.cpp:177 msgid "Unable to open project" msgstr "Не удается открыть проект" #: src/renderwidget.cpp:442 src/renderwidget.cpp:625 src/renderwidget.cpp:1373 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Запись в файл %1 невозможна" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "Undo History" msgstr "История действий" #: rc.cpp:1217 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Длительность неровной проявки" #: rc.cpp:1215 msgid "Unevendevelop down" msgstr "Неровность проявки вниз" #: rc.cpp:1213 msgid "Unevendevelop up" msgstr "Неровность проявки вниз" #: src/mainwindow.cpp:1358 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Разгруппировать клипы" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Разгруппировать клипы" #: src/profilesdialog.cpp:614 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Неизвесный клип" #: src/projectitem.cpp:200 msgid "Unknown clip" msgstr "Неизвесный клип" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Разблокировать дорожку" #: src/colorscopes/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Без масштабирования" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Снять выделение" #: rc.cpp:906 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1139 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Неподдерживаемый аудио-кодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1156 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Неподдерживаемый видео-кодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1123 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Неподдерживаемый формат видео: %1" #: src/archivewidget.cpp:169 src/kdenlivedoc.cpp:980 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: rc.cpp:2756 rc.cpp:4792 msgid "Unused clips:" msgstr "Неиспользованных клипов:" #: src/documentvalidator.cpp:725 #, fuzzy msgid "Update Text Clips" msgstr "Обновить текстовые клипы" #: src/monitoreditwidget.cpp:55 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Обновлять параметры при изменении сцены в мониторе" #: src/projectlist.cpp:1788 msgid "Update profile" msgstr "Обновить профиль" #: src/projectlist.cpp:2373 #, fuzzy msgid "Update proxy settings" msgstr "Обновить профиль" #: src/customtrackview.cpp:625 src/customtrackview.cpp:631 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" #: rc.cpp:3141 rc.cpp:5177 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Использовать механизм отслеживания KDE для заданий сборки" #: rc.cpp:1955 rc.cpp:3991 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "" "Использовать OpenGL для рендеринга видео (необходим перезапуск Kdenlive)" #: src/initeffects.cpp:836 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Использовать альфа-канал другого клипа для создания перехода" #: rc.cpp:1561 rc.cpp:3597 msgid "Use as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: rc.cpp:1977 rc.cpp:4013 msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Использовать внешний монитор (карта Blackmagic)" #: rc.cpp:3144 rc.cpp:5180 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "" #: rc.cpp:3180 rc.cpp:5216 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Использовать заполнители для утеряных клипов" #: rc.cpp:2478 rc.cpp:4514 msgid "Use project folder" msgstr "Использовать папку проекта" #: rc.cpp:106 #, fuzzy msgid "Use project resolution" msgstr "Использовать папку проекта" #: rc.cpp:1431 msgid "Use transparency" msgstr "Использовать прозрачность" #: rc.cpp:2001 rc.cpp:2004 rc.cpp:3435 rc.cpp:3438 rc.cpp:4037 rc.cpp:4040 #: rc.cpp:5471 rc.cpp:5474 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:127 msgid "Validating" msgstr "Проверка на корректность" #: rc.cpp:3321 rc.cpp:5357 msgid "Value" msgstr "Значение" #: rc.cpp:958 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Размывание по квадрату переменного размера" #: rc.cpp:80 rc.cpp:88 msgid "Variance" msgstr "Отклонение" #: rc.cpp:3459 rc.cpp:5495 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "Отклонение" #: src/mainwindow.cpp:253 rc.cpp:1006 msgid "Vectorscope" msgstr "Вектороскоп" #: rc.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Центр по вертикали" #: rc.cpp:613 msgid "Vertical center" msgstr "Центр по вертикали" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Вертикальный мультипликатор" #: rc.cpp:66 msgid "Vertical scatter" msgstr "Верт. рассеиватель" #: rc.cpp:1010 msgid "Vertigo" msgstr "Вертиго" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1652 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:2172 rc.cpp:2723 rc.cpp:3012 rc.cpp:3688 rc.cpp:3886 #: rc.cpp:4208 rc.cpp:4759 rc.cpp:5048 msgid "Video" msgstr "Видео" #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3652 msgid "Video Codecs" msgstr "Видеокодеки" #: src/mainwindow.cpp:1447 msgid "Video Only" msgstr "Только видео" #: rc.cpp:2678 rc.cpp:4714 msgid "Video Profile" msgstr "Профиль видео" #: rc.cpp:3249 rc.cpp:5285 msgid "Video Resolution" msgstr "Разрешение видео" #: src/wizard.cpp:86 msgid "Video Standard" msgstr "Стандарт видео" #: src/documentchecker.cpp:169 src/documentchecker.cpp:193 #: src/documentchecker.cpp:248 src/documentchecker.cpp:266 #: src/projectitem.cpp:178 msgid "Video clip" msgstr "Видеоклип" #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:224 msgid "Video clips" msgstr "Видеоклипы" #: src/clipproperties.cpp:397 msgid "Video codec" msgstr "Видеокодек" #: rc.cpp:459 #, fuzzy msgid "Video delay" msgstr "Видеопроигрыватель" #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4286 msgid "Video device" msgstr "Устройство видео" #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3994 msgid "Video driver:" msgstr "Драйвер видео:" #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3793 msgid "Video index" msgstr "Видеоиндекс" #: src/customtrackview.cpp:6010 msgid "Video only" msgstr "Только видео" #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4532 msgid "Video player" msgstr "Видеопроигрыватель" #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3847 msgid "Video track" msgstr "Видеодорожка" #: rc.cpp:2714 rc.cpp:2967 rc.cpp:4750 rc.cpp:5003 msgid "Video tracks" msgstr "Видеодорожки" #: src/renderwidget.cpp:923 msgid "Video without audio track" msgstr "Видео без звуковой дорожки" #: rc.cpp:2205 rc.cpp:2244 rc.cpp:2403 rc.cpp:4241 rc.cpp:4280 rc.cpp:4439 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41 msgid "Video4Linux capture" msgstr "Захват через Video4Linux" #: rc.cpp:5623 msgid "View" msgstr "Вид" #: rc.cpp:1433 msgid "Vignette Effect" msgstr "Виньетирование" #: rc.cpp:1154 msgid "Vinyl" msgstr "Винил" #: src/projectitem.cpp:194 msgid "Virtual clip" msgstr "Виртуальный клип" #: rc.cpp:1447 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Громкость (по ключевым кадрам)" #: rc.cpp:1992 rc.cpp:4028 msgid "W" msgstr "W" #: src/geometrywidget.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Waiting for clip..." msgstr "Ожидание..." #: src/projectlist.h:124 #, fuzzy msgid "Waiting proxy ..." msgstr "Ожидание..." #: src/renderwidget.cpp:898 src/renderwidget.cpp:1555 #: src/renderwidget.cpp:1769 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3988 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Внимание! Переключение драйверов и устройств может сделать Kdenlive " "нестабильным. Изменяйте только если вы знаете, что вы делаете." #: rc.cpp:1453 msgid "Wave" msgstr "Волна" #: src/mainwindow.cpp:263 msgid "Waveform" msgstr "Форма волны" #: rc.cpp:1166 msgid "Wear" msgstr "Изношенность" #: src/renderwidget.cpp:1284 msgid "Web sites" msgstr "Веб-сайты" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Webcam" msgstr "Веб-камера" #: rc.cpp:346 msgid "Weight on distance" msgstr "Вес на расстоянии" #: src/wizard.cpp:59 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: rc.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Wet gain" msgstr "Выс усиление" #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Белый" #: rc.cpp:264 msgid "White Balance" msgstr "Баланс белого" #: rc.cpp:980 msgid "White color" msgstr "Белый цвет" #: rc.cpp:645 msgid "White output" msgstr "Уровень белого на выходе" #: rc.cpp:1311 rc.cpp:1343 rc.cpp:2022 rc.cpp:2529 rc.cpp:4058 rc.cpp:4565 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rc.cpp:1289 msgid "Width of line" msgstr "Толщина царапин" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Размер пипетки:" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1403 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/initeffects.cpp:781 rc.cpp:1697 rc.cpp:3228 rc.cpp:3733 rc.cpp:5264 msgid "Wipe" msgstr "Смена кадра" #: src/initeffects.cpp:798 src/initeffects.cpp:843 msgid "Wipe File" msgstr "Файл смены кадра" #: src/initeffects.cpp:800 src/initeffects.cpp:845 msgid "Wipe Invert" msgstr "Инвертировать смену кадра" #: src/initeffects.cpp:799 src/initeffects.cpp:844 msgid "Wipe Softness" msgstr "Плавность смены" #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:900 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" #: rc.cpp:328 rc.cpp:1273 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 rc.cpp:768 rc.cpp:786 rc.cpp:2523 #: rc.cpp:4559 msgid "X" msgstr "X" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:579 msgid "X axis" msgstr "По горизонтали" #: rc.cpp:176 msgid "X axis rotation" msgstr "Вращение по оси X" #: rc.cpp:182 msgid "X axis rotation rate" msgstr "Частота вращения по оси X" #: rc.cpp:772 msgid "X size" msgstr "Ширина" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 rc.cpp:770 rc.cpp:788 rc.cpp:2427 #: rc.cpp:2526 rc.cpp:4463 rc.cpp:4562 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/geometrywidget.cpp:98 msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:581 msgid "Y axis" msgstr "По вертикали" #: rc.cpp:178 msgid "Y axis rotation" msgstr "Вращение по оси Y" #: rc.cpp:184 msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Частота вращения по оси Y" #: rc.cpp:774 msgid "Y size" msgstr "Высота" #: rc.cpp:808 msgid "Y trace" msgstr "Следить за каналом Y" #: src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Y value" msgstr "Значение Y" #: rc.cpp:1202 msgid "Y-Delta" msgstr "Разница по Y" #: src/colorplaneexport.cpp:35 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "YUV UV plane" msgstr "" #: src/colorplaneexport.cpp:33 msgid "YUV Y plane" msgstr "" #: rc.cpp:1158 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/mainwindow.cpp:3174 msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:637 #, fuzzy msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "%1 заданий сборки поставлено в очередь.\n" "Что вы хотите сделать с этими заданиями?" msgstr[1] "" "%1 заданий сборки поставлено в очередь.\n" "Что вы хотите сделать с этими заданиями?" msgstr[2] "" "%1 заданий сборки поставлено в очередь.\n" "Что вы хотите сделать с этими заданиями?" #: src/kdenlivedoc.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Вы изменили каталог проекта. Скопировать кешированые данные из %1 в новый " "каталог %2 ?" #: src/mainwindow.cpp:2228 #, fuzzy msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Вы изменили каталог проекта. Скопировать кешированые данные из %1 в новый " "каталог %2 ?" #: src/customtrackview.cpp:2921 src/customtrackview.cpp:2927 #, fuzzy msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Вы должны находиться в пустом месте чтобы удалить пробел (time=%1, track:%2)" #: src/customtrackview.cpp:5465 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Вы должны скопировать только один клип для вставки эффектов" #: src/customtrackview.cpp:5900 #, fuzzy msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого действия" #: src/customtrackview.cpp:5601 src/customtrackview.cpp:5615 #: src/customtrackview.cpp:6006 src/customtrackview.cpp:6031 #: src/customtrackview.cpp:6056 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого действия" #: src/customtrackview.cpp:5798 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Вы должны выбрать один переход для этого действия" #: src/dvdwizard.cpp:673 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Требуется приложение %1 чтобы выполнить это действие" #: src/recmonitor.cpp:202 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:203 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "" #: src/wizard.cpp:62 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Версия Kdenlive обновлена до %1. Пожалуйста, проверьте основные настройки." #: src/wizard.cpp:624 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "MLT Framework не найден. Установите MLT и перезапустите Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:275 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Установленная версия MLT не поддерживается." #: src/projectlist.cpp:1774 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:1799 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" #: src/trackview.cpp:469 msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" #: src/trackview.cpp:473 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" #: src/trackview.cpp:467 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:818 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Проект использует неизвестный профиль.\n" "Используется имя известного профиля: %1.\n" "Пожалуйста, выберите новое имя для него" #: src/renderer.cpp:218 msgid "" "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. " "Please see supported profiles below. Switching to normal video display." msgstr "" #: rc.cpp:180 msgid "Z axis rotation" msgstr "" #: rc.cpp:186 msgid "Z axis rotation rate" msgstr "" #: rc.cpp:1998 rc.cpp:4034 msgid "Z-Index:" msgstr "Положение по оси Z:" #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Длительность зоны: %1" #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123 msgid "Zone end: %1" msgstr "Конец зоны: %1" #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121 msgid "Zone start: %1" msgstr "Начало зоны: %1" #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/mainwindow.cpp:1037 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: src/mainwindow.cpp:3077 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Масштаб: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:1024 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: rc.cpp:1016 msgid "Zoom Rate" msgstr "Масштаб" #: rc.cpp:3030 rc.cpp:5066 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Менять масштаб перетаскиванием за линейку" #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "" #: rc.cpp:2082 rc.cpp:4118 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: src/titlewidget.cpp:1354 