# Russian translation
# Copyright (C) 2013 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alexander Lakhin , 2011-2013
# Andrey Brilevskiy , 2005
# Andrey Wolk (Lorni) , 2009
# Konstantin Pavlov , 2011
# Roustam Ghizdatov , 2009
# Valek Filippov , 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 09:05+0000\n"
"Last-Translator: law \n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
"законодательством.\n"
"Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
"Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
"Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Настройки VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Настройки интерфейса VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Основные настройки интерфейса"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Основные интерфейсы"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Настройки главного интерфейса"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Интерфейсы управления"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Настройка горячих клавиш"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Настройки аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Основные настройки аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализация"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Визуализация аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Модули вывода"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Настройки видео"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Основные настройки видео"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтитры / экранное меню"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ввод / кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Модули ввода"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
"прокси или кэширования."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Фильтры потока"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
"операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
"если вы не уверены в том, что делаете."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Демультиплексоры"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Видеокодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудиокодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодеки субтитров"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr ""
"Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
"уверены в том, что делаете."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Вывод потока"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
"потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
"Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через «Модули вывода», "
"которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP.\n"
"Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
"потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Главные настройки вывода потока"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Мультиплексоры"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
"одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
"определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
"Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Модули вывода"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
"использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
"их.\n"
"Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Упаковщики"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
"перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
"определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
"Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Выходной поток"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
"дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
"установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "Видео по запросу"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
"автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Общие настройки плейлиста"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Обнаружение служб"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr ""
"Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
"уверены в том, что делаете."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Настройки модулей диалогов."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла или "
"тип субтитров."
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
"строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Расширенные параметры..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Открыть &каталог..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Открыть пап&ку..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Выберите файл(ы)"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Информация о медиафайле"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Информация о &кодеке"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Сообщения"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Переход к указанному &времени"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Дополнительные &закладки"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфигурация VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "О программе"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Убрать выбранное"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Информация..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Создать каталог..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Открыть каталог с файлом..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Открыть папку с файлом..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Поток..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторять все"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторять один"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Случайный порядок"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Случайный порядок выключен"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавить"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Добавить файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Добавить каталог..."
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Добавить пап&ку..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Сохранить плейлист как..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Волны"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"Welcome to VLC media player Help"
"h2>Documentation You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.
If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read theIntroduction to VLC media "
"player .
You will find some information on how to use the "
"player in the \"How to play files with VLC media player \" document."
"
For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation"
"a>.
If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base .
To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.
Help Before asking "
"any question, please refer yourself to the FAQ .
You might then get (and give) help on the "
"Forums , the mailing-lists or our IRC channel "
"(#videolan on irc.freenode.net).
Contribute to the project"
"h3> You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can promote VLC media player.
"
msgstr ""
"Справка по медиапроигрывателю VLC"
"h2>Документация Документация по VLC находится на вики сайта VideoLAN.
Начинающим пользователям "
"медиапроигрывателя VLC следует прочитать «Знакомство с медиапроигрывателем "
"VLC ».
Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
"содержится в документе «Как воспроизводить файлы с помощью VLC ».
По "
"всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
"кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
"имеется полезная информация в документации по потоковому вещанию ."
"p>
При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к базе знаний .
Для "
"получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «Горячие клавиши »."
"p>
Помощь Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
"необходимо ознакомиться с информацией в разделе «ЧаВо ».
Далее можно получить помощь "
"(или самим помочь) на форуме , в списках рассылки или на "
"нашем IRC-канале (#videolan на irc.freenode.net ).
Участие в "
"проекте Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
"формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
"переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
"оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
"рекламировать медиапроигрыватель VLC.
"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "отключить"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Сфера"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Волюметр"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудиофильтры"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay Gain"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Режим стерео"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "стерео"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "слева"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "справа"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "реверсивное стерео"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "автоматически"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "целое"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "дробное"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "строка"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
"Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
"очередь плейлиста.\n"
"Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
"\n"
"Стили параметров:\n"
" --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
"программы.\n"
" -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
" :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
" и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
"\n"
"Синтаксис потока MRL:\n"
" [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
"[:параметр=значение ...]\n"
"\n"
" Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
"специфические :параметры MRL.\n"
" Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
"\n"
"Синтаксис URL:\n"
" [file://]файл Обычный медиафайл\n"
" http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
" ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
" mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
" screen:// Захват с экрана\n"
" [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
" [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
" [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
" udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
" UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
" vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
"определенное время\n"
" vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr " (по умолчанию включено)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (по умолчанию выключено)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
msgstr[2] ""
"Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
"используйте --list или --list-verbose."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компилятор: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для продолжения нажмите ВВОД\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Забой"
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Уменьшение яркости"
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Увеличение яркости"
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Браузер: Назад"
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браузер: Избранное"
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браузер: Вперёд"
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Браузер: Домашняя"
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браузер: Обновление"
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Браузер: Поиск"
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браузер: Остановка"
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Медиа: Смена угла"
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Медиа: Выбор аудио"
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Медиа: Вперёд"
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Медиа: Меню"
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медиа: Следующий кадр"
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Медиа: Запись"
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Медиа: Повтор"
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медиа: Перемотка"
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Медиа: Выбор"
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медиа: Перемешивание"
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Медиа: Стоп"
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медиа: Субтитры"
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Медиа: Время"
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Медиа: Вид"
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо мыши вниз"
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Колесо мыши влево"
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Колесо мыши вправо"
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо мыши вверх"
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Нет"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "Выкл. звук"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличение"
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшение"
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "упаковщик"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "декодер"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
"можете это исправить."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Зашифровано"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Скрытые титры %u"
#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Поток %d"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитры"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "Идентификатор оригинала"
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"
#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Бит"
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/сек"
#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay Gain дорожки"
#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay Gain альбома"
#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Разрешение монитора"
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Декодированный формат"
#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Этот источник не открывается"
#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
"информация."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Настройки"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Сейчас играет"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Кем закодировано"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL обложки"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "№ дорожки"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "В закладки"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Видеодорожка"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиодорожка"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Дорожка субтитров"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Следующее заглавие"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Предыдущее заглавие"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Заглавие %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Глава %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Следующая глава"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Предыдущая глава"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Поток: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Вести журнал отладки"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мыши"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "ru"
#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
"без интерфейса."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Четверть"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригинал"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Двойной"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
"Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
"настроить различные относящиеся к ним параметры."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Интерфейс, используемый VLC.\n"
"По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
"запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
"«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
"ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тишины"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Поток по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Цветные сообщения"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
"при этом должен поддерживать цвета Linux."
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
"пользователей никогда не должны менять."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
"когда потребуется участие пользователя."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
"аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
"эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
"настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль вывода аудио"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
"наилучший доступный метод."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Включить аудио"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
"декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "Усиление звука"
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Запоминание громкости"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
"запуске."
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
"если звук отстаёт или опережает изображение."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "Передискретизация звука"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
"есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
"воспроизводимый аудиопоток."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
"использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
"если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
"опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
"с микшированием каналов наушников."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "автоматически"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "включено"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "выключено"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Режим объёмного вывода звука"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Предусиление для Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
"потока с информацией Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Replay Gain по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Защита пиков"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Изменение скорости звука"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
"тональность звука."
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "нет"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
"можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
"т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
"«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
"видео."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль вывода видео"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
"наилучший доступный метод."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Включить видео"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
"декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Ширина видео"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"ширину под характеристики видео."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Высота видео"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"высоту под характеристики видео."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата X видео"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y видео"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
"(координата Y)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Заголовок видео"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Выравнивание видео"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
"центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
"также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
"сверху-справа)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "по центру"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "сверху"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "снизу"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "верхний левый угол"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "верхний правый угол"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "нижний левый угол"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "нижний правый угол"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Масштаб видео"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Вывод видео полутонами серого"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
"декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Встроенное видео"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Полноэкранный вывод видео"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлейный вывод видео"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
"видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Видео на рабочем столе"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показывать название медиафайла"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
"сек)"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Положение названия дорожки"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Скрывать курсор и панель управления в\n"
"полноэкранном режиме через x миллисекунд"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
"миллисекунд."
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Устранение чересстрочности"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим устранения чересстрочности"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Отбрасывание"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Среднее"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Удвоение"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Линейное"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфор"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Отключать заставку"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
"предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформление окна"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
"п., то есть будет работать в минимальном окне."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модуль деления видео"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль видеофильтра"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
"(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат снимков"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Предпросмотр снимка"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
"времени."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина снимков"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
"(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Высота снимков"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
"(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Кадрирование видео"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
"— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
"изображения."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Исходное соотношение сторон"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
"утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
"4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
"информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
"выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
"1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автомасштабирование видео"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Масштаб видео"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
"Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
"Добавляются в соответствующий список интерфейса."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Список других соотношений сторон"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
"соответствующий список интерфейса."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Исправлять высоту HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
"неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
"том случае, если ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
"все 1088 линий."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
"квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
"на 4:3 для сохранения пропорций."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускать кадры"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
"когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
"намеченной даты вывода)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тихая синхронизация"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "События от клавиатуры"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "События от мыши"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
"устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кэш файлов (мс)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Кэш дисков (мс)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Средний референсный счетчик"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
"стоит установить значение 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронизация часов"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
"реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
"прерывается."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Отклонение часов"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
"скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Сетевая синхронизация"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
"настройки доступны в разделе «Дополнительно / Сетевая синхронизация»."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "включить"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU сетевого интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
"по сети (в байтах)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Лимит хопов (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
"пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
"значение по умолчанию из операционной системы)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
"обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
"обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
"если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
"DVB)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
"Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
"программами (например, поток DVB)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Аудиодорожка"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Дорожка субтитров"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Язык аудио"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
"трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
"нежелательно)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Язык субтитров"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
"трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "№ аудиодорожки"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "№ дорожки субтитров"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"При наличии нескольких видеоформатов, VLC выберет наиболее близкое (но не "
"превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
"мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
"высоких разрешений."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "Максимально возможное"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторение ввода"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Время остановки"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Продолжительность работы"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Быстрый поиск"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Входной список"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
"добавлены к стандартному."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
"экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
"ввода с элементами, разделенными символом '#'."
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Список закладок для потока"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
"time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
"байтам},{...}»."
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог или файл для записей"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Использовать собств. запись потока"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
"потока, а записывать его"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог для сдвига по времени"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
"времени потоков."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played "
"$a: Artist $b: Album $c: Copyright $t: Title $g: Genre $n: "
"Track num $p: Now playing $A: Date $D: Duration $Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
"воспроизведения $a: Исполнитель $b: Альбом $c: Правообладатель "
"$t: Название $g: Жанр $n: Номер дорожки $p: Сейчас играет $A: "
"Дата $D: Длительность $Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
"можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
"настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
"слоёв»."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Задать позицию субтитров"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
"Попробуйте разные позиции."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Включить модуль «Слои»"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "Экранная индикация"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль визуализации текста"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
"например, SVG."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модуль источников слоёв"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
"изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фильтров слоёв"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
"например декодером субтитров или другими источниками."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
"(основывается на имени файла фильма)."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
"субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
"0 = отключить автоопределение\n"
"1 = любой файл субтитров\n"
"2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
"3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
"4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
"каталогах."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Использовать файл субтитров"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
"автоопределение не срабатывает."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "Устройство DVD"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "Устройство VCD"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Устройство Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
"после имени диска (к примеру, D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
"после имени диска (к примеру, D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
"двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Таймаут TCP-соединения"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Адрес HTTP-сервера"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
"адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
"укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
"localhost)."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адрес RTSP-сервера"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
"базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
"умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
"Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
"адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт HTTP-сервера"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
"HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
"до 1025."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Порт HTTPS-сервера"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
"HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
"порты до 1025."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Порт RTSP-сервера"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
"RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
"до 1025."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) используется для работы TLS-"
"сервера."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
"сервера."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
"дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
"сертификатов в TLS-сеансах."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Сервер SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
"использоваться для всех TCP-соединений."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
"прокси."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Название"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Автор"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Исполнитель"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Жанр"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Авторское право"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Описание"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Дата"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "URL"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
"предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
"может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
"приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
"'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
"пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
"всех медиапотоков."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
"приоритета."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
"Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
"цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показывать во время вещания"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Включить вывод видеопотока"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
"включен."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Включить вывод аудиопотока"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
"включен."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Включить вывод субтитров"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
"последний включен."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
"нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
"ничего не указано."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
"указывается в миллисекундах."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
"упаковщики."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультиплексирования"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль вывода"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast-"
"адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Период оповещений SAP"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
"фиксированный период рассылки оповещений SAP"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
"вы не уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Модуль ввода"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
"автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
"если вы не уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фильтров для потока"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль демультиплексора"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
"аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
"автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
"если не уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Модуль сервера VoD"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
"чтобы переключиться на старый модуль."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
"процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
"Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
"медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
"уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Настроить приоритет VLC"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
"приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
"других программ или относительно других процессов VLC."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
"используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Конфигурационный файл VLM"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Использовать кэш модулей"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Сбор локальной статистики"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускать в фоне"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Сохранять журнал в файл"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Выводить журнал в syslog"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
"некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
"менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
"файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
"некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
"менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
"файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
"Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
"запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Увеличить приоритет процесса"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
"при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
"времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
"загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
"реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
"воспроизведение текущей позиции."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
"переопределены в диалоговом окне плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Автоматически загружать файлы"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
"данных)."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Скачивание обложки альбома"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "только по запросу"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "при воспроизведении дорожки"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "при добавлении дорожки"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модули обнаружения служб"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
"значение: «sap»)."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторять все"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторить текущий элемент"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Воспроизвести и остановить"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Воспроизвести и выйти"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Воспроизвести и приостановить"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Автозапуск"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
"загрузки."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
"приостановлено."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Использовать медиатеку"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Загружать медиатеку"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Отображать список в виде дерева"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
"виде дерева, как содержание каталога."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Нет"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Изменение громкости"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Изменение положения"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Управление колёсиком мыши"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
"игнорировать его перемещение."
