# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-30 22:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-27 21:33+0100\n" "Last-Translator: Marián Hikaník \n" "Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:889 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n" "Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public " "Licencie;\n" "pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavenia programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia" "\"." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavné rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156 msgid "Control interfaces" msgstr "Ovládanie rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavenia horúcich klávesov" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:414 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizácie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Výstupné moduly" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. " #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Titulky/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k " "obrázkom používaným pri prekrývaní." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v " "programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Prístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, " "používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť " "patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Prístupové filtre" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé " "operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste " "tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. " #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxéry" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. " #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. " #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Iné kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "" "Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!" #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759 msgid "Stream output" msgstr "Výstupný tok" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako " "streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n" "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access " "output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej " "pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n" "Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. " #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxéry" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky " "elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie " "Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však " "nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n" "Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Access output" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými " "sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, " "že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou " "však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n" "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred " "ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo " "väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie " "vynucovať. \n" "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac " "informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming " "Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream " "modul. " #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou " "protokolu UDP alebo RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a " "modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Services discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania " "položiek do playlistu." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "" "Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Vlastnosti procesora" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine " "prípadov to však nie je potrebné." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Iné pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavenia modulov Chroma" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavenia modulov paketizéra" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavenia enkodérov" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. " #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete " "napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník." #: include/vlc_interface.h:136 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, " "pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany " "program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:30 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Pokročilé otváranie..." #: include/vlc_intf_strings.h:31 msgid "Open &Directory..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Media &Information..." msgstr "Informácia o médiu..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "&Codec Information..." msgstr "Informácia o kodeku..." #: include/vlc_intf_strings.h:39 #, fuzzy msgid "&Messages..." msgstr "&Hlásenia programu..." #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "&Extended Settings..." msgstr "Rozšírené nastavenia..." #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Prejsť na určený čas..." #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "&Bookmarks..." msgstr "Záložky..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration..." msgstr "Konfigurácia VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "&About..." msgstr "O programe..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Fetch Information" msgstr "Získať informácie" #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Information..." msgstr "Informácia" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Add Node" msgstr "Pridať uzol" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Open Folder..." msgstr "Otvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119 msgid "Repeat all" msgstr "Zopakovať všetko" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Repeat one" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "No repeat" msgstr "Bez opakovania" #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Random off" msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Add to playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Add to media library" msgstr "Pridať do knižnice médií" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Add file..." msgstr "Pridať súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Advanced open..." msgstr "Pokročilé otvorenie..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add directory..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Uložiť playlist do súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "&Load Playlist File..." msgstr "Načítať súbor s playlistom..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Search Filter" msgstr "Vyhľadávací filter" #: include/vlc_intf_strings.h:80 #, fuzzy msgid "Additional &Sources" msgstr "Dodatočné zdroje" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte " "voľbu \"Pokročilé nastavenia\" " #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Klonovať obrázok" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Clone the image" msgstr "Konovať obrázok" #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Zväčšenie" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť." #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Vlny" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"." #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Skresľujúci video-efekt \"Vodná plocha\"" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inverzia farieb obrázka" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n" "Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí." #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Skresľujúci efekt \"Detekcia rohov\".\n" "Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty." #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, s " "výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Vitajte v pomocníkovi programu VLC

Dokumentácia

Dokumentáciu k programu VLC nájdete na wiki webovej stránke tímu VideoLAN.

Ak ste nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si " "prosím
Úvod do programu VLC media player.

Niektoré informácie " "o použití programu nájdete
\"]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n" "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa " "zaradia do playlistu.\n" "Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n" "\n" "Nastavenia štýlov:\n" " --Nastavenie A: globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania " "spustenia programu.\n" " -Nastavenie A: jednopísmenová verzia príkazu --option.\n" " :option príkaz, ktorý sa na stream aplikuje až tesne pred jeho " "prehrávaním\n" " a zároveň potlačí akékoľvek iné nastavenia\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Pre špecifické MRL sa dajú použiť aj viaceré globálne príkazy --options :" "options.\n" " Viacnásobné príkazy :option=možno špecifikovať viacej párov hodnôt.\n" "\n" "Syntax URL adresy:\n" " [file://]filename Čistý mediálny súbor\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screenshot obrazovky\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD jednotka\n" " [vcd://][device] VCD jednotka\n" " [cdda://][device] Audio CD jednotka\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream odosielaný streamovacím " "serverom\n" " vlc:pause: Osobitná položka na pozastavenie " "playlistu na určitý čas\n" " vlc:quit Osobitný príkaz na ukončenie programu VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Snímka" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc-module.c:1586 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-obrázky" #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Prekryvy/Titulky" #: src/libvlc-module.c:1619 msgid "Track settings" msgstr "Nastavenia stopy" #: src/libvlc-module.c:1649 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Default devices" msgstr "Predvolené zariadenia" #: src/libvlc-module.c:1679 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Metadata" msgstr "Meta-dáta" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc-module.c:1777 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1810 msgid "CPU" msgstr "Procesor (CPU)" #: src/libvlc-module.c:1832 msgid "Special modules" msgstr "Špeciálne moduly" #: src/libvlc-module.c:1838 msgid "Plugins" msgstr "Prídavné moduly" #: src/libvlc-module.c:1847 msgid "Performance options" msgstr "Nastavenia výkonu" #: src/libvlc-module.c:1997 msgid "Hot keys" msgstr "Horúce klávesy" #: src/libvlc-module.c:2394 msgid "Jump sizes" msgstr "Veľkosti skoku" #: src/libvlc-module.c:2471 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2474 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly" #: src/libvlc-module.c:2476 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno " "kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2479 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu " "programu" #: src/libvlc-module.c:2481 msgid "print a list of available modules" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #: src/libvlc-module.c:2483 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami" #: src/libvlc-module.c:2485 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s " "parametrami --advanced a --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2488 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť" #: src/libvlc-module.c:2490 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru" #: src/libvlc-module.c:2492 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia" #: src/libvlc-module.c:2494 msgid "use alternate config file" msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor" #: src/libvlc-module.c:2496 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:2498 msgid "print version information" msgstr "zobraziť informácie o verzii programu" #: src/libvlc-module.c:2555 msgid "main program" msgstr "hlavný program" #: src/misc/update.c:1582 msgid "File could not be verified" msgstr "Súbor sa nedal overiť" #: src/misc/update.c:1583 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z " "toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné " "ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:1619 msgid "File not verifiable" msgstr "Súbor nemožno overiť" #: src/misc/update.c:1620 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was VLC deleted." msgstr "" "Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu program VLC tento " "súbor vymazal." #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643 msgid "File corrupted" msgstr "Súbor je porušený" #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný." #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr " Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africky" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr " Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr " Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr " Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr " Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžansky" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr " Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr " Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr " Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniansky" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr " Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr " Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Čečensky" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr " Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr " Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korzicky" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr " Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr " Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr " Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frízsky" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Škótsky" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr " Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr " Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grécky (moderná gréčtina)" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr " Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr " Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr " Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr " Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr " Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr " Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr " Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr " Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr " Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazašsky" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr " kmérov" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr " Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr " Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizsky" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr " Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr " Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdsky" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr " Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr " Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovsky" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembursky" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr " Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr " Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr " Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr " Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr " Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavsky" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr " Ndebele, juh" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr " Ndebele, sever" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr " Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepálsky" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nórsky (sever)" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Nórsky (juh)" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr " Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (post 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr " Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr " Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetsky" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr " Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr " Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr " Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Originálny zvuk" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétorománsky" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr " Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr " Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Severná Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, južné" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardínia" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sudánsky" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahilsky" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitsky" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatársky" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecky" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Rozkladať" #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Vyraďovať" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Premiešavať" #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "Stredná úroveň" #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Lineárne rozkladanie" #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Vystrihnúť" #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej " "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Karta adaptéra" #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/" "dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule." #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. " #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "V kHz pre DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Inverzný mód" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preveriť možnosti DVB karty" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak " "preverovanie radšej zablokujte." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Mód \"budget\"" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" " "karty." #: modules/access/bda/bda.c:76 msgid "Network Identifier" msgstr "Nastavenia siete" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]." #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "Napätie LNB konvertora" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Veľké napätie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB " "konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú." #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz tón" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC transpondéra" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri " "prenose) [9=automaticky]." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "Nízkopásmová lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 9.75 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "Vysokofrekvenčná lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 10.6 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "Prepínacia frekv. pre bloky s nízkym šumom, zvyčajne 11.7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Typ modulácie" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "Konštalačné body QAM [16, 32, 64, 128, 256]" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Vysoká priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Nízka priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8] " #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Šírka terestriálneho pásma" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval terestriálnej ochrany" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Interval stráženia [Nedefinovaný,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mód terestriálneho prenosu" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Prenosový mód [Nedefinovaný,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mód terestriálnej hierarchie" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Hierarchia hodnoty alfa [Nedefinované,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut družice" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut družice v desatinách stupňa" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevácia družice" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevácia družice v desatinách stupňa" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka družice" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia družice, v desatinách stupňa. -ve=Západne" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarizácia družice" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarizácia satelitu [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "Otočiť doľava" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "Otočiť doprava" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Vstup DirectShow DVB" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah CD" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "Program VLC nemôže získať nový blok s veľkosťou: %i." #: modules/access/cdda.c:68 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Vstup Audio CD" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Server" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "port CDDB" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #: modules/access/cdda.c:448 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Audio CD - Stopa" #: modules/access/cdda.c:465 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio CD - Stopa %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "žiaden" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "prekrývanie" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "plné" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n" "meta info 1\n" "udalosti 2\n" "MRL 4\n" "externé volanie 8\n" "všetky volania (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "vyhľadávať (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že " "na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní " "sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však " "(kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. " #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory " "sú: \n" " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" "%A : Informácia o albume\n" " %C : Kategória\n" " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" " %G : Žáner\n" " %M : Aktuálna adresa MRL\n" " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" " %n : Počet stôp na disku\n" " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" " %T : Číslo stopy\n" " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" " %S : Počet sekúnd na CD\n" " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory " "sú: \n" " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" "%A : Informácia o albume\n" " %C : Kategória\n" " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" " %G : Žáner\n" " %M : Aktuálna adresa MRL\n" " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" " %n : Počet stôp na disku\n" " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" " %T : Číslo stopy\n" " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" " %S : Počet sekúnd na CD\n" " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj " "Paranoia. \n" "žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n" "prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n" "úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však " "môže spomaliť). \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio-kompaktný disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatočné ladenie" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje " "z CDDB databázy)" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - " "jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky." #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Vyhľadávať CD-text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "" "Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie." #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v " "playliste." #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z " "CDDB databázy)" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou " "CDDB protokolu" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Kontaktovať tento CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Port servera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD " "sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte." #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP " "protokolu." #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Časový limit pre server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-" "textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri " "nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií." #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:423 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Katalógové číslo média (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Stopa %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "Vstup dc1394 (FireWire)" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Správanie podpriečinkov" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n" "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n" "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom " "prehrávaní.\n" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "zbaliť" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "rozbaliť" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorované prípony" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n" "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce " "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. " #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Káblový" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Anténny" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "FM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "AM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje " "v milisekundách." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721 msgid "Video device name" msgstr "Názov video-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Audio device name" msgstr "Názov audio-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600 msgid "Video size" msgstr "Veľkosť videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť " "nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú " "veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-vstup vo formáte chroma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude " "používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená " "hodnota -, RV 24, atď)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude používať " "zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, " "59.94, alebo iné)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Nastavenia jednotky" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti " "jednotky." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Nastavenia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované " "kanály)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanál TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Kód krajiny pre tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a " "frekvencií (predvolené nastavenie je 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ vstupu do tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Pin video-vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-" "video, alebo vstup z tunera. Keďže Váš hardvér môže vyžadovať špecifické " "nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". " "Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že " "nastavenia nebudú zmenené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin audio-vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii " "\"video-vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Pin video-výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"video vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin audio-výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete zvoliť typ audio-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"video-vstup\"" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" "Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený, TV, " "AM_Radio, FM_RADIO alebo DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163 msgid "Number of audio channels" msgstr "Počet zvukových kanálov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu zvukových kanálov (ak nie je " "počet rovný 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvukové bity na vzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu bitov/vzorkov (ak sa údaj " "nerovná 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254 msgid "DirectShow input" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Obnoviť zoznam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973 msgid "Capturing failed" msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "Program VLC nemôže použiť zariadenie \"%s\", pretože tento typ zariadenia " "nie je podporovaný." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre." #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP host-adresa" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP - názov užívateľa" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný " "HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP - heslo" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ." "hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na " "interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Súbor s certifikátom" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)." #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Súbor s privátnym kľúčom" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM." #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Hlavný CA súbor" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní." #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL súbor" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: modules/access/dvb/access.c:732 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Vstupná syntax je chybná" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Zadaná syntax bola odmietnutá. Spustite prosím \"vlc -p dvb\" a pozrite si " "vysvetlivky k novej syntaxi." #: modules/access/dvb/access.c:779 msgid "Illegal Polarization" msgstr "Nesprávna polarizácia" #: modules/access/dvb/access.c:780 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Zadaná polarizácia \"%c\" nie je platná" #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej pamäte. " "Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Uhol snímok na DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. " #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Spustiť priamo v menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program " "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s menu" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Vstup DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572 msgid "Playback failure" msgstr "Prehrávanie zlyhalo" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že disk je kryptovaný " "a nie je možné ho dekryptovať." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n" "titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v " "streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní " "súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa " "skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so " "začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda " "nemusí spoľahlivo fungovať.\n" "disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú " "sa všetky kľúče s názvom. \n" "kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak " "pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor " "náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss " "používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n" "Predvolenou metódou je metóda: kľúč." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Titul" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)" #: modules/access/dvdread.c:251 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:511 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže načítať blok %d." #: modules/access/dvdread.c:573 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícií 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:54 msgid "Channel number" msgstr "Číslo kanála" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Zadajte číslo programu EyeTV alebo pre použitie posledného kanála zadajte " "hodnotu 0; pre vstup S-Video zadajte -1; pre kompozitný vstup zadajte -2" #: modules/access/eyetv.m:60 msgid "EyeTV access module" msgstr "Prístupový modul EyeTV" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota " "sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Rýchlosť snímkovania" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota " "je 0)." #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Trvanie v ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru " "(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)." #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Fingované kodeky" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Fingovaný vstup" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Vstup súboru" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Súbor" #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor" #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor." #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\"." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "Limit pre prenosové pásmo (v bytoch/s)" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" "Modul pre prenosové pásmo automaticky vynechá dáta, ktoré prekračujú " "povolený dátový tok." #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654 msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka prenosového pásma" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Obmedzovač prenosového pásma" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Vynútiť si použitie analyzačného modulu" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "Aktivovať analyzačný modul aj pre médiá s rýchlym vyhľadávaním." #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Maximálna veľkosť dočasného súboru (v MB)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" "Analyzačný modul preruší analyzovanie média, ak sa spracuje viac MB ako ste " "zadali." #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Priečinok pre nahrávanie" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka." #: modules/access_filter/record.c:303 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: modules/access_filter/record.c:305 msgid "Recording done" msgstr "Nahrávanie ukončené" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo " "posunuté streamy." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový " "posun." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup deklaruje, " "že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie." #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Časový posun" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Heslo pre FTP server" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Heslo používané pri spojení." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP účet" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "Výstup z FTP upload-u" #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom." #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC." #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "Prístup k Vášmu účtu bol zamietnutý serverom." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté." #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Vstup Gnome VFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http://[užívateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu nezadáte, " "vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy automaticky." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ak Váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu." #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/http.c:79 msgid "HTTP user agent" msgstr "Používateľský agent HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení." #: modules/access/http.c:83 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatické znovu-pripojenie" #: modules/access/http.c:85 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa " "pokračovať v streamovaní." #: modules/access/http.c:88 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuálny stream" #: modules/access/http.c:89 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok " "na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže " "narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov." #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies" msgstr "Odovzdať cookies" #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "Preposielať cookies cez presmerovanie http" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:445 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo pre realm %s." #: modules/access/http.c:449 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentifikácia HTTP" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Zachytávať audio-údaje z jack-prípojky počas zadaného času (čas sa udáva v " "milisekundách). " #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Krokovať" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Načítať audio stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu Jack." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukový vstup JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Vstup JACK" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Použiť mapovanie pamäte súboru" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "Pokúsiť sa použiť mapovanie pamäte pri čítaní súborov a blokov." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Vstup do súboru, mapovaného v pamäti" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi " "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu " "nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Množstvo času (v ms), počas ktorého sa bude čakať na prerušenie prijímania " "dát zo siete. Pamätajte prosím nato, že pokus o pripojenie sa pred " "definitívnym zrušením zopakuje 10x.\v " #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fingovaný výstup streamu" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Fingovaný" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiť k súboru" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Výstup streamovania súboru" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "MIME typ" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor " "detekovaný automaticky)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou " "protokolu HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose " "pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte " "políčko prázdne. " #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose " "pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri " "SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Výstup HTTP streamu" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktívne TCP spojenie" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, program VLC sa bude pripájať ku vzdialenému cieľu, " "namiesto čakania na prichádzajúce spojenie." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Výstup RTMP streamu" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Názov streamu" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Popis streamu" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Streamovať MP 3 súbory" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V " "prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo " "formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Popis žánru" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žáner obsahu." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Popis URL adresy" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Verejný stream" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na " "webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať " "informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje " "streamovanie vo formáte Ogg." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Výstup IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Skupinové pakety" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, " "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas " "pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Výstup streamu UDP" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto " "hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Jednotka" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Jednotka pre video-PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Rádio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Jednotka pre PVR - rádio" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Výška" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Kľúčový interval" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B Snímky" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je " "potrebné však nastaviť aj počet B-snímok." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Špička dátového toku" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mód dátového toku" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitová maska zvuku" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Autom." #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Záznam Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zariadenie" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. " "Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania RTMP streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa " "nastavuje v milisekundách." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Vstup RTMP" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Reálne RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "Predčasné ukončenie sedenia" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s " "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia " "je zablokovaná)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Ľavý horný roh pod-obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Horná súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ľavá súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width" msgstr "Šírka pod-obrázka" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69 msgid "Subscreen height" msgstr "Výška pod-obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledovať myš" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš." #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Obrazový vstup" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Meno užívateľa pre SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Heslo pre SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Doména SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP vstup" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Vstup UDP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820 msgid "Device name" msgstr "Označenie jednotky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " "zariadenie, použije sa zariadenie s označením /dev/video0." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Prinútiť video zariadenie Video4Linux2, aby použilo špecifikovaný formát " "chroma (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-JPEG " "skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 msgid "Audio input" msgstr "Audio vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "Metóda IO" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Metóda IO (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Vynútenie šírky (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Vynútiť výšku (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Obnoviť pôvodné ovládacie prvky v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Obnoviť ovládacie prvky na predvolený stav, podľa ovládača v4l2." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jas vo video-vstupe (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Kontrast video-vstupu (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Sýtosť na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Farebný odtieň" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Úroveň čiernej farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Úroveň čiernej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatické vyváženie bielej" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Automaticky nastaviť vyváženie bielej na video-vstupe (ak je táto funkcia " "podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "Vyvažovať bielu farbu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Spúšťač vyvažovania bielej farby, nie je účinný v prípade, že je aktivované " "automatické vyvažovanie bielej farby (ak je takáto funkcia podporovaná " "ovládačom I4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "Vyváženie červenej farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vyvažovanie červenej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "Vyváženie modrej farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vyváženie modrej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Gamma-hodnota video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "Expozícia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" "Expozícia video-vstupu (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4L2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Automatické zosilnenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Automatické nastavenie zosilnenia video-vstupu (ak je táto funkcia " "podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Zosilnenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Zosilnenie video-vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Rozdeliť video horizontálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Rozdeliť video vertikálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Horizontálne centrovanie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nastaviť horizontálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Vertikálne centrovanie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nastaviť vertikálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " "zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\"." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " "zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\", pre Alsa sa použije \"hw\"." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Audio method" msgstr "Zvuková metóda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "Používaná audio-metóda: 0=zablokovať audio, 1=OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" "Používaná audio-metóda: 0=zablokovať audio, 1=OSS, 2=ALSA, 3=ALSA alebo OSS " "(preferuje sa ALSA)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Hlasitosť zvukového vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 msgid "Balance" msgstr "Vyváženie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vyváženie na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Stlmiť zvukový vstup (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Úroveň basov na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Úroveň výšok na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "Hlasitosť" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Hĺbka na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, " "22050, 44100,48000)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre V4L2. Táto hodnota sa nastavuje " "v milisekundách." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou príkazov, " "oddeľovaných čiarkov a uzatvorených do zložených zátvoriek (napr.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre zobrazenie " "dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vvv) alebo použite " "aplikáciu v4l2-ctl. " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 msgid "Tuner id" msgstr "ID tunera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID tunera (viď výstup pre ladenie)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 msgid "Audio mode" msgstr "Audio-mód" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio tuner mono/stereo a výber stopy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primárny jazyk (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Sekundárny jazyk (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Druhý audio program (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primárny jazyk vľavo, sekundárny jazyk vpravo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Vstup Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Ovládacie prvky v4l2, ak sú podporované ovládačom v4l2." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 komprimované A/V" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135 msgid "Reset controls to default" msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " "zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " "zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení " "Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)." #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Audio-kanál" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Jas vo video-vstupe." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Farba" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Farba video-vstupu" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast video-vstupu" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Používaný tuner." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, " "22050, 44100)." #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Oslabenie" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kvalita streamu." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Vstup Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Vstup VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293 #: modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298 #: modules/demux/mkv.cpp:5436 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Formát VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Zostavovateľ" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Max. hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Nastavenie hlasitosti" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Systémové ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Záznamy" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Prvý vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Posledný vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "playlist" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Rozšírený zoznam s výberom" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Zoznam výberu" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:319 msgid "List ID" msgstr "ID zoznamu" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V " "opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako " "dĺžka záznamu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto " "nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\"" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekodér" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v i v izbe ozvučenej 8 " "reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak " "používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej " "unavujúce. \n" "Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Vzdialenosť poslucháča" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzovať oneskorenie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú " "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú " "dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Používať downmixovací algoritmus" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Pomocou tejto voľby aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-" "zvuk na mono-zvuk. Tento istý algoritmus sa používa aj v kanálovom " "zmiešavači, pri efekte slúchadiel. Algortimus vytvára pocit, akoby ste stáli " "v izbe plnej reproduktorov." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem " "vybraného. Môžete zadať hodnoty (0=vľavo, 1=vpravo, 2=vzadu-vľavo, 3=vzadu-" "vpravo, 4=centrálny, 5=vpredu-vľavo)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Ľavý zadný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Pravý zadný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Ľavý predný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu stereo na mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov " "urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom " "prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak " "vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Zapnúť interný upmixing" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodér" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Konverzie audio-formátov s fixným bodom" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Konverzie audio-formátov s plávajúcim bodom" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio-dekodér" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Nastavenie ekvalizéra" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Zosilnenie pásiem" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. " "Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte " "medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Aplikovať dvakrát" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Celkové zosilnenie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-pásmový ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Maximum basov" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Maximálne basy a výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Maximálne výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Veľká hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Živá hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Párty" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Počet audio-bufferov" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie " "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a " "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. " #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Max. úroveň" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, " "spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 " "- 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrický ekvalizér" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nízka frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekv. 1 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 1 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekv. 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekv. 2 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 2 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekv. 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekv. 3 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 3 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekv. 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "Stupňovať tempo zvuku v synchronizácií s rýchlosťou prehrávania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Meradlo tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dĺžka dlhého kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dlžka výstupu každého kroku (v milisekundách)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dĺžka prekrývania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentá kroku na prekrývanie" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Hľadať dĺžku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 msgid "spatializer" msgstr "priestorový" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triválny mixér zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "predvolené" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Názov jednotky ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Audio Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Žiadne zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Nie je zadaný žiaden názov audio-zariadenia. Zadajte aspoň hodnotu \"default" "\"." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Nesprávny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť zariadenie ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Audo-zariadenie \"%s\" sa už používa." #: modules/audio_output/alsa.c:961 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Neznáma zvuková karta" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts audio-výstup" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto " "zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. " #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio-zariadenie nie je nakonfigurované" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Mali by ste si nakonfigurovať reproduktor pomocou programu \"Audio Midi Setup" "\" v menu /Aplikácie/Pomocné programy. Teraz sa automaticky nastaví stereo-" "mód." #: modules/audio_output/auhal.c:1013 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódovaný výstup)" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa " "čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa " "len začína číslicou 0)." #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Použiť výstup float32" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysoko-kvalitný audio-výstup float 32 (tento " "výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)." #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-výstup" #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "Audio-výstup EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Server Esound" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Výstupný formát" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le" "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. " "Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Súbor, do ktorého sa uložia výstupné vzorky.(\"-\" pre stdout" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack " "klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK " "klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Zvukový výstup JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne " "v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to " "podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, " "skúste aktivovať túto voľbu." #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Zvukový výstup UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Zariadenie OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:97 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Mapovač zvuku Microsoft" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vyberte zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Zvoľte si osobitné audio zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém " "(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné " "reštartovať program VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Predvolené zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "Analyzátor A/52" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Audio-paketizér A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Audio-dekodér ADPCM" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Audio-dekodér Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Audio-enkodér Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Nereferenčný" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Obojsmerný" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Bez kľúča" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Všetky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bitov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "jednoduchá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Rôzne audio- a video-dekodéry alebo enkodéry, dodávané spolu s knižnicou " "FFmpeg. Balík zahŕňa tieto kodeky (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG a iné kodeky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Audio/video dekodér/enkodér AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Audio/video-dekodér FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Priame renderovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Zvýraznenie chýb" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n" "Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-" "4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n" "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie " "chýb)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Chyby prostredia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n" "1 detekovať automaticky \n" "2 starý formát msmpeg4 \n" "4 prekladaný formát xvid \n" "8 ump4 \n" "16 bez vypĺňania\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete " "opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32" "+8." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "Zrýchliť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na " "dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, " "že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok " "sa však môže narušiť plynulosť prehrávania." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania (-" "1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok (-" "1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Debug mask" msgstr "Maska pre dolaďovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizovať pohybové vektory" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky " "zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je " "maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n" "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n" "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n" "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n" "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva " "menej systémových prostriedkov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa " "však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Pomer kľúčových snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Pomer B snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia dátového toku videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prekladané kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto " "algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu " "pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však " "môže spôsobovať časový posun v streamoch." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad " "znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania " "a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. " "Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale " "zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Úroveň kvality" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže " "kódovanie značne spomaliť)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže " "enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale " "stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia " "trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa " "hranica redukcie šumu. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fixná mierka kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fixná mierka video-kvantizéra pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Presná zhoda so štandardom" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú " "hodnota: -1,0,1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota " "je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskovanie tmavosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota " "je: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Motion masking" msgstr "Maskovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou " "(predvolená hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Border masking" msgstr "Maskovanie okraja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená " "hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš " "presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako " "najlepšiu, hodnotu číslo -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminovanie odleskov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. " "Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, " "hodnotu číslo 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Špecifikujte AAC audio profil pre aplikáciu na zakódovanie bitového toku " "zvuku. Nastavenie berie do úvahy nasledujúce parametre: hlavné, nízke, ssr " "(nepodporované) a ltp (predvolená hodnota je: hlavné)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie je video-enkodérom." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie je audio-enkodérom." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "Program VLC nemôže nájsť enkodér \"%s\"." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť enkodér." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly" #: modules/codec/cdg.c:86 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Video-dekodér Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Dekodér anotácií CMML" #: modules/codec/csri.c:52 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Titulky (pokročilé)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "Obal pre vykresľovače titulkov pomocou CSRI/asa" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodér titulkov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dekodér videa Dirac" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Enkodér videa Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Enkodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "Analyzátor DTS" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Audio-paketizér DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozícia sub-obrázka" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto " "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodér DVB titulkov" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio-dekodér (s použitím libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "Prípona AAC" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Súbor s obrázkom" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Znova načítať súbor s obrázkom" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Obnoviť súbor s obrázkom každých n sekúnd." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Šírka výstupného videa." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Výška výstupného videa." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Dodržiavať stranový pomer" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Stranový pomer pozadia" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by " "obrázok mal mať tvar štvorca." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Rozkladať video" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Rozkladový modul" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 msgid "Chroma used." msgstr "Efekt Chroma bol aplikovaný." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je " "zadaná hodnota I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Fingovaný video-dekodér" #: modules/codec/flac.c:184 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Audio-dekodér Flac" #: modules/codec/flac.c:189 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Audio-enkodér Flac" #: modules/codec/flac.c:195 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Zvukové fonty (vyžaduje sa)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI syntetizátor" #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formátované titulky" #: modules/codec/kate.c:107 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting." msgstr "" "Streamy Kate povoľujú aj rôzne formátovanie textu. Program VLC takéto " "formátovanie podporuje, môžete ho však vypnúť. " #: modules/codec/kate.c:113 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:114 msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Dekodér textových titulkov Kate" #: modules/codec/kate.c:123 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketizér textových titulkov Kate" #: modules/codec/kate.c:634 msgid "Kate comment" msgstr "Komentár Kate" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Audio-dekodér Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Video-dekodér" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Audio-dekodér MPEGI/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Video-dekodér PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekodér knižnice QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Dekodér knižnice RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekodér knižnice RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Video-dekodér Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Obrazový SDL dekodér" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Video-dekodér SDL_image" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Audio-dekodér Speex" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Audio-enkodér Speex" #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Komentár v súbore Speex" #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVD titulkov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketizér DVD titulkov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Používaná znaková sada" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Zarovnávanie titulkov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. " "Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek " "dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. " #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekodér textu titulkov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" "Kódovanie titulkov sa nepodarilo dokončiť. \n" "Pred otvorením súboru skúste manuálne nastaviť vhodnú znakovú sadu." #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "USFPods" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekodér USF titulkov" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215 msgid "" "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n" "This stream contains USF subtitles which aren't." msgstr "" "USF titulky musia byť vo formáte UTF-8. \n" "Tento dátový prúd obsahuje, USF titulky, ktoré však nie sú v tomto formáte." #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Textový enkodér T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Zapnúť analyzovanie" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie chýb:\n" "pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n" "pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Titulky na SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Dekódovací modul Tarkin" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "Override page" msgstr "Nedodržiavať stránku" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju " "použiť (-1 = automaticky detekovať zo súboru TS, 0 = automaticky detekovať " "podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)." #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ingorovať označenie titulkov" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky " "nezobrazujú." #: modules/codec/telx.c:66 msgid "Workaround for France" msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po " "aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na " "zistenie dostupnosti titulkov." #: modules/codec/telx.c:73 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekodér teletextových titulkov" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje " "ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný " "stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Video-dekodér Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Video-enkodér Theora" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Komentár v súbore Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového " "toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká " "kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať " "výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-prehrávanie" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy." #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-mód" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný " "dátový tok (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustický model" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Duálne mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Audio-enkodér Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v " "streamovacích programoch. " #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimálny dátový tok kódovania" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní " "kanálov s fixnou veľkosťou." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Kódovanie CBR" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekodér Vorbis audio" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Audio-enkodér Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:646 msgid "Vorbis comment" msgstr "Komentár v súbore Vorbis" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu " "môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak " "bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivita Extra I-snímok" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú " "vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, " "kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového " "intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa " "zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu " "scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. " "Povolený rozsah hodnôt je 1-100." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "Rýchlejšia, menej precízna detekcia zlomu scén." #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" "Rýchla, menej precízna detekcia zlomu scén. Pri multi-vláknach je toto " "nastavenia predvolené a nutné." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet nezahŕňa " "tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami." #: modules/codec/x264.c:92 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vplyv použitia B-snímok" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú " "hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-" "snímok sa zníži." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných " "snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. " #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie " "sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "Počet referenčných snímok" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto " "voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú schopné " "rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži " "kvalita videa)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu " "-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "H.264 level" msgstr "Úroveň H.264" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si nebude " "program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň kompatibilnú s " "ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, musia byť v rozsahu " "od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Interlaced mode" msgstr "Rozkladový mód" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čistý rozkladový mód" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú " "hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú " "považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. " "Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) " "- 51." #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)." #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max. lokálny dátový tok" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v " "kilobitoch)." #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v " "rozsahu od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Ako distribučné bity AQ" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" "Definuje mód distribúcie pre AQ, predvolená hodnota je 2\n" " - 0: Zablokované\n" " - 1: Zabrániť presúvaniu bitov medzi snímkami\n" " - 2: Presúvať bity medzi snímkami" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intenzita AQ" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Prísnosť blokovania a rozmazávania v rovnomerných\n" "a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi " "0..2\n" " - 0.5: veľmi mierne posudzovanie AQ\n" " - 1.5: prísne posudzovanie AQ" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Kontrola rýchlosti " #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Rýchlosť prehrávania v móde Multipass:\n" "- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n" "- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n" "- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že " "sa skomprimuje krivka. " #: modules/codec/x264.c:208 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií " "krivky." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partície, brané do úvahy" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v " "zátvorke je len preklad príkazu!\n" " - none : (žiadne)\n" " - fast : i4x4 (rýchle)\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n" "(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mód predpovedania Direct MV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Mód predpovedania Direct MV." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veľkosť priamej predpovede" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie " "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n" "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n" "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n" "- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n" "- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na " "testovanie).\n" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie " "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n" "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n" "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n" "- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na " "testovanie).\n" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. " "Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. " "Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom " "pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah " "je 0-64." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky." #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, " "podľa počtu vlákien." #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu " "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota " "= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. " #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu " "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota " "= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . " #: modules/codec/x264.c:284 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu " "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota " "= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. " #: modules/codec/x264.c:289 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach." #: modules/codec/x264.c:290 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent subme6 " "(alebo novší)." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 alebo " "16x8. " #: modules/codec/x264.c:298 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. " #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizácia Trellis RD: \n" " - 0: zablokovaná\n" " - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n" " - 2: aktívna pri všetkých módoch\n" "Toto nastavenie vyžaduje CABAC." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len " "malý koeficient." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000." #: modules/codec/x264.c:329 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimalizácie procesora" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru " #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "PSNR computation" msgstr "Vykalkulovanie PSNR" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "SSIM computation" msgstr "Vykalkulovať SMB" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý mód" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Tichý mód. " #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie " "streamov s rozdielnymi nastaveniami." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Oddeľovače prístupových bodov" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky." #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "rýchlo" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "normálne" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "pomaly" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "všetky" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "spatial" msgstr "priestorový" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "dočasný" #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "autom." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (s použitím knižnice x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextová stránka" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100." #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Text je vždy nepriehľadný" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude " "priehľadný." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Zarovnanie teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, " "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. " "6=vpravo-hore)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekodér teletextu a VBI" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletext" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou " "myši." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Spúšťacie tlačidlo" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši" #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Stredný" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Gestá" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Definujte záložky v playliste." #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 msgid "Hotkeys" msgstr "Horúce klávesy" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Rozhranie pre manažovanie horúcich klávesov" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvukové zariadenie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvuková stopa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Stopa s titulkami: %s" #: modules/control/hotkeys.c:516 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stranový pomer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:597 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Vystrihnúť: %s" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Rozkladací mód: %s" #: modules/control/hotkeys.c:657 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mód priblíženie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:1017 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Hlasitosť %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Host-adresa" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. " "Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné " "len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Zdrojový priečinok" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Obslužné súbory" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/" "bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom " "playliste do parametra /art alebo /art?id= v URL adrese." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní" #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP" #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:41 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc" #: modules/control/lirc.c:43 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití " "štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky " "užívateľa." #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "Infračervené" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača" #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914 #: modules/control/rc.c:1954 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Použiť video filter pre otočenie, namiesto transformácie" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "pohyb" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Vystupovať ako hlavný klient" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "" "Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Master client ip address" msgstr "IP adresa hlavného klienta" #: modules/control/netsync.c:77 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Sieťová synchronizácia" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Nainštalovať službu systému Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Inštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinštalovať službu systému Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zobraziť názov služby" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Vlastnosti konfigurácie" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-" "foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa " "služba mohla korektne nakonfigurovať." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali " "nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. " "Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne " "sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Služba systému NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Rozhranie Windows Service" #: modules/control/rc.c:72 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Opening" msgstr "Otváranie" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Backward" msgstr "Späť" #: modules/control/rc.c:80 msgid "End" msgstr "Koniec" #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Zobraziť pozíciu streamu" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu." #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "Fingované TTY" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY." #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin." #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "Vstup TCP príkazu" #: modules/control/rc.c:182 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj " "adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie." #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS" #: modules/control/rc.c:188 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, " "otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý mód, takéto okno " "sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že " "budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "Diaľkové ovládanie" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie" #: modules/control/rc.c:350 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete " "pomocnika, napiste prikaz `help' " #: modules/control/rc.c:823 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" "Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujte pomocnika, napiste " "prosim prikaz `help'" #: modules/control/rc.c:856 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: " "`seek 12'" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na max. rychlost" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-zariadenie" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat audio-kanaly" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-stopu" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . zaznamenať snimku z videa" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| klávesa [názov klávesy] . . . . . . simulovať stlačenie klávesy" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mozaika-radenie id(,id)* . . . . radenie obrázkov" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc" #: modules/control/rc.c:947 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocnika ]" #: modules/control/rc.c:1062 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie " "prehrávania." #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829 #: modules/control/rc.c:1927 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie " "prehrávania." #: modules/control/rc.c:1413 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0." #: modules/control/rc.c:1424 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Playlist má len %d položiek!" #: modules/control/rc.c:1986 msgid "Unknown command!" msgstr "Neznámy príkaz!" #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prichádzajúce]" #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| nacitane vstupne byty : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dátový tok na vstupe : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| čítanie demux. bytov : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dátový tok pri demuxovaní : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekódovanie videa]" #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| dekódované video : %5i" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| zobrazené snímky : %5i" #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| stratené snímky : %5i" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekódovanie zvuku]" #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| dekódovaný zvuk : %5i" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| prehrané z vyr. pamäte : %5i" #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| stratené z vyr. pamäte : %5i" #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamovanie]" #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| odoslané pakety : %5i" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| odoslané byty : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2035 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dátový tok pri odosielaní : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Prah" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie." #: modules/control/signals.c:39 msgid "Signals" msgstr "Signály" #: modules/control/signals.c:42 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Rozhranie pre manipuláciu s POSIX signálmi" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete " "príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené " "nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len " "na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. " "Predvolený port má číslo 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. " "Predvolené heslo je \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxér formátu Raw A/52" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxér formátu AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxér formátu AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxér formátu FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxér formátu FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpeg mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Vynútiť si metódu prekladania" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Vynútiť si metódu prekladania." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Vytváranie indexu" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor " "poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Vždy opraviť" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nikdy neopravovať" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxér formátu AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:669 msgid "AVI Index" msgstr "Index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:670 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. \n" "Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? \n" "\n" "Môže to trvať pomerne dlho." #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Repair" msgstr "Opraviť" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Don't repair" msgstr "Neopravovať" #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxér CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Výpis názvov súborov" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Analyzátor súboru" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demuxér formátu Raw DTS" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxér formátu FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Umožňuje zmeniť predvolenú hodnotu pre ukladanie RTSP streamov do " "vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak " "aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri " "komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto " "voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)." #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní." #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "Heslo RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. " #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port HTTP tunelu" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol." #: modules/demux/live555.cpp:591 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentifikácia RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Snímky za sekundu" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem " "hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream " "(napríklad z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera" #: modules/demux/mkv.cpp:408 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxér streamov typu Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:415 msgid "Ordered chapters" msgstr "Usporiadané kapitoly" #: modules/demux/mkv.cpp:416 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente." #: modules/demux/mkv.cpp:419 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeky kapitoly" #: modules/demux/mkv.cpp:420 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente." #: modules/demux/mkv.cpp:423 msgid "Preload Directory" msgstr "Načítať priečinok v predstihu" #: modules/demux/mkv.cpp:424 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je " "vhodná, ak sú súbory porušené)." #: modules/demux/mkv.cpp:427 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase" #: modules/demux/mkv.cpp:428 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase." #: modules/demux/mkv.cpp:431 msgid "Dummy Elements" msgstr "Poškodené elementy" #: modules/demux/mkv.cpp:432 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri " "poškodených súboroch)." #: modules/demux/mkv.cpp:3368 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv.cpp:3374 msgid "First Played" msgstr "Prvýkrát prehrávané" #: modules/demux/mkv.cpp:3376 msgid "Video Manager" msgstr "Video-manažér" #: modules/demux/mkv.cpp:3382 msgid "----- Title" msgstr "----- Titul" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu." #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "Zapnúť ozvenu." #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. " #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Zapnúť efekt Megabass." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna " "možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť " "v rozmedzí 10 až 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - " "40 ms." #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Ozvena" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Intenzita ozveny" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oneskorenie ozveny" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Intenzita efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Intenzita efektu Surround" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxér streamov formátu MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxér MusePack" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Video-demuxér formátu H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Audio-demuxér formátu MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu vo " "formáte MPEG4." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Video-demuxér formátu MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Demuxér formátov MPEG audio / MP 3" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Video-demuxér formátov MPEGI/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxér NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxér Nuv" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxér OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Automatické spustenie" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Zobraziť v shoutcaste aj obsah určený pre dospelých" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri zobrazovaní shoutcast-playlistu zobraziť aj hodnotenie video-streamov " "podľa NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Preskočiť reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, " "že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import M3U playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import PLS playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import B4S playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import DVB playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analyzátor podcastov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import XSPF playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import shoutcastu vo formáte programu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import ASX playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Fingovanané demuxovanie .ifo súborov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Informácie o Podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 msgid "Podcast Summary" msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Veľkosť Podcastu" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby " "bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy " "sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame " "vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxér MPEG-PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxér PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha " "prehrať stream požadovanou rýchlosťou." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxér DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "" "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo " "formáte raw." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) " #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú pixely tvar štvorca." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Video-demuxér formátu Raw" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxér Real" #: modules/demux/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte RTP pre zabránenie trhaniu (v milisek.)" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Udáva, ako dlho sa bude čakať na oneskorené RTP pakety (a o koľko sa " "oneskorí výkon)." #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP pakety sa autentifikujú a dekódouj pomocou tohto primárneho zdieľaného " "bezpečnostného RTP kľúča." #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)" #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Bezpetné RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt." #: modules/demux/rtp.c:57 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje." #: modules/demux/rtp.c:61 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj." #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. " "počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku." #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného " "prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto " "políčku." #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "(Experimentálne) Demuxér protokolu prehrávania v reálnom čase" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxér pre formát SMF" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách " "sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)." #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. To sa " "týka len formátov titulkov, ktoré sú založené na snímkach a ktoré nemajú " "fixnú hodnotu." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Vynútiť si formát titulkov. Použite hodnotu \"auto\", existuje veľké " "množstvo podporovaných hodnôt." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Titulky (ako demuxer)" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analyzátor textových titulkov" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Počet snímok / sek." #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Oneskorenie titulkov" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Formát titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto " "voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (Hodnota auto = " "automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)." #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma " "PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Rýchle UDP streamovanie" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, " "mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Second CSA Key" msgstr "Druhý kľúč CSA" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v " "hex. vyjadrení)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Tichý mód" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa " "automaticky vyextrahuje TS-hlavička." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Názov súboru s výpisom" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Pripojiť" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa " "neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla " "paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!" #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG" #: modules/demux/ts.c:3418 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/demux/ts.c:3428 msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "Teletext obsahujúci poškodené titulky" #: modules/demux/ts.c:3523 msgid "subtitles" msgstr "titulky" #: modules/demux/ts.c:3527 msgid "4:3 subtitles" msgstr "Titulky 4:3" #: modules/demux/ts.c:3531 msgid "16:9 subtitles" msgstr "Titulky 16:9" #: modules/demux/ts.c:3535 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "Titulky 2.21:1" #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761 msgid "hearing impaired" msgstr "poškodený zvuk" #: modules/demux/ts.c:3543 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "4:3 - stlmený zvuk" #: modules/demux/ts.c:3547 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "16:9 - stlmený zvuk" #: modules/demux/ts.c:3551 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "2.21:1 - stlmený zvuk" #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757 msgid "clean effects" msgstr "čistiace efekty" #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765 msgid "visual impaired commentary" msgstr "vizuálne poškodený komentár" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxér formátu TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Video-demuxér formátu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxér" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxér" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxér" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Použiť menu DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? " #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Hlásenia programu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Otvoriť disk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otvoriť titulky" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "About" msgstr "O programe" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Ďalší titul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Prejsť na titul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Prejsť na kapitolu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "playlist" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Nevybrať nič" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Zoradiť reverzne" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Zoradiť podľa mena" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Zoradiť podľa cesty" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Náhodne" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetko" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Názov" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Predvolene" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Zobraziť rozhranie" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikálna synchronizácia" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Opraviť stranový pomer" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Udržiavať navrchu" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri " "renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Stranový pomer videa" #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú " "jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použíje ako prekrytie vyrovnávacej " "pamäte" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "Transparency of the image" msgstr "Priehľadnosť obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:116 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V " "predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne " "priehľadné, 255=nepriehľadné)." #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania" #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Súradnica X" #: modules/gui/fbosd.c:124 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Súradnica Y" #: modules/gui/fbosd.c:127 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:131 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, " "1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie " "týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text " "bude úplne nepriehľadný." #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch" #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené " "písmo)." #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná " "hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel " "červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo " "výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = " "zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela." #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie " "úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z " "vyrovnávacej pamäte vymažú." #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render text or image" msgstr "Vykresliť text alebo obrázok" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" "Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovávacej pamäti snímok " "pre prekrývanie." #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Strieborná" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Biela" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Tmavohnedá" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Červená" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Staro-ružová" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Olivovo-zelená" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Čajovníková zelená" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Citrusová" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Ružová" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Námornícka modrá" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: modules/gui/fbosd.c:214 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: modules/gui/fbosd.c:219 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "" "Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäte prekrývacích snímok v systémoch " "GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "About VLC media player" msgstr "O programe VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Kompiloval: %s, založené na Git %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kompiloval: %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "Program VLC Vám sprostredkoval:" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/about.m:189 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomocník programu VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extrahovať" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217 msgid "No input" msgstr "Žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo " "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Vstup sa zmenil" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť " "zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom " "\"Pozastaviť\"." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Nesprávny výber" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Musíte vybrať dve záložky." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "No input found" msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené " "prehrávanie dátového toku." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942 msgid "Jump To Time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:220 msgid "Random On" msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté" #: modules/gui/macosx/controls.m:225 msgid "Random Off" msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Repeat One" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Repeat All" msgstr "Opakovať všetko" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347 #: modules/gui/macosx/controls.m:376 msgid "Repeat Off" msgstr "Opakovanie vypnuté" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Half Size" msgstr "Polovičná veľkosť" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Double Size" msgstr "Dvojnásobná veľkosť" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644 msgid "Float on Top" msgstr "Plávať navrchu" #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Fit to Screen" msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky" #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Step Forward" msgstr "Krok vpred" #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Step Backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Previnúť" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Fast Forward" msgstr "Rýchle dopredu" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2-krát" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z " "predvolených nastavení" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Predzosilnenie" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Rozšírené ovládanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných video-filtroch." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Všeobecné editačné filtre" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Skresľujúce video-filtre" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Rozmazať" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Vystrihnutie obrázka" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "Invertovať farby" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Invertuje farby obrázka" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformácia" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktívne približovanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri " "použití slúchadiel." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Maximálna úroveň" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Prispôsobiť obrázok" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filter videa" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filter zvuku" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "O video-filtroch" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní " "videa.\n" "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách " "Video/Filtre.\n" "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie " "zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389 msgid "(no item is being played)" msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:130 msgid "Login:" msgstr "Prihlasovacie meno:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Zostávajúci čas: %i sekúnd" #: modules/gui/macosx/interaction.m:398 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Chyby a upozornenia" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "VLC - Controller" msgstr "Kontrolér VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu" #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Check for Update..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Services" msgstr "Služby" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 msgid "Hide VLC" msgstr "Skryť VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť iné" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Quit VLC" msgstr "Ukončiť program VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "1:File" msgstr "1:Súbor" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Quick Open File..." msgstr "Rýchle otvorenie súboru..." #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvoriť disk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Open Network..." msgstr "Otvoriť súbor v sieti..." #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor" #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176 msgid "Clear Menu" msgstr "Vyčistiť menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..." #: modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Dodatočné spracovávanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:663 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriť okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "Controller..." msgstr "Ovládač..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Equalizer..." msgstr "Ekvalizér..." #: modules/gui/macosx/intf.m:666 msgid "Extended Controls..." msgstr "Rozšírené ovládacie prvky..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Bookmarks..." msgstr "Záložky..." #: modules/gui/macosx/intf.m:668 msgid "Playlist..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Media Information..." msgstr "Informácia o médiu..." #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "Messages..." msgstr "&Hlásenia programu..." #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Chyby a upozornenia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Bring All to Front" msgstr "Preniesť všetky do popredia" #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomocník programu VLC media player..." #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..." #: modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentácia online..." #: modules/gui/macosx/intf.m:680 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Make a donation..." msgstr "Podporte vývoj programu..." #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum online..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "Vaša verzia systému Mac OS X nie je podporovaná" #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "VLC Media Player vyžaduje systém Mac OS X 10.4 alebo novší." #: modules/gui/macosx/intf.m:1365 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Hlasitosť: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1939 msgid "Update check failed" msgstr "Kontrola aktualizácií nebola úspešná" #: modules/gui/macosx/intf.m:1939 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "V tomto zostavení nie je kontrola aktualizácií aktívna" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" "Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. " "Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-" "zariadenia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je " "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Roztiahnuť video do okna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. " "Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je " "zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom móde pohne kurzor myši." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zopakovať posledné položky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto " "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Zachovať aktuálne nastavenia ekvalizéra" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledné nastavenia ekvalizéra. Toto " "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 msgid "Quartz video" msgstr "Video Quartz" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Nie je pripojené žiadne zariadenie" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "Program VLC nezistil žiadne zariadenie typu EyeTV.\n" "\n" "Skontrolujte, či je zariadenie pripojené, že je nainštalovaný najnovší EyeTV " "softvér a skúste to znova." #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Otvoriť zdrojový súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431 msgid "Capture" msgstr "Snímať" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Prehľadávať..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 msgid "No DVD menus" msgstr "Bez DVD menu" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Povoliť časový posun" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Obrazový vstup pre snímanie" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Táto funkcia Vám umožňuje spracovávať obrazový výstup." #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Frames per Second:" msgstr "Snímky za sekundu:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Current channel:" msgstr "Aktuálny kanál:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Previous Channel" msgstr "Predchádzajúci kanál" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Next Channel" msgstr "Ďalší kanál" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..." #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nie je spustené" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.\n" "Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Spustiť EyeTV teraz" #: modules/gui/macosx/open.m:285 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Načítať súbor s titulkami:" #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/open.m:288 msgid "Override parametters" msgstr "Nedodržiavať parametre" #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: modules/gui/macosx/open.m:291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Znaková sada titulkov" #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/open.m:297 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Zarovnanie titulkov" #: modules/gui/macosx/open.m:300 msgid "Font Properties" msgstr "Nastavenia písma" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitle File" msgstr "Súbor s titulkami" #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653 msgid "No %@s found" msgstr "Nenašiel sa %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:689 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:870 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Zaznamenávanie zo vstupu iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Táto funkcia umožňuje spracovávať vstupný signál iSight.\n" "\n" "V tejto verzii nie sú dostupné žiadne nastavenia, takže výstupný stream v " "surovom stave bude mať 640x480 pixelov.\n" "\n" "Vstup Live audio nie je podporovaný." #: modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Composite input" msgstr "Kompozitný vstup" #: modules/gui/macosx/open.m:971 msgid "S-Video input" msgstr "Vstup S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamovanie/Ukladanie:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Zobraziť stream lokálne" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87 msgid "Dump raw input" msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metóda zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Vlastnosti prekódovávania" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Dátový tok (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607 msgid "Scale" msgstr "Rozsah" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ohlasovanie streamu" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769 msgid "SAP announce" msgstr "Ohlasovanie cez SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Ohlasovanie cez RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Ohlasovanie cez HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportovať SDP ako súbor" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Názov kanála" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL adresa pre SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 msgid "Media Information" msgstr "Informácia o médiu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Save Metadata" msgstr "Uložiť meta-dáta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Read at media" msgstr "Načítané z média" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Input bitrate" msgstr "Dátový tok na vstupe" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxované" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť streamu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódované bloky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Zobrazené snímky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Stratené snímky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Streamovanie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Poslané pakety" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslané byty" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Rýchlosť posielania" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "Prehrané buffery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "Stratené buffery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "Chyba počas ukladania meta-dát" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 #, fuzzy msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Meta-dáta nemožno uložiť." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložiť playlist..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:433 msgid "Expand Node" msgstr "Rozbaliť uzol" #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Získať meta-dáta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Zoradiť uzol podľa autora" #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385 msgid "No items in the playlist" msgstr "Žiadne položky v playliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Search in Playlist" msgstr "Hľadať v playliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Pridať priečinok do playlistu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "File Format:" msgstr "Formát súboru:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozšírený M3U súbor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML formát playlistu (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i položiek" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389 msgid "1 item" msgstr "1 položka" #: modules/gui/macosx/playlist.m:669 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Informácia" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346 msgid "New Node" msgstr "Nový uzol" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Prosím zadajte názov pre nový uzol." #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355 msgid "Empty Folder" msgstr "Prázdny priečinok" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "Obnoviť všetko" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Vyberte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenia rozhrania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211 msgid "General Audio Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181 msgid "General Video Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Titulky & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509 #, fuzzy msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Nastavenia titulkov a OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Input & Codecs" msgstr "Vstup a kodeky" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Enable Audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Všeobecné nastavenia audia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Priestorový efekt pre zvuk v slúchadlách" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "User name" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Default Volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmeniť klávesovú skratku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121 msgid "Shortcut" msgstr "Odkaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 msgid "Access Filter" msgstr "Prístupový filter" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Opraviť AVI súbory" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Default Caching Level" msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý " "prístupový modul." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeky / Muxéry" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Default Server Port" msgstr "Predvolený port servera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 msgid "Album art download policy" msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Pridať ovládače do okna s videom" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Súkromie / interakcia siete" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Default Encoding" msgstr "Predvolené enkódovanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia zobrazovania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Font Color" msgstr "Farba písma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferovaný jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivovať OSD ovládanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Enable Video" msgstr "Zapnúť video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Output module" msgstr "Výstupný modul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 msgid "Video snapshots" msgstr "Video-snímky" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Formát" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "Koncovka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvenčné číslovanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093 msgid "Custom" msgstr "Prispôsobiť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižšia latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 msgid "Low latency" msgstr "Nízka latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482 msgid "High latency" msgstr "Vysoká latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482 msgid "Higher latency" msgstr "Najvyššia latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Nastavenia rozhrania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934 #, fuzzy, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "Nastavenia videa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Klávesová skratka pre" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Tu si zvoľte priečinok, do ktorého sa uložia snímky z videa." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "Tu si zvoľte písmo, ktorým sa zobrazia titulky." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stlačte novú klávesovú skratku pre\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185 msgid "Invalid combination" msgstr "Neplatná kombinácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Prepáčte, tieto klávesy nemožno použiť na vytvorenie klávesovej skratky." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Stiahnuť teraz" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "" "Chcete, aby program VKC automaticky kontroloval dostupnosť aktualizácií?" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "Toto nastavenie môžete zmeniť neskôr v okne pre aktualizácie programu." #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Nie" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC." #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá." #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "Aktuálne vydanie je %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video kodek (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so " "súbormi typu MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" "H264 je novým video-kodekom (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF " "a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF " "a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu " "MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu " "MPEG TS a OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami " "zapuzdrovania)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi typu " "MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" "Audio-formát pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a " "MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD audio kodek (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG " "a RAW)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis je voľne dostupným audio-kodekom (je použiteľný s formátom OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC je bezstratovým audio-kodekom (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Voľne dostupný audio-kodek, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s " "formátom OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nekomprimované audio (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programový stream MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Transportný stream MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formát MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. " "Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať " "prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia " "voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://" "vašaipadresa:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto " "spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje " "vyššiu kompatibilitu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. " "Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať " "prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia " "voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://" "vašaipadresa:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače " "a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých " "programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je " "podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je " "len MMS skryté v protokole HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "" "Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v " "rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu " "začínajúcu číslicami 239.255. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream " "viacerým počítačom, nefunguje však cez internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky " "protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream " "viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj " "hlavičky protokolu RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Späť" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Sprievodca streamovaním/rekódovaním" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a prekódovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Viac informácií" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a " "prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, " "zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte " "podrobnejšie nastavenia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673 msgid "Stream to network" msgstr "Streamovať a odosielať video do siete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Zvoľte si vstup" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715 msgid "Select a stream" msgstr "Vybrať stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existujúca položka playlistu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Čiastočné extrahovanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri " "použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. " "ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. " "stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia " "streamu musí byť zadaný v sekundách." #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "Od:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "Do:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Streamovať pomocou" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Prekódovať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát audio a video-stôp. Ak chcete " "zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekódovať audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Prekódovať video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame " "nejaká nachádza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame " "nejaká nachádza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formát zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré " "formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od " "predchádzajúcich nastavení." #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho " "procesu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 msgid "SAP Announce" msgstr "Oznam cez SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886 msgid "Local playback" msgstr "Lokálne prehrávanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú " "pri prekódovaní nejakého súboru." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca " "streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie " "alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\"" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "Encap. format" msgstr "Formát zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Vstupný stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Uložiť súbor do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Include subtitles" msgstr "Vložiť titulky" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n" "\n" "Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Žiaden (platný) cieľ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo " "Multicast-IP.\n" "\n" "Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v " "programe VLC a pomocné texty v tomto okne." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné " "zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým video-kodekom. \n" "\n" "Upravte svoj výber a skúste to ešte raz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " "cestu si vyhľadajte manuálne. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " "cestu si vyhľadajte manuálne. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349 msgid "Finish" msgstr "Hotovo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421 msgid "yes" msgstr "áno" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424 msgid "no" msgstr "nie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už pri " "jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n" "Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na priame " "prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí napríklad na " "ukladanie streamov vysielaných v sieti. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Zvoľte si požadovaný audio-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac " "informácií, kliknite naň." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Zvoľte si požadovaný video-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac " "informácií, kliknite naň." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento " "parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš " "stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream " "vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť " "ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie " "pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-" "adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že " "majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n" "Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade " "sa použije predvolený názov." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej " "streamovať súčasne. \n" "\n" "Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa " "náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie " "vykonávajú postupne. " #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Minimálny video-výstup na systémoch Mac OS X OpenGL (otvorí sa okno bez " "okrajov)" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení prehliadača " "súborov ncursers." #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "Rozhranie Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1542 msgid "[Repeat] " msgstr "[Zopakovať] " #: modules/gui/ncurses.c:1543 msgid "[Random] " msgstr "[Náhodne] " #: modules/gui/ncurses.c:1544 msgid "[Loop]" msgstr "[Opakovať dookola]" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Zdroj: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "Stav: Prehráva sa %s" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr "Stav: Zastavené %s" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "Stav: Otvára sa/Pripája sa %s" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr "Stav: Ukladá sa do vyrovnávacej pamäte %s" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "Stav: Pozastavené %s" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "Pozícia: %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Hlasitosť: %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Názov: %d/%d " #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Kapitola: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Zdroj: <žiadna aktuálna položka> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " [ h for help ]" msgstr " [stlacte klaves h pre zobrazenie pomocnika]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " Help " msgstr "Pomocník" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid "[Display]" msgstr "[Zobraziť]" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Zobraziť/skryť box s pomocníkom" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Zobrazit/skryt info box" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Zobrazit/skryt box s metadátami" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Zobrazit/skryt box so spravami" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Zobrazit/skryt box s playlistom" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Zobrazit/skryt prehliadač súborov" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Zobrazit/skryt box s objektami" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Prepinanie farieb zapnute/vypnute" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid "[Global]" msgstr "[Všeobecné]" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ukoncit" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr " Pozastavit/prehrat" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Prepnut celoobrazovkovy rezim" #: modules/gui/ncurses.c:1680 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Dalsia/predchadzajuca polozka v playliste" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajúci titul" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Dalsia/predchadzajuca kapitola" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Vyhladavanie +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Vyhladavanie -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr " a Zvysit hlasitost" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr " z Znizit hlasitost" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Playlist]" msgstr "[Playlist]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Prepnut nahodne prehrávanie" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Prepnut opakovanie playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Prepnut opakovanie polozky" #: modules/gui/ncurses.c:1697 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Zoradit playlist podla titulu" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Opacne zoradenie playlistu podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Prejst na prave prehravanu polozku" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr " / Vyhladat polozku" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr " A Pridat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Vymazat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr " Vymazat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Vyhodit (ak je zastavene)" #: modules/gui/ncurses.c:1709 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Prehliadač súborov]" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Pridat vybrany subor do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Pridat vybrany priecinok do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Zobrazit/skryt skryte subory" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "[Boxy]" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigacia po jednotlivych riadkoch" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigacia po strankach" #: modules/gui/ncurses.c:1728 msgid "[Player]" msgstr "[Prehrávač]" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Vyhľadávanie +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1736 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Rôzne]" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnoviť obrazovku" #: modules/gui/ncurses.c:1760 msgid " Information " msgstr " Informácia" #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874 msgid "No item currently playing" msgstr "Práve sa neprehráva žiadna položka" #: modules/gui/ncurses.c:1897 msgid " Logs " msgstr "Záznamy" #: modules/gui/ncurses.c:1940 msgid " Browse " msgstr " Prehľadávať" #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr "Objekty" #: modules/gui/ncurses.c:2009 msgid " Stats " msgstr "Štatistiky" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ dátový tok pre odosielanie: %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Playlist (všetky, jedna úroveň)" #: modules/gui/ncurses.c:2134 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Playlist (podľa kategórie)" #: modules/gui/ncurses.c:2137 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Playlist (manuálne pridávané)" #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Hľadať: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriť: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Sieť:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Prekódovať:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "zapnúť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Desatinnosť:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Video-kodek:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Dátový tok videa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerancia pre dátový tok:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-kodek:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Rozkladanie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Prístup:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Muxér:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbitov/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bitov/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Bitrate zvuku:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Oznam SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Oznam SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Kanál pre oznamy:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr "Uložiť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Použiť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "Storno" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Nastavenie" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý " "spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL " "licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Video a audio výstup QNXRTOS" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1013 msgid "Preamp\n" msgstr "Predzosilnenie\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1014 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1243 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1259 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Predstih zvuku pred videom:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1268 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitívna hodnota znamená, \n" "že zvuk bude v predstihu pred videom" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Titulky/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1292 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Predstih titulkov pred videom:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitívna hodnota znamená, že\n" "titulky budú v predstihu pred videom" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Rýchlosť titulkov:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne meta-dáta a iné informácie.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n" "Tu sa zobrazujú: muxér, audio- a video-kodeky, titulky." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Štatistiky o aktuálnom médiu alebo streame." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Sent bitrate" msgstr "Odosielaný dátový tok" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256 msgid "Current visualization" msgstr "Aktuálna vizualizácia" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324 msgid "Frame by frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338 msgid "Take a snapshot" msgstr "Vytvoriť snímok" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Teletext on" msgstr "Teletext je zapnutý" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Žiadne položky v playliste" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "Žiadne položky v playliste" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Lokálne prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598 msgid "Show playlist" msgstr "Zobraziť playlist" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724 msgid "Transparent" msgstr "Priehľadné" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "Stlmiť" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Lokálne prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106 msgid "File names:" msgstr "Názvy súborov:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvoriť súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877 msgid "DVB Type:" msgstr "Typ DVB" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780 msgid "Selected ports:" msgstr "Vybrané porty:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 msgid "Input caching:" msgstr "Ukladanie vstupu do vyrovnávacej pamäte:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798 msgid "Use VLC pace" msgstr "Použiť VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Radio device name" msgstr "Názov rádio-zariadenia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144 msgid "Show the current item" msgstr "Zobraziť aktuálnu položku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Select File" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331 msgid "Select Directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete upraviť" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241 msgid "Unset" msgstr "Nenast." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279 msgid "Hotkey for " msgstr "Klávesová skratka pre" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282 msgid "Press the new keys for " msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku pre" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Upozornenie: takáto klávesová skratka je už pridelená akcii \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335 msgid "Key: " msgstr "Kľúč:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Titulky & OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Vstup a kodeky" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n" "hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n" " Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých " "nastaveniach." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigurovať horúce klávesy" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 msgid "Audio Files" msgstr "Zvukové súbory" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 msgid "Video Files" msgstr "Súbory s videom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 msgid "Playlist Files" msgstr "Súbory s playlistom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792 msgid "&Apply" msgstr "Po&užiť" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Up&raviť záložky" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Vycentrovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Vyberte súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Definujte záložky v playliste." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "Vyčis&tiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prispôsobenie a efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafický ekvalizér" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "priestorový" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Audio efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizácia" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 msgid "Go to Time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 msgid "Go to time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 msgid "VLC media player " msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Program VLC media player je voľne dostupným multimediálnym prehrávačom, " "enkodérom a streamovacím program, ktorý podporuje mnohé zdroje dát (súbory, " "CD, DVD, siete, zaznamenávacie karty a iné!\n" "Program VLC používa interné kodeky a funguje na každej populárnej " "platforme.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Túto verziu programu VLC skompiloval:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "Založené na Git: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Používate rozhranie Qt4. \n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Chceli by sme poďakovať celej komunite, testerom, našim užívateľom a " "nasledujúcim ľuďom (aj tým, čo v tomto zozname chýbajú...) za ich spoluprácu " "pri tvorbe tohto najlepšieho, voľne šíriteľného programu." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "Authors" msgstr "Autory" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Thanks" msgstr "Poďakovanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 #, fuzzy msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 msgid "&Recheck version" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "Checking for an update..." msgstr "Kontrola aktualizácií..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270 #, fuzzy msgid "Launching an update request..." msgstr "Kontrola aktualizácií..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276 msgid "Select a directory..." msgstr "Vyberte si priečinok ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Áno" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 #, fuzzy msgid "A new version of VLC(" msgstr "Je dostupná nová verzia programu VLC :\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321 #, fuzzy msgid ") is available." msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334 #, fuzzy msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338 #, fuzzy msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba" #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93 msgid "Login" msgstr "Prihlásiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Prídavné meta-dáta" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Codec Details" msgstr "&Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69 msgid "&Statistics" msgstr "Š&tatistiky" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Uložiť meta-dáta" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 msgid "Modules tree" msgstr "Vetvenie modulov" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 msgid "&Save as..." msgstr "Uložiť &ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Verbosity Level" msgstr "Komunikatívnosť" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Zvoľte si názvy súborov so záznamom" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texty / záznamy (*.log *.txt);; Všetky (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nemožno zapisovať do súboru %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "Capture &Device" msgstr "&Snímacie zariadenie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107 msgid "&Select" msgstr "Vý&ber" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192 msgid "&Enqueue" msgstr "&Zaradiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konvertovať / Uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Jednoducho" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to complete preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Týmto sa zrušia všetky Vaše nastavenia programu VLC.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442 msgid "Open playlist file" msgstr "Otvoriť súbor s playlistom" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453 msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého uloží playlist" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "M3U playlist (*.m3u);; Akýkoľvek (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "Media Files" msgstr "Súbory s médiami" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 msgid "Subtitles Files" msgstr "Súbory s titulkami" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Stream Output" msgstr "Výstup streamu" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "" "Stream output string.\n" " This is automatically generated when you change the above settings,\n" " but you can update it manually." msgstr "" "Príkaz pre výstup streamu.\n" "Tento výstup je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n" "ale môžete ho aktualizovať aj manuálne." #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200 msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Deň / Mesiac / Rok:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Zopakovať:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Omeškanie opakovania:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr "dní" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "Import" msgstr "Import" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Export" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "Vyberte si názov súboru, do ktorého sa uloží VLM konfigurácia..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "Konfigurácia VLM (*.vlm) ;; Všetky (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Otvoriť konfiguračný súbor VLM" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Pravidlá pre súkromie a sieť" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Upozornenia pre súkromie a sieť" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, " "especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no " "access on the web.

\n" msgstr "" "

Tím VideoLAN nemá rád, ak nejaký program pristupuje na internet " "bez opýtania.

\n" "

VLC media player však môže vyžadovať určité informácie, dostupné " "na internete, obzvlášť také informácie, ako napríklad obaly CD, prípadne " "môže náš program získavať aktualizácie z internetu.

\n" "

VLC media player NEzbiera ani neodosiela ŽIADNE " "informácie o jeho používaní, a to ani anonymné.