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1379 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3844 msgid "after" msgstr "после" #: rc.cpp:1805 rc.cpp:3841 msgid "before" msgstr "перед" #: rc.cpp:539 msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная фигура" #: rc.cpp:3297 rc.cpp:5333 msgid "create new points" msgstr "создать новую точку" #: rc.cpp:457 #, fuzzy msgid "delay0r" msgstr "Задержка" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:425 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:418 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4277 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Дополнительные параметры dvgrab:" #: src/recmonitor.cpp:274 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "утилита dvgrab не найдена \n" "пожалуйста установите ее для захвата через firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "Версия dvgrab %1 (%2)" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1684 src/customtrackview.cpp:1731 #: src/customtrackview.cpp:1833 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "эффект" #: src/customtrackview.cpp:6375 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/blackmagic/devices.cpp:98 msgid "fps" msgstr "к/с" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "кадры" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:432 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage или mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:912 src/clipproperties.cpp:326 #: rc.cpp:2880 rc.cpp:4916 msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "чч:мм:сс:кк" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "час" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "импорт" #: src/mainwindow.cpp:978 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "м" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "мин." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:3279 rc.cpp:5315 msgid "move on X axis" msgstr "переместить по оси Х" #: rc.cpp:3285 rc.cpp:5321 msgid "move on Y axis" msgstr "переместить по оси Y" #: src/mainwindow.cpp:935 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:746 msgid "nosync0r" msgstr "" #: rc.cpp:1445 msgid "opacity" msgstr "Непрозрачность" #: rc.cpp:3306 rc.cpp:5342 msgid "parameter description" msgstr "Описание параметра" #: rc.cpp:2735 rc.cpp:2741 rc.cpp:2979 rc.cpp:2985 rc.cpp:4771 rc.cpp:4777 #: rc.cpp:5015 rc.cpp:5021 msgid "pixels" msgstr "" #: rc.cpp:760 msgid "pr0be" msgstr "Значения видеосигнала" #: rc.cpp:782 msgid "pr0file" msgstr "2D-осциллоскоп" #: rc.cpp:1439 msgid "radius" msgstr "Радиус" #: src/wizard.cpp:412 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordMyDesktop" #: src/mainwindow.cpp:966 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "с" #: rc.cpp:870 msgid "scanline0r" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1917 msgid "script" msgstr "сценарий" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "с" #: src/abstractclipitem.cpp:354 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: rc.cpp:1437 msgid "smooth" msgstr "Плавность" #: rc.cpp:968 #, fuzzy msgid "threelay0r" msgstr "Задержка" #: rc.cpp:2859 rc.cpp:4895 msgid "to" msgstr "к" #: rc.cpp:1002 #, fuzzy msgid "twolay0r" msgstr "Задержка" #: src/renderwidget.cpp:1188 #, fuzzy msgid "untitled" msgstr "Безымянный" #: rc.cpp:3291 rc.cpp:5327 msgid "update values in timeline" msgstr "обновление значений" #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3627 msgid "with track" msgstr "для дорожки" #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1527 rc.cpp:2829 rc.cpp:3563 rc.cpp:4865 msgid "x" msgstr "x" #: src/mainwindow.cpp:972 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:2007 rc.cpp:4043 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:442 msgid "xine" msgstr "xine" #: rc.cpp:1443 msgid "y" msgstr "y" #: rc.cpp:692 msgid "α" msgstr "α" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Звуковое устройство:" #~ msgid "Capacities" #~ msgstr "Возможности" #~ msgid "Capture failed" #~ msgstr "Не удалось выполнить захват" #~ msgid "Capture params" #~ msgstr "Параметры захвата" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgid "Crop & scale" #~ msgstr "Кадрирование и масштабирование" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Название устройства" #~ msgid "Encoding params" #~ msgstr "Параметры кодирования" #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" #~ msgstr "Ошибка при запуске консольного проигрывателя MLT (melt)." #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." #~ msgstr "Ошибка при запуске консольного проигрывателя MLT (melt)." #~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters" #~ msgstr "Параметры кодирования FFmpeg" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Invalid mode %1 specified" #~ msgstr "Указан некорректный режим %1" #~ msgid "MLT version is correct" #~ msgstr "Версия MLT правильная" #~ msgid "" #~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will " #~ "not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "SDL модуль от MLT не найден. Проверьте правильность установки MTL. " #~ "Kdenlive не будет работать, пока эта ошибка не будет исправлена." #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "No DeckLink PCI cards found." #~ msgstr "Карт DeckLink PCI не найдено." #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "Rotoscopy Spline" #~ msgstr "Кривая ротоскопа" #, fuzzy #~ msgid "Select device in list" #~ msgstr "Найденные устройства" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "Add Audio Effect" #~ msgstr "Добавить аудиоэффект" #~ msgid "Add Custom Effect" #~ msgstr "Добавить собственный эффект" #~ msgid "Add Video Effect" #~ msgstr "Добавить видеоэффект" #~ msgid "Add audio fade" #~ msgstr "Добавить затухание звука" #~ msgid "Add transition" #~ msgstr "Добавить переход" #~ msgid "Audio fade duration: %1s" #~ msgstr "Длительность звукового фейда: %1s" #, fuzzy #~ msgid "Black and White" #~ msgstr "Непрозрачность фона" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Внизу слева" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Внизу справа" #~ msgid "Clip duration: %1s" #~ msgstr "Длительность клипа: %1 с" #~ msgid "Crop from start: %1s" #~ msgstr "Обрезать от начала: %1 с" #~ msgid "Custom Effects" #~ msgstr "Собственные эффекты" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Расстояние" #~ msgid "Fix Rotate X" #~ msgstr "Исправить вращение по X" #~ msgid "Fix Rotate Y" #~ msgstr "Исправить вращение по Y" #~ msgid "Fix Rotate Z" #~ msgstr "Исправить вращение по Z" #, fuzzy #~ msgid "H1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "H2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~ msgid "Handle 1 Y" #~ msgstr "Угол 1 Y" #, fuzzy #~ msgid "Handle 2 Y" #~ msgstr "Угол 2 Y" #~ msgid "Horizontal factor" #~ msgstr "Горизонтальный коэффициент" #, fuzzy #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~ msgid "Point" #~ msgstr "Точка входа" #, fuzzy #~ msgid "Point In" #~ msgstr "Начало усиления" #, fuzzy #~ msgid "Point Out" #~ msgstr "Конец усиления" #, fuzzy #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Направление" #~ msgid "Shear Z" #~ msgstr "Скос по Z" #~ msgid "Timecode overlay" #~ msgstr "Временное перекрытие" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Вверху слева" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Вверху справа" #~ msgid "Vertical factor" #~ msgstr "Вертикальный коэффициент" #~ msgid "Video Effects" #~ msgstr "Видеоэффекты" #, fuzzy #~ msgid "bluescreen0r" #~ msgstr "Синий экран" #~ msgid "Move to bottom" #~ msgstr "Переместить вниз" #~ msgid "Move to left" #~ msgstr "Переместить влево" #~ msgid "Move to right" #~ msgstr "Переместить вправо" #~ msgid "Move to top" #~ msgstr "Переместить вверх" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Вернуть исходное значение" #~ msgid "Show monitor scene" #~ msgstr "Показывать рамку в мониторе проекта" #~ msgid "Show/Hide Settings" #~ msgstr "Показать или скрыть параметры" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Приблизить" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Отдалить" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Capture interval (seconds)" #~ msgstr "Интервал захвата в секундах" #, fuzzy #~ msgid "Corner" #~ msgstr "Углы" #, fuzzy #~ msgid "Corners widget" #~ msgstr "Толщина обводки" #~ msgid "Keyframes" #~ msgstr "Ключевые кадры" #, fuzzy #~ msgid "Reset Corner 1" #~ msgstr "Угол 1 X" #, fuzzy #~ msgid "Reset Corner 2" #~ msgstr "Угол 2 X" #, fuzzy #~ msgid "Reset Corner 3" #~ msgstr "Угол 3 X" #, fuzzy #~ msgid "Reset Corner 4" #~ msgstr "Угол 4 X" #, fuzzy #~ msgid "Reset the mask" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Overlay last frame" #~ msgstr "Перекрыть последний кадр" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Воспроизведение / Пауза" #~ msgid "Set Capture Interval" #~ msgstr "Установить интервал захвата" #~ msgid "Set capture interval" #~ msgstr "Установить интервал захвата" #~ msgid "C0rners" #~ msgstr "Углы" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Флажок" #~ msgid "Contrast0r" #~ msgstr "Контраст" #~ msgid "Distort0r" #~ msgstr "Искажение" #, fuzzy #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips" #~ msgstr "Пропускать B-кадры в клипах H.264" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings" #~ msgstr "Установки быстрого просмотра" #~ msgid "Saturat0r" #~ msgstr "Насыщенность" #~ msgid "Select0r" #~ msgstr "Выделитель" #~ msgid "alpha0ps" #~ msgstr "Операции с альфа-каналом" #~ msgid "Frame number" #~ msgstr "Номер кадра" #~ msgid "Remove current frame" #~ msgstr "Удалить текущий файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Stopmotion Animation" #~ msgstr "Покадровая анимация" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Конец усиления" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Время Реверберац." #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Вибрирование" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Вибрирование аудио эффект" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Невозможно найти клип с keyframe" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Изменить скорость клипа" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Изменить Дорожку" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Изменить Тип Дорожки" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Изменить дорожку" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Изменить тип дорожки" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Команда разработчиков" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "EndViewport" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл существует.\n" #~ "Вы хотите его перезаписать?" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "Прозрачность заливки" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Вперед на 1 кадр" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Усиление в процентах" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Гор. Центр" #, fuzzy #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "Mlt соединение, Преобразование, Эффекты, Разработчик плана" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Цвет подложки монитора (нужна перезагрузка)" #, fuzzy #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "Нормализовать" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Сборка %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "Сборка %1 остановлен, созданное видео, вероятно, повреждено." #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "Сборка %1 завершена в %2" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Обратное воспроизведение" #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Назад на 1 кадр" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Повернуть:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Установить точку входа" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Установить точку выхода" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Начать сборку" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Начало-/Конец проекции" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "Начало проекции" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Эскиз" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Верх" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Верт. Центр" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Вы должны находиться в пустом месте чтобы удалить пробел (time=%1, track:" #~ "%2)" #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "" #~ "Frame size: %1x%2
Frame rate: %3/%4
Pixel aspect " #~ "ratio: %5/%6
Display aspect ratio: %7/%8" #~ msgstr "" #~ "Размер кадра: %1x%2
Поток кадров: %3/%4
Вид " #~ "пикселя коэфф: %5/%6
Коэфф. вида дисплея: %7/%8" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Автор: " #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Клип %1
поврежден или отсутствует, что вы хотите сделать?" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Нет доступа к данным Desktop Search для %1.\n" #~ " Интеграция с Desktop Search отключена." #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Изменение размера видео во время\n" #~ "рендеринга полностью не поддреживается,\n" #~ "возможны проблемы с некоторыми эффектами\n" #~ "или надписями, поэтому профиль экспорта для\n" #~ "изменения размера видео помечен как\n" #~ "экспериметальный" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Перекрестное затухание" #~ msgid "Gain in" #~ msgstr "Вход с усилением" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Каталог с inigo" #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Модуль MLT avformat (FFMPEG) не найден. Пожалуйста проверьте установлены " #~ "ли FFMPEG и MLT. Kdenlive не сможет работать пока эти ошибки не будут " #~ "устранены." #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Время до конца" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Разворот по X" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Разворот по Y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Разворот по Z" #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Показать эксперементальные форматы" #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Невозможно добавить маркер, выбрано более одного клипа" #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Невозможно удалить маркер, выбрано более одного клипа" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Невозможно редактировать маркер, выбрано более одного клипа" #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Загрузить плейлист"