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/пауза"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Только пауза"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Только воспроизведение"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Быстрее"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Медленнее"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормальная скорость"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Немного быстрее"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Немного медленнее"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Останов"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Расположение"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Очень короткий скачок назад"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Короткий скачок назад"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Средний скачок назад"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Длинный скачок назад"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Очень короткий скачок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Короткий скачок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Средний скачок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Длинный скачок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Следующий кадр"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Длина минимального скачка"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Длина короткого скачка"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Длина среднего скачка"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Длина длинного скачка"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Перемещение вверх"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Перемещение вниз"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Перемещение влево"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Перемещение вправо"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Переход в меню DVD"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Переход к следующей главе DVD"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Громче"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Тише"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Увеличение задержки субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
"синхронизации."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
"синхронизации."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Синхронизация: установка задержки"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
"относительно ранее заданной отметки."
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Увеличить задержку аудио"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Уменьшить задержку аудио"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Воспроизвести закладку 1"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Воспроизвести закладку 2"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Воспроизвести закладку 3"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Воспроизвести закладку 4"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Воспроизвести закладку 5"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Воспроизвести закладку 6"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Воспроизвести закладку 7"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Воспроизвести закладку 8"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Воспроизвести закладку 9"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Воспроизвести закладку 10"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Установить закладку 1"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Установить закладку 2"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Установить закладку 3"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Установить закладку 4"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Установить закладку 5"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Установить закладку 6"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Установить закладку 7"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Установить закладку 8"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Установить закладку 9"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Установить закладку 10"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Очистить плейлист"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка 1"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка 2"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка 3"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка 4"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка 5"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка 6"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка 7"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка 8"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка 9"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка 10"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Переключение аудиодорожек"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Переключение дорожек субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Следующая ТВ-программа"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Смена соотношения сторон"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределенного списка по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Смена режима обрезания"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределенного списка по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Увеличение масштаба"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Уменьшение масштаба"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Устранение чересстрочности"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Клавиша «Босс!»"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстное меню"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Сделать стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Отмена увеличения"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Обрезать один пиксел слева"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Вернуть один пиксел слева"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Обрезать один пиксел справа"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Вернуть один пиксел справа"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Переключение аудиоустройств"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимок"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Настройки окна"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Слои"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Наложения"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Настройки дорожек"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Управление воспроизведением"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Устройства по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Настройки сети"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Прокси-сервер Socks"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Мета-данные"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Декодеры"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Специальные модули"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr "Тактовый генератор"
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Размеры скачков"
#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
"--help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "показать список доступных модулей"
#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""
"показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
"help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
"перед названием модуля."
#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
"конфигурационный файл"
#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "очистить текущий кэш расширений"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "показать информацию о версии"
#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "главная программа"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МиБ"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КиБ"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld Б"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Скачивание ..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "Нельзя проверить файл"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
"поэтому он был удалён."
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Недействительная подпись"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
"могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "Невозможно проверить файл"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл повреждён"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Медиатека"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенное"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканский"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковно-славянский"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерский"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Фиджи"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Галисийский"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Манкский"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Греческий современный"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хиримоту"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктикут"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Инулиак"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Гренландский эскимосский"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмир"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйу"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Киньяма"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Лаосский"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембургский"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальский"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле южный"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле северный"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндунга"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Норвежский (Букмаал)"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Ньянджа"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Окситанский; Прованский"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Осетинский"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Панджаби"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Фарси"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Кучнф"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Оригинальный звук"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Ретороманский"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Рунди"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингальский"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северный саамский"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Сомалийский"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото Южный"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Свати"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданский"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (острова Тонга)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Волапюк"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский (Валлийский)"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуань"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автомасштабирование видео"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Кадрирование"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
"alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Ввод звука через ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ввод вложений"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Доступ через FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "Вывод через libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "Диск Blu-ray"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Меню Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
"но её нет в вашей системе."
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Сбой в AACS MMC."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
"Отсутствуют ключи?"
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
"но её нет в вашей системе."
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
"Неправильная конфигурация?"
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Ошибка Blu-ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ввод с Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адрес сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Порт сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Плата для ввода"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Требуемый формат видео"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Требуемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
"указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Аудиоподключение"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
"embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
"звука."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Количество аудиоканалов"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
"звука."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Видеоподключение"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
"умолчанию))."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "Оптический SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Компонентный вход"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Композитный вход"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Встроенное"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговое"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10 бит"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антенна"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "ТВ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Название видеоустройства"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
"указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Название аудиоустройства"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
"указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Размер видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or x."
msgstr ""
"Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
"указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
"Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат цветности"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
"I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частота кадров видеовхода"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
"(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Настройки устройства"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Настройки тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Канал тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Частота тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код страны для тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
"значение по умолчанию)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип входа тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Штекер ввода видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
"Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
"найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
"означает, что настройки не будут изменены."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Источник аудио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Метод вывода видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Точка вывода звука"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Режим AM-приёмника"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
"радио (3) или DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации звука"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Бит/отсчёт аудио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Источник DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Не удалось произвести захват"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
"записана подробная информация."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
"поддерживается."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-адаптер"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
"указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-устройство"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
"используемого устройства (начиная с 0)."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Не демультиплексировать"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
"отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Имя сети"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Имя новой сети"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
"частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Модуляция / Сигнальное созвездие"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Модуляция слоя A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Модуляция слоя B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Модуляция слоя C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
"зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
"созвездие сам, выберите его из списка."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Символьная скорость (бод)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
"указать символьную скорость."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Инверсия спектра"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
"укажите его вручную."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Отношение кодов FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Отношение кодов слоя A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Отношение кодов слоя B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Отношение кодов слоя C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Режим передачи"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ширина канала (МГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Защитный интервал"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Режим иерархии"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Число сегментов в слое A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Число сегментов в слое B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Число сегментов в слое C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Перемежение в слое A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Перемежение в слое B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Перемежение в слое C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Пилот-сигнал"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Коэффициент скругления"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Код транспортного потока"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Поляризация (напряжение)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
"подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не определено (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертикальная (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Горизонтальная (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Правая круговая (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Левая круговая (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Повышенное напряжение LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
"может понадобиться повысить напряжение.\n"
"Это поддерживают не все приёмники."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
"частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
"(IF) для передачи по кабелю."
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
"переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
"тоновый сигнал 22 КГц."
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
"обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
"переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
"4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Не определено"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
"каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
"DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
"невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Идентификатор сети"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Азимут спутника"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Угол возвышения спутника"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr ""
"Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Долгота спутника"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Код спутникового устройства"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
"переключателя DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Главный канал"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Физический канал"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "Цифровое ТВ"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Цифровое телевидение и радио"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметры приёма наземных передач"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Параметры приёма DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Параметры DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Параметры ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Управление спутниковым приёмником"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Параметры приёма ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Цифровое телевещание"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
"Пожалуйста, проверьте настройки."
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Угол DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Угол DVD по умолчанию."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Запуск напрямую в меню"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
"вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD с меню"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ввод DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Воспроизведение не удалось"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Номер канала"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
"для входа Composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Ввод с EyeTV"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "Прочитать файл не удалось"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC не может прочитать файл (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведение подкаталогов"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
"«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
"«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
"первом воспроизведении.\n"
"«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Пропускать расширения"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
"каталога.\n"
"Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
"плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
"алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Не сортировать"
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Порядок сортировки каталога"
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из каталога."
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Ввод из файлов"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Файлы"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Аккаунт"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Ввод с FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Эта учётная запись отклонена."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Этот пароль был отклонён."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Ввод из GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-прокси"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
"домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
"переменная среды http_proxy."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль HTTP-прокси"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Непрерывный поток"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
"сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
"это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Перенаправлять cookie"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""
"Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
"ссылки"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Строка User-Agent"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
"разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
"задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Ввод с HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Проверка пользователя HTTP"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Фиктивный"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Фиктивный ввод"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "№"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Число каналов"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон экрана"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Данные для обратного вызова"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функция получения данных"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функция освобождения"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Размер потока в байтах"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Ввод из памяти"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Скорость"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Автоподключение"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Ввод аудио через JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Ввод через JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Подключение №"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
"0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ID видео"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Конфигурация звука"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Вход HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Конфигурация телетекста"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Язык телетекста"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Вход SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Демультиплексирование SDI"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Совместимость с Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
"параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
"подключаться к обычным серверам RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Совместимость с WMServer"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
"установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Имя пользователя для RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
"непосредственно в адресе."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Пароль для RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
"непосредственно в адресе."
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
"порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Порт клиента"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт туннеля HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-авторизация"
#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Сбой соединения RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
"битрейтами. Вы можете выбрать их все."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
"домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
"окружения http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
"отказ произойдёт после 10 попыток."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Ввод с MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC не может прочитать файл."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Ввод с OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фиктивный вывод потока"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Заменять существующий файл"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Добавлять к файлу"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr "Форматировать дату и время"
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Синхронная запись"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Вывод потока в файл"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
"его содержимое будет потеряно."
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr "Сохранить существующий файл"
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
"указано)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Вывод потока HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Длина сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Длина сегментов потока TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
"аудиопотоков."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Число сегментов"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr "Разрешить кэширование"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
"ALLOW-CACHE:NO"
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Файл индекса"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL для помещения в файл индекса"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
"сегмента используйте #."
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Удалять сегменты"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Ссылка на ключ AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr "Файл с ключом AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
"\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
"сегмента."
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Вывод потока HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Имя потока"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Описание потока"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вещать в MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
"вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
"Shoutcast/Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Название жанра"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Жанр содержимого."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Характеристика URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Количество каналов"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Качество Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публичный поток"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
"сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
"Icecast требуется Ogg-поток."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Вывод в IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Размер кэша (мс)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Пакеты в группах"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
"количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
"на загруженных системах."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Вывод потока UDP"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
"pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Ввод через PulseAudio"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Ширина видео"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Высота видео"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Захват Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
"проверить соединения и драйверы."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Несжатый RAR"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr "Имя пользователя для RDP"
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr "Пароль для RDP"
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "Пароль пользователя RDP"
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Защищённое соединение"
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Протокол RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
"указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-ключ"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
"общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
"цифр."
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-примесь"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
"шестнадцатеричных цифр)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимум RTP-источников"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
"недействительным."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
"(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
"(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
"127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
"Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "Требуется SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)."
msgstr ""
"Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
"что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Соединение не удалось"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Сессия не удалась"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Размер фрагмента захвата"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимизация захвата путем разбиения экрана на фрагменты предопределенной "
"высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ширина подэкрана"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Высота подэкрана"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Следовать за мышью"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Изображение указателя мыши"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
"экрана."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr "Код дисплея"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr "Номер экрана"
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Ввод с экрана"
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Левая граница области"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Верхняя граница области"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Ширина области"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Высота области"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Размер запроса"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Размер запроса на чтение"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Ввод с SFTP"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Проверка пользователя SFTP"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Глубина цвета"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Ширина буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Высота буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
"указан ключ --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл для буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 бит"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 бит"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 бит"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 бита"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ввод из буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Домен"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Ввод с SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Ввод с TCP"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Код времени"
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Ввод с UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Устройство захвата видео"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Путь к устройству захвата видео."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Устройство захвата VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr ""
"Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
"Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
"сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Аудиовход"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
"больше нуля)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радиоприёмник"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим аудио"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Сброс настроек"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Установка исходных значений параметров."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яркость изображения или уровень черного."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автокоррекция яркости"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Тон или баланс цвета."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Автокоррекция тона"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Температура белого (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
"свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Автобаланс белого"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс красного"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс красного цвета."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс синего"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс синего цвета."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма-коррекция"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Автоусиление"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Усиление сигнала."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Резкость"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Настройка фильтра резкости."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Усиление цветности"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Управление усилением цветности."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Автоусиление цветности"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Частота электросети"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Съёмка против света"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Фильтр полосы"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
"документированы)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Горизонтальный переворот"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикальный переворот"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Переворот изображения по вертикали."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Поворот"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Выключение цвета"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
"сигнале."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Цветовой эффект"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Выберите цветовой эффект"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Чёрно-белый"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Сепия"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Рельеф"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Набросок"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Небесно-голубой"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Зелень"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Белая кожа"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Живые цвета"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Громкость звука"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Громкость записываемого звука."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Баланс звука"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс записываемого звука."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Уровень низких частот"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Уровень высоких частот"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Отключение звука."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "«Громкий» режим"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Настройки драйвера v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
"запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
"сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
"приложение v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "все"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 строк / 60 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 строк / 50 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Аргентина"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Япония"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Южная Корея"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Основной язык"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Доп. язык или программа"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Двойное моно"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ввод из Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Видеовход"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Приёмник"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Параметры"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ввод с VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Сегменты"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Формат VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Изготовитель"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Часть #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Макс часть #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Набор частей"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Системный Id"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Аудиоканалы"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Первая точка входа"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Последняя точка входа"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "конец"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "плейлист"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "расширенный список выбора"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "список выбора"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "№ списка"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
"Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о потоке». "
"К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Смещение глав (в мс)"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "Записи VDR"
#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Метки нарезки VDR"
#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Центр сертификации"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Уровень сжатия"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
"Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Качество изображения"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Доступ клиента VNC"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Медиафайлы в Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip-файлы"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Доступ к Zip"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr "Целевой адрес"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
"localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr "TCP-порт"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
"12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках интерфейса RC."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
"умолчанию), 0 - нет)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
"сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Передавать уведомления о тишине"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
"умолчанию), 0 - нет)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Интервал"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
"тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
"умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
"он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
"избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr "Принудительный сброс соединения"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
"параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Гистограмма звука"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
"колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
"реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
"усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
"исходным форматом от моно до 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристики динамиков"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсирующая задержка"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
"губ и речью."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
"обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Эффект наушников"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
"канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
"громкоговорителями."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Оставить канал"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "задний слева"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "задний справа"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "сабвуфер"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "боковой слева"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "боковой справа"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "задний по центру"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Преобразование стерео в моно"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Простое микширование каналов"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Обычное микширование каналов"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Задержка звука"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Время задержки"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глубина модуляции"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
"равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Скорость модуляции"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
"воспроизведения звука"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Усиление отзвука"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Уровень обратной связи"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Обработанный звук"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Уровень обработанного сигнала"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухой звук"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Уровень входного сигнала"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пик"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Время атаки"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Время спада"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Пороговый уровень"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Коэффициент"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr "Радиус перегиба"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr "Подъём уровня"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Сжатие"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Сжатие динамического диапазона"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
"громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
"При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
"или комнате для просмотра фильмов."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Преобразование формата PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Предустановка эквалайзера:"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Усиление частот"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
"значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Использовать полосы частот VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Два прохода"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Общее усиление"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-полосный эквалайзер"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "ровная линия"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "классическая"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "клубная"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "танцевальная"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "низкие"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "низкие и высокие"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "высокие"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "наушники"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "большой зал"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "концерт"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "вечеринка"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "регги"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "ска"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "лёгкая"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "лёгкий рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "техно"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Усиление"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Фильтр управления усилением"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Простой фильтр для караоке"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Число аудиобуферов"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
"значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
"кратким изменениям."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимальный уровень громкости"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
"нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
"точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормализация громкости"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметрический эквалайзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Низкая частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Высокая частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q частоты 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q частоты 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q частоты 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Качество передискретизации"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Качество передискретизации (0 = низкое, но быстрее, 10 = высокое, но "
"медленнее)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Передискретизация Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Алгоритм изменения частоты"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
"быстрый уступает в качестве."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Линейный (быстрый)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Передискретизация SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Скорость аудио"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Длина шага"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Длина наложения"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Длина поиска"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Размер комнаты"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ширина комнаты"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Сырой"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Сухой"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Влажный"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Эффект объёмного звучания"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Объёмное звучание"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
"каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
"Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
"воспринимается как расширение звуковой сцены."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Перекрещивание"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Перекрестная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
"противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
"равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Сухой звук"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Расширение стерео"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Простой эффект расширения стерео"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Дробный уровень громкости"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Целочисленный уровень громкости"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фиктивный вывод звука"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Устройство вывода звука"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Каналы вывода звука"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
"чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, этот параметр "
"игнорируется."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Звук 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Звук 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Звук 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Звук 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Звук 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Вывод звука через ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "Вывести звук не удалось"
#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Аудио в памяти"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Вывод звука в память"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Формат дискретизации"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS / Mac OS)"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Последнее аудиоустройство"
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
"другой программы."