\n" "

Preto si prosím skontrolujte nasledujúce nastavenia, predvolené hodnoty " "týchto nastavení neposkytujú totiž takmer žiadny prístup na internet.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrolné menu prehrávača" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275 msgid "&Media" msgstr "&Médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Playlist" msgstr "&Playlist" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281 #, fuzzy msgid "P&layback" msgstr "Prehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriť súbor..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvoriť &disk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "&Streaming..." msgstr "S&tream..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 #, fuzzy msgid "Show P&laylist" msgstr "Zobraziť playlist" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "Play&list..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View..." msgstr "Minimálne rozhranie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Prepnúť celoobrazovkové rozhranie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Pokročilé ovládače" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397 msgid "Visualizations selector" msgstr "Výber vizualizácií" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvuková stopa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 msgid "Audio &Device" msgstr "Z&vukové zariadenie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Audio &Channels" msgstr "Audio-&kanály" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 msgid "Video &Track" msgstr "Video-&stopa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Stopa s &titulkami" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Load File..." msgstr "&Načítať súbor..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 msgid "&Zoom" msgstr "Pri&blížiť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Rozkladať" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Stranový pomer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 msgid "&Crop" msgstr "V&ystrihnúť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 msgid "Always &On Top" msgstr "Zostať vždy na&vrchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 #, fuzzy msgid "Sna&pshot" msgstr "Snímka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Bookmarks" msgstr "Zá&ložky" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "T&itle" msgstr "Titul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitola" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigácia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596 #, fuzzy msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfigurovať horúce klávesy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614 #, fuzzy msgid "&Help..." msgstr "Pomocník..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 #, fuzzy msgid "Check for &Updates..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829 msgid "&Playback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841 msgid "Show Playlist" msgstr "Zobraziť playlist" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Minimal View..." msgstr "Minimálne rozhranie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "Prepnúť celoobrazovkové rozhranie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Skryť VLC media player v paneli úloh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896 msgid "Show VLC media player" msgstr "Zobraziť VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 #, fuzzy msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvoriť priečinok..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 #, fuzzy msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie " "zjednodušené." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so " "základnými ovládacími prvkami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Cesta, ktorú chcete používať v dialógovom okne pre otvorenie súboru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Zobraziť notifkačné vyskakovacie okno s menom interpreta a názvom skladby " "pri zmene skladby. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný alebo " "skrytý." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "V dialógoch zobrazovať všetky pokročilé nastavenia." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, " "playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme " "Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie sofvéru. Kontrola sa bude " "vykonávať každé dva týždne." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Povoliť nastavenie množstva na 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Povoliť nastavenie množstva v rozsahu 0% - 400%, namiesto 0% - 200%. Táto " "voľba môže spôsobovať rušenie zvuku, pokiaľ sa používa softvérové " "zosilňovanie." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Automaticky uložiť úroveň hlasitosti pri ukončení" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "Nepoužívať natívne tlačidlá a posuvník pre nastavenie hlasitosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definovať farby posúvača hlasitosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definujte farby posuvníka hlasitosti\n" "zadaním 12 čísel, oddelených ';'\n" "Predovlené sú hodnoty '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatíva môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Výber módu spustenia a vzhľadu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Spustiť VLC v:\n" " - normálnom móde\n" " - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n" " - minimálnom móde s obmedzenými ovládacími prvkami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Classic look" msgstr "Klasický vzhľad" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "Úplný vzhľad s informačnou oblasťou" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Minimálny vzhľad bez menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom móde pohne kurzor myši." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Rozhranie QT" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Prednastavené" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 msgid "Capture mode" msgstr "Mód snímania" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 msgid "Select the capture device type" msgstr "Zvoľte si typ snímacieho zariadenia" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 msgid "Card Selection" msgstr "Výber karty" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Vlastnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Prístup k pokročilým nastaveniam pre ladenie zariadenia" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Pokročilé nastavenia..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 msgid "Disc Selection" msgstr "Výber disku" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Zablokovať DVD Menu (vyššia kompatibilita)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 msgid "Disc device" msgstr "Disková jednotka" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 msgid "Starting Position" msgstr "Štartovacia pozícia" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio a titulky" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Pridať súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Použiť súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 msgid "Alignment:" msgstr "Zarovnanie:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Vyberte súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Sieťový protokol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Vyberte protokol pre URL adresu." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 msgid "Select the port used" msgstr "Nastavte port, ktorý sa bude používať" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Sem zadajte URL adresu sieťového stremu, s alebo bez udania protokolu." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 msgid "Show extended options" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Zobraziť viac nastavení" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103 msgid "Start Time" msgstr "Čas spustenia" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Zmeniť čas spustenia média" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. zvláštny audio-súbor...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Extra media" msgstr "Extra médium" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "Select the file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178 msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234 #, fuzzy msgid "Select play mode" msgstr "Vyberte si požadovaný mód zosilnenia" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Zoznam URL adries podcastov" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40 msgid "Play locally" msgstr "Prehrávať lokálne" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "Vo väčšine prípadov neodporúčame používať túto voľbu." #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "Preferovať protokol UDP pred RTP" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409 msgid "Login:pass:" msgstr "Prihlasovacie meno:heslo:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449 msgid "Encapsulation" msgstr "Zapuzdrovanie" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536 msgid "Video codec" msgstr "Kodek pre video" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek pre zvuk" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekryť titulky vo videu" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779 msgid "Group name" msgstr "Názov skupiny" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838 msgid "Generated stream output string" msgstr "Príkaz pre výstup generovaného streamu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 zodpovedá 100 %, 1024 zodpovedá 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "Uložiť hlasitosť pri ukončení" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 msgid "Disc Devices" msgstr "Diskové jednotky" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 msgid "Default disc device" msgstr "Predvolené diskové zariadenia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 msgid "Server default port" msgstr "Predvolený port servera" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 msgid "Default caching level" msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "Opraviť AVI súbory" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné (= lepšia kvalita)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 msgid "Interface Type" msgstr "Typ rozhrania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 msgid "Native" msgstr "Natívne" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 msgid "Display mode" msgstr "Mód zobrazenia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrovať video do rozhrania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Vzhľady" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 msgid "Skin file" msgstr "Súbor so vzhľadom" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 msgid "Instances" msgstr "Inštancie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 msgid "Allow only one instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "" "Zaradiť súbory do playlistu, ak sa používa len jedna inštancia programu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 msgid "File associations:" msgstr "Asociácie so súborom:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "Nastavenie asociácií" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 msgid "Fetch the metadata from the Internet" msgstr "Získať meta-údaje z internetu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267 msgid "Activate update notifier" msgstr "Aktivovať upozornenie na aktualizácie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" "Toto je skinovateľné rozhranie programu VLC. Súbory s novým vzhľadom si " "môžete stiahnuť na adrese <a href=" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 msgid "Subtitles Language" msgstr "Jazyk titulkov" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené enkódovanie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 msgid "Accelerated video output" msgstr "Akcelerovaný výstup videa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 msgid "Display device" msgstr "Zobrazovacie zariadenie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "Spustiť manuálne" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "Nastavenie automatických úloh" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "Spustiť úlohu" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Stav" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúce" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 msgid "Add Input" msgstr "Pridať vstup" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 msgid "Edit Input" msgstr "Upraviť vstup" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 msgid "Clear List" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Transformovať" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostrenie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Prispôsobiť obrázok" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Dodržiavať hranicu jasu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 msgid "Color fun" msgstr "Farebná zábava" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 msgid "Color extraction" msgstr "Extrakcia farieb" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Hranica farby" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "Podobnosť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizovať hore a dole" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizovať naľavo a napravo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 msgid "Black slot" msgstr "Čierna dlaždica" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 msgid "Columns" msgstr "StĺpceHlasitosť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 msgid "Image modification" msgstr "Modifikácia obrázka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 msgid "Water effect" msgstr "Efekt vody" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Detekcia pohybu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Motion blur" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 msgid "Cartoon" msgstr "Kreslené" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Prekrytie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Wall" msgstr "Stena" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 msgid "Add text" msgstr "Pridať text" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Počet klonov" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 msgid "Add logo" msgstr "Pridať logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 msgid "Logo erase" msgstr "Vymazanie loga" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Pokročilé ovládanie video filtrov" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtre pre podobrázky" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Video-filtre" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 msgid "Vout filters" msgstr "Filtre výstupného videa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 msgid "VLM configurator" msgstr "Konfigurátor VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edícia Media Manager" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "Vybrať vstup" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "Vybrať výstup" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 msgid "Time Control" msgstr "Časové ovládanie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 msgid "Mux Control" msgstr "Ovládanie muxovania" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "Opakovať" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "Zoznam Media Manager" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Súbory vzhľadu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory vzhľadu (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Otvoriť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Všetky playlisty|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|súbory M3U|*.m3u|XSPF " "playlist|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "M3U súbor|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty " "sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä " "vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva " "korektne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Použiť skinovateľný playlist" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Vybrať vzhľad" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Rozhranie WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Kompiloval:" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilátor:" #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Tím VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Otvoriť:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto preddefinovaných " "cieľov:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Vybrať súbor" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "Pridať video do rozhrania" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne." #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "Modul vzhľadu WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:59 msgid "Folder meta data" msgstr "Priečinok s meta-dátami" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasický rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Džez" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Starinky" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Iné" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Hudba z hry" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Zvukový klip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatívny rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatatívna hudba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Inštrumentálny pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Inštrumentálny rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronická hudba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komédia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Natívne - americká angličtina" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Analyzátor ID 3 tagov 1/2 a APE tagov 1/2" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 msgid "MusicBrainz" msgstr "MusicBrainz" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "Metadáta MusicBrainz" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Meno užívateľa na Vašom poslednom účte na stránke last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Heslo k Vášmu účtu last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:309 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Meno užívateľa účtu Last.fm nie je zadané." #: modules/misc/audioscrobbler.c:310 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Zadajte prosím meno užívateľa alebo vypnite prídavný modul audioscrobbler, a " "potom program VLC reštartujte. \n" "Navštívte prosím stránku http://www.last.fm/join/ a zriaďte si účet." #: modules/misc/audioscrobbler.c:810 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: autentifikácia sa nepodarila" #: modules/misc/audioscrobbler.c:811 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Meno užívateľa alebo heslo pre last.fm nie je správne, overte prosím " "nastavenia a znovu spustite program VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Tu môžete určiť, že na fingovanom video-výstupe sa majú obrázky vytvárať s " "použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude musieť " "program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Uložiť surové dáta kodeku." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz " "uložiť \"surové\" dáta kodeku." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované " "rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu sa " "však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením " "programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Fingované rozhranie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Fingovaná funkcia prístupu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fingovaný dekodér" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Fingovaný zvukový výstup" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Fingovaná funkcia video-výstupu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Fingovaný video-výstup" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť." #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Veľkosť písma v pixeloch" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak " "nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu " "veľkosť písma." #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo vnúti " "videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text." #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Predvolená farba textu" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť " "hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej " "zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, " "#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba " "(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba." #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Relatívna veľkosť písma" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri " "videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program " "neberie ohľad." #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Malé" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety " "YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať " "aj titulky v DVB-streame." #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Efekt písma" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty." #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Podčiarknuté" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "Podčiarknuté a tučné" #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Zobrazovač textov" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Čas expirácie dokončených TLS relácií" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu môžete " "zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej pamäte. Čas " "zadávajte v sekundách." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Počet dokončených relácií TLS" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo vyrovnávacej " "pamäti." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Bezpečnostná vrstva GnuTLS transportu" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS server" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI" #: modules/misc/inhibit.c:66 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Spomaľovač napájania" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Formát záznamu" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená " "voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy " "odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho súboru)." #: modules/misc/logger.c:131 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je " "predvolený) alebo \"html\"." #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávanie" #: modules/misc/logger.c:137 msgid "File logging" msgstr "Zaznamenávanie do súboru" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Názov súboru so záznamom" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom." #: modules/misc/logger.c:149 msgid "RRD output file" msgstr "Výstupný súbor RRD" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Výstupné dáta pre RRDTool obsahuje tento súbor." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Rozhranie Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {