# Swedish translation for VLC. # $Id$ # Copyright (C) 2002-2007 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # Joel Arvidsson , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-10 21:23+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Detta program kommer UTAN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" "Du kan distribuera det under villkoren för GNU General Public License;\n" "se filen som heter COPYING för detaljer.\n" "Skrivet av VideoLAN-teamet; se filen AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Inställningar för VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Välj \"Avancerade alternativ\" för att se alla alternativ." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Inställningar för VLC:s gränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Allmänna gränssnittsinställningar" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Huvudgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Inställningar för huvudgränssnittet" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrollgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Inställningar för VLC:s kontrollgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Inställningar för snabbtangenter" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Inställningar för ljud" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Allmänna ljudinställningar" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Ljudfilter används för att efterbearbeta ljudströmmen." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringar" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Ljudvisualiseringar" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Utmatningsmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Dessa är allmänna inställningar för ljudutmatningsmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse ljudinställningar och moduler." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Inställningar för video" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Allmänna videoinställningar" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Välj din föredragna videoutmatningsmodul och konfigurera den här." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Videofilter används för att efterbearbeta videoströmmen." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Undertexter/Skärmtext" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Diverse inställningar relaterade till skärmtexter, undertexter och " "\"överlappade underbilder\"." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Inmatning / Kodekar" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Dessa är inställningarna för inmatningen, demultiplexning och " "avkodningsdelarna i VLC. Kodningsinställningar kan även hittas här." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Åtkomstmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:109 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Inställningar relaterade till de olika tillgångsmetoder som används av VLC.\n" "Vanliga inställningar du kanske vill ändra på är HTTP-proxy och " "inställningar för mellanlagring." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Åtkomstfilter" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Åtkomstfilter är speciella moduler som tillåter avancerade operationer på " "insidan av VLC. Du bör inte röra någonting här såvida du inte vet vad du gör." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxrar" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxrar används för att separera ljud- och videoströmmar." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekar" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Inställningar för avkodare och kodare endast för video." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Ljudkodekar" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Inställningar för avkodare och kodare endast för ljud." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Andra kodekar" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Inställningar för ljud+video och diverse avkodare och kodare." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Avancerade inmatningsinställningar. Använd med försiktighet." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "Strömutmatning" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Strömningsutmatning tillåter VLC att fungera som en strömningsserver eller " "att spara inkommande strömmar.\n" "Strömmar behandlas och skickas sedan genom en \"åtkomstutmatningsmodul\" som " "antingen kan spara strömmen till en fil eller föra strömmen vidare (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-strömningsmoduler tillåter avancerad strömbehandling (konvertering, " "dubblering...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Allmänna inställningar för strömutmatning" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxrar" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxrar skapar inkapslingsformaten som används för att lägga ihop alla " "elementära strömmar (video,ljud, ...). Denna inställning låter dig alltid " "tvinga fram användningen av en specifik muxer. Du bör antagligen inte göra " "det.\n" "Du kan även ställa in standardparametrar för varje muxer." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Åtkomstutmatning" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Paketerare" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketerare används för att \"förbehandla\" de elementära strömmarna innan " "muxning. Den här inställningen låter dig alltid tvinga fram en paketerare. " "Du bör antagligen inte göra det.\n" "Du kan även ställa in standardparametrar för varje paketerare." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-ström" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-strömmoduler tillåter att man bygger en sout-behandlingskedja. Referera " "till Streaming Howto för mer information. Du kan konfigurera " "standardalternativ för varje sout-strömmodul här." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP är ett sätt att publikt annonsera strömmar som sänds via multicast UDP " "eller RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC:s implementering av Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Inställningar relaterade till spellistbeteende (till exempel " "uppspelningsläge) och moduler som automatiskt lägger till objekt till " "spellistan (moduler för \"tjänsteidentifiering\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allmänt spellistbeteende" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Tjänsteidentifiering" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Tjänsteidentifieringsmoduler är funktioner som automatiskt lägger till " "objekt till spellistan." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Avancerade inställningar. Använd med försiktighet." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Processorfunktioner" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Du kan välja att inaktivera vissa CPU-accelereringar här. Du bör antagligen " "inte ändra dessa inställningar." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Övriga avancerade inställningar" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Dessa moduler tillhandahåller nätverksfunktioner till alla andra delar av " "VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Inställningar för kromamoduler" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Dessa inställningar påverkar kromatransformeringsmodulerna." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Inställningar för paketerarmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Kodarinställningar" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dessa är allmänna inställningar för kodningsmoduler för video/ljud/" "undertexter." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Inställningar för dialogleverantörer" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialogleverantörer kan konfigureras här." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Inställningar för undertextdemuxer" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "I den här sektionen kan du tvinga fram beteendet för undertextdemuxern, till " "exempel genom att ställa in undertexttypen eller filnamn." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Ingen hjälp tillgänglig" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för dessa moduler." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Varning: om du inte kan komma åt det grafiska gränssnittet längre, öppna ett " "kommandofönster, gå till katalogen där du har installerat VLC och kör \"vlc -" "I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Snabböppna fi&l..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Avancerad öppna..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "Open &Directory..." msgstr "Öppna &katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Välj en eller flera filer att öppna" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Mediainformation" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Codec Information..." msgstr "Kodekinformation..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "Messages..." msgstr "Meddelanden..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "Extended settings..." msgstr "Utökade inställningar..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "Gå till specifik tid..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bokmärken..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "VLM Configuration..." msgstr "VLM-konfiguration..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "About VLC media player..." msgstr "Om Mediaspelaren VLC..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch information" msgstr "Hämta information" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Information..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add node" msgstr "Lägg till nod" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Ström..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Öppna fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "Upprepa alla" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Upprepa en gång" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Upprepa inte" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Slumpmässig av" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Lägg till i spellista" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Lägg till i mediabibliotek" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Lägg till fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Avancerad öppna..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Lägg till katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save playlist to file..." msgstr "Spara spellista till fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Load playlist file..." msgstr "Läs in spellistfil..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Sök" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search filter" msgstr "Sökfilter" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Additional sources" msgstr "Ytterligare källor" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Vissa alternativ är tillgängliga men dolda. Kryssa i \"Avancerade alternativ" "\" för att se dem." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "Bildklon" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Klona bilden" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Förstorning" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Förstora en del av videon. Du kan välja vilken del av bilden som ska " "förstoras." #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "Waves" msgstr "Vågor" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Välj effekt" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Välj effekt" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Bildklon" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dela upp bilden för att göra en bildvägg" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Skapa ett \"pusselspel\" av videon.\n" "Videon delas upp i bitar som du måste sortera." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-information" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Kodekens namn" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Beskrivning av kodek" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ljudfiltrering misslyckades" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Det maximala antalet filter (%d) nåddes." #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: src/audio_output/input.c:93 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "Ljudfilter" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Spela upp och stoppa" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "Ljudkanaler" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omvänd stereo" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 msgid "Media Library" msgstr "Mediabibliotek" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" är tvetydlig\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"--%s\" tillåter inte ett argument\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tillåter inte ett argument\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" är tvetydig\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bokmärke %i" #: src/input/decoder.c:106 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "Ingen lämplig avkodningsmodul hittades för FOURCC \"4.4s\"" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC saknar antagligen stöd för ljud- eller videoformatet \"%4.4s\". Tyvärr " "finns det inget sätt för dig att rätta till detta." #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strömning / Omkodning misslyckades" #: src/input/decoder.c:160 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC kunde inte öppna paketerarmodulen." #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kunde inte öppna avkodningsmodulen." #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spår %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1413 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1414 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1415 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1416 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ström %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitar per sampling" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "Bitfrekvens" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "Skärmupplösning" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "Bildfrekvens" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "Undertext" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Din inmatning kunde inte öppnas" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC kunde inte öppna MRL:en \"%s\". Kontrollera loggen för mer detaljer." #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "Känner inte igen formatet på inmatningen" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" "Formatet på \"%s\" kunde inte identifieras. Ta en titt i loggen för mer " "detaljer." #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Spårnummer." #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Inställning" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "Nu spelas" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "Utgivare" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "Kodad av" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Spår " #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "Program" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Videospår" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Undertextspår" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Nästa titel" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Föregående titel" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "Nästa kapitel" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "Föregående kapitel" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "Byt gränssnitt" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "Lägg till gränssnitt" #: src/interface/interface.c:253 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet-gränssnitt" #: src/interface/interface.c:256 msgid "Web Interface" msgstr "Webbgränssnitt" #: src/interface/interface.c:259 msgid "Debug logging" msgstr "Felsökningslogg" #: src/interface/interface.c:262 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "sv" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "Hjälpinställningar" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "heltal" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr "(som standard aktiverad)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr "(som standard inaktiverad)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC version %s\n" #: src/libvlc-common.c:1828 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Byggd av %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Baserad på ändringsuppsättning [%s] från svn\n" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Dumpade innehåll till filen vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Tryck RETURN för att fortsätta...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "Amerikansk-engelska" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilisk-portugisiska" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "Brittisk-engelska" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "Galiciska" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgianska" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaysiska" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig konfigurera gränssnitten som används av VLC. Du " "kan välja huvudgränssnittet, ytterligare gränssnittsmoduler, och definiera " "olika relaterade alternativ." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Gränssnittsmodul" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Detta är huvudgränssnittet som används av VLC. Standardbeteendet är att " "automatiskt välja den bästa tillgängliga modulen." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra gränssnittsmoduler" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Du kan välja \"ytterligare gränssnitt\" för VLC. De kommer att startas i " "bakgrunden i tillägg till standardgränssnittet. Använd en kommaseparerad " "lista för gränssnittmoduler. (vanliga värden är \"rc\" (fjärrkontroll), " "\"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Du kan välja kontrollgränssnitt för VLC." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informationsnivå (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Detta är informationsnivån (0=endast fel och standardmeddelanden, " "1=varningar, 2=felsökning)." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Var tyst" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Stäng av alla varnings- och informationsmeddelanden." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "Standardström" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Denna ström kommer alltid att öppnas vid uppstart av VLC." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Du kan manuellt välja ett språk för gränssnittet. Systemspråket identifieras " "automatiskt om \"auto\" är angivet här." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Färglägg meddelanden" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Detta aktiverar färgläggning av meddelandena som skickas till konsollen. Din " "terminal behöver Linux-färgstöd för att detta ska fungera." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "När det här är aktiverat kommer inställningarna och/eller gränssnitten att " "visa alla tillgängliga alternativ, inklusive de som de flesta användare " "aldrig bör röra." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Visa gränssnitt med mus" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "När detta är aktiverat kommer gränssnittet att visas när du flyttar " "muspekaren till kanten av skärmen i helskärmsläget." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "Gränssnittsinteraktion" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "När detta är aktiverat kommer gränssnittet att visa en dialogruta varje gång " "någon användarinmatning krävs." #: src/libvlc-module.c:197 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Dessa inställningar låter dig modifiera hur ljud systemet beteer sig, här " "kan även filter för förbehandling eller visuella effekter läggas till.\n" "Aktivera filter här och konfigurera dem under \"ljudfilter\" modulsektionen." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Ljudutmatningsmodul" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Detta är ljudutmatningsmetoden som används av VLC. Standardbeteendet är att " "automatiskt välja den bästa tillgängliga metoden." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "Aktivera ljud" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan fullständigt inaktivera ljudutmatningen. Ljudavkodningsprocessen " "kommer inte att ske och därmed spara processorkraft." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Tvinga monoljud" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Detta kommer att tvinga ljudutmatning i mono." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "Standardljudvolym" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Här kan du ställa in standardvolymen för ljudutmatning, i ett intervall från " "0 upp till 1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Sparad volym för ljudutmatning" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Detta sparar volymen för ljudutmatningen när du använder tystfunktionen. Du " "bör inte ändra detta alternativ manuellt." #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volymsteg för ljudutmatning" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Stegstorleken för volymen är justerbar med detta alternativ, i ett intervall " "från 0 upp till 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvens för ljudutmatning (Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Här kan du tvinga frekvensen för ljudutmatning. Vanliga värden är -1 " "(standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Högkvalitativ omsampling av ljud" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Denna använder en högkvalitativ ljudomsamplingsalgoritm. Högkvalitativ " "ljudomsampling kan vara en belastning för processorn så du kan inaktivera " "den och en mindre krävande omsamplingalgoritm kommer att användas istället." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensation för ljudsynkronisering" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Detta fördröjer ljudutmatningen. Fördröjningen måste anges i millisekunder. " "Detta kan vara behändigt om du märker en viss fördröjning mellan ljud och " "bild." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Läge för ljudutmatningskanaler" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Detta ställer in läget för ljudutmatningskanaler som kommer att användas som " "standard när det är möjligt (alltså om din hårdvara har stöd för det såväl " "som ljudströmmen som spelas upp)." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Använd S/PDIF om tillgängligt" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF kan användas som standard när din hårdvara har stöd för det såväl som " "ljudströmmen som spelas upp." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Tvinga identifiering av Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Använd denna när du vet att din ström är (eller inte är) kodad med Dolby " "Surround men identifieringen misslyckas. Även om strömmen inte faktiskt är " "kodad med Dolby Surround kan detta alternativ förbättra ljuder, speciellt " "när den kombineras med hörlurskanalmixern." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "On" msgstr "På" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Detta lägger till efterbehandlingsfilter för ljudet, för att ändra " "beräkningen av ljudet." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "Ljudvisualiseringar " #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Detta lägger till ljudvisualiseringsmoduler (spektrumanalyserare, etc.)." #: src/libvlc-module.c:283 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Spela upp och stoppa" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Välj enheten" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Spela upp" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "Låter dig ange \"description\" metadata för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Standardström" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Störningsreducering" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Videoutmatningsmodul" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Detta är videoutmatningsdmetoden som används av VLC. Standardbeteendet är " "att automatiskt välja den bästa tillgängliga metoden." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "Aktivera video" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan fullständigt inaktivera videoutmatningen. Videoavkodningsprocessen " "kommer inte att ske och därmed spara processorkraft." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "Videobredd" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "Videohöjd" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-koordinat" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Du kan upprätthålla positionen för det övre vänstra hörnet av videofönstret " "(X-koordinat)." #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-koordinat" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Du kan upprätthålla positionen för det övre vänstra hörnet av videofönstret " "(Y-koordinat)." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Anpassad titel för videofönstret (om videon inte är inbäddad i gränssnittet)." #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Videojustering" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Upprätthåll videons placering i dess fönster. Som standard (0) kommer den " "vara centrerad (0=centrerad, 1=vänster, 2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du " "kan även använda kombinationer av dessa värden, som 6=4+2 om betyder " "överkant-höger)." #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "Centrerad" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "Överkant" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "Nederkant" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "Överkant-Vänster" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "Överkant-Höger" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederkant-Vänster" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederkant-Höger" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Zooma video" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Du kan zooma i videon med angiven zoomfaktor." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Videoutmatning i gråskala" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Mata ut video i gråskala. Eftersom färginformationen inte avkodas, kan detta " "spara lite processorkraft." #: src/libvlc-module.c:369 msgid "Embedded video" msgstr "Inbäddad video" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Bädda in videoutmatning i huvudgränssnittet." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Videoutmatning i helskärm" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Starta video i helskärmsläge" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "Alltid överst" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Placerar alltid videofönstret över andra fönster." #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Ytterligare omkodningsalternativ" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Placerar alltid videofönstret över andra fönster." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Kontrast för videoinmatningen." #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inaktivera skärmsläckare" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inaktivera skärmsläckaren under uppspelning av video." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "Fönsterdekorationer" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Video output filter module" msgstr "Filtermodul för videoutmatning" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Det här lägger till efterbehandlingsfilter för att förbättra bildkvaliteten, " "till exempel avflätning, kloning eller distortion av videofönstret." #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodul" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Det här lägger till efterbehandlingsfilter för att förbättra bildkvaliteten, " "till exempel avflätning eller videodistortion." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Katalog för videoskärmbilder (eller filnamn)" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Katalog där videoskärmbilder kommer att lagras." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix för videoskärmbilder" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format på videoskärmbilder" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Bildformat vilket kommer att användas för att lagra videoskärmbilderna" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Visa förhandsgranskning av videoskärmbild" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Visa en förhandsvisning av skärmbilden i skärmens övre vänstra hörn." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Använd sekvensiella nummer istället för tidsstämplar" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Använd sekvensiella nummer istället för tidsstämplar för numrering av " "skärmbilder" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeskäring" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Det här tvingar igenom en beskäring av källvideon. Accepterade format är x:y " "(4:3, 16:9, etc.) uttryckt för det globala bildförhållandet." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Källans bildförhållande" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista över anpassade bildförhållanden" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Korrigera HDTV-höjd" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Detta tillåter korrekt hantering av videoformatet HDTV-1080 även om trasiga " "kodare felaktigt ställer in höjden till 1088 rader. Du bör endast inaktivera " "detta alternativ om din video har ett icke-standardformat som kräver alla " "1088 rader." #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bildförhållande för bildpunkter på skärmen" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Det här tvingar fram skärmens bildförhållande. De flesta skärmar har " "fyrkantiga bildpunkter (1:1). Om du har en bredbildsskärm (16:9) kanske du " "behöver ändra det här till 4:3 för att behålla proportionerna." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "Hoppa över bildrutor" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Drop late frames" msgstr "Kasta försenade bildrutor" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tyst synkronisering" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Det här förhindrar att meddelandeloggen blir överfylld med " "felsökningsmeddelanden från videoutmatningens synkroniseringsmekanism." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig att ändra beteendet för inmatningsundersystemet, " "tex dvd- eller vcd-enheter, inställningar för nätverksgränssnittet eller " "undertextkanalen." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Räknare för genomsnittlig klockreferens" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "När du använder PVR-inmating (eller en väldigt oregelbunden källa), bör du " "ställa in denna till 10000." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Klocksynkronisering" #: src/libvlc-module.c:517 #, fuzzy msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Tillåter dig att aktivera/avaktivera inmatnings klocksynkronisering för " "realtids källor." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "Nätverkssynkronisering" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Det här låter dig fjärrsynkronisera klockor för server och klient. " "Detaljerade inställningar finns tillgängliga i Avancerat / " "Nätverkssynkronisering." #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "UDP-port" #: src/libvlc-module.c:532 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Detta är porten som används för UDP-strömmar. Som standard har vi valt 1234." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU för nätverksgränssnittet" #: src/libvlc-module.c:536 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Det här är den maximala paketstorleken som kan överföras över " "nätverksgränssnittet. För Ethernet är det vanligtvis 1500 byte." #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hoppgräns (TTL)" #: src/libvlc-module.c:543 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Detta är hoppgränsen (även kallad \"Time-To-Live\" eller TTL) för " "multicastpaket som skickas av strömutdata (0 = använd operativsystemets " "inbyggda standardvärde)." #: src/libvlc-module.c:547 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "SAP multicastaddress" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standardgränssnitt för multicast. Det här åsidosätter routingtabellen." #: src/libvlc-module.c:551 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "SAP multicastaddress" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" # Går det att översätta? #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point för utgående UDP-strömmar (eller IPv4 " "Type Of Service, ellerr IPv6 Traffic Class). Det här används för " "trafikprioritering i nätverk." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Audio track" msgstr "Ljudspår" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Strömnumret för det ljudspår du vill använda (från 0 till n)." #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "Undertextspår" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Strömmens nummer på det undertextspår som används (från 0 till n)." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Audio language" msgstr "Ljudspråk" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Språket för det ljudspår som du vill använda (kommaseparerad landskod " "bestående av två eller tre bokstäver)." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertextspråk" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Språket för det undertextspår som du vill använda (kommaseparerad landskod " "bestående av två eller tre bokstäver)." #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Audio track ID" msgstr "Ljudspår-id" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Ge strömmen nummret på det ljudspår du vill använda(från 0 till n)" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Spår-id för undertexter" #: src/libvlc-module.c:602 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Ge strömmen ett nummer på det undertextsspår du vill använda(från 0 till n)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Input repetitions" msgstr "Inmatningsupprepningar" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Antal gånger samma inmatning ska upprepas" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strömmen kommer att starta på denna position (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stop time" msgstr "Stopptid" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strömmen kommer att stoppa på denna position (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Rundi" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strömmen kommer att starta på denna position (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "Inmatningslista" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Du kan ange en kommaseparerad lista på inmatningar som kommer att läggas " "ihop efter den normala." #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Inmatningsslav (experiment)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Detta låter dig att spela upp från flera inmatningar samtidigt. Denna " "funktion är ett experiment, inte alla format stöds. Använd en lista " "separerad med \"#\" för inmatning." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Bokmärkeslista för en ström" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "Tvinga undertextposition" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Du kan använda detta alternativ för att placera undertexter under filmen, " "istället för över filmen. Prova olika positioner." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Aktivera underbilder" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Skärmtexter" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan visa meddelanden på videon. Detta kallas för skärmtext (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderingsmodul" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC använder vanligtvis Freetype för rendering men det här låter dig använda " "till exempel svg." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Identifiera undertextfiler automatiskt" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Identifiera automatiskt en undertextfil, om inget filnamn för undertext har " "angivits (baserat på filnamnet för filmen)." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Leta efter en undertextfil i dessa sökvägar också, om din undertextfil inte " "kunde hittas i aktuell katalog." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "Använd undertextfil" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Läs in denna undertextfil. För att användas när automatisk identifiering " "inte kunde hitta din undertextfil." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "Dvd-enhet" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Detta är standard-dvd-enheten (eller fil) som används. Glöm inte " "kolontecknet efter enhetsbokstaven (t.ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Detta är standard-dvd-enheten som används." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "Vcd-enhet" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Detta är standard-vcd-enheten som används. Om du inte anger något kommer vi " "att söka efter en lämplig cd-rom-enhet." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Detta är standard-vcd-enheten som används. " #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "Ljud-cd-enhet" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Detta är standard-ljud-cd-enheten som används. Om du inte anger något kommer " "vi att söka efter en lämplig cd-rom-enhet." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Detta är standard-ljud-cd-enheten som används." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "Tvinga IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 kommer att användas som standard för alla anslutningar." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "Tvinga IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 kommer att användas som standard för alla anslutningar." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tidsgräns för TCP-anslutning" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standardvärde för tidsgräns av TCP-anslutning (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-server" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS-proxyserver att använda. Detta måste vara i formatet adress:port. Den " "kommer att användas för alla TCP-anslutningar" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-användarnamn" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Användarnamn att använda för anslutning till SOCKS-proxyn." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-lösenord" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Lösenord att använda för anslutning till SOCKS-proxyn." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "Titel" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange en \"title\" metadata för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "Upphovsman" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange \"author\" metadata för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "Artist" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange \"artist\" metadata för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange \"genre\" metadata för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange \"copyright\" metadata för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "Beskrivning" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange \"description\" metadata för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "Datum" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange \"date\" metadata för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange \"url\" metadata för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista på föredragna avkodare" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista på föredragna kodare" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Det här låter dig välja en lista över kodare som VLC kommer att använda i " "prioritetsordning." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "Föredra systeminsticksmoduler istället för vlc" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Indikerar huruvida VLC ska föredra operativsystemets insticksmoduler i " "stället för VLC:s egna insticksmoduler när möjligheten finns." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig ställa in standardvärden för globala alternativ " "för undersystemet för strömutmatning." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Aktivera strömning för alla ES" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strömma alla elementära strömmar (video, ljud och undertexter)" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "Visa under strömning" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Spela upp strömmen lokalt när den strömmas." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "Aktivera videoströmutmatning" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Aktivera ljudströmutmatning" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:836 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Paus" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "Håll strömutmatning öppen" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Paus" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Låter dig ändra standardmellanlagringsvärdet för RTSP-strömmar. Detta värde " "ska vara i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista på föredragna paketerare" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Detta låter dig att välja ordningen i vilken VLC kommer att välja sina " "paketerare." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrollera SAP-flöde" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-annonsintervall" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "Aktivera stöd för FPU" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Om din processor har en flyttalsberäkningsenhet kan VLC dra nytta av den." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Aktivera stöd för MMX" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Om din processor har stöd för MMX-instruktioner kan VLC dra nytta av dem." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Aktivera stöd för 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Om din processor har stöd för 3D Now!-instruktioner kan VLC dra nytta av dem." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Aktivera stöd för MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Om din processor har stöd för MMX EXT-instruktioner kan VLC dra nytta av dem." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Aktivera stöd för SSE" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Om din processor har stöd för SSE-instruktioner kan VLC dra nytta av dem." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Aktivera stöd för SSE2" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Om din processor har stöd för SSE2-instruktioner kan VLC dra nytta av dem." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Aktivera stöd för AltiVec" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Om din processor har stöd för AltiVec-instruktioner kan VLC dra nytta av dem." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "Minneskopieringsmodul" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Du kan välja vilken minneskopieringsmodul som du vill använda. Som standard " "väljer VLC den snabbaste som stöds av din hårdvara." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "Åtkomstmodul" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Access filter module" msgstr "Åtkomstfiltermodul" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "Demux-modul" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexrar används för att separera de \"elementära\" strömmarna (som " "ljud- och videoströmmar). Du kan använda det om den rätta demuxern inte " "automatiskt kan identifieras. Du bör inte ställa in det här som ett globalt " "alternativ såvida du inte vet vad du gör." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Tillåt realtidsprioritet" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Justera VLC-prioritet" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimera antalet trådar" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Detta alternativ minimerar antalet trådar som behövs för att köra VLC." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "Sökväg för moduler" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Ytterligare sökväg för VLC att leta efter sina moduler." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-konfigurationsfil" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Läs en VLM-konfigurationsfil så snart som VLM har startat." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Använd en cache för insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Använd en insticksmodulcache som kraftigt minskar uppstartstiden för VLC." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "Samla in statistik" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Samla in diverse statistik." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "Kör som demonprocess" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Kör VLC som en demonprocess i bakgrunden." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "Skriv process-id till fil" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Skriver process-id till angiven fil." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Log to file" msgstr "Logga till fil" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Logga alla VLC-meddelanden till en textfil." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "Logga till syslog" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Logga alla VLC-meddelanden till syslog (UNIX-system)." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Tillåt endast en körande instans" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Tillåta endast en körande instans av VLC kan ibland vara användbart, till " "exempel om du har associerat VLC med vissa mediatyper och du inte vill " "starta en ny instans av VLC varje gång du dubbelklickar på en fil i " "utforskaren. Det här alternativet kommer att låta dig spela upp filen med " "den redan körande instansen eller att kölägga den." #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Tillåta endast en körande instans av VLC kan ibland vara användbart, till " "exempel om du har associerat VLC med vissa mediatyper och du inte vill " "starta en ny instans av VLC varje gång du öppnar en fil i din filhanterare. " "Det här alternativet kommer att låta dig spela upp filen med den redan " "körande instansen eller att kölägga den. Det här alternativet kräver att D-" "Bus-sessionsdemonen är aktiv och den körande instansen av VLC för att " "använda D-Bus kontrollgränssnitt." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC är startad från filassociering" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Tala om för VLC att den startas på grund av en filassociering i " "operativsystemet" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "One instance when started from file" msgstr "En instans om startad från fil" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Tillåt endast en körande instans när startad från fil." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Öka prioriteten för processen" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Ökning av prioriteten för processen kommer antagligen att förbättra " "uppspelningen eftersom det inte tillåter att VLC blir störd av andra program " "som annars skulle använda för mycket processortid. Dock bör du vara " "informerad om att i vissa situationer (felaktigheter i VLC) kan VLC använda " "all processortid och göra att hela systemet inte svarar på anrop som kan " "innebära att du måste starta om din dator." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Kölägg objekt i spellistan när ett instansläge används" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Kölägg objekt i spellistan och fortsätt spela upp aktuellt objekt när " "alternativet för en instans används." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Dessa alternativ definierar beteendet för spellistan. Några av dem kan " "åsidosättas i spellistans dialogruta." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisk förtolkning av filer" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatisk förtolkning av filer som läggs till i spellistan (för att hämta " "viss metadata)." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "Policy för omslagsbilder" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Välj hur omslagsbilder ska hämtas." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "Endast manuell hämtning" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "När spåret börjar spelas" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "Så snart som spåret läggs till" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduler för tjänsteidentifiering" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Specificerar tjänsteidentifieringsmodulerna att läsa in, separerade med " "semikolon. Vanliga värden är sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Spela filer slumpmässigt för alltid" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC kommer att slumpmässigt spela upp filer i spellistan tills de avbryts." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC kommer att spela upp spellistan oändligt." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "Upprepa aktuellt objekt" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC kommer att fortsätta spela upp aktuell spellista." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "Spela upp och stoppa" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppa spellistan efter varje spelat objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Play and exit" msgstr "Spela upp och avsluta" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Avsluta om det inte finns fler objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Use media library" msgstr "Använd mediabibliotek" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediabiblioteket sparas automatiskt och läses om varje gång du startar VLC." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Use playlist tree" msgstr "Använd spellistträd" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" "Spellistan kan använda en trädstruktur för att kategorisera vissa objekt, " "som exempelvis innehållet i en katalog. \"Default\" betyder att trädet " "endast kommer att användas när det verkligen behövs." #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Dessa inställningar är de globala VLC-tangentbindningarna, kända som " "\"snabbtangenter\"." #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att växla helskärmsläge." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att lämna helskärmsläge." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Gör paus" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att växa pausat läge." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "Pausa endast" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att pausa." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "Spela endast" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att spela upp." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "Snabbare" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att spela upp snabbt." #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "Långsammare" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att spela upp långsamt." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Välj snabbtangent att använda för att hoppa till nästa objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Välj snabbtangent att använda för att hoppa till föregående objekt i " "spellistan." #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att stoppa uppspelning." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att visa positionen." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Mycket kort hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att göra ett mycket kort hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kort hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att göra ett kort hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Medellångt hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att göra ett medellångt hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Long backwards jump" msgstr "Långt hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att göra ett långt hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "Mycket kort hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Välj snabbtangent att använda för att göra ett mycket kort hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Short forward jump" msgstr "Kort hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att göra ett kort hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "Medellångt hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att göra ett medellångt hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "Långt hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att göra ett långt hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "Mycket kort hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Mycket kort hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "Kort hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Kort hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "Medellång hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Medellängd hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Long jump length" msgstr "Lång hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lång hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Välj snabbtangent att använda för att avsluta programmet." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "Navigera upp" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Välj tangent för att flytta väljaren upp i dvd-menyer." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "Navigera ned" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Välj tangent för att flytta väljaren ned i dvd-menyer." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "Navigera vänster" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Välj tangent för att flytta väljaren vänster i dvd-menyer." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "Navigera höger" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Välj tangent för att flytta väljaren höger i dvd-menyer." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Välj tangent för att aktivera valt objekt i dvd-menyer." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå till dvd-meny" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Välj tangent för att ta dig till dvd-menyn" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Välj föregående dvd-titel" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja föregående titel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select next DVD title" msgstr "Välj nästa dvd-titel" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja nästa titel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Välj föreg dvd-kapitel" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja föregående kapitel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Välj nästa dvd-kapitel" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja nästa kapitel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "Volym upp" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Välj tangent för att höja ljudvolymen." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "Volym ned" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Välj tangent för att sänka ljudvolymen." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Välj tangent för att stänga av ljudet." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Öka fördröjning på undertext" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Välj tangent för att öka fördröjning på undertexten." #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Sänk fördröjning på undertext" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Välj tangent för att sänka fördröjning på undertexten." #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "Ljudfördröjning mer" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Välj tangent för att öka fördröjning på ljudet." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "Ljudfördröjning mindre" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Välj tangent för att minska fördröjning på ljudet." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Spela spellistbokmärke 1" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Spela spellistbokmärke 2" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Spela spellistbokmärke 3" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Spela spellistbokmärke 4" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Spela spellistbokmärke 5" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Spela spellistbokmärke 6" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Spela spellistbokmärke 7" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Spela spellistbokmärke 8" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Spela spellistbokmärke 9" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Spela spellistbokmärke 10" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Välj tangent för att spela upp detta bokmärke." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ange spellistbokmärke 1" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ange spellistbokmärke 2" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ange spellistbokmärke 3" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ange spellistbokmärke 4" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ange spellistbokmärke 5" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ange spellistbokmärke 6" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ange spellistbokmärke 7" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ange spellistbokmärke 8" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ange spellistbokmärke 9" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ange spellistbokmärke 10" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Ange tangenten för att ange det här spellistbokmärket." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Spellistbokmärke 1" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Spellistbokmärke 2" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Spellistbokmärke 3" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Spellistbokmärke 4" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Spellistbokmärke 5" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Spellistbokmärke 6" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Spellistbokmärke 7" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Spellistbokmärke 8" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Spellistbokmärke 9" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Spellistbokmärke 10" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Detta låter dig definiera spellistbokmärken." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Gå tillbaka i bläddringshistorik" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Ange tangenten för att gå bakåt (till föregående mediaobjekt) i " "bläddringshistoriken." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Gå framåt i bläddringshistorik" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Ange tangenten för att gå framåt (till nästa mediaobjekt) i " "bläddringshistoriken." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "Växla ljudspår" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Växla genom tillgängliga ljudspår(språk)." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Växla undertextspår" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Växla mellan tillgängliga undertextspår." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Växla källbildförhållande" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Växla genom en fördefinierad lista över källbildförhållanden." #: src/libvlc-module.c:1255 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Videoinställningar" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Växla avflätningslägen" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Växla mellan avflätningslägen" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "Visa gränssnitt" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Höj gränssnittet över alla andra fönster." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Hide interface" msgstr "Dölj gränssnitt" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Sänk gränssnittet under alla andra fönster." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "Ta videoskärmbild" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tar en videoskärmbild och skriver den till disk." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1268 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Dummy" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Upprepa/Slinga" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Växla spellistläge mellan Normal/Upprepa/Slinga" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Växla slumpmässig uppspelning av spellista" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 msgid "Un-Zoom" msgstr "Ingen zoom" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från överkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från överkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från vänster i videon" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från vänster i videon" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från nederkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från nederkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från höger i videon" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från höger i videon" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Växla skrivbordsbakgrundsläge i videoutmatning" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Visa inte någon video" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Upprepa aktuellt objekt" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Användning: %s [flaggor] [ström] ...\n" "Du kan ange flera strömmar på kommandoraden. De kommer att köläggas i " "spellistan.\n" "Första objektet som anges kommer att spelas upp först.\n" "\n" "Flaggstilar:\n" " --option En global flagga som ställs in för längden på programmet.\n" " -option En enda bokstavsversion av en global --option.\n" " :option En flagga som endast gäller för strömmen direkt före den\n" " och som åsidosätter tidigare inställningar.\n" "\n" "MRL-syntax för ström:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[titel][:kapitel][-[title][:kapitel]]] [:" "option=värde ...]\n" "\n" " Många av de globala --options kan även användas som MRL-specifika :" "options.\n" " Flera par av :option=värde kan anges.\n" "\n" "URL-syntax:\n" " [file://]filnamn Vanlig mediafil\n" " http://ip:port/fil HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fil FTP URL\n" " mms://ip:port/fil MMS URL\n" " screen:// Skärmfångst\n" " [dvd://][enhet][@rå_enhet] DVD-enhet\n" " [vcd://][enhet] VCD-enhet\n" " [cdda://][enhet] Ljud-cd-enhet\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP-ström skickad av en strömningsserver\n" " vlc:pause: Specialobjekt för att pausa spellistan " "under en viss tid\n" " vlc:quit Specialobjekt för att avsluta VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "Skärmbild" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "Fönsteregenskaper" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "Underbilder" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Overlays" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "Spårinställningar" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "Uppspelningskontroll" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "Standardenheter" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "Socksproxy" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "Avkodare" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "Specialmoduler" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "Prestandainställningar" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "Snabbtangenter" #: src/libvlc-module.c:2275 msgid "Jump sizes" msgstr "Hoppstorlekar" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "huvudprogram" #: src/libvlc-module.c:2364 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "skriv ut hjälp för VLC (kan kombineras med --advanced och --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2370 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "skriv ut hjälp för VLC och alla dess moduler (kan kombineras med --advanced " "och --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "skriv ut hjälp för de avancerade flaggorna" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "fråga efter extra information när hjälp visas" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "skriv ut en lista av tillgängliga moduler" #: src/libvlc-module.c:2391 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "skriv ut en lista över tillgängliga moduler med extra detaljer" #: src/libvlc-module.c:2397 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "skriv ut hjälp för en specifik modul (kan kombineras med --advanced och --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "spara aktuella kommandoradsflaggor i konfigurationen" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "återställ aktuell konfiguration till standardvärden" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "använd alternativ konfigurationsfil" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "återställer aktuell cache för insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "skriv ut versionsinformation" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "boolesk" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "tangent" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskiska" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Vitryska" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliska" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniska" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmesiska" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsikanska" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Engelska" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estoniska" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Färöiska" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Skottar)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grekiska, Modern ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanesiska" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grönländska)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesiska" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaviska" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Södra" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norra" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norska Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (efter 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Aktivera ljud" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesiska" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Norra Sami" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Södra" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinska" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesiska" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tongaöarna)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekistanska" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Walesiska" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "Avfläta" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "Förkasta" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "Blanda" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Kvarts" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Halv" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dubbel" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Bildförhållande" #~ msgid "No random" #~ msgstr "Inte slumpmässigt" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Mellanlagringsvärde i ms" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för DVB-strömmar. Detta värde ska vara i " #~ "millisekunder." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Mottagarkort att justera" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Mottagarkort har en enhetsfil i katalogen /dev/dvb/adapter[n] med n>=0." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Enhetsnummer att använda på adapter" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Frekvens för transponder/multiplex" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "I kHz för DVB-S eller Hz för DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "I kHz för DVB-C/S/T" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Sök av DVB-kort efter färdigheter" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Vissa DVB-kort tycker inte om att sökas av efter deras färdigheter, du " #~ "kan inaktivera denna funktion om du upplever problem." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Budgetläge" #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Nätverksidentifierare" #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Satellitnummer i Diseqc-systemet" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=ingen diseqc, 1-4=satellitnummer]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "LNB-volttal" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "I volt [0, 13=vertikal, 18=horisontell]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Högt LNB-volttal" #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "22 kHz ton" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=av, 1=på, -1=auto]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-läge [9=auto]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antenn lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antenn lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antenn lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Moduleringstyp" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "6 MHz" #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "7 MHz" #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "8 MHz" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horisontell" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för ljud-cd-skivor. Detta värde bör ställas " #~ "in i millisekunder." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ljud-cd" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Ljud-cd-inmatning" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][enhet][@[spår]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "CDDB-server" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Adress för CDDB-servern som ska användas." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "CDDB-port" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "CDDB-serverport att använda." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Ljud-cd - Spår " #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "Ljud-cd - Spår %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "överlappa" #~ msgid "full" #~ msgstr "full" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för CDDA-strömmar. Detta värde ska vara i " #~ "millisekunder." #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Aktivera CD-paranoia?" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[enhet-eller-fil][@[T]spår]" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Ljudskiva" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Ytterligare felsökning" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Mellanlagringsvärde i mikrosekunder" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Antal block per cd-läsning" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Format att använda i spellistefältet \"title\" när information från CDDB " #~ "saknas" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Gör uppslag för CD Text?" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Använd navigationsliknande uppspelning?" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "CDDB-uppslag" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB-server" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "CDDB-serverport" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "CDDB-server använder detta portnummer att kommunicera på" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "e-postadress rapporterad till CDDB-server" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Mellanlagra CDDB-uppslag?" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Kontakta CDDB via HTTP-protokollet?" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för CDDB-server" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Tid (i sekunder) att vänta på ett svar från CDDB-servern" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Katalog att mellanlagra CDDB-förfrågningar" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Skiva" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Speltid" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Spår" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Spårnummer" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Ingen inmatning" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Beteende för underkatalog" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "fäll in" #~ msgid "expand" #~ msgstr "fäll ut" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Ignorerade filändelser" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Kabel" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antenn" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "FM-radio" #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "AM-radio" #~ msgid "DSS" #~ msgstr "DSS" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för DirectShow-strömmar. Detta värde ska vara i " #~ "millisekunder." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Videoenhetsnamn" #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Ljudenhetsnamn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "" #~ "Namnet på ljudenheten att använda. Om du inte anger något kommer ingen " #~ "ljudenhet att användas." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Videostorlek" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Bildfrekvens för videoinmatning" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Enhetsegenskaper" #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Egenskaper för mottagare" #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Mottagarens landskod" #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Inmatningstyp för mottagare" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Välj mottagarens inmatningstyp (kabel/antenn)." #, fuzzy #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Videoinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "_Nästa objekt" #, fuzzy #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Videoinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Analysläge" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Uppdatera lista" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "Capturing failed" #~ msgstr "Fångst misslyckades" #~ msgid "" #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "VLC kan inte använda enheten \"%s\", därför att dess enhetstyp inte stöds." #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." #~ msgstr "Fångstenheten \"%s\" har inte stöd för de nödvändiga parametrarna." #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "HTTP-värdadress" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "För att aktivera den interna HTTP-servern, ställ in dess adress och port " #~ "här." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "HTTP-användarnamn" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Användarnamnet som administratören ska använda för att logga in i den " #~ "interna HTTP-servern." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP-lösenord" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Lösenordet som administratören ska använda för att logga in i den interna " #~ "HTTP-servern." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Certifikatfil" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "HTTP-gränssnittets x509 PEM-certifikatfil (aktiverar SSL)" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Privat nyckelfil" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "HTTP-gränssnittets privata x509 PEM-nyckelfil" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Rotcertifikatutfärdare" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Spärrlista" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "HTTP-gränssnitt x509 PEM privat nyckelfil" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "DVB-inmatning med v4l2-stöd" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "HTTP-server" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Inmatning har ändrats" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för DV-strömmar. Detta värde ska vara i millisekunder." #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Dvd-vinkel" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Standard-dvd-vinkel." #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Mellanlagringsvärde för DVD. Detta värde ska vara i millisekunder." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Starta direkt i menyn" #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "Dvd med menyer" #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Uppspelning misslyckades" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Metod som används av libdvdcss för avkryptering" #~ msgid "title" #~ msgstr "titel" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tangent" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "Dvd utan menyer" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Åtkomstmodul" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för fuskströmmar. Detta värde ska vara i " #~ "millisekunder." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Bildfrekvens" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Antal bildrutor per sekund (exempelvis 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Längd i ms" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för filer. Detta värde ska vara i millisekunder." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Filinmatning" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Filläsning misslyckades" #~ msgid "VLC could not read file \"%s\"." #~ msgstr "VLC kunde inte läsa filen \"%s\"." #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"." #~ msgstr "VLC kunde inte öppna filen \"%s\"." #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC kunde inte öppna filen \"%s\" (%s)." #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" #~ msgstr "Bandbreddsbegränsning (byte/s)" #~ msgid "" #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Bandbreddsmodulen kommer att kasta allt data som överstiger gränsen." #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Bandbredd" #~ msgid "Bandwidth limiter" #~ msgstr "Bandbreddsbegränsare" #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" #~ msgstr "Maximal storlek för temporärfil (MB)" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Inspelningskatalog" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Katalog där inspelning kommer att lagras." #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Inspelning" #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Inspelning färdig" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för FTP-strömmar. Detta värde ska ställas in i " #~ "millisekunder." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP-användarnamn" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Användarnamn att använda för anslutningen." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP-lösenord" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Lösenord att använda för anslutningen." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "FTP-konto" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Konto att använda för anslutningen." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "FTP-inmatning" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Nätverkssynkronisering" #~ msgid "VLC could not connect with the given server." #~ msgstr "VLC kunde inte ansluta till angiven server." #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected." #~ msgstr "VLC:s anslutning till den angivna servern nekades." #~ msgid "Your account was rejected." #~ msgstr "Ditt konto nekades." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Ditt lösenord nekades." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Ditt anslutningsförsök till servern nekades." #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för GnomeVFS-strömmar. Detta värde ska ställas in i " #~ "millisekunder." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "GnomeVFS-inmatning" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP-proxy" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "HTTP-proxy som ska användas. Den måste anges i formatet http://[användare" #~ "[:lösenord]@]minproxy.mindomän:minport/ ; om den är tom kommer " #~ "miljövariabeln http_proxy att provas." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för HTTP-strömmar. Detta värde ska ställas in i " #~ "millisekunder." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Återanslut automatiskt" #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Kontinuerlig ström" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Läs en fil som blir konstant uppdaterad (till exempel en JPG-fil på en " #~ "server). Du bör inte aktivera det här alternativet globalt eftersom det " #~ "kommer att förstöra alla andra typer av HTTP-strömmar." #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "HTTP-inmatning" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "HTTP authentication" #~ msgstr "HTTP-autentisering" #~ msgid "Please enter a valid login name and a password." #~ msgstr "Ange ett giltigt inloggningsnamn och ett lösenord." #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "Dans" #, fuzzy #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." #~ msgstr "Betrakta som ett rör hellre än som en fil" #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Anslut automatiskt" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "Inmatning" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för MMS-strömmar. Detta värde ska ställas in i " #~ "millisekunder." #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Maximal bitfrekvens" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Dummy" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Infoga i fil" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "Infoga i filen om den finns istället för att ersätta den." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att begäras för att komma åt strömmen." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Lösenordet som kommer att begäras för att komma åt strömmen." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Sökväg till x509 PEM-certifikatfilen som ska användas för HTTPS." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Sökväg till den privata x509 PEM-certifikatfilen som ska användas för " #~ "HTTPS. Lämna tom om du inte har en." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Sökväg till den betrodda utfärdarens x509 PEM-rotcertifikatfil " #~ "(certifikatutfärdare) som ska användas för HTTPS. Lämna tom om du inte " #~ "har en." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Sökväg till filen som innehåller spärrlistor för x509 PEM-certifikat som " #~ "ska användas för SSL. Lämna tom om du inte har en." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Annonsera med Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Annonsera strömmen med Bonjour-protokollet." #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Strömnamn" #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Strömbeskrivning" #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Strömma MP3" #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Genrebeskrivning" #~ msgid "Genre of the content. " #~ msgstr "Genre för innehållet. " #~ msgid "URL description" #~ msgstr "URL-beskrivning" #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Information om bitfrekvens för den omkodade strömmen. " #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Samplingsfrekvens" #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Information om samplingsfrekvensen för den omkodade strömmen. " #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Antal kanaler" #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Information om antal kanaler för den omkodade strömmen. " #~ msgid "Ogg Vorbis Quality" #~ msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet" #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Information om Ogg Vorbis-kvaliteten för den omkodade strömmen." #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Stopp " #, fuzzy #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Tillgänglihets utmatning" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Mellanlagringsvärde (ms)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska " #~ "vara i millisekunder." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Gruppaket" #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Paket kan skickas ett och ett samtidigt eller grupperat. Du kan välja " #~ "antalet paket som ska skickas åt gången. Det hjälper till att reducera " #~ "schemaläggningens belastning på överbelastade system." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Råskrivning" #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Sessionsnamn" #~ msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)" #~ msgstr "Skickar RTCP-paket till den här porten (0 = auto)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Automatisk beskärning" #~ msgid "UDP-Lite" #~ msgstr "UDP-Lite" #~ msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP" #~ msgstr "Använd UDP-Lite/IP istället för normala UDP/IP" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standardmellanlagringsvärde för PVR-strömmar. Detta värde ska vara i " #~ "millisekunder." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "PVR-videoenhet" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Radioenhet" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "PVR-radioenhet" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norm" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Strömmens norm (Automatic, SECAM, PAL eller NTSC)." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Bredd på strömmen som ska fångas (-1 för automatisk identifiering)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Höjd på strömmen som ska fångas (-1 för automatisk identifiering)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frekvens" #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Tangentintervall" #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Bitfrekvens att använda (-1 för standard)." #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Bitfrekvensläge" #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Ljudbitmask" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Ljudvolym (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Kanal på kortet som ska användas (Normalt sett, 0 = tuner, 1 = komposit, " #~ "2 = S-video)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för RTSP-strömmar. Detta värde ska ställas in i " #~ "millisekunder." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Riktig RTSP" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Anslutning misslyckades" #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." #~ msgstr "VLC kunde inte ansluta till \"%s:%d\"." #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Session misslyckades" #~ msgid "The requested RTSP session could not be established." #~ msgstr "Den begärda RTSP-sessionen kunde inte etableras." #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för skärmfångst. Detta värde ska ställas in i " #~ "millisekunder." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Önskad bildfrekvens för fångst." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skärm" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för SMB-strömmar. Detta värde ska ställas in i " #~ "millisekunder." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB-användarnamn" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB-lösenord" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "SMB-domän" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Domän/Arbetsgrupp som ska användas för anslutningen." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "SMB-inmatning" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för TCP-strömmar. Detta värde ska ställas in i " #~ "millisekunder." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "TCP-inmatning" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för UDP-strömmar. Detta värde ska ställas in i " #~ "millisekunder." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Automatisk identifiering av MTU" #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Enhetsnamn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Detta är standard-vcd-enheten som används. Om du inte anger något kommer " #~ "vi att söka efter en lämplig cd-rom-enhet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Kanal på kortet som ska användas (Normalt sett, 0 = tuner, 1 = komposit, " #~ "2 = S-video)" #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux2" #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Inmatning med Video4Linux" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för V4L-fångst. Detta värde ska vara i millisekunder." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Namnet på videoenheten att använda. Om du inte anger något kommer ingen " #~ "videoenhet att användas." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Namnet på ljudenheten att använda. Om du inte anger något kommer ingen " #~ "ljudenhet att användas." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Tvinga Video4Linux-videoenheten till att använda ett specifikt " #~ "kromaformat (t.ex. I420 (standard), RV24, etc.)" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Kanal på kortet att använda (Vanligtvis, 0 = tuner, 1 = komposit, 2 = s-" #~ "video)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Ljudkanal" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Ljudkanal att använda, om det finn flera ljudingångar." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Bredd för strömmen som ska fångas (-1 för automatisk identifiering)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Höjd för strömmen som ska fångas (-1 för automatisk identifiering)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Ljusstyrka" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Ljusstyrka för videoinmatningen." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Färgton" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Färgton för videoinmatningen." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Färg för videoinmatningen." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Kontrast för videoinmatningen." #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Tuner" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Tuner att använda, om det finns flera." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Samplingsfrekvens för fångad ljudström, i Hz (t.ex. 11025, 22050, 44100)" #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Fånga ljudströmmen i stereo." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kvalitet" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Kvalitet på strömmen." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Video4Linux-inmatning" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mellanlagringsvärde för VCD-filmer. Detta värde ska ställas in i " #~ "millisekunder." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Vcd-inmatning" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][enhet][@[titel][,[kapitel]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Meddelandet ovan hade okänd loggnivå" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "Meddelandet ovan hade en okänd vcdimager-loggnivå" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Vcd-format" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol max #" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "System-id" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Poster" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Spårstorlek (i sektorer)" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "end" #~ msgstr "slut" #~ msgid "play list" #~ msgstr "spela lista" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "utökad vallista" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "vallista" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "okänd typ" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video-cd" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[enhet-eller-fil][@{P,S,T}num]" #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Antal cd-block att hämta i en enstaka läsning." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Använd uppspelningskontroll?" #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Visa utökad vcd-information?" #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "Enkel avkodare för Dolby Surround-kodade strömmar" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Avkodare för Dolby Surround" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "Avstånd mellan främre vänstra högtalare och lyssnaren (i meter)." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Kompensera fördröjning" #~ msgid "" #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " #~ "case, turn this on to compensate." #~ msgstr "" #~ "Fördröjningen som introduceras av den fysiska algoritmen kan ibland vara " #~ "störande för synkroniseringen mellan läpprörelser och tal. I så fall, slå " #~ "på denna för att kompensera." #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Ingen avkodning av Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Dolby Surround-kodade strömmer kommer inte att avkodas innan de har " #~ "behandlats av det här filtret. Aktivering av den här inställningen " #~ "rekommenderas inte." #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Hörlurseffekt" #~ msgid "Use downmix algorithme." #~ msgstr "Använd nedmixningsalgoritm." #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Välj kanal att behålla" #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Vänster bak" #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Höger bak" #~ msgid "Left front" #~ msgstr "Vänster fram" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för s8->float32-konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "_Nästa objekt" #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Ljudfilter för A/52->S/PDIF-inkapsling" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Ljudfilter för DTS->S/PDIF-inkapsling" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "Avkodare för MPEG-ljud" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Förval för equalizer" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "Förval att använda med equalizern." #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Två pass" #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "Equalizer med 10 band" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassisk" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klubb" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dans" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Full bas" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Full bas och diskant" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Full diskant" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Hörlurar" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Stor hall" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Party" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Mjuk" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Mjuk rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Antal ljudbuffertar" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maxnivå" #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Volymnormalisering" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Parametrisk equalizer" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Låg frek (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Low freq gain (dB)" #~ msgstr "Låg frek (Hz)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Hög frek (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "High freq gain (dB)" #~ msgstr "Hög frek (Hz)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Frek 1 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 gain (dB)" #~ msgstr "Frek 1 (Hz)" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "Frek 1 Q" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Frek 2 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 gain (dB)" #~ msgstr "Frek 2 (Hz)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "Frek 2 Q" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Frek 3 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 gain (dB)" #~ msgstr "Frek 3 (Hz)" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "Frek 3 Q" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "_Nästa objekt" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Float32 ljudmixer" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Dummyljudmixer för S/PDIF" #~ msgid "default" #~ msgstr "standard" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "ALSA-ljudutmatning" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "ALSA-enhetsnamn" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Ljudenhet" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Fram 2 Bak" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 över S/PDIF" #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Ingen ljudenhet" #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "Inget ljudenhetsnamn angavs. Du kan vill ange \"default\"." #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC kunde inte öppna ALSA-enheten \"%s\" (%s)." #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use." #~ msgstr "Ljudenheten \"%s\" används redan." #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Okänt ljudkort" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "aRts-ljudutmatning" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Välj ett nummer som motsvarar numret för en ljudenhet, som finns listade " #~ "i din \"Ljudenhet\"-meny. Den här enheten kommer sedan att användas som " #~ "standard för ljuduppspelning." #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Ljudenheten är inte konfigurerad" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Utmatningsenhet" #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "DirectX-ljudutmatning" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Fram 2 Bak" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "EsounD-ljudutmatning" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Esound-server" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Utmatningsformat" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "En av \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" eller \"spdif\"" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Antal kanaler i utmatning" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Som standard kommer alla kanaler för inkommande att sparas men du kan " #~ "begränsa antalet kanaler här." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Lägg till WAVE-huvud" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Utmatningsfil" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Fil till vilken ljudsamplingarna kommer att skrivas till." #~ msgid "Automatically connect to writable clients" #~ msgstr "Anslut automatiskt till skrivbara klienter" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "JACK-ljudutmatning" #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "UNIX OSS-ljudutmatning" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "OSS DSP-enhet" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52-tolkare" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "A/52-ljudpaketerare" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Avkodare för ADPCM-ljud" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Kodningskvalitet" #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Avkodare för Dirac-video" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Kodare för Dirac-video" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "Avkodare för DirectMedia Objekt" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "Kodare för DirectMedia Objekt" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS-tolkare" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "DTS-ljudpaketerare" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Avkodar X-koordinat" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "X-koordinat för renderad undertext" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Avkodar Y-koordinat" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Y-koordinat för renderad undertext" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Position för underbild" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan upprätthålla underbildens position i videon (0=centrerad, " #~ "1=vänster, 2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du kan även använda " #~ "kombinationer av dessa värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Kodad X-koordinat" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "X-koordinat för kodad undertext" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Kodad Y-koordinat" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Y-koordinat för kodad undertext" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Avkodare för DVB-undertexter" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Kodare för DVB-undertexter" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Avkodare för AAC-ljud (använder libfaad2)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Bildfil" #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Läs om bildfil" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Läs om bildfilen var n sekund." #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Bredd för utmatningsvideo." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Höjd för utmatningsvideo." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Behåll bildförhållande" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Anse bredd och höjd som maximala värden." #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Bildförhållandet för bildfilen (4:3, 16:9). Standard är fyrkantiga " #~ "bildpunkter." #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Avfläta video" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Avfläta bilden efter inläsning." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Avflätningsmodul" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Avflätningsmodul att använda." #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "Kroma används." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" är inte en videokodare." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" är inte en ljudkodare." #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." #~ msgstr "VLC kunde inte hitta kodaren \"%s\"." #~ msgid "VLC could not open the encoder." #~ msgstr "VLC kunde inte öppna kodaren." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bitar" #~ msgid "simple" #~ msgstr "enkel" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Snabb bilinjär" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinjär" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Bikubisk (bra kvalitet)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimentell" #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)" #~ msgstr "Närmaste granne (dålig kvalite)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Gauss" #~ msgid "SincR" #~ msgstr "SincR" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "" #~ "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " #~ "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " #~ "DV, MJPEG and other codecs" #~ msgstr "" #~ "Olika avkodare/kodare för ljud och video från FFmpeg-biblioteket. Det här " #~ "inkluderar (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " #~ "MJPEG och andra kodekar" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Inställningar för avkodare och kodare endast för video." #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Avkodar" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodar" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demuxer för FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "Muxer för FFmpeg" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Videoskalningsfilter" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Föregående fil" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Direktrendering" #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Temporärlösning för fel" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Försök att rätta till vissa fel:\n" #~ "1 automatisk identifiering\n" #~ "2 gammal msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "Detta måste vara summan av värdena. Till exempel, för att rätta till \"ac " #~ "vlc\" och \"ump4\", ange 40." #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Skynda på" #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Kvalitet för efterbehandling" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Kvalitet för efterbehandling. Giltigt intervall är 0 upp till 6\n" #~ "Högre nivåer kräver mycket mer processorkraft men producerar finare " #~ "bilder." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Felsökningsmask" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "Ställ in felsökningsmask för ffmpeg" #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Låg upplöst avkodning" #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "Antal bildrutor som kommer att kodas för en nyckelbildruta." #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Tolerans för videobitfrekvens i kbit/s." #, fuzzy #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Gränssnittsmodul" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Sessionsbeskrivning" #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Strikt frekvenskontroll" #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Aktivera algoritmen för strikt frekvenskontroll." #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "Buffertstorlek för frekvenskontroll" #~ msgid "" #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for " #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream." #~ msgstr "" #~ "Buffertstorlek för frekvenskontroll (i kilobyte). En större buffert " #~ "kommer att tillåta bättre frekvenskontroll men kommer att orsaka en " #~ "fördröjning i strömmen." #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "Aggressivitet för frekvenskontrollbuffert" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Aggressivitet för frekvenskontrollbuffert." #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Störningsreducering" #~ msgid "" #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length " #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Aktivera en enkel algoritm för störningsreducering för att minska " #~ "kodningslängden och bitfrekvensen, på bekostnad av lägre kvalitet." #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Kvalitetsnivå" #, fuzzy #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Visualiseringar" #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Skalningsläge" #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Skalningsläge att använda." #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "AIFF demuxer" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Efterbehandling" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (Lägst)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (Högst)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Avkodare för Flac-ljud" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Kodare för Flac-ljud" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Flac-ljudpaketerare" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Avkodare för linjärt PCM-ljud" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Linjär PCM-ljudpaketerare" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Videoavkodare med openmash" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "Ljudpaketerare för MPEG Layer I/II/III" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "Avkodare för PNG-video" #, fuzzy #~ msgid "SDL Image decoder" #~ msgstr "Avkodare för SDL_image-video" #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "Avkodare för SDL_image-video" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Avkodare för Speex-ljud" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Speex-ljudpaketerare" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Kodare för Speex-ljud" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Speex kommentar" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Läge" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Kodning för undertexter" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Ställ in kodning som används i undertexter" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Justering av undertexter" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Ställer in justeringen av undertexter" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Identifiera UTF-8-undertexter automatiskt" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Detta aktiverar automatisk identifiering av UTF-8-kodning i " #~ "undertextfilerna." #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Formaterade undertexter" #~ msgid "" #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements " #~ "this, but you can choose to disable all formatting." #~ msgstr "" #~ "Några undertextformat tillåter textformatering. VLC har delvis " #~ "implementerat det här men du kan välja att inaktivera all formatering." #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Avkodare för undertexttexter" #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "misslyckades med att konvertera undertextkodningen.\n" #~ "Prova att manuellt ställa in en teckenkodning innan du öppnar filen." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Aktivera felsökning" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Svcd-undertexter" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Tarkin-avkodningsmodul" #~ msgid "" #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Framtvinga en kvalitet mellan 1 (låg) och 10 (hög), istället för att ange " #~ "en specifik bitfrekvens. Detta kommer att producera en VBR-ström." #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Avkodare för Theora-video" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Theora-videopaketerare" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Kodare för Theora-video" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Theora-kommentar" #~ msgid "" #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Tvinga en specifik kodningskvalitet mellan 0.0 (hög) och 50.0 (låg), " #~ "istället för att ange en specifik bitfrekvens. Detta kommer att producera " #~ "en VBR-ström." #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Stereoläge" #~ msgid "Handling mode for stereo streams" #~ msgstr "Hanteringsläge för stereoströmmar" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "VBR-läge" #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." #~ msgstr "" #~ "Använd variabel bitfrekvens. Standard är att använda konstant bitfrekvens " #~ "(CBR)." #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4." #~ msgstr "Heltal från -1 (ingen modell) till 4." #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "Dubbelmono" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Sammanslagen stereo" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Avkodare för libtwolame-ljud" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Maximal bitfrekvens för kodning" #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Minimal bitfrekvens för kodning" #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "CBR-kodning" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Tvinga konstant bitfrekvens för kodning (CBR)." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Avkodare för Vorbis-ljud" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Vorbis-ljudpaketerare" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Kodare för Vorbis-ljud" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Vorbis-kommentar" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Maximal GOP-storlek" #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "Minimal GOP-storlek" #~ msgid "CABAC" #~ msgstr "CABAC" #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Antal referensbildrutor" #, fuzzy #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "H.264-nivå" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Gränssnittsmodul" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Gränssnittsmodul" #~ msgid "Set QP" #~ msgstr "Ställ in QP" #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "Kvalitetsbaserad VBR" #, fuzzy #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." #~ msgstr "1-pass kvalitetsbaserad VBR. Från 0 till 51" #~ msgid "Min QP" #~ msgstr "Min QP" #, fuzzy #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." #~ msgstr "Minimal quantizer, 15/35 verkar vara ett användbart intervall." #~ msgid "Max QP" #~ msgstr "Max QP" #~ msgid "Maximum quantizer parameter." #~ msgstr "Maximal quantizer-parameter." #~ msgid "Max QP step" #~ msgstr "Max QP-steg" #~ msgid "Max QP step between frames." #~ msgstr "Max QP-steg mellan bildrutor." #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Genomsnittlig tolerans för bitfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Ställer in en maximal lokal bithastighet i kbits/s." #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Max lokal bitfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Ställer in en maximal lokal bithastighet i kbits/s." #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "VBV-buffert" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Ställer in en maximal lokal bithastighet i kbits/s." #~ msgid "QP factor between I and P" #~ msgstr "QP-faktor mellan I och P" #, fuzzy #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "QP-faktor mellan I och P." #~ msgid "QP factor between P and B" #~ msgstr "QP-faktor mellan P och B" #, fuzzy #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "QP-faktor mellan P och B." #, fuzzy #~ msgid "Multipass ratecontrol" #~ msgstr "Strikt hastighetskontroll" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Avkodare för DirectMedia Objekt" #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "Avkodare för DirectMedia Objekt" #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "Maximal videohöjd" #, fuzzy #~ msgid "Minimum buffer space between threads" #~ msgstr "Minimera antalet trådar" #~ msgid "" #~ "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " #~ "threads." #~ msgstr "" #~ "Minimum buffertutrymme mellan trådar. -1 är automatiskt, baserat på " #~ "antalet trådar." #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Sessionsbeskrivning" #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Processoroptimeringar" #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Använd assembleroptimeringar." #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "PSNR-beräkningar" #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "SSIM-beräkningar" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Tyst läge" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Tyst läge." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Print stats for each frame." #~ msgstr "Skriv ut statistik för varje bildruta." #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Åtkomstfilter" #~ msgid "dia" #~ msgstr "dia" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hex" #~ msgid "esa" #~ msgstr "esa" #~ msgid "fast" #~ msgstr "snabb" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "slow" #~ msgstr "långsam" #~ msgid "all" #~ msgstr "alla" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "Kodare för H.264/MPEG4 AVC (använder x264-biblioteket)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Avkodare för AAC-ljud (använder libfaad2)" #, fuzzy #~ msgid "Teletext page" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "Avkodare för Teletext-undertexter" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Kontrollgränssnitt" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Tröskelvärde för rörelse (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "Den mängd rörelse som krävs för att spela in en musgest." #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Utlösare" #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Utlösare för musgester." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Mitten" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gester" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Kontrollgränssnitt för musgester" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Definiera spellistbokmärken." #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Snabbtangenter" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Hanteringsgränssnitt för snabbtangenter" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Ljudspår: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Undertextspår: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Bildförhållande: %s" #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Beskär: %s" #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Avflätningsläge: %s" #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Zoomläge: %s" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Undertextfördröjning mer" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Ljudfördröjning mer" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volym %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Värdadress" #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Adress och port som HTTP-gränssnittet kommer att lyssna på. Standard är " #~ "att lyssna på alla nätverksgränssnitt (0.0.0.0). Om du endast vill att " #~ "HTTP-gränssnittet ska vara tillgängligt på den lokala maskinen, ange " #~ "127.0.0.1" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Källkatalog" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Teckenuppsättning" #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." #~ msgstr "" #~ "Teckenuppsättning deklarerad i Content-Type-huvudet (standard är UTF-8)." #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Hanterare" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "HTTP-gränssnittets x509 PEM-certifikatfil (aktiverar SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "HTTP-gränssnittets privata x509 PEM-nyckelfil." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "HTTP-gränssnittets betrodda x509 PEM-rotcertifikatfil för " #~ "certifikatutfärdare (CA)." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "HTTP-gränssnittets spärrlistfil för certifikat." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Gränssnitt för fjärrstyrning via HTTP" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #, fuzzy #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "Konfigurationsfil" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Gränssnitt för infraröd fjärrkontroll" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Tillhandahåll en av följande parametrar:" #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform" #~ msgstr "Använd videoroteringsfiltret istället för transformering" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Kontrollgränssnitt" #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Fungera som master" #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "Fungera som masterklient för nätverkssynkronisering?" #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "Masterklientens IP-adress" #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "IP-adress till masterklienten som används för nätverkssynkronisering." #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Nätverkssynk" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Installera Windows-tjänst" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Installera tjänsten och avsluta." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Avinstallera Windows-tjänst" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Avinstallera tjänsten och avsluta." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Visningsnamn för tjänsten" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Ändra visningsnamnet för tjänsten." #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Konfigurationsalternativ" #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsalternativ som ska användas av tjänsten (t.ex. --foo=bar --" #~ "no-foobar). De bör anges vid installationen så att tjänsten är korrekt " #~ "konfigurerad." #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "NT-tjänst" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Gränssnitt för Windows-tjänst" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Visa strömposition" #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "Fusk-TTY" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Tvinga rc-modulen att använda standard in som om det vore en TTY." #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "Kommandoinmatning från UNIX-uttag" #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." #~ msgstr "Acceptera kommandon över ett Unix-uttag hellre än standard in." #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "Kommandoinmatning via TCP" #~ msgid "" #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address " #~ "and port the interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Acceptera kommandon över ett uttag istället för standard in. Du kan " #~ "ställa in adress och port som gränssnittet ska bindas till." #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "Öppna inte ett DOS-kommandogränssnitt" #~ msgid "RC" #~ msgstr "FK" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Gränssnitt för fjärrkontroll" #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "Gränssnitt för fjärrkontroll initerad. Skriv \"help\" för hjälp." #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "Okänt kommando \"%s\". Skriv \"help\" för hjälp." #~ msgid "+----[ Remote control commands ]" #~ msgstr "+----[ Kommandon för fjärrkontroll ]" #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . lägg till XYZ till spellista" #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kölägg XYZ i spellista" #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" #~ msgstr "| playlist . . . . . visa aktuella objekt i spellistan" #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . spela upp ström" #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stoppa ström" #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . nästa objekt i spellista" #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . föregående objekt i spellista" #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . gå till objekt i index" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . växla helskärm" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . växla helskärm" #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . töm spellistan" #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktuell status för spellista" #, fuzzy #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" #~ msgstr "| title_p . . . . föregående titel i aktuellt objekt" #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . nästa titel i aktuellt objekt" #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" #~ msgstr "| title_p . . . . . . föregående titel i aktuellt objekt" #, fuzzy #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_n . . . . nästa kapitel i aktuellt objekt" #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_n . . . . . . nästa kapitel i aktuellt objekt" #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_p . . . . föregående kapitel i aktuellt objekt" #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" #~ msgstr "| seek X . . . spola i sekunder, till exempel \"seek 12\"" #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . växla paus" #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ställ in till maximal hastighet" #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ställ in till minimal hastighet" #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . snabbare uppspelning av ström" #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . . långsammare uppspelning av ström" #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal uppspelning av ström" #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . växla helskärmsläge" #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream" #~ msgstr "| info . . . . . information om den aktuella strömmen" #~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" #~ msgstr "| is_playing . . . . 1 om en ström spelas upp, annars 0" #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" #~ msgstr "| get_title . . . . . titeln för den aktuella strömmen" #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" #~ msgstr "| get_length . . . . längden för den aktuella strömmen" #, fuzzy #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . snabbspola framåt" #, fuzzy #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . snabbspola framåt" #, fuzzy #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" #~ msgstr "| slower . . . . . . . . långsammare uppspelning av ström" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . snabbspola framåt" #, fuzzy #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . snabbspola framåt" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . snabbspola framåt" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . snabbspola framåt" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . snabbspola framåt" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . snabbspola framåt" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . snabbspola framåt" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . snabbspola framåt" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] använd meny" #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .position från vänster" #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . position från överkant" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .relativ positionskontroll" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . typsnittsfärg, RGB" #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitet" #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tidsgräns, i ms" #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . typsnittsstorlek, i bildpunkter" #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .position från vänster" #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . position från överkant" #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativ position" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparens" #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .höjd" #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . bredd" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . ordning på bilder " #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . ordning på bilder " #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . ordning på bilder " #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .antal rader" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fast} . . . . position" #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .antal rader" #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .antal kolumner" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordningen för bilder " #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .bildförhållande" #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . det här hjälpmeddelandet" #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . ett längre hjälpmeddelande" #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" #~ msgstr "| logout . . . . . . . avsluta (om uttagsanslutning används)" #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . avsluta vlc" #~ msgid "+----[ end of help ]" #~ msgstr "+----[ sluta på hjälpen ]" #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Tryck menyval eller paus för att fortsätta." #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Ange \"menyval\" eller \"paus\" för att fortsätta." #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "Inmatning har ändrats" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Tröskelvärde" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU för nätverksgränssnittet" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Värd" #~ msgid "" #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." #~ msgstr "" #~ "Det här är värden på vilken gränssnitten kommer att lyssna. " #~ "Standardvärdet är alla nätverksgränssnitt (0.0.0.0). Om du vill att detta " #~ "gränssnitt endast ska finnas tillgängligt på den lokala maskinen, ange " #~ "\"127.0.0.1\"." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " #~ "4212." #~ msgstr "" #~ "Det här är TCP-porten på vilken det här gränssnitten kommer att lyssna. " #~ "Standard är 4212." #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Ett administrationslösenord används för att skydda detta gränssnitt. " #~ "Standardvärdet är \"admin\"." #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Gränssnitt för VLM-fjärrkontroll" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Demuxer för rå A/52" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "Demuxer för AIFF" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Demuxer för ASF v1.0" #~ msgid "Could not demux ASF stream" #~ msgstr "Kunde inte demuxa ASF-ström" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "Demuxer för AU" #, fuzzy #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Extra gränssnittsmoduler" #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Tvinga skapande av index" #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged " #~ "or incomplete (not seekable)." #~ msgstr "" #~ "Återskapa ett index för AVI-filen. Använd denna om din AVI-fil är skadad " #~ "eller inte komplett (inte spolningsbar)." #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Rätta alltid till" #~ msgid "Never fix" #~ msgstr "Rätta aldrig till" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "Demuxer för AVI" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "AVI-index" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" #~ msgstr "" #~ "Denna AVI-fil är trasig. Spolning i filen kommer inte att\n" #~ "fungera. Vill du försöka reparera den (kan ta lång tid)?" #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Reparera" #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Reparera inte" #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Rättar till AVI-index..." #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Filnamn för dump" #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Filnamnet till vilken den råa strömmen kommer att dumpas." #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Infoga i existerande fil" #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "Om filen redan finns kommer den inte att skrivas över." #, fuzzy #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Filnamn för dump" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Demuxer för rå DTS" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "Demuxer för FLAC" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "Demuxer för GME (Game_Music_Emu)" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "RTSP-användarnamn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Användarnamn att använda för anslutningen." #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "RTSP-lösenord" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Lösenord att använda för anslutningen." #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" #~ msgstr "Demuxer för RTP/RTSP/SDP (använder Live555)" #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "RTSP/RTP-åtkomst och demux" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "Använd RTP över RTSP (TCP)" #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Klientport" #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session" #~ msgstr "Port att använda för RTP-källan för sessionen" #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" #~ msgstr "Tunnla RTSP och RTP över HTTP" #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "HTTP-tunnelport" #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." #~ msgstr "Port att använda för att tunnla RTSP/RTP över HTTP." #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "RTSP-autentisering" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Bilder per sekund" #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "Det här är den önskade bildfrekvensen vid uppspelning av MJPEG från en " #~ "fil. Använd 0 (det här är standardvärdet) för en direktström (från en " #~ "kamera)." #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "Demuxer för M-JPEG-kamera" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer för Matroska-ström" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Sorterade kapitel" #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." #~ msgstr "Spela upp sorterade kapitel som angivna i segmentet." #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Kapitelkodekar" #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment." #~ msgstr "Använd kapitelkodekar som hittas i segmentet." #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Förinläsningskatalog" #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Sökning baserad på procent, inte tid" #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Sökning baserad på procent, inte tid." #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "Dummyelement" #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." #~ msgstr "Läs och förkasta okända EBML-element (inte bra för trasiga filer)." #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD-meny" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Först spelad" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Videohanterare" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Titel" #, fuzzy #~ msgid "Enable noise reduction algorithm." #~ msgstr "Aktivera algoritm för reducering av störningar" #, fuzzy #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Aktivera ljud" #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Aktivera superbasläge" #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Nivå för superbasläge (från 0 till 100, standardvärde är 0)." #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Surroundeffektsnivå (från 0 till 100, standardvärde är 0)." #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." #~ msgstr "Surroundfördröjning, i ms. Normala värden är från 5 till 40 ms." #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "Demuxer för MOD (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Reverb" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Superbas" #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Megabasnivå" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Surroundnivå" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Surroundfördröjning (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer för MP4-ström" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Spela upp och stoppa" #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "Demuxer för MusePack" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Önskad bildfrekvens för H264-strömmen." #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer för H264-video" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Demuxer för MPEG-4-ljud" #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer för MPEG-4-video" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Demuxer för MPEG-ljud / MP3" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "Demuxer för MPEG-I/II-video" #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Metademux för Windows Media NSC" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "Demuxer för NullSoft" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Demuxer för Nuv" #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "Demuxer för OGG" #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #, fuzzy #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "Spellista" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Autostart" #, fuzzy #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." #~ msgstr "Börja spela upp spellistan automatiskt efter den har lästs in.\n" # Reklam? #~ msgid "Skip ads" #~ msgstr "Hoppa över reklam" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Import av M3U-spellista" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Import av PLS-spellista" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Import av B4S-spellista" #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "Import av DVB-spellista" #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Poddsändning-tolkare" #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Import av XSPF-spellista" #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Import av ASX-spellista" #~ msgid "Kasenna MediaBase parser" #~ msgstr "Tolkare för Kasenna MediaBase" #~ msgid "QuickTime Media Link importer" #~ msgstr "Importerare för QuickTime Media Link" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Importerare för Google Video-spellista" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "_Nästa objekt" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Lita på MPEG-tidsstämplar" #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "Demuxer för MPEG-PS" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "Demuxer för PVA" #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer" #~ msgstr "Demuxer för DV (Digital Video)" #~ msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." #~ msgstr "Det här anger bredden (i bildpunkter) för den råa videoströmmen." #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." #~ msgstr "Det här anger höjden (i bildpunkter) för den råa videoströmmen." #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Bildförhållande" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Bildförhållandet för bildfilen (4:3, 16:9). Standard är fyrkantiga " #~ "bildpunkter." #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "Demuxer för råvideo" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Demuxer för Real" #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Texttolkare för undertexter" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Bildrutor per sekund" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Fördröjning för undertexter" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Undertextformat" #~ msgid "Extra PMT" #~ msgstr "Extra PMT" #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #~ msgstr "" #~ "Låter en användare ange en extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #~ msgid "Set id of ES to PID" #~ msgstr "Ställ in id för ES till PID" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Snabb UDP-strömning" #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA ck" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Kontrollord för CSA-krypteringsalgoritmen" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Tyst läge" #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Klaga inte på krypterad PES." #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "CAPMT System-id" #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt" #~ msgstr "Paketstorlek i byte att dekryptera" #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Filnamn för dump" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Infoga" #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer för MPEG Transport Stream" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "Avkodare för Teletext-undertexter" #, fuzzy #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles" #~ msgstr "hörselskadade" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "undertexter" #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "4:3 undertexter" #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "16:9 undertexter" #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "2.21:1 undertexter" #~ msgid "hearing impaired" #~ msgstr "hörselskadade" #~ msgid "4:3 hearing impaired" #~ msgstr "4:3 hörselskadade" #~ msgid "16:9 hearing impaired" #~ msgstr "16:9 hörselskadade" #~ msgid "2.21:1 hearing impaired" #~ msgstr "2.21:1 hörselskadade" #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "rena effekter" #~ msgid "visual impaired commentary" #~ msgstr "kommentator för synskadade" #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "Demuxer för TTA" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." #~ msgstr "Önskad bildhastighet för fångsten." #~ msgid "VC1 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer för VC1-video" #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Tolkare för Vobsub-undertexter" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "Demuxer för VOC" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "Demuxer för WAV" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "Demuxer för XA" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Använd dvd-menyer" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "BeOS standard API-gränssnitt" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Öppna även filer från alla undermappar?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Meddelanden" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Öppna skiva" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Öppna undertexter" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Föreg titel" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Nästa titel" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Gå till titel" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Gå till kapitel" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Mediaspelaren VLC: Öppna mediafiler" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Mediaspelaren VLC: Öppna undertextfil" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Släpp filer för att spela upp" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "spellista" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Markera ingen" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Omvänd sortering" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sortera efter namn" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Sortera efter sökväg" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Slumpa" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Ta bort alla" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Visa gränssnitt" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Vertikal synk" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Korrekt bildförhållande" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Stanna överst" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Ta skärmbild" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Om Mediaspelaren VLC" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Byggd av %s, baserad på SVN-revision %s" #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Byggd av %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahera" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "No input" #~ msgstr "Ingen inmatning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Ingen inmatning hittad. Strömmen måste spelas upp eller pausas för att " #~ "bokmärkning ska fungera." #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "Inmatning har ändrats" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Ogiltigt val" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Två bokmärken måste väljas." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Ingen inmatning hittad" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Strömmen måste spelas upp eller pausas för att bokmärken ska fungera." #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Hoppa till tid" #~ msgid "sec." #~ msgstr "s" #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Hoppa till tid" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Slumpmässig på" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Repetera en gång" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Upprepa alla" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Upprepning av" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Halv storlek" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normal storlek" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Dubbel storlek" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Flyt överst" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Anpassa till skärm" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Stega framåt" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Stega bakåt" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Snabbt bakåt" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Snabbt framåt" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Gör paus" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2 Pass" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Tillämpa equalizerfiltret två gånger. Effekten kommer att bli skarpare." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Aktivera equalizern. Band kan ställas in manuellt eller genom att använda " #~ "ett förval." #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Förstärk" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Utökade kontroller" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Videofilter" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Bildjustering" #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Visar mer information om de tillgängliga videofiltren." #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Våg" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psykadelisk" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Beskrivningsfil" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Gör suddig" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Skapar flera kopior av videoutmatningsfönstret" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Bildbeskäring" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Beskär en angiven del av bilden" #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Invertera färger" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Inverterar färgerna i bilden" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Transformering" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Roterar eller vänder på bilden" #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Interaktiv zoom" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Aktiverar en interaktiv zoomfunktion" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Volymnormalisering" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Förhindrar att ljudutmatningen går över ett fördefinierat värde." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Simulera hörlurar" #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Simulerar effekten av surroundljud när hörlurar används." #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Maxnivå" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Återställ standardvärden" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Mättnad" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Otydlighet" #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Om videofiltren" #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(inget objekt spelas upp)" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Inloggning:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Remaining time: %i seconds" #~ msgstr "Återstående tid: %i sekunder" #~ msgid "Errors and Warnings" #~ msgstr "Fel och varningar" #~ msgid "Clean up" #~ msgstr "Rensa upp" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Visa detaljer" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Kontroller" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "Mediaspelaren VLC" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "Öppna kraschlogg" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Leta efter uppdatering..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Inställningar..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjänster" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Dölj VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Dölj andra" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Visa alla" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Avsluta VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Fil" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Öppna fil..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Snabböppna fil..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Öppna skiva..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Öppna nätverk..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Öppna tidigare" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Töm meny" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Strömning/Exporteringsguide..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Uppspelning" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Volym upp" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Volym ned" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Videoenhet" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimera fönster" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Utökade kontroller" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Ta fram alla" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "LäsMig..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Onlinedokumentation" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Rapportera ett fel" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "VideoLAN:s webbplats" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licens" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Gör en donation" #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Onlineforum" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Volym: %d%%" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Ingen kraschlogg hittad" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Kunde inte hitta några spår efter en tidigare krasch." #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Inbäddad videoutmatning" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "Visa video i kontrollerfönstret istället för i ett separat fönster." #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Videoenhet" #~ msgid "" #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " #~ "The screen number correspondance can be found in the video device " #~ "selection menu." #~ msgstr "" #~ "Numret på skärmen som ska användas som standard för att visa video i " #~ "\"helskärm\". Skärmnumret som motsvarar vilken skärm kan hittas i " #~ "valmenyn för videoenheter." #~ msgid "Stretch video to fill window" #~ msgstr "Sträck ut video till att fylla fönstret" #~ msgid "Black screens in fullscreen" #~ msgstr "Svarta skärmar i helskärmsläge" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund" #, fuzzy #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." #~ msgstr "Skärm att använda för helskärmsläge." #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Kom ihåg guidealternativen" #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." #~ msgstr "Kom ihåg alternativen i guiden under en session av VLC." #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Mac OS X-gränssnitt" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Öppna källa" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "Betrakta som ett rör hellre än som en fil" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Använd dvd-menyer" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "VIDEO_TS-katalog" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "Dvd" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP-multicast" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Läs in undertextfil:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Inställningar..." #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Åsidosätt parametrar" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Fördröjning" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "bilder/sek" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Kodning för undertexter" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Typsnittsstorlek" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Justering av undertexter" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Typsnittsegenskaper" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Undertextfil" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Ingen %@s hittad" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Öppna VIDEO_TS-katalog" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Hämtar kanalinformation..." #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Strömmande/Sparande:" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Strömning och omkodningsalternativ" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Visa strömmen lokalt" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Ström" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Inkapslingsmetod" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Omkodningsalternativ" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Bitfrekvens (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Strömannonsering" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP-annons" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "RTSP-annons" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "HTTP-annons" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "Exportera SDP som fil" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Kanalnamn" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "SDP URL" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Spara fil" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Avancerad information" #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Bitfrekvens för inmatning" #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Demuxad" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Strömmens bitfrekvens" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Avkodade block" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Visade bildrutor" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Förlorade bildrutor" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Strömmar" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Skickade paket" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Skickade byte" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Sändhastighet" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Spelade buffertar" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Förlorade buffertar" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Spara spellista..." #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Expandera nod" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Få ströminformation" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Sortera nod efter namn" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Sortera nod efter upphovsman" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Sök i spellista" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Lägg till mapp i spellista" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Filformat:" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "Utökad M3U" #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i objekt i spellistan" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "Ett objekt i spellistan" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Spara spellista" #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Ny nod" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Ange nodnamn" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Tom mapp" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Återställ alla" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Återställ inställningar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tänk på att det här nollställer inställningarna för Mediaspelaren VLC.