#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
"находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Системное устройство вывода звука"
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закодированный вывод)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфигурация динамиков"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
"со стерео на 5.1) не осуществляется!"
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вывод звука через DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Формат вывода"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Количество выходных каналов"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
"(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Выходной файл"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Вывод звука в файл"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
"доступным для записи."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
"тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вывод звука через JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
"либо другим."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr "Путь к устройству OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Программное усиление"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выбрать аудиоустройство"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
"умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Вывод звука через WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Sound Mapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
"битного вывода с плавающей точкой."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Анализатор A/52"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер APCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Аудиокодер Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
"(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Декодирование"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямой рендеринг"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Устойчивость к ошибкам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
"Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
"генерируют слишком много ошибок.\n"
"Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обход ошибок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
"1 автоопределение\n"
"2 старый msmpeg4\n"
"4 чересстрочный xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 нет смещения\n"
"32 ac vlc\n"
"64 цветность Qpel.\n"
"Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
"vlc» и «ump4», введите 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Ускорить"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
"времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
"картину."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
"быстрый, но и более подверженный ошибкам."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
"умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
"ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
"кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr ""
"Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска для отладки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Название кодека"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Показывать векторы движения"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
"движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
"значениях:\n"
"1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
"2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
"4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
"Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
"ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
"для потоков с высоким разрешением."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Аппаратное декодирование"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Формат пикселов VDA"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключевых кадров"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадров"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Чересстрочное кодирование"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
"Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Чересстрочная оценка движения"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оценка пре-движения"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Размер буфера контроля частоты"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
"позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантования I-кадров"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
"масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Уменьшение шума"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
"кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матрица квантования MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
"дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
"декодерами MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Уровень качества"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
"замедлить процесс кодирования)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
"сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
"distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантование trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
"VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строгое следование стандартам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
"-2..2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Коррекция ярких участков"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Коррекция темных участков"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Коррекция движения"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
"движения (по умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Коррекция краев"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Коррекция яркости"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
"умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Коррекция цветности"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
"умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
"варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
"время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
"aac."
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "«%s» не является видеокодером."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "«%s» не является аудиокодером."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
"следующего кодировщика:\n"
"%s.\n"
"Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
"\n"
"Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
"Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr ""
"Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер субтитров"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Видеодекодер CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер субтитров CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
"фиктивный декодер."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фиктивный декодер"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Декодер сброса данных"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Неизменный уровень качества"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
"Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
"требуемого уровня качества."
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Применять кодирование без потерь"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
"приводит к получению совершенной копии оригинала"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Предварительный фильтр"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Угловая линейная фаза"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Диагональная линейная фаза"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Уровень предфильтрации"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат цветности"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Расстояние между P-кадрами."
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Режим кодирования изображения"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
"разделяться на чересстрочные поля"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Высота блоков компенсации движения"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Перекрытие блоков (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Точность вектора движения"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Простая область поиска ME x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
"вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Количество повторений ДВП"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Использовать множественное квантование"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
"кода)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Использовать пространственное разделение"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
"битрейтов)"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "циклов в градусе"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Анализатор DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиция слоя"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
"= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-справа)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтитры DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Фиктивный кодировщик"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:430
msgid "AAC extension"
msgstr "Расширение AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Профиль кодировщика"
#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Используемый алгоритм кодировщика"
#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Репликация полос спектра"
#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr "Качество для переменного битрейта"
#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
"постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Включить библиотеку afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
"нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер FLAC"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Аудиокодер FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Банк инструментов"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Усиление синтезатора"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
"нот может приводить к насыщению."
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr "Полифония"
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
"одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Эхо"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
"Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
"кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Декодер G.711"
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Кодировщик G.711"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматированные субтитры"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
"поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
"Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "контур"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "чёрный"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "серый"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "серебряный"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "белый"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "бордовый"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "красный"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "розовый"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "жёлтый"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "оливковый"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "зелёный"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "бирюзовый"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "ярко-зелёный"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "пурпурный"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "тёмно-синий"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "синий"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "голубой"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Визуализация через Tiger"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
"параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Качество визуализации"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
"скорость, 1 - макс. качество)."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
"определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
"Tiger выберет подходящие параметры."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
"определён)."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
"значение не определено)."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Цвет фона по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
"определён)."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
"значение не определено)."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
"Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
"может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
"подключена.\n"
"Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
"следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитры (расширенные)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "Создание кэша шрифтов"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
"Это займет всего пару минут."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер LPCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Аудиокодер LPCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер Opus"
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Видеодекодер PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Внешний декодер QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метод выбора битрейта"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Неизменный порог уровня шума"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Минимальная задержка"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Без потери качества"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Неизменный уровень лямбда"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Неизменный уровень ошибок"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Неизменный уровень качества"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Структура GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
"ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Только I-кадры"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Порог шума"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Длина GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
"длина группы изображений"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфильтрации"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Добавление шума"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Низкочастотный фильтр"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Размер блоков компенсации движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Точность вектора движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Метод взвешивания"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Воспринимаемое расстояние"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимально задержки"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "Маленький - используются небольшие блоки кода"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "Средний - используются средние блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "Большой - используются большие блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "Полный - Один блок кода на субполосу"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Число уровней прореживания"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Включить глобальную оценку движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Включить определение смены сцен"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Установить профиль"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Простой профиль VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Основной профиль VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Основной профиль"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер изображений SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Видеодекодер SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Качество кодирования"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Уровень сложности кодирования"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодирование CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
"(VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Обнаружение голосовой активности"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
"включается в режиме VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Прерывистая передача"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Аудиокодер Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтитры DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Локальная"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Системная кодовая страница"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Универсальная (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Универсальная (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Греческая (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтская (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японская (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Кодировка текста субтитров"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Выравнивание субтитров"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Автоопределение UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
"частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Декодер текстовых субтитров"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1251"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитры SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кодировщик текста T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Переопределить страницу"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Переопределяет указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
"- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
"обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Устранение ошибки для Франции"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
"из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
"интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров телетекста"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
"соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
"(VBR))."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Видеодекодер Theora"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик Theora"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Видеокодер Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
"соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
"(VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психоакустическая модель"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Совмещенное стерео"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Аудиокодер libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Минимальный битрейт"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
"фиксированной ширины."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудиокодер Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимальный размер GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
"улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. -1 "
"не ограничивает этот интервал."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Минимальный размер GOP"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
"ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
"ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
"одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
"не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
"ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
"Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
"начиная новую GOP."
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: использовать только закрытые GOP\n"
"normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
"bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
"параметр bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Выполняет спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все "
"параметры,\n"
"например разрешение, частота кадров, уровень"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
"I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
"бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
"расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
"чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
"смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
"ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
"исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Плотность B-кадров"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
"больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
"Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
"упорядочивает кадры соответственно.\n"
" - none: Отключено\n"
" - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
" - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
"параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
"замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
"битрейта."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Количество референсных кадров"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
"Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
"Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
"Допустимый диапазон: 1..16."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
"снижению качества."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
"от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
"сильный."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Уровень H.264"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
"любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
"опциями кодирования. Задаётся в диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51) или 0 "
"- по выбору кодировщика x264."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профиль H.264"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
"настройки"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr "Упаковка кадров"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
" 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
" 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
" 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
" 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
" 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
" 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
"потока"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Число срезов на кадр"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
"параметрами срезов)"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Коэффициент квантования"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
"но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
"потерь)."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимальный локальный битрейт"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Как АК распределяет биты"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
" - 0: Отключён\n"
" - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
" - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
"на кадр"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Интенсивность АК"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
" и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
" - 0,5: слабое АК\n"
" - 1,5: сильное АК"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множитель QP между I и P"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
"до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множитель QP между P и B"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
"до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
" - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
" - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
" - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "Сжатие кривой QP"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Уменьшать колебания в QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
"сглаживает показатели сложности."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
"сглаживает параметры квантования."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Работа с макроблоками"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
" - нет : \n"
" - быстрое : i4x4\n"
" - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Размер для прямого предсказания"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
"в соответствии с уровнем\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
"- 1: Слепое смещение\n"
"- 2: Умный анализ\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
"(быстрый);\n"
"hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
"umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
"esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
"tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
"тестирования)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
"предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
"части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
"значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимальная длина вектора движения"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
"зависимости от уровня."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
"автоматически, в зависимости от количества потоков."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6),\n"
"а второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной "
"оптимизации (по умолчанию выкл.)"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
"принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
"качественнее). Диапазон от 1 до 9."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
"вместо одного референсного кадра на макроблок."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Цветность при оценке движения"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантование trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантование trellis RD: \n"
" - 0: отключено\n"
" - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
" - 2: включено на всех стадиях\n"
"Требуется CABAC."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
"косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Психовизуальные оптимизации"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 "
"до 1000."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
"32."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
"от 0 до 32."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
"повторяемости."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимизация CPU"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "Вычисление PSNR"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
"оказывает влияния на реальное качество кодирования."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "Вычисление SSIM"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
"влияния на реальное качество кодирования."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
"набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
"потоков с разными параметрами."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Разделители пакетов доступа"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
"Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
"абстракции (NAL)."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
"рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Параметры HRD"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Расширенные параметры x264"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "быстрый"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "обычный"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "медленный"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "пространственный"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr "временной"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "шахматка"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "по столбцам"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "по строкам"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "рядом"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "одно под другим"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "по кадрам"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 бит)"
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Декодер изображений XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Страница телетекста"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Прозрачность телетекста"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Выравнивание телетекста"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
"сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
"например, 6 - сверху и слева)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер VBI и телетекста"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI и телетекст"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
"Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
"надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Фиктивный интерфейс"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Порог движения (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка переключения"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка переключения для жеста."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "средняя"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Жесты"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобальные горячие клавиши"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Одно"
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Зацикливание: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Случайный порядок: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудиоустройство: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Запись завершена"
#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr "Субтитров нет"
#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Задержка субтитров %i мс"
#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Задержка аудио %i мс"
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудиодорожка: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Дорожка субтитров: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "нет"
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Код программы: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Соотношение сторон: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Кадрирование: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Сброс масштаба"
#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Подогнать под экран"
#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим увеличения: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Не устранять чересстрочность"
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Устранять чересстрочность"
#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Положение субтитров: %d пк"
#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Громкость %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Скорость: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Файл конфигурации LIRC"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
"пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
"пользователя."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "ИК"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "Движение"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Интерфейс управления движением"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
"поворота видео"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Главный сервер времени в сети"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
"него клиентов"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-адрес сервера времени"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Таймаут UDP (мс)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Сетевая синхронизация"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Сетевая синхронизация"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Установить службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Установить службу Windows и выйти."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Удалить службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Имя службы"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметры"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
"быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
"установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
"через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Интерфейс службы Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Инициализация"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Открытие"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Показывать позицию в потоке"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фиктивный TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "Ввод команд из TCP"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
"указать адрес и порт интерфейса."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
"тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
"выключаете VLC без открытого окна с видео."
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
"случае"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
"| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
"вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ конец справки ]"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ввод]"
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5"
msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5"
#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5"
msgstr "| разрывов : %5"
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Декодирование видео]"
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded : %5"
msgstr "| декодировано видео : %5"
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5"
msgstr "| показано кадров : %5"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost : %5"
msgstr "| потеряно кадров : %5"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Декодирование аудио]"
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5"
msgstr "| декодировано аудио : %5"
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played : %5"
msgstr "| воспроизведено буферов : %5"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5"
msgstr "| потеряно буферов : %5"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Потоковая передача]"
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent : %5"
msgstr "| отправлено пакетов : %5"
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Демультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Формат AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Мультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Мультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Название формата"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Принудительный метод чередования"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Принудительное создание индекса"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Создаёт индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
"поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "запросить действие"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "всегда исправлять"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "никогда не исправлять"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr "исправлять при необходимости"
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демультиплексор AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Сбойный индекс AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
"переход может не работать.\n"
"VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
"индекс в памяти.\n"
"Для большого файла это может занять много времени.\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Проиграть как есть"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Не проигрывать"
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Исправление индекса AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демультиплексор CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Модуль сброса в файл"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Добавить к существующему файлу"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Сброс в файл"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значение для корректировки dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демультиплексор FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Декодирование"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Заданный цвет"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
"к заданному цвету."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Длительность в сек."
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
"время не ограничивается."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Режим реального время"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
"и подчинённых входов реального времени."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Демультиплексор изображений"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадры в секунду"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
"(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Меню"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Первые"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Менеджер видео"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Название"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Сохранять порядок глав"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеки главы"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
"каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фиктивные элементы"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
"испорчены)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Включить эхо"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Включить режим супербаса"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
"которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Уровень эхо"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Задержка эхо"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Супербас"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Уровень супербаса"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частота супербаса"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Уровень surround"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Задержка surround (мс)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Классический рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Кантри"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип-Хоп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Нью Эйдж"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Рэп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Индустриальный рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативная"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Дет-метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Розыгрыши"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Евро-Техно"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Эмбиент"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Фьюжн"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментальная"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Эйсид"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Музыкальный клип"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Госпел"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Альтернативный рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Медитация"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментальный поп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментальный рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Этническая"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техноиндустриальная"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Электронная"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Народный поп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Евродэнс"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Дрим"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Южный рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Комедия"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Культовая"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангстерский рэп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Христианский рэп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Народная американская"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "Новая волна"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделия"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Рэйв"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Импровизация"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлер"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Трайбл"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Кислотный панк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Кислотный джаз"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Полька"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Музыкальное"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-ролл"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Тяжёлый рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фолк-рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "Народная музыка"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Фаст-фьюжн"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Бибоп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Возрождение"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская музыка"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блюграсс"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готический рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогрессивный рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделический рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонический рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Романтический рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Биг Бэнд"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лёгкая музыка"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустическая гитара"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Юмор"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Речь"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерная музыка"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Симфония"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Бути-бас"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Праймус"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Музыка к порно"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Слоу джем"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Фольклор"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Баллада"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Рок-баллада"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмический соул"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Фристайл"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Дуэт"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло на барабанах"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Акапелла"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Евро-Хаус"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Дэнсхолл"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Барабаны и бас"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Клубная музыка"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Террор"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Инди"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "Брит-поп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Небыль-панк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польский панк"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Бит"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви-метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Блэк-метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Смешение"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Современная христианская"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Христианский рок"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Меренге"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Сальса"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Трэш-метал"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "Джей-поп"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Синтипоп"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор потока MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Автор"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Режиссер"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Юр. оговорка"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Исходный формат"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Показывать источник как"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Ведущий компьютер"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "Исполнители"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "Первый исполнитель"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Исходный контент провайдеров"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Программное обеспечение"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Слова песни"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr "Записывающая компания"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Группа"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr "Подзаголовок"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr "Режиссер"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Уведомление об авторских правах"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижёр"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr "Описание песни"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr "Аннотации к альбому"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Права на фонограмму"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr "Солист"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарности"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr "Исполнительный продюсер"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демультиплексор MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
"других вариантов."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Поток аудио"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Видео MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демультиплексор NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
"shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Пропускать рекламу"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
"пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
"плейлист."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Анализатор Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Информация"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Ссылка"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Категория"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтитры"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Сводка"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата публикации"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Автор"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Подкатегория"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Длительность"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тип"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Размер"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "байт: %s"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Слушатели"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
"файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
"для осуществления расчёта по битрейту."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демультиплексор PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудиоканалы"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
"2)."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Язык аудио"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
"языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
"форме 30000/1001 или 29.97)."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
"Переопределение цветности\n"
"(использовать осторожно)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
"Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
"четырёх символов)."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демультиплексор Real"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Демультиплексор C64 SID"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демультиплексор SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
"субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
"что должно работать."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Задержка субтитров"
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Формат субтитров"
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Описание субтитров"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "Дополнительная PMT"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Установить ES ID в PID ID"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
msgstr ""
"Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
"вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Быстрое вещание UDP"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU выхода"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU выхода."
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
"(8 шестнадцатеричных байт)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Второй CSA-ключ"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
"символов (8 шестнадцатеричных байт)."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
"заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Разделять подпотоки"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
"полезно отключать при выводе потока."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
"временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
"этот параметр."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитры телетекста"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: программа передач"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "исключительно эффекты"
#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "текст для плохо слышащих"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "комментарии для плохо видящих"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Демультиплексор потока TY"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Скрытые титры 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Скрытые титры 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Скрытые титры 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Скрытые титры 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демультиплексор VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демультиплексор WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демультиплексор XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Скрытые титры"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Текстовые описания аудио"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Текст бегущей строки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Активные участки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Смысловые аннотации"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрипция"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лингвистические пометки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Контрольные точки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитры (изображения)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайды (с текстом)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайды (изображения)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Неопределённая категория"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "О медиапроигрывателе VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the VideoLAN"
"span> community.
VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!
Help and join us! "
msgstr ""
"
Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
"потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества VideoLAN .
VLC использует собственные кодеки и играет "
"практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
"устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
"всех популярных платформах!
Развивайте его вместе с нами! "
#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 прохода"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Предусилитель"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "Время атаки"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "Время спада"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Включить объёмное звучание"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Эффект наушников"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормализация громкости"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимальный уровень"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудиоэффекты"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Скопировать текущий профиль..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Организовать профили..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Введите имя нового профиля:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr "Удаление предустановки"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Добавить предустановку..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Организовать предустановки..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Введите имя предустановки:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Извлечение"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Без наименования"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Нет входа"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
"паузы."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "Входной поток был изменен"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
"паузы для редактирования закладки."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Неправильное выделение"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Нет входного потока"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Переход ко времени"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "с."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Переход ко времени"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
"перемотать назад текущий медиаобъект."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
"перемотать вперёд текущий медиаобъект."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
"текущее положение воспроизведения."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показать/скрыть плейлист"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если в "
"основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
"одну позицию, повторять все и выкл."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Случайный порядок"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
"громкость."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Полная громкость"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы открыть панель Аудиофильтров, включающую эквалайзер и другие "
"фильтры."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Конвертировать/передавать"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr "Старт!"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Перетащите файл сюда"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Открыть источник..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr "Выберите профиль"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr "Настроить..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr "Выберите назначение"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr "Определите адрес назначения"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Настройка передачи..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr "Сохранить как файл"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Сохранить как новый профиль..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Инкапсуляция"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Видеокодек"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудиокодек"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
"определит другие, исходя из соотношения сторон"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Накладывать субтитры на видео"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr "Вывод потока"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Оповещение о потоке"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Оповещение SAP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Оповещение по HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Оповещение по RTSP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Сохранить SDP в файл"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
"HTTP по техническим причинам."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr "Сохранение нового профиля"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr "Удаление профиля"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr "Адрес не указан"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Название канала не указано"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr "URL для SDP не указан"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "другое"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Ошибки и предупреждения"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Случайный порядок включен"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не повторять"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и "
"критических сообщений)."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ничего не проигрывается)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Открыть журнал сбоев..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "Сохранить этот журнал..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Выслать"
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "Не высылать"
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
"\n"
"При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
"предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
"скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
"сообщением об ошибке."
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
"дополнительной информации."
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr "Воспроизведение в VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Журнал сбоев не найден"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Удалить старые настройки?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Видеоустройство"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
"Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Прозрачность"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
"прозрачный."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
"не отображается"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
"полноэкранном режиме."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Вести список последних позиций"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
"отключить здесь."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
"Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
"плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
"клавиатурах Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Если этот режим включен, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
"противном случае — серый)."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
"ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
"используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Возможны два варианта:\n"
"- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
"- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
"По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, проигрывание автоматически приостановится при "
"сворачивании окна VLC."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Разрешить изменение значка"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
"Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
"позиции плейлиста"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показать боковую панель"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
"Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
"проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr "Приостанавливать iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr "Приостанавливать и возобновлять iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Интерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr "Вывод видео"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Скрыть VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Выйти из VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Открыть файл с параметрами..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Открыть диск..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Открыть сеть..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Открыть устройство захвата..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть недавние"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Конвертировать/передавать..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Столбцы в плейлисте"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Синхронизация дорожек"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr "Цикл А→Б"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Выйти после воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "Вперед"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудиоустройство"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Половина размера"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальный размер"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "Двойной размер"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Подогнать под экран"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Устройство полноэкранного видео"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обработка"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Добавить файл субтитров..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Дорожка субтитров"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Толщина контура"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr "Прозрачность фона"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "[Проигрыватель]"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Основное окно..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Аудиоэффекты..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr "Видеоэффекты..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладки..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Список воспроизведения..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Информация о медиаобъекте..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "Сообщения..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Ошибки и предупреждения..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Вынести всё вперёд"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe / ЧаВо..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Веб-документация..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Сайт VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Сделать пожертвование..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Веб-форум..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
"таблице."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
"можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписка на подкаст"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Подписаться на подкаст:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Отмена подписки на подкаст"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "Библиотека"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Мой компьютер"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "Устройства"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Локальная сеть"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "Интернет"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Устройство не выбрано"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Устройство не выбрано.\n"
"\n"
"Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Открыть источник"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать файлы, "
"на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD или Blu-"
"Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а 'Захват' — "
"устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего экрана или ТВ-"
"потока, если установлено приложение EyeTV."
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
"синхронно с файлом, выбранным ранее."
#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr "Настройка воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Открыть папку VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Открыть папку BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Вставьте диск"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Отключить меню DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Включить меню DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
"введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
"нажмите эту кнопку."
#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
"провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
"использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
"\n"
"Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
"нажав Отмена."
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
"или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr "Устройства ввода"
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
"вашего экрана."
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Левая сторона подэкрана"
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Захват звука"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Текущий канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Предыдущий канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Следующий канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Получение информации о канале..."
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV не запущен"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
"Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "Скачать модуль"
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Ширина изображения"
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Высота изображения"
#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Добавить файл субтитров:"
#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "Переопределить параметры"
#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "к/сек"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодировка субтитров"
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Выравнивание субтитров"
#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Свойства шрифта"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтитров"
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Дорожек: %i"
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Композитный вход"
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "Вход S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Вещать/Сохранять:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Опции вещания и перекодирования"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Показывать поток локально"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Сохранить входной поток"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки перекодирования"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Битрейт (кб/с)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Извещение о потоке"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Название канала"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Сохранение файла"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Сохранить плейлист..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Раскрыть узел"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Скачать обложку"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Получить метаданные"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Открыть в Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортировка по названию"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортировка по автору"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Поиск"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Формат файла:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "Расширенный M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "Плейлист HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Мета-данные"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Информация о медиаобъекте"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Сохранить мета-данные"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Информация о кодеке"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Битрейт входного потока"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Демультиплексировано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Битрейт потока"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Декодировано блоков"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показано кадров"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Потеряно кадров"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Потоковая передача"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Выслано пакетов"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Выслано байт"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Битрейт исходящего потока"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Воспроизведено буферов"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Потеряно буферов"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Сбросить всё"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Основные"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки интерфейса"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Настройки аудио"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Настройки видео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Настройки ввода и кодеков"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Общие параметры аудио"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Предпочтительный язык аудио"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Изменить горячую клавишу"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Исправлять AVI-файлы"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
"каждого модуля доступа."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Аппаратное ускорение"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Качество пост-обработки"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Стиль интерфейса"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Яркий"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Показывать видео в основном окне"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки отображения"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Язык субтитров"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "Включить экранную индикацию"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "Полужирный"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Толщина контура"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Модуль вывода"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Снимки видео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Последовательная нумерация"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Последняя проверка: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "наименьшая задержка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "малая задержка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "большая задержка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "наибольшая задержка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Сбросить настройки"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
"\n"
"При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
"воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
"прекращено.\n"
"\n"
"Вашу медиатеку это не затронет.\n"
"\n"
"Выполнить сброс настроек?"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Нажмите сочетание клавиш для\n"
"«%@»"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неправильная комбинация"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "Не определено"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/видео"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "с"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитры/видео"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость субтитров:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "к/с"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Поправка длительности субтитров:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
"0 не меняет её."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
"0 не меняет её."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Вычисляет длительность субтитров,\n"
"исходя из длины слов и этого множителя.\n"
"0 не меняет её."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Видеоэффекты"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Базовые"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "Настройка изображения"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Порог яркости"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Четкость"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Устранение полос"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистость плёнки"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Амплитуда"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Синхронизировать верх и низ"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Поворот"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "поворот на 90 град."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "поворот на 180 град."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "поворот на 270 град."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "переворот по горизонтали"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "переворот по вертикали"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Увеличение/масштаб"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Головоломка"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Строк"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Столбцов"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Клонирование"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Количество клонов"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Стена"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Цветовой порог"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Схожесть"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Хафа"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфильм"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Извлечение цвета"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "Изогелия"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Уровень изогелии"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Размывание движения"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Коэффициент"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Обнаружение движения"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Эффект воды"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Анаглиф"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Добавить текст"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Добавить логотип"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Организовать профили..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
"используется с MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
"и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Формат MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
"Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
"компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
"эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
"вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие "
"компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по "
"умолчанию)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
"протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
"метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
"малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
"адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
"вводить адрес, начинающийся 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
"сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
"но это не работает по Интернету."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
"заголовки."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
"возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
"потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
"добавляются RTP-заголовки"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Мастер вещания/кодирования"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или перекодирования."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Больше информации"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
"возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах "
"«Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Вещание в сеть"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Выберите вход"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Укажите ваш входной поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Выберите поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Существующий элемент плейлиста"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Частичное использование"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
"управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
"потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "От"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "До"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Адрес"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод вещания"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодирование"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или видеодорожек. "
"Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите к следующей "
"странице."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Перекодировать аудио"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Перекодировать видео"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости от "
"ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Дополнительные параметры вещания"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Время жизни (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Воспроизводить локально"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
"перекодирования."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
"их, так как субтитры станут частью изображения."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы начать "
"передачу потока или перекодирование."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Формат формирования пакета"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Входящий поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Сохранить файл в"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Добавить субтитры"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Не выбран входной поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
"\n"
"Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Цель недействительна"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
"справочными текстами в этом окне."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио нельзя "
"смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
"\n"
"Измените свой выбор и попробовать снова."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "Папка не выбрана"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и выбрать "
"расположение."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не выбран"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
"расположение."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i позиций"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "да"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "нет"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "да: с %@ по %@"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
"реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
"VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его функции "
"перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Выберите аудиокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Выберите видеокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
"маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что это "
"означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте значение 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
"используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
"от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
"плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
"Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
"использоваться название по умолчанию."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
"передаваться.\n"
"\n"
"Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
"перекодирование или потоковая передача."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
"изначально."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Интерфейс ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Показать]"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Показать/скрыть информацию"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Показать/скрыть браузер"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Показать/скрыть объекты"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Показать/скрыть статистику"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальный]"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Выход"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s Stop"
msgstr " s Останов"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " Pause/Play"
msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " , Seek -/+ 1%%"
msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Громче/Тише"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr " m Отключение звука"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " , Navigate through the box line by line"
msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " , Navigate through the box page by page"
msgstr " , Перемещение по страницам окна"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " , Navigate to start/end of box"
msgstr " , Перемещение в начало/конец списка"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Плейлист]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Переключить случайный порядок"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Поиск позиции"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Поиск следующей позиции"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Добавление позиции"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, , Delete an entry"
msgstr " D, , Удаление позиции"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Браузер]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " Add the selected file to the playlist"
msgstr " Добавление выбранного файла в плейлист"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " Add the selected directory to the playlist"
msgstr " Добавление выбранного каталога в плейлист"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Проигрыватель]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " , Seek +/-5%%"
msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Повтор] "
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Случайный порядок] "
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цикл]"
#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Источник : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Позиция : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Громкость : Mute"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Громкость : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume : ----"
msgstr " Громкость : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title : %/%d"
msgstr " Заглавие : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter : %/%d"
msgstr " Глава : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: "
msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для справки ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Открыть: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Найти: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Следующая глава/заглавие"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Включение телетекста"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Воспроизведение\n"
"Если плейлист пуст, открыть файл"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Предыдущий / Назад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Следующий / Вперёд"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Расширенная панель"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Цикл А->Б"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Кадр за кадром"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Реверс потока"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Шаг назад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Шаг вперёд"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Цикл / Повторение"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Останов"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Открыть медиаисточник"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Показать видео во весь экран"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Показать видео не во весь экран"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Сделать снимок"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Кадр за кадром"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Переключение режима повтора"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Следующая позиция плейлиста"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Включить звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
"Нажмите, чтобы установить точку A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Останов цикла от A до Б"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Имя файла логотипа"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Изображение-маска"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
"Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
"видео.\n"
"\n"
"При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr "1 КГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr "3 КГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr "6 КГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr "12 КГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr "14 КГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr "16 КГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Гц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr "2 КГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr "4 КГц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr "8 Кгц"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Радиус\n"
"перегиба"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Подъём\n"
"уровня"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr "(ускорение)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(замедление)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Идентификация"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
"Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "Получено/Прочитано"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Выведено/записано/отправлено"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Размер медиаданных"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Демультиплексировано данных"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Декодировано"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "блоков"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "Отображено"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "кадров"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Потеряно"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "пакетов"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "Битрейт выходного потока"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Воспроизведено"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "буферов"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Последние 60 сек."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr "С начала"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Текущая визуализация"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Текущая скорость: %1.\n"
"Щёлкните, чтобы изменить её."
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Скачать обложку"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Добавить обложку из файла"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Выбор обложки"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Прошедшее время"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Общее/оставшееся время"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Выберите один или несколько файлов"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Имена файлов:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Выброс диска"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Выбранные порты:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Скорость VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr "ТВ (цифровое)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Тюнер"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "Система доставки сигнала"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина канала"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr "ТВ (аналоговое)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Название устройства"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
"потока в файле."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr " к/с"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Расширенные параметры"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Изменение вида плейлиста"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Поиск в плейлисте"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "н/д"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "Компьютер"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Локальная сеть"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Создание каталога"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Создание папки"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Введите имя нового каталога:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Введите имя новой папки:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Размер элемента"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Увеличить"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Уменьшить"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Вид плейлиста"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Плейлист пуст.\n"
"Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr "Таблица"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr "Список"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr "Галерея"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Выбор файла"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
"назначение, нажмите Delete."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr "в"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr "Любое поле"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Горячие клавиши"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Щелкните дважды для изменения\n"
"или нажмите Delete для удаления."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr "Назначение клавиш"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut"
msgstr "Предупреждение: сочетание %1 уже используется в меню VLC"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr "Клавиша или сочетание: "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Клавиша: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Настройки ввода и кодеков"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Если данное свойство не заполнено,\n"
"устанавливаются различные значения\n"
"для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
"настройках можно определить уникальное\n"
"значение или сконфигурировать их по\n"
"отдельности."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "сайта VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "Стандартный системный"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "Привязки файлов"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудиофайлы"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Видеофайлы"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Плейлисты"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Изменить выделенный профиль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Удалить выделенный профиль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Нет названия профиля"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "У профиля должно быть название."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/папка"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Сохранить файл..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Базовый порт"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Пользователь:пароль"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактирование закладок"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Создать новую закладку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Удалить выбранную позицию"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Удалить все закладки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Конечный файл:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Проигрывать результат"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
"может замедлить кодирование."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "Начать"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr "Контейнеры (*"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Скрывать будущие ошибки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Регулировки и эффекты"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Графический эквалайзер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Настройки v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"In order to protect your privacy, the VLC media player does "
"not collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.
\n"
"Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.
\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the VLC developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.
\n"
msgstr ""
"Для защиты ваших личных сведений медиапроигрыватель VLC не "
"собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
"обезличенном виде.
\n"
"Тем не менее, VLC может автоматически запрашивать сведения о "
"воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
"могут быть обложки альбомов, названия дорожек и подобные метаданные.
\n"
"Теоретически это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
"файлы в вашей медиатеке. Поэтому разработчики VLC не позволяют "
"медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
"предварительного согласия.
\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Политика доступа в Сеть"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr "Автоматически получать медиаданные"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Переход по времени"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Переход к отметке времени"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Перепроверить"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиапроигрывателя VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Информация о медиаисточнике"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Метаданные"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Ко&деки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Сохранить метаданные"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Сохранить файл журнала как..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Текст / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Невозможно записать в файл %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Обновить дерево"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Очистить сообщения"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Источник"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Диск"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Сеть"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Устройство за&хвата"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Выбрать"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Добавить в &очередь"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "Воспрои&звести"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Поток"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "&Конвертировать"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Конвертировать/сохранить"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Введите адрес..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
"компьютере, он будет выбран автоматически."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Модули и расширения"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Функции"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Оценка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "Поиск:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Выберите другие расширения на"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Доп. сведения..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перегрузить расширения"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Удаление выделенной позиции"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Показывать настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "простые"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "Со&хранить"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Сбросить настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr "Показывать только применимые"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Расширенные настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Простые настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиапроигрывателя VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Открыть каталог"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Открыть плейлист..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Плейлист XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "Плейлист M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Плейлист M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Сохранить плейлист как..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Открыть субтитры..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Медиафайлы"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Файлы субтитров"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "все файлы"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Вывод потока"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
"медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
"Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
"«Следующий» для продолжения.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Строка вывода потока.\n"
"Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
"но её можно изменять и вручную."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор панелей управления"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Элементы панели инструментов"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Стиль следующего элемента:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Плоская кнопка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Большая кнопка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Стандартный бегунок"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Расположение панели инструментов:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Под видео"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Над видео"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Первая строка:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Вторая строка:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Панель дополнительных элементов:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панель инструментов времени"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Панель для полноэкранного режима"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Выбрать профиль:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Создать профиль"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрыть"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Название профиля"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Промежуток"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Заполнитель"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Разделитель"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Бегунок времени"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Низкая громкость"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Дополнительные кнопки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Кнопки воспроизведения"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Выбор соотношения сторон"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr "Выбор скорости"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляция"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Видео по запросу (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Часы / минуты / секунды:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "День / месяц / год:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Интервал между повторами:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " д."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "Импорт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Экспорт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Трансляция: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Расписание: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню управления для проигрывателя"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "Медиа"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "Воспроизведение"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "Аудио"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "Видео"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "Субтитры"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr "Инструменты"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "Вид"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "Помощь"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Открыть &файл..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Открыть фа&йлы..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Открыть &диск..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Отк&рыть URL..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Открыть устройство &захвата..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Открыть из &последнего"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "&Передавать..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Выйти, отыграв плейлист"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Закрыть в системный лоток"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "В&ыход"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Эффекты и фильтры"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Синхронизация дорожек"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Гид по программам (EPG)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Модули и расширения"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Настройка интер&фейса..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "&Плейлист"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Встроенный плейлист"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Ми&ни-интерфейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Полно&экранный режим"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Доп. элементы управления"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Строка состояния"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Выбор визуализатора"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr "У&величить громкость"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "У&меньшить громкость"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr "Выключить &звук"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "А&удиодорожка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудиоустройство"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Режим &стерео"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализация"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Добавить файл &субтитров..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Дорожка субтитров"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "В&идеодорожка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Во весь &экран"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Подгонять под &окно"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "Поверх &всех окон"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Фон рабочего стола"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "Мас&штаб"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "С&оотношение сторон"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "Кадрирование"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Устранение чересстрочности"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Режим устранения"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "Пост-обработка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Сделать &снимок"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "Заглавие"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "Глава"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "Программа"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "&Управление"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "Справка..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "П&редыдущий"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "С&ледующий"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Скорость"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "Быстрее"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормальная скорость"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "Медленнее"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Скачок вперёд"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Скачок назад"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "&Воспроизведение"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Развернуть VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr "&Источник"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
"управление медиапроигрывателем VLC."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показывать название в заголовке окна"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
"смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
"интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
"Windows и X11 с композитными расширениями."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
"до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
"работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Проверять наличие новых версий"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
"программы."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
"воспроизводимых файлов"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
"в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
"'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
"Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
"панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
"ограниченным управлением"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Экран для полноэкранного показа"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
"устраивает)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Загружать модули при запуске"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Упрощённый вид без меню"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Показывать логотип или обложку"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
"воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Растягивать логотип/обложку"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
"громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
"они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Предел регулятора громкости"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr "В свёрнутом состоянии"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Интерфейс Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "ошибки"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "предупреждения"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "отладка"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Открыть файл оболочки"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Открыть плейлист"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Файлы плейлистов|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Используемая оболочка"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Путь к используемой оболочке."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфигурация последней оболочки"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
"обновляется автоматически модулем skins."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показывать VLC на панели задач"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Включить эффект прозрачности"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
"при движении окна некорректно прорисовываются."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
"видео, даже если в них нет тэга видео."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Оболочки"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Интерфейс с оболочками"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Выбрать оболочку"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Открыть оболочку..."
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"Password for Web interface has not been set.
Please use --http-"
"password, or set a password in
Preferences > All > Main "
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.
"
msgstr ""
"Веб-интерфейс не защищён паролем.
Пожалуйста, задайте пароль, "
"передав ключ --http-password, или в поле
Настройки > Все > "
"Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль
."
#: modules/lua/vlc.c:48
msgid "Lua interface"
msgstr "Интерфейс Lua"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
#: modules/lua/vlc.c:51
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\""
"\"] = { = , ...}, ...'."
msgstr ""
"Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"\"] = "
"{ = , ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
msgid "Source directory"
msgstr "Исходный каталог"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Directory index"
msgstr "Просмотр каталога"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Адрес"
#: modules/lua/vlc.c:62
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
"всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
"только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
#: modules/lua/vlc.c:67
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
#: modules/lua/vlc.c:75
msgid "CLI input"
msgstr "Ввод с командной строки"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
"вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
"протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
#: modules/lua/vlc.c:84
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Интерпретатор Lua"
#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:106
msgid "Lua CLI"
msgstr "Командная строка Lua"
#: modules/lua/vlc.c:110
msgid "Command-line interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:134
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Загрузчик метаданных"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Обработчик метаданных"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Плейлист Lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Art"
msgstr "Обложка Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
msgid "Lua Extension"
msgstr "Расширение Lua"
#: modules/lua/vlc.c:166
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модуль обнаружения Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Мета-данные папки"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Имя файла обложки"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Адрес скробблера"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аудиоскробблер"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
"перезапустите VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
"Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
"сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Сервер GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:269
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
"сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
"подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
"настройки или попыткой обмануть вас.\n"
"\n"
"Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
"сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
"сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
"вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
"\n"
"Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
msgid "Insecure site"
msgstr "Небезопасный сайт"
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Просмотреть сертификат"
#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Принять на 24 часа"
#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Принять навсегда"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Питание"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Хранитель экрана XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
#: modules/misc/logger.c:117
msgid "Log format"
msgstr "Формат журнала"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Укажите формат журнала."
#: modules/misc/logger.c:121
msgid "Syslog ident"
msgstr "Идент. Syslog"
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""
"Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
"syslog."
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Syslog facility"
msgstr "Категория Syslog"
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""
"Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
"события."
#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Verbosity"
msgstr "Детализация сообщений"
#: modules/misc/logger.c:154
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
"указанный ключом --verbose)."
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: modules/misc/logger.c:159
msgid "File logging"
msgstr "Запись журнала в файл"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Log filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Имя файла журнала."
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимальное количество соединений"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
"VOD. 0 отключает ограничение."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
"Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
"IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
"путаницу. Значение по умолчанию 5."
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"
#: modules/misc/stats.c:211
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Функция статистики кодировщика"
#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика декодера"
#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Функция статистики декодера"
#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика демультиплексора"
#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Функция статистики демультиплексора"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Название для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Размер пакета"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Переопределение битрейта"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
"повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
"здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультиплексор ASF"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Неизвестное видео"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультиплексор AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фиктивный мультиплексор"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
"скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
"загрузки."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Задержка DTS (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
"некоторую буферизацию в декодере клиента."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимальный размер PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультиплексор PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "PID видео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "PID аудио"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номера программ PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен "
"параметр «PID равен ES ID»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен параметр «PID равен "
"ES ID»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включен параметр "
"«PID равен ES ID»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID равен ES ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
"es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
"потоков."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Выравнивание данных"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
"уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
"постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
"больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Использовать ключевые кадры"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
"кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
"вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
"алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
"потоке."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Интервал PCR (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
"100мс (по умолчанию 70мс)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Минимальный B (устаревший)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимальный B (устаревший)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
"некоторую буферизацию в декодере клиента."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифрование аудио"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифрование видео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Используемый CSA-ключ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
"умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
"заголовка из данной величины перед шифрованием."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультиплексор WAV"
#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Оповещения Growl"
#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Играет новый медиаобъект"
#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Сейчас играет"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Задержка (мс)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Уведомление"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Упаковщик копированием"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Упаковщик Dirac"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
"указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Видео MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Упаковщик VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Сервис Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Мои видеозаписи"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Моя музыка"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Изображения"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Мои рисунки"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Устройства MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Устройство MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Диски"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Локальные диски"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Список Podcast URL"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Введите адреса podcast, разделенные символом '|'."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Запись звука"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Общий"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-адрес SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
"никаких оповещений."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
"оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строгий режим SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
"оповещения, не соответствующие стандартам."