\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "Vissa alternativ är dolda. Kryssa i \"Avancerat\" för att visa dem." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Välj en katalog" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Filter för underbilder" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotyp" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Spara inställningar" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverad" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Bild:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Tidsstämpel:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Färg:" #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Opakhet:" #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "(i bildpunkter)" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "On Screen Display" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tidsgräns:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Svart" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grå" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Silver" #~ msgid "White" #~ msgstr "Vit" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Röd" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Fuchsia" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Oliv" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grön" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Lime" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Lila" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Marin" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Aqua" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Leta efter uppdateringar" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Hämta nu" #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Leta automatiskt efter uppdateringar" #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Vill du att VLC ska leta efter uppdateringar automatiskt?" #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on." #~ msgstr "" #~ "Du kan ändra det här alternativet i VLC:s uppdateringsfönster senare." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Letar efter uppdateringar..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "Den senaste utgåvan av mediaspelaren VLC är %s (%i MB att hämta)." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Denna version av VLC är föråldrad." #~ msgid "This version of VLC is the latest available." #~ msgstr "Denna version av VLC är den senast tillgängliga." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-1 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG och RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-2 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG och RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-4 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #~ "OGG och RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX första versionen (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX andra versionen (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX tredje versionen (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 är en videokodek optimerad för videokonferanser (låg bandbredd, " #~ "användbar med MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 är en ny videokodek (användbar med MPEG TS och MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (användbar med MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG består av en serie av JPEG-bilder (användbar med MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF och OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora är en fri kodek för allmänt bruk (användbar med MPEG TS och OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "Dummykodek (koda inte om, användbar med alla inkapslingsformat)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Standard MPEG-ljud (1/2) format (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG och RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG och " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Ljudformat för MPEG4 (användbar med MPEG TS och MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "DVD-ljud format (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG och RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis är en fri ljudkodek (användbar med OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC är en ickeförstörande ljudkodek (användbar med OGG och RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "En fri ljudkodek som är dedicerad till röstkomprimering (användbar med " #~ "OGG)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG-programström" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG-transportström" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG 1-format" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Ange de lokala adresserna som du vill lyssna på efter begäran. Ange " #~ "ingenting om du vill lyssna på alla nätverksgränssnitt. Detta är " #~ "vanligtvis det bästa att göra. Andra datorer kan sedan komma åt strömmen " #~ "på http://din-ip-adress:8080 som standard." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Använd denna för att strömma till flera datorer. Denna metod är inte den " #~ "mest effektiva, eftersom servern behöver skicka strömmen flera gånger, " #~ "men oftast den mest kompatibla" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Ange de lokala adresserna som du vill lyssna på efter begäran. Ange " #~ "ingenting om du vill lyssna på alla nätverksgränssnitt. Detta är " #~ "vanligtvis det bästa att göra. Andra datorer kan sedan komma åt strömmen " #~ "på mms://din-ip-adress:8080 som standard." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Använd denna för att strömma till flera datorer med Microsoft MMS-" #~ "protokollet. Detta protokoll används som transportmetod av många " #~ "programvaror från Microsoft. Notera att det är endast en liten del av MMS-" #~ "protokollet som stöds (MMS inkapslat i HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Ange adressen till datorn dit strömmen ska skickas." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Använd denna för att strömma till en enstaka dator." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Ange multicastadressen att strömma till i detta fält. Detta måste vara en " #~ "IP-adress mellan 224.0.0.0 och 239.255.255.255. För privat användning, " #~ "ange en adress som börjar med 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Använd denna för att strömma till en dynamisk grupp av datorer på ett " #~ "multicast-aktiverat nätverk. Det är den mest effektiva metoden att " #~ "strömma till flera datorer, men det fungerar inte över Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Anvnd denna för att strömma till en enstaka dator. RTP-huvuden kommer att " #~ "läggas till i strömmen" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Använd denna för att strömma till en dynamisk grupp av datorer på ett " #~ "multicast-aktiverat nätverk. Det är den mest effektiva metoden att " #~ "strömma till flera datorer, men det fungerar inte över Internet. RTP-" #~ "huvuden kommer att läggas till i strömmen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Strömning/Omkodningsguide" #~ msgid "" #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Denna guide låter dig konfigurera enkel strömning eller " #~ "omkodningskonfigurationer." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mer info" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Denna guide ger dig tillgång till ett mindre antal av VLC:s färdigheter " #~ "för strömning och omkodning. Dialogerna Öppna och \"Spara/Strömma\" " #~ "kommer att ge dig tillgång till fler funktioner." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Strömma till nätverk" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Omkodning/Spara till fil" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Välj inmatning" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Välj din inmatningsström här." #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Välj en ström" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Befintligt spellistobjekt" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Välj..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Delvis extrahering" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "Denna sida låter sig välja hur inmatningsströmmen ska skickas." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Strömningsmetod" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Adress till datorn att strömma till." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP-unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP-multicast" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Omkoda" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Omkoda ljud" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Omkoda video" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "" #~ "Aktivera denna för att omkoda ljudspåret om det finns något i strömmen." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "" #~ "Aktivera denna för att omkoda videospåret om det finns något i strömmen." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Inkapslingsformat" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Ytterligare strömningsalternativ" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "På denna sida kan ett antal ytterligare parametrar för strömmen ställas " #~ "in." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP-annons" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lokal uppspelning" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Lägg till undertexter till omkodad video" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Ytterligare omkodningsalternativ" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "På denna sida kan ett antal ytterligare parametrar för omkodningen " #~ "ställas in." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Välj filen att spara till" #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Denna sida listar alla inställningarna. Klicka på \"Klar\" för att starta " #~ "strömmen eller omkodningen." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammanfattning" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Inkapslingsformat" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Inmatningsström" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Spara fil till" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Inkludera undertexter" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Ingen inmatning vald" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Ingen ny ström eller giltigt spellistobjekt har valts.\n" #~ "\n" #~ "Välj en innan du går vidare till nästa sida." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Inget giltigt mål" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Välj katalogen att spara till" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Ingen mapp vald" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "En katalog där filerna som har valts kommer att sparas." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Ange antingen en giltig sökväg eller använd \"Välj...\"-knappen för att " #~ "välja en plats." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Ingen fil vald" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "En fil där strömmen som har valts kommer att sparas." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Ange antingen en giltig sökväg eller använd \"Välj\"-knappen för att " #~ "välja en plats." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i objekt" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "ja: från %@ till %@ sek" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Detta låter dig strömma på ett nätverk." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Sparar strömmen till en fil. Strömmen måste vara i ett format som VLC " #~ "känner till. Om önskas kan strömmen även omkodas till ett annat format.\n" #~ "\n" #~ "Notera att VLC inte är speciellt lämpat för fil-till-fil-omkodning. Dess " #~ "omkodningsfunktioner är mer lämpliga för att spara nätverksströmmar." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Välj din ljudkodek. Klicka på en för att få mer information." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Välj din videokodek. Klicka på en för att få mer information." #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Ncurses-gränssnitt" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+-gränssnitt" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rättigheter" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Lägg till i spellista" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Nätverk: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Omkoda:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "aktivera" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Ljud:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanal:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norm:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frekvens:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Samplingsfrekvens:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Tuner:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Ljud:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Videokodek:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Bitfrekvens för video:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Tolerans för bitfrekvens:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Intervall för nyckelbildruta:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Ljudkodek:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Avfläta:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Åtkomst:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Tid att leva (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bit/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Bitfrekvens för ljud :" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP-annons:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SLP-annons:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Annonskanal:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Töm " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Spara " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Verkställ " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Avbryt " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Inställning" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "Mediaspelaren VLC är en MPEG, MPEG 2, MP3 och DivX-spelare som accepterar " #~ "inmatning från lokala eller nätverkskällor och är licensierad under GPL " #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Upphovsmän: VideoLAN-teamet, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "© 1996-2004 VideoLAN-teamet" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Förstärk" #~ msgid "dB" #~ msgstr "dB" #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Spårnummer/Position" #, fuzzy #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "Sändhastighet" #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "Aktuell visualisering:" #, fuzzy #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "Normal storlek" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Ta en skärmbild" #, fuzzy #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder" #~ msgstr "Välj en eller flera filer att öppna" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Öppna undertextfil" #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Enhetsnamn för radio" #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Enhetsnamn för video " #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Enhetsnamn för ljud " #~ msgid "Update List" #~ msgstr "Uppdatera lista" #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "DVB-typ:" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Välj fil" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Välj katalog" #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" #~ msgstr "Välj en åtgärd för att ändra den associerade snabbtangenten" #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Snabbtangent för " #~ msgid "Press the new keys for " #~ msgstr "Tryck på de nya tangenterna för " #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" #~ msgstr "Varning: tangenten är redan tilldelad till \"" #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Inmatning och kodekar" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "Inmatning / Kodekar" #, fuzzy #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Allmänna gränssnittsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Inställningar för undertextdemuxer" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Stäng" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Töm" #, fuzzy #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "Dölj andra" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Parametrisk equalizer" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Videoeffekter" #, fuzzy #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "Gå till tid" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gå" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player" #~ msgstr "Information om Mediaspelaren VLC" #, fuzzy #~ msgid "General Info" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Upphovsmän" #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Tack till" #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Distributionslicens" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inloggning" #~ msgid "Media information" #~ msgstr "Mediainformation" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allmänt" #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Extra metadata" #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "&Kodekdetaljer" #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "&Statistik" #, fuzzy #~ msgid "&Save Metadata" #~ msgstr "&Extra metadata" #, fuzzy #~ msgid "Location :" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "&Spara som..." #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Informationsnivå" #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Välj ett filnamn att spara loggarna som..." #~ msgid "" #~ "Cannot write file %1:\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skriva filen %1:\n" #~ "%2." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arkiv" #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "S&kiva" #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Nätverk" #~ msgid "Capture &Device" #~ msgstr "Fångs&tenhet" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "S&pela upp" #~ msgid "&Enqueue" #~ msgstr "&Kölägg" #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "&Ström" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Konvertera" #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "&Konvertera / Spara" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Hantera" #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Öppna spellistfil" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl+L" #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "Docka spellista" #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+U" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bashkir" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Spara" #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "Åte&rställ inställningar" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att återställa dina inställningar för VLC.\n" #~ "Är du säker att du vill fortsätta?" #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Öppna katalog" #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "Välj ett filnamn att spara spellistan som" #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "XSPF-spellista (*.xspf);; " #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " #~ msgstr "M3U-spellista (*.m3u);; Alla (*.*) " #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Mediafiler" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Videofiler" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Ljudfiler" #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "Spellistfiler" #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Undertextfiler" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Spara fil" #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Visa spellista" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Öppna spellista" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausad" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Föregående spår" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Nästa spår" #~ msgid "&Media" #~ msgstr "&Media" #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "S&pellista" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verk&tyg" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Video" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Ljud" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navigering" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälp" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Öppna &fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Öppna &katalog..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Öppna sk&iva..." #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "Öppna &nätverk..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Öppna fångs&tenhet..." #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "&Strömning..." #~ msgid "Conve&rt / Save..." #~ msgstr "Konve&rtera / Spara..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "A&vsluta" #, fuzzy #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Visa spellista" #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "Koppla loss från gränssnitt" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Gränssnitt" #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "Avancerade kontroller" #~ msgid "Hide Menus..." #~ msgstr "Dölj menyer..." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "Ctrl+L" #, fuzzy #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "Visualiseringar" #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl+L" #~ msgid "Switch to skins" #~ msgstr "Växla till skal" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "Dölj Mediaspelaren VLC" #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Visa Mediaspelaren VLC" #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "&Öppna media" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #, fuzzy #~ msgid "Show columns" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Show advanced prefs over simple" #~ msgstr "Visa avancerade inställningar över enkla" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Visa en systemfältikon för VLC" #~ msgid "Start VLC only with a systray icon" #~ msgstr "Starta VLC med endast en ikon på meddelandefältet" # systray eller taskbar? #~ msgid "" #~ "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon " #~ "inyour taskbar" #~ msgstr "" #~ "När du startar VLC med det här alternativet kommer VLC bara att starta " #~ "med en ikon i ditt verktygsfält" #~ msgid "Show playing item name in window title" #~ msgstr "Visa spelande objektets namn i fönstrets titellist" #~ msgid "Show the name of the song or video in the controler window title" #~ msgstr "Visa namnet på låten eller videon i kontrollfönstrets titellist" #~ msgid "path to use in file dialog" #~ msgstr "sökväg att använda i fildialogen" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Avancerade alternativ" #~ msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks" #~ msgstr "Aktivera som standard alla avancerade alternativ för nördar" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Qt-gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "2 Pass" #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Förval" #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "Välj fångstenhetstypen" #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "Fångstläge" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "&Val" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Avancerade alternativ..." #, fuzzy #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "Ogiltigt val" #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "Välj enheten" #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "Diskenhet" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Inaktivera dvd-menyer (för kompatibilitet)" #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Inga dvd-menyer" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Startposition" #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "Ljud och undertexter" #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "Choose one or more media file to open" #~ msgstr "Välj en eller flera mediafiler att öppna" #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Lägg till en undertextfil" #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Använd en &undertextfil" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Justering:" #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "Välj undertextfilen" #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "Nätverksprotokoll" #~ msgid "Set the protocol for the URL" #~ msgstr "Ställ in protokollet för URL:en" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Set the port used" #~ msgstr "Ställ in porten som används" #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "Visa utökade alternativ" #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "Visa fler alternativ" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Starttid" #~ msgid "Change the start time for the media" #~ msgstr "Ändra starttiden för mediet" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Mellanlagring" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgid "Extra media" #~ msgstr "Extra media" #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "Välj filen" #~ msgid "Change the caching for the media" #~ msgstr "Ändra cachningen för mediet" #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Strömutmatning" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Utmatningar" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Spela lokalt" #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "Inkapsling" #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Omkodning" #, fuzzy #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "Ytterligare omkodningsalternativ" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Gruppnamn" #, fuzzy #~ msgid "Stream all elementary streams" #~ msgstr "Välj alla elementära strömmar" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "Allmänna strömutmatningsinställningar" #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "Allmänt ljud" #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "Föredraget ljudspråk" #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Standardvolym" #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "OSS-enhet" #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "DirectX-enhet" #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Alsa-enhet" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Headphone surround effect" #~ msgstr "Surroundeffekt för hörlurar" #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Visualisering" #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "Diskenheter" #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Diskenhet" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-proxy" #~ msgid "Server Default Port" #~ msgstr "Serverns standardport" #~ msgid "Codecs / Muxers" #~ msgstr "Kodekar / muxrar" #~ msgid "Post-Processing Quality" #~ msgstr "Kvalitet för efterbehandling" #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Reparera AVI-filer" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)" #~ msgstr "Använd systemkodekar om tillgängliga (bättre kvalitet)" #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Åtkomstfilter" #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "Standardgränssnitt" #~ msgid "" #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www." #~ "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player." #~ msgstr "" #~ "Det här är VLC:s skalanpassade gränssnitt. Du kan hämta ner skal på " #~ "http://www.videolan.org/vlc/skins.php för att anpassa din spelare." #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "Skalfil" #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." #~ msgstr "" #~ "Det här är VLC:s standardgränssnitt med originalutseende och känsla." #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Skal" #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Visa alltid videon" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instanser" #~ msgid "Allow only one instance" #~ msgstr "Tillåt endast en instans" #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode" #~ msgstr "Kölägg filer i spellista när ett gränssnittsläge används" #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "Aktivera