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Анализатор описаний SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Запись видео"
#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Запись звука (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:592
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Протокол UPnP"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Захват экрана"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
msgid "Desktop"
msgstr "Экран"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Preferred Width"
msgstr "Предпочитаемая ширина"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
msgid "Preferred Height"
msgstr "Предпочитаемая высота"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Размер буфера (сек.)"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Размер буфера в секундах"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "DASH"
msgstr "DASH"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Распаковка данных LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "Распаковка данных gzip"
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Фильтр потока Http Live"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Запись во внутреннем формате"
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Smooth Streaming"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автоудаление"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
"этого потока позже)."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Связанный входящий мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
"мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
"значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
"необходимо также увеличить кэш."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Смещение ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
"ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Имя данного экземпляра"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
"входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Если этот параметр включен, мост будет игнорировать все элементарные входные "
"потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
"для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
"входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
"формат."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Задержка заполнителя"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, переключение между нормальным и заполняющим "
"потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
"потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
"частоты I-кадров."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Вывод потока через мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Исходящий мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Входящий мост"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Код элементарного потока"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Задержка потока (мс)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
"значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Задержка потока"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Описание выходного потока"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Включить/выключить аудио."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Включить/выключить видео."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Задержка (мс)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Задержка при показе потока."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Вывод потока на дисплей"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Вывод дублирующего потока"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Режим вывода"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Режим вывода звука"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Режим вывода видео"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Выходной мультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Мультиплексор звука."
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Мультиплексор видео"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Выходной URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "URL вывода по умолчанию."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL выводимого звука"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL выводимого видео"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вывод элементарных потоков"
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Сбор выходного потока"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения на "
"него"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Страница, содержащая указание языка"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Строка"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Строка, содержащая указание языка"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Язык из Telx"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Укажите идентификатор слоя"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина вывода видео."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Высота вывода видео."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Видеофильтр"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Цветность изображения"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
"использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
"использовать YUVA."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Смещение по X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Смещение по Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост мозаики"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Вывод через мост мозаики"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Пароль для целевого устройства."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Файл с паролем"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Префикс пути назначения"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Запись с вывода потока"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Выходной URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
"должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
"по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "Оповещение SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Мультиплексор"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
"никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Название сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Категория сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
"использовании SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Описание сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
"(Описание сессии)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "URL сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
"сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
"(Описание сессии)."
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Номер телефона сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в SDP "
"(Описание сессии)."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid "Audio port"
msgstr "Порт аудио"
#: modules/stream_out/rtp.c:123
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Video port"
msgstr "Порт видео"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
"RTP-пакеты."
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "Transport protocol"
msgstr "Транспортный протокол"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
"главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
"шестнадцатеричных цифр."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
"При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
"значение таймаута 60 (минута)."
#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вывод RTP-потока"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Новый код потока"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Назначение кода"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Назначение кода потока"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Назначение языка потока"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Назначение языка"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Вызвать до просчёта видео"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
"буфер, в котором будет производиться просчёт."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
"буфер, в котором будет производиться просчёт."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Вызвать после просчёта видео"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
"функция, в буфере находятся результаты просчёта."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
"функция, в буфере находятся результаты просчёта."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Данные видео для обратного вызова"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронизация вывода по времени"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
"иначе - с максимально возможной."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Вывод потока в память"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Используемый метод вывода для потока."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
"path и bind"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
"(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
"переопределяет его"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
"+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартный вывод потока"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Видеокодер"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Целевой видеокодек"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Битрейт видео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Масштабирование"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частота кадров"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Устранение чересстрочности видео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимальная высота"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоев). Вы можете "
"ввести список фильтров через запятую."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Аудиокодер"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Конечный аудиокодек"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Битрейт аудио"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Язык звукового потока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Аудиофильтр"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
"преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Кодировщик субтитров"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
"параметры)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Целевой кодек субтитров"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
"полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
"перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
msgid "OSD menu"
msgstr "Экранное меню"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Количество потоков"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Высокий приоритет"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Перекодирование выходного потока"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Слои/Субтитры"
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Monospace Font"
msgstr "Моноширинный шрифт"
#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Размер шрифта в пикселах"
#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
"параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Text opacity"
msgstr "Прозрачность текста"
#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео. 0 — прозрачный, "
"255 — полностью непрозрачный."
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Цвет текста"
#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
"шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
"затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
"зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Относительный размер шрифта"
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
"абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозрачность фона"
#: modules/text_renderer/freetype.c:181
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: modules/text_renderer/freetype.c:183
msgid "Outline opacity"
msgstr "Прозрачность контура"
#: modules/text_renderer/freetype.c:187
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Прозрачность тени"
#: modules/text_renderer/freetype.c:188
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"
#: modules/text_renderer/freetype.c:189
msgid "Shadow angle"
msgstr "Угол тени"
#: modules/text_renderer/freetype.c:190
msgid "Shadow distance"
msgstr "Смещение тени"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "ещё меньше"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "маленький"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "большой"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "ещё больше"
#: modules/text_renderer/freetype.c:196
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype.c:197
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
"необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thin"
msgstr "Утончённый"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thick"
msgstr "Утолщённый"
#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Визуализатор текста"
#: modules/text_renderer/freetype.c:219
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
#: modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
"Это займёт не больше нескольких минут."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Название используемого шрифта"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Визуализатор текста для Mac"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблона SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтов Win32"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Преобразования из "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-преобразования из "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-преобразования из "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-преобразования из "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фильтр преобразования RV32"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Порог яркости"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
"определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контрастность (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Оттенок (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насыщенность (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яркость (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гамма (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Свойства изображения"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Image adjust"
msgstr "Настройка изображения"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска прозрачности"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Определяет цветовую схему очков"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Значение смягчения"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "Устранение мерцания"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
"подключённым к компьютеру.\n"
"AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
"Дополнительная информация доступна на:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
"детали.\n"
"Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
"устройство в действии."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Device type"
msgstr "Тип устройства"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
"обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Программа AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Классический AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "4xAtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Количество каналов AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Count of channels"
msgstr "Количество каналов"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
"Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Количество устройств fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Сохранять отладочные кадры"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Папка для отладочных кадров"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ширина извлечённого изображения"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Высота извлечённого изображения"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Color when paused"
msgstr "Цвет во время паузы"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Red"
msgstr "Пауза-Красный"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Pause-Green"
msgstr "Пауза-Зелёный"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Пауза-Синий"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Переходов в цвет паузы"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
"переход длится 40 мс)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Red"
msgstr "Конец-Красный"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "End-Green"
msgstr "Конец-Зелёный"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "End-Blue"
msgstr "Конец-Синий"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Переходов в цвет отключения"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
"экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Число зон сверху"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Число зон вверху экрана"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Число зон снизу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Число зон внизу экрана"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Число зон слева/справа"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Вычислять среднюю зону"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
"только с одноканальным AtmoLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Программная корректировка белого"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
"(рекомендуется)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Red"
msgstr "Белый-Красный"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "White Green"
msgstr "Белый-Зелёный"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "White Blue"
msgstr "Белый-Синий"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Последовательный порт/устройство"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
"В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Edge weightning"
msgstr "Усиление краёв"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Darkness limit"
msgstr "Граница темноты"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
"быть больше единицы для видео Letterbox."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Hue windowing"
msgstr "Отсечение оттенка"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "Used for statistics."
msgstr "Используется для статистики."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Sat windowing"
msgstr "Отсечение насыщенности"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Filter threshold"
msgstr "Порог фильтра"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
"Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
"цвета."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Плавность фильтра (%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Плавность фильтра"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "No Filtering"
msgstr "без фильтрации"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Combined"
msgstr "совмещённый"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Percent"
msgstr "процентный"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Задержка кадров (мс)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
"районе 20 мс."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Канал 0: общий"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Канал 1: слева"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Канал 2: справа"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Канал 3: сверху"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Канал 4: снизу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
"неверного подсоединения"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Зона 4:общая"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Зона 3:слева"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Зона 1:справа"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Зона 0:сверху"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Зона 2:снизу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Назначение зон каналам"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон для "
"каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно пропустить "
"канал. Например, для классического AtmoLight стандартное сопоставление "
"следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 зоны сверху, по 1 "
"слева и справа, и без общей зоны, нужно указать сопоставление «-1,3,2,1,0»."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Зона 0: сверху"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Зона 1: справа"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Зона 2: снизу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Зона 3: слева"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Зона 4: общая"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
"оттенков серого"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Путь папки с градиентами"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку в "
"файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
"VLC."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Фильтр AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "DMX options"
msgstr "Параметры DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Параметры MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Параметры fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
msgid "Change gradients"
msgstr "Изменение градиентов"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
"':'."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-координата гистограммы."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-координата гистограммы."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Прозрачность гистограммы"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
"непрозрачность)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "Размещение гистограммы"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
"4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
"- сверху и слева)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "Уведомление"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Цвет шарика"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Отображение контуров"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Устанавливает видимость контуров."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Скорость шарика"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
"один кадр."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Размер шарика"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Порог градиента"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Шарик"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Количество наложений"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Сколько раз производится наложение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Альфа накладываемого изображения"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Основное изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Цветность осн. изображения"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Накладываемое изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Цветность наклад. изображения"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Тест скорости наложений"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Тест скорости наложений"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Тест скорости"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Основное изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Накладываемое изображение"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Смешивание видеоизображений"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
"«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
"прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Значение U синего фона"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
"для синего."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Значение V синего фона"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
"для синего."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
"значения от 10 до 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
"значения от 10 до 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Видеофильтр Синий фон"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Синий фон"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Ширина выводимого видео"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Высота выводимого видео"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
"используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Выравнивание видео"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Если параметр включен, видео после масштабирования будет подогнано под "
"размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Изменение размера"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модули вывода видео"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
"модулей, разделенный запятыми."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Видеофильтр Клонирование"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
"Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
"символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
"#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
"#FFFFFF - белый"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Выберите один цвет в видео"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Цветовой порог"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Порог насыщенности"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Порог схожести"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Обрезать сверху"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Обрезать снизу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Обрезать слева"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Обрезать справа"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Дополнить сверху"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
"кадрирования."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Дополнить снизу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Дополнить слева"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Дополнить справа"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Кадрирование"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:67
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Масштабирование видео"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Выравнивание"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Последний"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Интерполяция"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Повышение"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
"входе. \n"
"\n"
"Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
"чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
"\n"
"Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
"д.\n"
"По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
"\n"
"Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
"нового (яркого) поля. \n"
"\n"
"Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
"приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
"как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
"умолчанию: низкая."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Именованный канал ввода"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Именованный канал для чтения команд"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Именованный канал вывода"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Именованный канал для записи ответов"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамическое наложение видео"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Overlay"
msgstr "Наложение"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
"альфа больше 50%."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Координата X маски."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Координата Y маски."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Видеофильтр Стирание"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Стирание"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
"удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Добавляет эффект размывания"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссово размывание"
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радиус в пикселах"
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Устранение полос"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Алгоритм устранения полос"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Режим искажения"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип градиента"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
"цвета как есть."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Применить эффект мультфильма"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
"«Край»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Видеофильтр Градиент"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Амплитуда шума"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Минимальный период"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максимальный период"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Видеофильтр Зернистость"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зернистость"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Видеофильтр Инверсия"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Тип инверсии"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is [,[,"
"]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
"Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
"<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Прозрачность логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
"непрозрачен)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Расположение логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
"сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например, 6 - сверху и слева)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Накладывает изображение на видео"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Источник слоя Логотип"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Логотип"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Видеофильтр Логотип"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Видеофильтр Лупа"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Увеличение"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, "
"%m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Метаданные: "
"$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
"закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
"рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = "
"битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное "
"название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, "
"$O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота "
"дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = "
"новая строка) "
#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid "Text file"
msgstr "Файл с текстом"
#: modules/video_filter/marq.c:105
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid "Timeout"
msgstr "Задержка"
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
"умолчанию 0 (показывать вечно)."
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Период обновления в мс"
#: modules/video_filter/marq.c:115
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
"при выводе изменяемых мета-данных или времени."
#: modules/video_filter/marq.c:119
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозрачность накладываемого текста. 0 — полностью прозрачный, 255 — "
"полностью непрозрачный."
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Размер шрифта в пикселах"
#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
"умолчанию)."
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
"шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
"затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
"зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid "Marquee position"
msgstr "Расположение маркизы"
#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
"сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-слева)."
#: modules/video_filter/marq.c:144
msgid "Display text above the video"
msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
#: modules/video_filter/marq.c:151
msgid "Marquee"
msgstr "Маркиза"
#: modules/video_filter/marq.c:152
msgid "Marquee display"
msgstr "Фильтр «Маркиза»"
#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Ориентация зеркала"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "вертикальная"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "горизонтальная"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Направление зеркального отражения"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Слева направо/сверху вниз"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Видеофильтр Отражение"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Отражение"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
"255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата X верхнего левого угла"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Высота границы"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Выравнивание мозаики"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
"4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
"значений, например, 6 - сверху и слева)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод позиционирования"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
"наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
"количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
"использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
#: modules/video_filter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
#: modules/video_filter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Сохранять оригинальный размер"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Порядок элементов"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
"разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Смещения по порядку"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
"метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
"запятыми (например, 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
"указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
"необходимо также увеличить кэш."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "автоматический"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "фиксированный"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "смещения"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Источник слоя Мозаика"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаика"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Размывание движения"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Пример с OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Использовать исходную цветность"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не показывать видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Показывать входящее видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показывать обработанное видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Показывать только ошибки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
"передать его внутреннему фильтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
"внутреннему фильтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Вывод фильтра надстройки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Активные окна"
#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
#: modules/video_filter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Панорамикс"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Длина области накладывания (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Высота области накладывания (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Смягчение"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Смягчение, начало (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Смягчение, середина (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Смягчение, конец (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Расположение середины (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
"центр)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Гамма-коррекция красного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Гамма-коррекция синего"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Сжатие чёрного для красного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Сжатие чёрного для синего"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Сжатие белого для красного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Сжатие белого для зелёного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Сжатие белого для синего"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Уровень чёрного для красного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Уровень чёрного для синего"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Уровень белого для красного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Уровень белого для зелёного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Уровень белого для синего"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Видеофильтр Изогелия"
#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
#: modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Качество пост-обработки"
#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
"(максимум).\n"
"Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
"красивую картинку.\n"
"С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Пост-обработка видео"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Пост-обработка"
#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "самое низкое"
#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "самое высокое"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Видеофильтр Психоделия"
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Количество строк головоломки"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Количество столбцов головоломки"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Режим игры"
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Ширина статической границы"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Миниатюра"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Показывать миниатюру."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Размер миниатюры"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Размер границы элемента"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Автоперемешивание"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "Авторешение"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Задержка авторешения во время игры"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "пазл"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "пятнашки"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "перестановка"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "перемена мест"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/отражение"
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Головоломка"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Узел VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Номер порта VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Интервал между опросами VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
"мс."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Опрос VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
"ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
"качестве клиента VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "События от клавиатуры"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
"меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
"непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Сетевое экранное меню"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Видеофильтр Рябь"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Угол в градусах"
#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Использовать сенсоры движения"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Видеофильтр Вращение"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL рассылок"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Скорость рассылок"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Максимальная длина"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Время обновления"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
"обновляться не будут."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Изображения в рассылках"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
"полностью непрозрачный."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Позиция текста"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
"сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-слева)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим отображения названия"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
"изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "не показывать"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "всегда показывать"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "листать с рассылкой"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Формат изображения"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"ширину под характеристики видео."
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"высоту под характеристики видео."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частота записи"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
"третье изображение."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префикс имён файлов"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
"именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Префикс пути"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
"задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
"случае в имя файла не добавляется номер изображения."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Сцены"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Видеофильтр Сцены"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Интенсивность"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Видеофильтр Сепия"
#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Усиление контраста между контурами"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Видеофильтр Резкость"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Управление задержкой субтитров"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Режим расчёта задержки"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
"Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
"исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Параметр расчёта"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
"секунды."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Минимальное значение альфа"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
"полная непрозрачность."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Интервал между исчезновениями"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
"экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
"субтитров)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
"(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
"экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
"наложений)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсолютная задержка"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Относительно исходной задержки"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Относительно исходного содержимого"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Задержка субтитров"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Исправление перекрытия"
#: modules/video_filter/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим масштабирования"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Режим масштабирования."
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Быстрое билинейное"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Билинейное"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальное"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Областное"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бикубическое по яркости / билинейное по цветности"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Гауссово"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бикубическое кривыми"
#: modules/video_filter/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Масштабирование"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Тип трансформации"
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "транспонирование"
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "обратное транспонирование"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Фильтр трансформации видео"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформация"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон у элемента"
#: modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Видеофильтр Стена"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Стена из изображений"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Видеофильтр Волны"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Волна"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Преобразователь YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-графика"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Цветность"
#: modules/video_output/androidsurface.c:51
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
"Принудительное использование определённой цветности для вывода (по умолчанию "
"RGB32)."
#: modules/video_output/androidsurface.c:62
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Вывод видео через Android Surface"
#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid "Output card"
msgstr "Плата вывода"
#: modules/video_output/decklink.cpp:71
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid "Desired output mode"
msgstr "Формат вывода"
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
"указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
"звука."
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
"звука."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видеокадра."
#: modules/video_output/decklink.cpp:174
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Вывод в Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:175
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
#: modules/video_output/decklink.cpp:176
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Общие параметры Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:181
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:186
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Параметры видео Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:197
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:202
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "Параметры видео Decklink"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Вывод видео через DirectFB"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Код окна (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
"если код равен 0."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Растягивающийся"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Встроенное видео для X-окна"
#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Устройство фреймбуфера"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
"отключать следует с осторожностью)."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Разрешение буфера кадров"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
"значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Аппаратное ускорение"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
"двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
"буферизация будет выполняться программно."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
"имеет возможности сообщить свою цветность."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Расширение OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Расширение OpenGL ES "
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
"библиотека (OpenGL)."
#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
#: modules/video_output/ios2.m:75
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Обходной приём для T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
"меньше или равен размеру видео."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
msgid "Video mode"
msgstr "Видеорежим"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
#: modules/video_output/macosx.m:86
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
"results."
msgstr ""
"Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
"видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
"непредсказуемым образом."
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Вывод видео через Direct2D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Вывод видео через Direct3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
"не действует при использовании слоев."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
"рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
"аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоев."
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что позволяет улучшить "
"качество изображения (убрать мигание)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
"устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
"«\\\\.\\DISPLAY2»."
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
#: modules/video_output/msw/directx.c:101
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:211
msgid "Wallpaper"
msgstr "Видео на рабочем столе"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вывод видео через OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Формат цветности SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
"эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фиктивный формат цветности"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
"цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фиктивный вывод видео"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Вывод статистики"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Высота буфера видеопамяти."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Полная ширина"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Цветность"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
"например, «RV32»)."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Вывод в видеопамять"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Видеопамять"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Дисплей X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
"дисплее по умолчанию."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "Код окна X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X-окно"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер адаптера XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
"функционирующий адаптер."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "Формат XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
"оптимальный для воспроизводимого видео."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %x% pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: %ux"
"%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %x%.\n"
"Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с большим "
"разрешением может наблюдаться замедление."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
"- I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
"YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Вывод через YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Вывод видео через YUV"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Ширина дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Высота дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
"больше мощности CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Скорость анимации Goom"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Эффект Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Файл конфигурации projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "Путь предустановок projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Шрифт заголовков"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Шрифт меню"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрифт, используемый для меню"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Ширина мозаики"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Высота мозаики"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Размер текстуры"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:98
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:99
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Эффект libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Effects list"
msgstr "Список эффектов"
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
"Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
"spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Выводить 80 полос"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Усиление"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Рисовать основание полос"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радиус основания"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Spectral sections"
msgstr "Части спектра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Используемое количество частей спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Peak height"
msgstr "Высота пиков"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Общая высота пиков."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak extra width"
msgstr "Дополнительная ширина пиков"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "V-plane color"
msgstr "Цвета V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Visualizer"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фильтр визуализатора"
#: modules/visualization/visual/visual.c:117
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Анализатор спектра"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Список воспроизведения"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Кодек субтитров"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Режим вывода"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мультиплексор"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Частота кадров"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Параметры мультиплекса"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Масштаб видео"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Порт вывода"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Выходной файл"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Медиаисточник"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Предусиление:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Граница строк"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Граница столбцов"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Плитки"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Задержка звука:"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Задержка субтитров:"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Веб-интерфейс VLC"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Показать/скрыть видео"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управление потоками"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Синхронизация дорожек"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Команды VLM"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Зацикливание"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Очистить плейлист"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Поставить в очередь"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Воспроизвести"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновить список"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Загружается flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the Main Controls will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"При создании потока Основное управление будет воздействовать на "
"поток, а не на основной интерфейс."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: Manage Streams "
msgstr ""
"Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
"или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: Управление "
"потоками "
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the Media Viewer window will display the "
"stream."
msgstr ""
"После создания потока он будет выводиться в окне Медиапроигрывателя ."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the Main Controls ."
msgstr ""
"Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в Основном "
"управлении ."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the Library will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
"элемент, выбранный в Медиатеке ."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the Open Stream "
"button again."
msgstr ""
"Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
"Открыть поток ещё раз."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 дБ"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Детализация:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сохранить как..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дерево модулей"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Старт через"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr ""
"Строка\n"
"параметров"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Другой файл"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Полный MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Выберите файл"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Режим захвата"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Выбор устройства"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Другие..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Выбор диска"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Отключает меню диска"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Без меню диска"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Дисковое устройство"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Начальная позиция"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Аудио и субтитры"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Выбор файлов"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Добавить файл субтитров"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Использовать файл суб&титров"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Выбрать файл субтитров"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Сетевой протокол"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Введите сетевой адрес:"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Редактирование профиля"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Характеристики"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Транслируемый"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Как в источнике"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " к/с"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Настраиваемые параметры"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Уровень качества"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Не определено"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " кб/сек"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Параметры кодирования"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Размер кадра"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "пкс"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Настройка вывода"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Выберите назначения потока"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
"при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Новое назначение"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Воспроизводить локально"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Параметры перекодирования"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Включить перекодирование"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Настройка параметров"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Выводить все элементарные потоки"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Output module:"
msgstr "Модуль вывода:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Visualization:"
msgstr "Визуализация:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Изменение скорости звука"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Режим выравнивания громкости:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Surround-эффект для наушников"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нормализовать громкость до:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Качество обработки видео"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Optical drive"
msgstr "Оптический диск"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Default optical device"
msgstr "Устройство по умолчанию"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "При открытии повреждённого AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-прокси"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (по умолчанию)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Транспорт потока Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Default caching policy"
msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
msgid "Every "
msgstr "с интервалом "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
msgid "Save recently played items"
msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
msgid "Look and feel"
msgstr "Оформление и поведение"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
msgid "Use custom skin"
msgstr "Другой стиль"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Use native style"
msgstr "Стандартный стиль"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Пауза при сворачивании"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Запускать в компактном режиме"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Force window style:"
msgstr "Стиль окон:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Встроить видео в интерфейс"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show systray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл оболочки:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Интеграция с системой"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "File extensions association"
msgstr "Привязки файлов"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Set up associations..."
msgstr "Настроить привязки..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Плейлист и поведение копий"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Разрешить только одну копию"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Настроить медиатеку"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Включить экранную индикацию"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Показывать название видео в начале"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Включить субтитры"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Язык субтитров"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Эффекты субтитров"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Add a shadow"
msgstr "Добавить тень"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Add a background"
msgstr "Добавить фон"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid " px"
msgstr " пкс"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
msgid "Display device"
msgstr "Устройство отображения"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Устранение чересстрочности"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Редактировать настройки"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Запуск вручную"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Создать расписание"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Запуск по расписанию"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Добавить ввод"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Редактировать ввод"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Очистить список"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Проверить обновления VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Запуск процесса обновления..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Скачать его?"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
msgid "Essential"
msgstr "Основные"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Negate colors"
msgstr "Инверсия цветов"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Интерактивное увеличение"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Black Slot"
msgstr "Пятнашки"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "full"
msgstr "непрозрачность"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "none"
msgstr "нет"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Logo erase"
msgstr "Стирание"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Яркость (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Порог фильтра (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор движения"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Устранение мерцания"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Soften"
msgstr "Смягчение"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Spatial blur"
msgstr "Пространственное размытие"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркало"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Анаглиф 3D"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Конфигуратор VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Настройка медиаменеджера"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Вход:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Выбрать вход"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Выход:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Выбрать выход"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Управление временем"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Управление мультиплексированием"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультиплексор:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Список настроек медиаменеджера"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
#~ "UDP или RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
#~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
#~ "на 100% в том, что делаете!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
#~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
#~ "увеличения."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Создать из видео головоломку.\n"
#~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
#~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
#~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
#~ "параметрах."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
#~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
#~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
#~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
#~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
#~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
#~ "системный язык."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
#~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
#~ "8000."
#~ msgid "High quality audio resampling"
#~ msgstr "Высококачественная обработка аудио"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
#~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
#~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
#~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
#~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr ""
#~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
#~ "на уровне доступа (к источникам)."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Путь поиска модулей"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
#~ "действие."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Эскимосский"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
#~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
#~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Чайник"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Кофе готов."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
#~ "известных"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Оповещение Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
#~ "входящее соединение."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
#~ "количество B-кадров."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
#~ "video)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "VBR"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "CBR"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
#~ "подключении к серверу."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
#~ "есть страница, где размещён файл SWF."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
#~ "значение драйвера по умолчанию)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
#~ "значение драйвера по умолчанию)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
#~ "определение)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Использовать libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
#~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
#~ "воспроизведения аудио."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 передних 2 задних"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 передних 2 задних"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
#~ "меньше ресурсов."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
#~ "Переопределяется параметрами пользователя."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
#~ "параметрами пользователя."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "быстрый"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "медленный"
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
#~ "расположение"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Производство"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
#~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
#~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
#~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
#~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
#~ "всегда срабатывать)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
#~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
#~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
#~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
#~ "буфере наложения."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
#~ "совместимых с QuickTime .\n"
#~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
#~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player does not send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.
\n"
#~ "However, it can connect to the Internet in order to display medias "
#~ "information or to check for available updates .
\n"
#~ "VideoLAN (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.
\n"
#~ "According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Медиа-плеер VLC не отправляет и не собирает "
#~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.
\n"
#~ "Но он может подключаться к Интернету для получения сведений о медиа-"
#~ "данных и проверки обновлений .
\n"
#~ "Разработчики VideoLAN не позволяют VLC обращаться в Интернет "
#~ "без вашего предварительного согласия.
\n"
#~ "Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:
\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
#~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
#~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
#~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
#~ "платформ.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
#~ "\n"
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
#~ "\"admin\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
#~ "при сканировании каталогов."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Отключение управления питанием"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
#~ "\"html\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
#~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
#~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
#~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
#~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
#~ "умолчанию 30)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable | disable )."
#~ msgstr ""
#~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable | "
#~ "disable )."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Команда при запуске."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + "
#~ " + ."
#~ msgstr ""
#~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
#~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
#~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
#~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
#~ "4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
#~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
#~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
#~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
#~ "кадрирование."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
#~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
#~ "кадрирование."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
#~ "котором считается, что линия чёрная."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Процент пропуска (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
#~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Путь к изображениям меню"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
#~ "значение, указанное в файле конфигурации."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
#~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
#~ "того, чтобы увидеть меню."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
#~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
#~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
#~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
#~ "с ним."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
#~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
#~ "программного обеспечения."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
#~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
#~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
#~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
#~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
#~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
#~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
#~ "посылаются в syslog вместо файла)."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Опросить DVB карту"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
#~ "возможно при возникновении проблем."
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)"
#~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
#~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
#~ "vlc-)"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
#~ msgid "Card %"
#~ msgstr "Плата %"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
#~ "перезапустить."
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Перезапустить VLC"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
#~ "параметров."
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Боковые динамики"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Сброс"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "D-Bus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
#~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
#~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
#~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "левый передний"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Экспозиция"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Экспозиция"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - Пусто - "
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
#~ "Обычно его не нужно менять."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
#~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Возврат по списку"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Вперед по списку"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Завершено %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
#~ "n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
#~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
#~ "всеми фронтендами."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
#~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
#~ "на этикетке конвертера."
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
#~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
#~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
#~ "этикетке конвертера."
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "КАМ16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "КАМ32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "КАМ61"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "КАМ128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "КАМ256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "ФМн-2"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "ФМн-4"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "АМсЧПБП-8"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "АМсЧПБП-16"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
#~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Наземная пропускная способность"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr ""
#~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2К"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8К"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
#~ "серверу."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
#~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
#~ "серверу."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
#~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Сканирование DVB"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
#~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
#~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
#~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
#~ "бесконечный поток)."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
#~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
#~ "количество миллисекунд."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
#~ "файлов и блокирования устройств."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
#~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://\"."
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
#~ "поддерживается драйвером v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
#~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
#~ "драйвером v4l2)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
#~ "v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
#~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
#~ "input-slave=oss://\"."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "АВТО"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
#~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
#~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
#~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
#~ "умолчанию\"."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
#~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
#~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
#~ "маской\n"
#~ "вызовы 1\n"
#~ "информация о формировании пакета 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Подстраница"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Обработчики"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
#~ "bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id= URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
#~ "id=."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Сигналы"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
#~ "Попытаться исправить его?\n"
#~ "\n"
#~ "Это может занять много времени."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Исправление"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
#~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Размывание"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Скорректировать изображение"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
#~ "фильтров.\n"
#~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
#~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
#~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
#~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
#~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
#~ "при этом режиме не работают."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
#~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Окна]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Журналы "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Объекты "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
#~ msgid ""
#~ "VideoLAN prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.
\n"
#~ "VLC media player can get information from the Internet in order "
#~ "to get media informations or to check for available updates ."
#~ "
\n"
#~ "VLC media player doesn't send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Команде VideoLAN не нравится, когда приложения обращаются в "
#~ "Интернет без разрешения.
\n"
#~ " Медиа-проигрыватель VLC может использовать Интернет-ресурсы, "
#~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.
\n"
#~ "Но VLC НЕ отправляет и НЕ собирает НИКАКУЮ "
#~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.
\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "По размеру окна"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
#~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
#~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
#~ "храниться в кэше."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
#~ "оповещения посылаются локально."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
#~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
#~ "устаревшие потоки."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
#~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Использовать общую память"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Больше полос: 80/20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Разделитель полос"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
#~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
#~ "кодировании по входному изображению."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Метод ввода/вывода"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Обрезает часть изображения"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Кодеки субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Общие"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Характеристики"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Основные настройки видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Основные настройки видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Редактировать настройки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Основные настройки видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
#~ "или тип субтитров."
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Максимально возможное"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "показать список доступных модулей"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Информация о &кодеке"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировать"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Повтор"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Загружать медиатеку"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Расширенные параметры..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Открыть плейлист..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Фильтры потока"
#, fuzzy
#~ msgid "&Services Discovery"
#~ msgstr "Обнаружение служб"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Цветность изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Очистить сообщения"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Увеличение/масштаб"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Тип инверсии"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Полужирный"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Вывод звука в файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Мультиплексор звука."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Каналы вывода звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Визуализация аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Дорожка субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "№ дорожки субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
#~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
#~ "сертификатов в TLS-сеансах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
#~ "Значение указывается в миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Управление"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Модуль вывода видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Путь папки с градиентами"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr ""
#~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
#~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
#~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
#~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Увеличение масштаба"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Уменьшение масштаба"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Интерфейс Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Интерфейс Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Не показывать видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Повторить текущий элемент"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Греческий современный"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Окситанский; Прованский"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Соотношение сторон"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Меню Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
#~ "AACS, но её нет в вашей системе."
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
#~ "+, но её нет в вашей системе."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Аудиовход"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
#~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Обновить список"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
#~ "записана подробная информация."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
#~ "поддерживается."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
#~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Свернуть"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Развернуть"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Сброс настроек"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Контрольные точки"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Автоподключение"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Автоподключение"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Вывод RTP-потока"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Видеоустройство"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Радиоприёмник"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "обычный"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Частота кадров"
#, fuzzy
#~ msgid "Key interval"
#~ msgstr "Защитный интервал"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "кадров"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Битрейт"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Переопределение битрейта"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Битрейт аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Громкость звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Ввод с FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Съёмка против света"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Тюнер"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Доп. язык или программа"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Целевой адрес"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
#~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "TCP-порт"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
#~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
#~ "интерфейса RC."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Интервал"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Усиление отзвука"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Преобразование формата PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
#~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, "
#~ "этот параметр игнорируется."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
#~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
#~ "стерео."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Устройство DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Аудиоустройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
#~ "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
#~ "генерируют слишком много ошибок.\n"
#~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
#~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
#~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Аппаратное декодирование"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
#~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
#~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
#~ "включено libfdk-aac."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
#~ "следующего кодировщика:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
#~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Выравнивание субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles decoder"
#~ msgstr "Декодер текстовых субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
#~ "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. "
#~ "-1 не ограничивает этот интервал."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "обычный"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Стена"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "пространственный"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "временной"
#, fuzzy
#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
#~ msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Громкость %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr ""
#~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Принудительный метод чередования"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
#~ "переход может не работать.\n"
#~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
#~ "индекс в памяти.\n"
#~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
#~ "Что вы хотите сделать?"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Классический рок"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Дет-метал"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Музыкальный клип"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Альтернативный рок"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Инструментальный поп"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Инструментальный рок"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Южный рок"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Христианский рэп"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Поп/Фанк"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Новая волна"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Кислотный панк"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Кислотный джаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Рок-н-ролл"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Тяжёлый рок"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
#~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Кадры в секунду"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Задержка субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Формат субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Описание субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Тихий режим"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Системный Id"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Имя файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Внешний вид"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Video aspect ratio"
#~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
#~ "квадратными."
#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Стена из изображений"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
#~ "(полная непрозрачность)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
#~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
#~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Страница телетекста"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Основные интерфейсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Устройство за&хвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Кадры в секунду"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Ширина подэкрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Высота подэкрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Ширина изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Высота изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Добавить файл субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Кодировка субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Выравнивание субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Оповещение SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Оповещение по RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Оповещение по HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Плейлист HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Основные настройки аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Основные настройки видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Ввод / кодеки"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Включить аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Цвет шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Язык субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Полужирный"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Цвет контура"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Включить видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Скорость субтитров:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
#~ "0 не меняет её."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
#~ "0 не меняет её."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
#~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
#~ "0 не меняет её."
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Оповещение SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
#~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
#~ "\n"
#~ "Измените свой выбор и попробовать снова."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Ввод]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %"
#~ msgstr "| декодировано видео : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %"
#~ msgstr "| показано кадров : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %"
#~ msgstr "| потеряно кадров : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %"
#~ msgstr "| декодировано аудио : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %"
#~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %"
#~ msgstr "| потеряно буферов : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Потоковая передача]"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| отправлено пакетов : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Открыть файл субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Предусилитель"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "дБ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Включить объёмное звучание"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Название аудиоустройства"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "ТВ (цифровое)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Очистить плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Вид"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Таблица"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Медиа: Вид"
#, fuzzy
#~ msgid "PictureFlow View "
#~ msgstr "Галерея"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Горячие клавиши"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
#~ "«%@»"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Ввод / кодеки"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Продолжить"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Компилятор: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Авторские права"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Преобразовать"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Файлы субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
#~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
#~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
#~ "«Следующий» для продолжения.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Аудиоканалы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Дорожка субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "&Развернуть VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Расширенные параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Французский"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
#~ msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Пропускать расширения"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Поведение подкаталогов"
#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Цветность осн. изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Формат субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Сейчас играет"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "переворот по вертикали"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Вертикальный переворот"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Прозрачность тени"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Интерфейс Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Ввод команд из TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "отключить"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Включить видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Размер"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Максимальный размер GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
#~ "кадрами."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Отключение звука."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Язык аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Кодировщик субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
#~ "параметры)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destination subtitles codec"
#~ msgstr "Целевой кодек субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Усиление краёв"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Граница темноты"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Автоусиление цветности"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Насыщенность"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Количество аудиоканалов"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Количество аудиоканалов"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Порог фильтра"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Соединение не удалось"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Позиция текста"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
#~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
#~ "например 6 = сверху-слева)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Задержка"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Защитный интервал"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
#~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
#~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Экранная индикация"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
#~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Включить режим супербаса"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI video output"
#~ msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %x"
#~ "%.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
#~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %x%.\n"
#~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
#~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Имя потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Видеокодек"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Аудиокодек"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Кодек субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Режим вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Битрейт видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Битрейт аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Частота дискретизации звука"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Параметры мультиплекса"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Масштаб видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Порт вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Выходной файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Медиаисточник"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Имя файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Строк"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Смещение по X"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Граница строк"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Столбцов"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Смещение по X"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Граница столбцов"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Высота"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Предусиление:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Лицензия"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Детализация:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Добавить файл субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Выбрать файл субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Пакеты в группах"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Установить"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Язык аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Пауза при сворачивании"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Язык субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Эффекты субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Скачать его?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Пятнашки"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DV"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Субтитры телетекста"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Название сессии"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Полная громкость"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Видео на рабочем столе"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Медиа: Меню"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Медиа: Вперёд"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "слева"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "справа"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
#~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
#~ "шестнадцатеричных цифр."
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
#~ "шестнадцатеричных цифр)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
#~ "значения: -2..2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
#~ "на него клиентов"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Длительность в сек."
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Переопределить параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "да: с %@ по %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Предыдущий / Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Следующий / Вперёд"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Цикл / Повторение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
#~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
#~ "шестнадцатеричных цифр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
#~ "при использовании SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
#~ "автоопределение, что должно работать."
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Медиа: Перемотка"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Простые настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Код спутникового устройства"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Видеофайлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "Требуется SDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output is not supported"
#~ msgstr "Модуль вывода видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Свойства шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "задний по центру"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Устройство DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Источник"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Источник"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Разрешение монитора"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Прошедшее время"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
#~ msgstr "Панель для полноэкранного режима"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Вид"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Медиатека"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Нет"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Медиа: Время"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Графический эквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Веб-интерфейс VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Вывод потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Конвертировать/передавать"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Медиафайлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Режим захвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Ошибка"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Создать"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация динамиков"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Убрать выбранное"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Конвертировать/передавать"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Удалить все закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Время обновления"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Добавить в &очередь"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
#~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
#~ "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Простое микширование каналов"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Тихий режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Создание каталога"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Размывание движения"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Эффекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Горячие клавиши"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
#~ "функционирующий адаптер."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
#~ "миллисекунд."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Модуль вывода видео"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Порт SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Установить профиль"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Установить профиль"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Включить вывод субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Включить вывод субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Включить вывод субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Включить вывод субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Размер кэша (мс)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Режим передачи"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Тихий режим"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "транспонирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Защитный интервал"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Режим передачи"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Режим иерархии"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Угол возвышения спутника"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Угол возвышения спутника"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Источник DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Просмотреть сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Файл с ключом AES"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Выберите файл"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Сохранять журнал в файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Входной поток был изменен"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Неправильная комбинация"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Фиктивный TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Источник DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Максимальное количество соединений"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Ввод из памяти"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
#~ "недействительным."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
#~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
#~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Аудиоканалы"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Баланс записываемого звука."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Громкость записываемого звука."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Автобаланс белого"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Усиление звука"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Горизонтальный переворот"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Вертикальный переворот"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Баланс синего"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Оригинальный звук"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Аудиоустройство"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Неопределённая категория"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
#~ "квадратными."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Видеодекодер CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Функция получения данных"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
#~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Функция получения данных"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Видеодекодер Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Видеодекодер Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Включить видео"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
#~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
#~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
#~ " - none: Отключено\n"
#~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
#~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
#~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
#~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор SMF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Индекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Не высылать"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
#~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Ключ CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Сброс настроек"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Сохранить существующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Конечный файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Кадрирование видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Аудиофильтр"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Управление"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Эквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Расширенная панель"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Громкость %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Основные настройки видео"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
#~ "отключить здесь."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Устройство не выбрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Захват экрана"
#, fuzzy
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Нет входного потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Открыть каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i позиций"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Выбор папки"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Устройства по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Настройки интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Настройки аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Помощь"
#, fuzzy
#~ msgid " Seek -1%%"
#~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Громче/Тише"
#, fuzzy
#~ msgid " D, Delete an entry"
#~ msgstr " D, , Удаление позиции"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Прочее"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Информация"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Обзор"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Статистика"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Подкатегория"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Входной поток был изменен"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Сохранить метаданные"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Информация о кодеке"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Очистить"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Детализация сообщений"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Сцены"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Плейлист M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Плейлист M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Плейлист HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Передавать..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Снимок"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Создать новую закладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Функция статистики декодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Функция статистики декодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Функция статистики кодировщика"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Аудиоэффекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "контур"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Количество повторений ДВП"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Модуль интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Службы"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Оповещения Growl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
#~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
#~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
#~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
#~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
#~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
#~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
#~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
#~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
#~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Скорость VLC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
#~ "функционирующий адаптер."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
#~ "умолчанию - I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Выбор папки"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Ширина снимков"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Формат снимков"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Высота снимков"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
#~ "например, «RV32»)."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Снимок"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Вывод видео через YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Включить аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Включить аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Включить режим супербаса"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Размер шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Выравнивание телетекста"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Модуль сервера VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Время обновления"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Цвет"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Наложение"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Видеофильтр"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Видеофильтр"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Доп. элементы управления"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Режим кодирования изображения"