skärmtext" #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Språk för undertexter" #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Föredraget språk för undertexter" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Standardkodning" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Visningsinställningar" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effekt" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Typsnittsfärg" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Display" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Utmatning" #, fuzzy #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "Inbäddad videoutmatning" #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Hoppa över bildrutor" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "överlappa" #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectX" #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Visningsenhet" #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Aktivera skrivbordsbakgrundsläge" #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "Videoskärmbilder" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Sequential numbering" #~ msgstr "Sekvensnumrering" #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "Redigera inställningar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontroll" #~ msgid "Run manually" #~ msgstr "Kör manuellt" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "P/P" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Föreg" #~ msgid "Add input" #~ msgstr "Lägg till inmatning" #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "Redigera inmatning" #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "Töm lista" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformera" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Gör skarpare" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Bildjustering" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Tröskelvärde för ljusstyrka" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Color extraction" #~ msgstr "Färgextrahering" #, fuzzy #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "Cylinder" #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Färgtröskelvärde" #~ msgid "Similarity" #~ msgstr "Likhet" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Strömnamn" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotera" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Vinkel" #~ msgid "Puzzle game" #~ msgstr "Pusselspel" #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Svart ruta" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rader" #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "Förstorning" #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "Vatteneffekt" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Oljud" #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Rörelsedetektering" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Faktor" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Tecknad film" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Logo erase" #~ msgstr "Logotyp filnamn" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mask" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Antal kloner" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Vägg" #~ msgid "Add text" #~ msgstr "Lägg till text" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "Lägg till logotyp" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparens" #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Avancerade videofilterkontroller" #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Filter för underbilder" #, fuzzy #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Videofilter" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Öppna en skalfil" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Skalfiler (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skalfiler (*.xml)|*.xml" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Alla spellistor|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-filer|*.m3u|XSPF-" #~ "spellista|*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Spara spellista" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "M3U-fil|*.m3u|XSPF-spellista|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Skal att använda" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Sökväg till skalet som ska användas." #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Systemfältikon" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Visa en systemfältikon för VLC" #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "Visa VLC på verktygsraden" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Aktivera transparenseffekter" #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "Använd ett skal för spellistan" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Skalbart gränssnitt" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Välj skal" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Öppna skal..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(WinCE-gränssnitt)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "© 1996-2006 - VideoLAN-teamet\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Byggd av " #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompilator: " #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Baserad på SVN-revision: " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN-teamet \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Öppna:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Alternativt kan du bygga en MRL med en av följande fördefinierade mål:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Välj katalog" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Välj fil" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Bädda in video i gränssnitt" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Redigera bokmärke" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Tar bort markerade bokmärken" #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Tar bort alla bokmärken för den strömmen" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Du måste välja två bokmärken" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "Strömmen måste spelas upp eller pausas för att bokmärkning ska fungera" #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Ingen inmatning hittad. Strömmen måste spelas upp eller pausas för att " #~ "bokmärkning ska fungera." #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "Inmatning har ändrats " #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*|Ljudfiler (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Ström och mediainfo" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Avancerad information" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Följande fel inträffade. Fler detaljer kan finns tillgängliga i " #~ "meddelandefönstret." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Visa inte ytterligare fel" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Spara s&om..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Spara meddelanden som..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öppna..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Ström/Spara" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Använd VLC som en strömserver" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Ändra standardmellanlagringsvärdet (i millisekunder)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Anpassa:" #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Använd en undertextfil" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Använd en extern undertextfil." #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Avancerade inställningar..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "Dvd (menyer)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Skivtyp" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Sök av skiva" #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Dvd-enhet att använda" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Namn på cd-rom-enheten att läsa Video-cd från. Om detta fält lämnas " #~ "blankt kommer vi att söka efter en cd-rom med en vcd på sig." #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Cd-rom-enhet att använda" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Namn på CD-ROM-enheten att läsa ljud-CD från. Om detta fält lämnas tomt " #~ "kommer vi att söka efter en CD-ROM med en inmatad ljud-CD." #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Titelnummer." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Blanda" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "&Enkel lägg till fil..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Lägg till &katalog..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&Lägg till URL..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Tjänsteidentifiering" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "&Öppna spellista..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Spara spellista" #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Sortera efter &titel" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "&Omvänd sortering efter titel" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "&Blanda" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ta &bort" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Hantera" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&ortera" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Val" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Visa objekt" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Spela denna gren" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Förtolka" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Sortera denna gren" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Lägg till nod" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i objekt i spellistan" #~ msgid "root" #~ msgstr "rot" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "XSPF-spellista" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Spellistan är tom" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Kan inte spara" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "One level" #~ msgstr "En nivå" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "Ange nodnamn" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Ny nod" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Mål:" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Kanalnamn" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Välj alla elementära strömmar" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Videokodek" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Ljudkodek" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Undertextfil" #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Åsidosätt bildrutor per sekund. Det här fungerar endast med MicroDVD- och " #~ "SubRIP-undertexter." #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Ställ in undertextfördröjning (i 1/10 s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Uppdateringar" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Leta efter uppdateringar" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Spara fil..." #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Läs in" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Läs in konfiguration" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Spara konfiguration" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "Ny broadcast" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Slinga" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Skapa" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "VLM-ström" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "Denna guide hjälper dig att strömma, omkoda eller spara en ström." #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Använd denna för att strömma på ett nätverk." #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Denna guide innehåller endast ett liten antal av VLC:s färdigheter för " #~ "strömning och omkodning. Använd dialogerna Öppna och Strömutmatning för " #~ "att komma åt dem alla." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Använd denna för att strömma på ett nätverk" #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Sparar strömmen till en fil. Strömmen måste vara i ett format som VLC " #~ "känner till. Om önskas kan strömmen även omkodas till ett annat format.\n" #~ "\n" #~ "Notera att VLC inte är speciellt lämpat för fil-till-fil-omkodning. Dess " #~ "omkodningsfunktioner är mer lämpliga för att spara nätverksströmmar." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Du måste välja en ström" #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Omkoda video (om tillgängligt)" #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Bestämmer hur inmatningsströmmen kommer att skickas." #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "Detta verkar inte vara en giltig multicastadress" #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Ange en adress" #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Definierar ett fåtal extraparametrar för omkodningen." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Du måste välja en fil att spara till" #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "Definierar ett fåtal extraparametrar för strömmen." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mer information" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Spara till fil" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Omkoda ljud (om tillgängligt)" #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Skapar flera kloner av bilden" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distortion" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Lägger till distortionseffekter" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Suddar" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Förstora" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Förstorar en del av bilden" #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Pussel" #~ msgid "Turns the image into a puzzle" #~ msgstr "Gör om bilden till ett pussel" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Videoalternativ" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Bildförhållande" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Förhindrar att ljudutmatningsnivån går över ett fördefinierat värde." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Aktivera equalizern. Du kan antingen justera banden den manuellt eller " #~ "använda ett förval (Ljudmenyn->Equalizer)." #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "Tillämpa equalizern två gånger. Resultatet kommer att bli skarpare." #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "Mjuk :" #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "" #~ "Förstärk\n" #~ "12,0 dB" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mer information" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppad" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Spelar upp" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Snabböppna fi&l...\tCtrl-L" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Öppna &fil...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Öppna &katalog...\tCtrl-K" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Öppna sk&iva...\tCtrl-I" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Öppna &nätverksström...\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Öppna fångs&tenhet...\tCtrl-T" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Guide...\tCtrl-G" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "A&vsluta\tCtrl-V" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "S&pellista...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Meddelanden...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Ström och me&diainfo...\tCtrl-D" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "VLM-kontroll...\tCtrl-O" #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN:s webbplats" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Onlinehjälp" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Leta efter uppdateringar..." #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visa" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Inställningar" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Inbäddad spellista" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Föregående objekt i spellistan" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Nästa objekt i spellistan" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Spela långsammare" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Spela fortare" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "&Utökat gränssnitt\tCtrl-U" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "&Bokmärken...\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "In&ställningar...\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (wxWidgets-gränssnitt)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN-teamet \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Visa/Dölj gränssnitt" #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Öppna &katalog..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Öppna &nätverksström" #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Me&diainfo..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Meddelanden..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "In&ställningar..." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-1 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG och RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-2 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG och RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Videokodek för MPEG-4 (användbar med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " #~ "OGG och RAW)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 är en ny videokodek (användbar med MPEG TS och MPEG4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (användbar för MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (användbar för MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (användbar för MPEG TS, MPEG1, ASF och OGG)" #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "Theora är en fri och mångsidig kodek (användbar med MPEG TS)" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "RTP-unicast" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Strömma till en enstaka dator." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "RTP-multicast" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Ange de lokala adresserna som du vill lyssna på. Ange ingenting om du " #~ "vill lyssna på alla nätverksgränssnitt. Detta är vanligtvis det bästa att " #~ "göra. Andra datorer kan sedan komma åt strömmen på http://din-ip-" #~ "adress:8080 som standard." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Bokmärkesdialog" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Visa bokmärkesdialogen vid uppstart" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Utökat gränssnitt" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Visa utökat gränssnitt (equalizer, bildjustering, videofilter...) vid " #~ "uppstart" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Minimalt gränssnitt" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "Använd minimalt gränssnitt, utan verktygsrad och färre menyer." #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Storlek till video" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Anpassa VLC för att passa videoupplösningen." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Visa etiketter på verktygsrad" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Visa etiketter under ikonerna på verktygsraden." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Spellistvy" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Inbäddad" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Båda" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "wxWidgets-gränssnittsmodul" #~ msgid "last config" #~ msgstr "senaste konfigurationen" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapp" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Klassisk rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Gamlingar" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Övrig" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industriell" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Dödsmetal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Skämt" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Ljudklipp" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternativ rock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativ" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumental pop" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumental rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnisk" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotisk" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronisk" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Southern rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedi" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Topp 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Kristen rap" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Förhandsvisning" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musikal" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hårdrock" #, fuzzy #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "ID3-taggtolkare" #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "MusicBrainz" #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "MusicBrainz-metadata" #~ msgid "The username of your last.fm account" #~ msgstr "Användarnamn för ditt Last.fm-konto" #~ msgid "The password of your last.fm account" #~ msgstr "Lösenordet för ditt Last.fm-konto" #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Audioscrobbler" #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för Audioscrobbler" #~ msgid "Last.fm username not set" #~ msgstr "Användarnamn för Last.fm inte inställt" #~ msgid "" #~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart " #~ "VLC.\n" #~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account" #~ msgstr "" #~ "Ställ in ett användarnamn eller inaktivera Audioscrobbler-" #~ "insticksmodulen, starta sedan om VLC.\n" #~ "Besök https://www.last.fm/join/ för att registrera ett konto" #~ msgid "Bad last.fm Username" #~ msgstr "Felaktigt användarnamn för Last.fm" #~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings" #~ msgstr "" #~ "Användarnamnet för Last.fm är felaktigt, kontrollera dina inställningar" #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "Spara rått kodekdata" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Dummy-avkodare" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Filnamn för typsnittet som du vill använda" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Typsnittsstorlek i bildpunkter" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opakhet" #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "Standardfärg för text" #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Relativ typsnittsstorlek" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mindre" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Större" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Typsnittseffekt" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrund" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Konturer" #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Feta konturer" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Textrenderare" #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "Freetype2-typsnittsrenderare" #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Antal återupptagna TLS-sessioner" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Det här är maximalt antal återupptagna TLS-sessioner som cachen kommer " #~ "att hålla kvar." #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" #~ msgstr "Kontrollera giltighet för TLS/SSL-servercertifikat" #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "Kontrollera TLS/SSL-serverns värdnamn i certifikatet" #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "GnuTLS TLS-krypteringslager" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI-hjälpare" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Loggformat" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Loggning" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Filloggning" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Loggfilnamn" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Ange loggfilnamn." #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Growl-lösenord för Growl-servern." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Growls UDP-port på Growl-servern." #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(ingen titel)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(ingen artist)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(inget album)" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Tidsformatsträng (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "MSN Nu spelas" #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Tidsgräns (ms)" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notifiera" #~ msgid "no artist" #~ msgstr "ingen artist" #~ msgid "no album" #~ msgstr "inget album" #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikal position" #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Skuggposition" #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "XOSD-gränssnitt" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Exporterare för M3U-spellista" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Exporterare för gammal spellista" #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Exportera XSPF-spellista" #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Identifiering av HAL-enheter" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Textrenderering" #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Quartz-typsnittsrenderare" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "RTSP-värdadress" #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Maximalt antal anslutningar" #~ msgid "" #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP " #~ "VOD. 0 means no limit." #~ msgstr "" #~ "Det här begränsar maximalt antal klienter som kan ansluta till RTSP VOD. " #~ "0 betyder ingen begränsning." #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "RTSP VoD-server" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "SVG-mallfil" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "C-modul som inte gör någonting" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Diverse stresstester" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "XML-tolkare (använder libxml2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Enkel XML-tolkare" #~ msgid "Title to put in ASF comments." #~ msgstr "Titel att lägga i ASF-kommentarer." #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Upphovsman att lägga i ASF-kommentarer." #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "Copyrightsträng att lägga i ASF-kommentarer." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Comment to put in ASF comments." #~ msgstr "Kommentar att lägga i ASF-kommentarer." #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "\"Betyg\" att lägga i ASF-kommentarer." #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Paketstorlek" #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" #~ msgstr "ASF-paketstorlek -- standard är 4096 byte" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Okänd video" #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "Skapa \"Fast start\"-filer" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "DTS-fördröjning (ms)" #~ msgid "PES maximum size" #~ msgstr "PES maximal storlek" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "Video-PID" #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "Ljud-PID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Ljudfilter används för att efterbearbeta ljudströmmen" #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "SPU-PID" #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PMT-PID" #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "TS-ID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "MPEG Transportström" #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "NET-ID" #, fuzzy #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Spårnummer." #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "SDT-beskrivare (kräver --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "Set PID to ID of ES" #~ msgstr "Ställ in PID till id för ES" #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Datajustering" #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Använd nyckelbildrutor" #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "PCR-fördröjning (ms)" #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Kryptera ljud" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Kryptera ljud med CSA" #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Kryptera video" #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Kryptera video med CSA" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "CSA-nyckel" #, fuzzy #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Multipart jpeg muxer" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Ogg/ogm muxer" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Kopiera paketerare" #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "H.264-videopaketerare" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "MPEG4-ljudpaketerare" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "MPEG4-videopaketerare" #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "Videopaketerare för MPEG-I/II" #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "VC-1-paketerare" #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "Bonjour-tjänster" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Poddsändningar" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Poddsändning" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "SAP-multicastadress" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Lyssna efter IPv6-annonseringar på standardadresserna." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Lyssna efter IPv6-annonseringar på standardadresserna." #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "SAP-tidsgräns (sekunder)" #~ msgid "Try to parse the announce" #~ msgstr "Försök att tolka annonseringen" #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Använd SAP-cache" #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "SAP-annonseringar" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "Beskrivningsfil" #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "SAP-sessioner" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast TV-tablå" #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast TV" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "Lägg automatiskt till eller ta bort inmatningsströmmar" #~ msgid "ID Offset" #~ msgstr "ID-adress" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brygga" #~ msgid "Bridge out" #~ msgstr "Brygga ut" #~ msgid "Bridge in" #~ msgstr "Brygga in" #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream." #~ msgstr "Lägger in en fördröjning i visningen av strömmen." #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Videofilter" #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "Videofilter kommer att tillämpas på videoströmmen." #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "Bildkroma" #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "Låter dig ange \"description\" metadata för en inmatning." #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Sessionsnamn" #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Sessionsbeskrivning" #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "Session URL" #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Session e-post" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Låter dig ange \"description\" metadata för en inmatning." #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Ljudport" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "Låter dig ange \"description\" metadata för en inmatning." #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Videoport" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "Låter dig ange \"description\" metadata för en inmatning." #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Detta är hoppgränsen (även kallad \"Time-To-Live\" eller TTL) för " #~ "multicastpaket som skickas av strömutdata (0 = använd operativsystemets " #~ "inbyggda standardvärde)." #~ msgid "MP4A LATM" #~ msgstr "MP4A LATM" #, fuzzy #~ msgid "Output method to use for the stream." #~ msgstr "Avflätningsmetod att använda för strömning." #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "Muxer att använda för strömmen." #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Mål för utmatning" #, fuzzy #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream." #~ msgstr "Avflätningsmetod att använda för strömning." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Sessionsgruppnamn" #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Sessionsbeskrivning" #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Sessionsnamn" #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "SAP-annonsering" #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "Annonsera denna session med SAP." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Fulla sökvägar för filerna separerade med kolon." #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Storlekar" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Lista på storlekar, separerade med kolontecken (720x576:480x576)." #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Bildförhållande (4:3, 16:9)." #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "UDP-port för kommando" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "UDP-port att lyssna på efter kommandon." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "GOP-storlek" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Tysta ljudet" #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Tysta ljudet när kommando inte är 0." #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Videokodare" #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Videobitfrekvens" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Videoskalning" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Bildfrekvens för video" #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Avfläta video innan kodning." #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Ange vilken avflätningsmodul som ska användas." #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Maximal videobredd" #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Maximal videohöjd" #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Videobeskäring (överkant)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." #~ msgstr "Antal bildpunkter att beskära på överkant i videon." #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Videobeskäring (vänster)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." #~ msgstr "Antal bildpunkter att beskära till vänsterkanten i videon." #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Videobeskäring (nederkant)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." #~ msgstr "Antal bildpunkter att beskära på nederkant i videon." #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Videobeskäring (höger)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." #~ msgstr "Antal bildpunkter att beskära på högerkanten i videon." #, fuzzy #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Videoinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Video justering" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Video höjd" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Video bredd" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Video höjd" #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Ljudkodare" #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Ljudkodek för målet" #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Det här är ljudkodeken som kommer att användas." #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Ljudbitfrekvens" #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "Målbitfrekvens för omkodad ljudström." #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Samplingsfrekvens för ljud" #~ msgid "" #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." #~ msgstr "" #~ "Samplingsfrekvens för omkodad ljudström (11250, 22500, 44100 eller 48000)." #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Ljudkanaler" #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." #~ msgstr "Antal ljudkanaler i de omkodade strömmarna." #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Ljudfilter" #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Kodare för undertexter" #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Skärmtextmeny" #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Antal trådar" #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "Antal trådar som används för omkodningen." #~ msgid "High priority" #~ msgstr "Hög prioritet" #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Synkronisera på ljudspår" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32-konverteringar" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32-konverteringar" #, fuzzy #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32-konverteringar" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Konverteringar från " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "MMX-konverteringar från " #~ msgid "SSE2 conversions from " #~ msgstr "SSE2-konverteringar från " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "AltiVec-konverteringar från " #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Bildkontrast (0-2)" #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Ställ in kontrast, mellan 0 och 2. Standardvärde är 1." #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Färgton (0-360)" #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Ställ in färgton, mellan 0 och 360. Standardvärde är 0." #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Färgmättnad (0-3)" #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Ställ in färgmättnad, mellan 0 och 3. Standardvärde är 1." #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Ljusstyrka (0-2)" #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Ställ in ljusstyrka, mellan 0 och 2. Standardvärde är 1." #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Gamma (0-10)" #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Ställ in gamma, mellan 0.01 och 10. Standardvärde är 1." #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "Transparensmask" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Tolerans för bithastighet" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Tolerans för bithastighet" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Blåskärm" #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "Antal videofönster som videon ska klonas i." #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Videoutmatningsmoduler" #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Videokloningsfilter" #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Filter för färgtröskelvärde" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "Tröskelvärde för ljusstyrka" #, fuzzy #~ msgid "Similarity threshold" #~ msgstr "Färgtröskelvärde" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Beskär geometri (bildpunkter)" #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Automatisk beskärning" #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Manuellt förhållande" #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Antal bilder för ändring" #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Antal rader för ändring" #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Antal icke-svarta bildpunkter " #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Tröskelvärde för ljusstyrka" #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Beskäring misslyckades" #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "VLC kunde inte öppna videoutmatningsmodulen." #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Avflätningsläge" #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Avflätningsmetod att använda för lokal uppspelning." #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Avflätningsläge för ström" #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "Avflätningsmetod att använda för strömning." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Avflätningsfilter för video" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Bildmask" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "X-koordinat" #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "X-koordinat för masken." #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Y-koordinat" #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "Y-koordinat för masken." #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "Videoraderingsfilter" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Radera" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Ryska" #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Verkställ tecknad effekt" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Kant" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Filnamn för logotyper" #, fuzzy #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Goom animationshastighet" #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." #~ msgstr "Individuell bildvisningstid på 0 - 60000 ms." #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Logotypens genomskinlighet" #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Logotypens position" #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Upprätthåll logotypens position på videon (0=centrerad, 1=vänster, " #~ "2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du kan även använda kombinationer av " #~ "dessa värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #~ msgid "X offset" #~ msgstr "X-position" #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "X-position från vänstra skärmkanten." #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Y-position" #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "Y-position från toppen och nedåt." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsgräns" #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Typsnittsstorlek, bildpunkter" #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "" #~ "Typsnittsstorlek, i bildpunkter. Standard är -1 (använd standardstorlek)." #~ msgid "" #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Färgen på texten som ska renderas på videon. Det här måste vara ett " #~ "hexadecimalt tal (precis som HTML-färger). De första två tecknen är för " #~ "röd, sedan grön och blå. #000000 = svart, #FF0000 = röd, #00FF00 = grön, " #~ "#FFFF00 = gul (röd + grön), #FFFFFF = vit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan upprätthålla videons placering i fönstret. Som standard (0) kommer " #~ "den vara centrerad (0=centrerad, 1=vänster, 2=höger, 4=uppåt, 8=neråt, du " #~ "kan också kombinera olika värden)." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "On Screen Display" #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "X-koordinat för övre vänstra hörnet" #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Y-koordinat för övre vänstra hörnet" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Rambredd" #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Bredd i bildpunkter för ramen mellan miniatyrbilder." #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Ramhöjd" #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Höjd i bildpunkter för ramen mellan miniatyrbilder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan upprätthålla videons placering i fönstret. Som standard (0) kommer " #~ "den vara centrerad (0=centrerad, 1=vänster, 2=höger, 4=uppåt, 8=neråt, du " #~ "kan också kombinera olika värden)." #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Positioneringsmetod" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Antal rader" #~ msgid "" #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is " #~ "set to \"fixed\")." #~ msgstr "" #~ "Antal bildrader i mosaiken (används endast om positioneringsmetoden är " #~ "inställd till \"fixed\")." #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Antal kolumner" #~ msgid "" #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method " #~ "is set to \"fixed\"." #~ msgstr "" #~ "Antal bildkolumner i mosaiken (endast om positioneringsmetoden \"fixed\" " #~ "är inställd)." #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." #~ msgstr "Behåll originalbildförhållandet när mosaikelementen ändrar storlek." #~ msgid "Keep original size" #~ msgstr "Behåll originalstorleken" #, fuzzy #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements." #~ msgstr "Behåll originalstorleken" #, fuzzy #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Tyst läge" #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Tyst läge" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fast" #~ msgid "offsets" #~ msgstr "positioner" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaik" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Suddighetsfaktor (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "Graden av suddighet från 1 till 127." #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Rörelsedetektering" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Klona videofilter" #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "OpenCV-exempel" #~ msgid "RGB32" #~ msgstr "RGB32" #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Visa inte någon video" #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Visa inmatningsvideon" #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Visa behandlad video" #~ msgid "Show only errors" #~ msgstr "Visa endast fel" #~ msgid "Show errors and warnings" #~ msgstr "Visa fel och varningar" #~ msgid "Show everything including debug messages" #~ msgstr "Visa allting inklusive felsökningsmeddelanden" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "OpenCV" #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Skalningsfaktor (0.1-2.0)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Öppna fil" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Videoutmatning i gråskala" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Konfigurationsfil" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Konfigurationsfil för skärmtextmenyn." #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Sökväg till skärmtextmenybilder" #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Sökväg till bilder för skärmtextmenyn. Detta kommer att åsidosätta " #~ "sökvägen som definierats i konfigurationsfilen för skärmtext." #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "Du kan flytta på skärmtextmenyn genom att vänsterklicka på den." #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Menyposition" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan upprätthålla videons placering i fönstret. Som standard (0) kommer " #~ "den vara centrerad (0=centrerad, 1=vänster, 2=höger, 4=uppåt, 8=neråt, du " #~ "kan också kombinera olika värden)." #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för meny" #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Uppdateringsintervall för meny" #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Skärmtextmeny" #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "Välj antalet horisontella videofönster i vilka videon delas upp i" #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "Välj antalet vertikala videofönster i vilka videon delas upp i" #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Aktiva fönster" #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Panoramix" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Mättnad" #~ msgid "Black Level for Red" #~ msgstr "Svartnivå för röd" #~ msgid "Black Level for Green" #~ msgstr "Svartnivå för grön" #~ msgid "Black Level for Blue" #~ msgstr "Svartnivå för blå" #~ msgid "White Level for Red" #~ msgstr "Vitnivå för röd" #~ msgid "White Level for Green" #~ msgstr "Vitnivå för grön" #~ msgid "White Level for Blue" #~ msgstr "Vitnivå för blå" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Prestandainställningar" #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama" #~ msgstr "Kryssa bort om du inte har använt xinerama" #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Psykadeliskt videofilter" #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Antal pusselrader" #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Antal pusselkolumner" #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Gör en bit till en svart ruta" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Gör en ruta svart. Andra bitar kan endast byta plats med den svarta rutan." #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #~ msgid "Angle in degrees" #~ msgstr "Vinkel i grader" #~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)" #~ msgstr "Vinkel i grader (0 till 359)" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #~ msgid "Feed URLs" #~ msgstr "Kanal-URL:er" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "On Screen Display" #~ msgid "Speed of feeds" #~ msgstr "Hastighet för kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." #~ msgstr "Hastighet för RSS/Atom-kanalerna (större är långsammare)." #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Max längd" #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Maximalt antal tecken som visas på skärmen." #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Uppdateringstid" #~ msgid "" #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that " #~ "the feeds are never updated." #~ msgstr "" #~ "Antal sekunder mellan varje tvingad uppdatering av kanalerna. 0 betyder " #~ "att kanalerna aldrig uppdateras." #~ msgid "Feed images" #~ msgstr "Kanalbilder" #~ msgid "Display feed images if available." #~ msgstr "Visa kanalbilder om tillgängliga." #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan upprätthålla textpositionen på videon (0=centrerad, 1=vänster, " #~ "2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda kombinationer av " #~ "dessa värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #, fuzzy #~ msgid "Title display mode" #~ msgstr "X11-displaynamn" #~ msgid "Don't show" #~ msgstr "Visa inte" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Alltid synlig" #, fuzzy #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "On Screen Display" #~ msgid "Sharpen strength (0-2)" #~ msgstr "Styrka för skarphet (0-2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Ställ in kontrast, mellan 0 och 2. Standardvärde är 1." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Transformeringstyp" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "En av \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" och \"vflip\"" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Rotera 90 grader" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Rotera 180 grader" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Rotera 270 grader" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Rotera horisontellt" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Rotera vertikalt" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Videotransformeringsfilter" #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "Antal horisontella fönster i vilka videon delas upp i." #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "Antal vertikala fönster i vilka videon delas upp i." #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Kommaseparerad lista över aktiva fönster, standardvärdet är alla" #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Videoväggsfilter" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Bildvägg" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "ffmpeg videofilter" #~ msgid "ASCII Art" #~ msgstr "ASCII-konst" #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "Videoutmatning med GNU/Linux-konsollens framebuffer" #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "X11-display" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Bildformat" #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Format på utmatningsbilder (png eller jpg)." #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Bildbredd" #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Bildhöjd" #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "Inspelningsförhållande" #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Filnamnsprefix" #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "Skriv alltid till samma fil" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Videoutmatning i gråskala" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Använd hårdvarukonverteringar YUV->RGB" #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Använd videobuffertar i systemminne" #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "Namn på önskad visningsenhet" #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Aktivera skrivbordsbakgrund" #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "Läget för skrivbordsbakgrund låter dig visa video i skrivbordets " #~ "bakgrund. Notera att denna funktion endast fungerar i överliggande läge " #~ "och skrivbordet får inte redan ha en bakgrundsbild." #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Videoutmatning med DirectX" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Skrivbordsbakgrund" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "Videoutmatning med OpenGL" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Kub" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Transparent kub" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Cylinder" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sfär" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Video x kordinater" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Video x kordinater" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Video x kordinater" #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "OpenGL-kubens rotationshastighet" #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Flera visuella OpenGL-effekter finns tillgängliga." #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Öppna spellista" #, fuzzy #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Loggformat" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Bredd på skärmbild" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Bredd på skärmbild." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Höjd på skärmbild" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Höjd på skärmbild." #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Kroma" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Cachestorlek (antal bilder)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Cachestorlek för skärmbild (antal bilder att behålla)." #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Skärmbildsmodul" #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Alternativ helskärmsmetod" #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Skärm för helskärmsläge." #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Skärm att använda i helskärmsläge. Ställ till exempel in den till 0 för " #~ "första skärmen, 1 för den andra. " #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Använd delat minne" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "Använd delat minne för att kommunicera mellan VLC och X-servern." #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11-displaynamn" #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Skärm att användas för helskärmsläge." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Skärm att använda i helskärmsläge. Ställ till exempel in den till 0 för " #~ "första skärmen, 1 för den andra. " #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Du kan välja standardmetoden för avflätning" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Videoutmatning i helskärm" #~ msgid "GaLaktos visualization plugin" #~ msgstr "Visualiseringsinsticksmodulen GaLaktos" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Visningsbredd för Goom" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Visningshöjd för Goom" #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Animeringshastighet för Goom" #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Goom-effekt" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Effektlista" #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "Bredden på videoeffektfönstret, i bildpunkter." #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "Höjden på videoeffektfönstret, i bildpunkter." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Antal band" #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Förstärkning" #~ msgid "V-plane color" #~ msgstr "V-plan färg" #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Antal stjärnor" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Antal stjärnor att rita ut med slumpmässig effekt." #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Visualisering" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Visualiseringsfilter" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Spektrumanalysator" #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Åsidosätt sida" #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Ignorera undertextflagga" #~ msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." #~ msgstr "" #~ "Ignorera undertextflaggan, prova den här om dina undertexter inte visas." #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Temporärlösning för Frankrike" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Ange \"paus\" för att fortsätta." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Ljudfiler" #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Growl-server" #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Growl-lösenord" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Growl UDP-port" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Lyssna efter IPv4-annonseringar på standardadressen." #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Samplingshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Video monitoring filter" #~ msgstr "Videoskalningsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Statistik" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB Artist" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB Kategori" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB Genre" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB År" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB Titel" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-Text Meddelande" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-Text Titel" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 Applikations-id" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "IS-9660 Förberedare" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 Utgivare" #~ msgid "Fixing AVI Index" #~ msgstr "Rättar till AVI-index" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Skapar AVI-index ..." #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Filnamn för segment" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Lyssnare" #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Visa inte ytterligare fel" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i objekt i spellista (%i visas inte)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "M3U-fil" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Sorterad efter artist" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Sorterad efter album" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Sessionsannonseringar (SAP)" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Allmänna gränssnittsinställningar" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB Skiv-id" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB Utökad data" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text Skiv-id" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-Text Genre" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Volym" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 Volymgrupp" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Katalog för videoskärmbilder" #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "" #~ "skriv ut hjälp för VLC och alla dess moduler (kan kombineras med --" #~ "advanced)" #~ msgid "By category" #~ msgstr "Efter kategori" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Manuellt tillagd" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Alla objekt, osorterade" #~ msgid "DCA" #~ msgstr "DCA" #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Ställer en maximal lokal bithastighet i kbits/s." #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "DirectMedia Object avkodare " #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Ett fel har inträffat som antagligen förhindrar en korrekt start av " #~ "programmet:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "Om du tror att detta är ett fel, följ instruktionerna på:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Öppna meddelandefönstret" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tidsstämpel" #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Center-Center" #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Vänster-Center" #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Höger-Center" #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Center-Topp" #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Vänster-Topp" #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Höger-Topp" #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Center-Botten" #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Vänster-Botten" #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Höger-Botten" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Antal strömmar" #~ msgid " to " #~ msgstr " till " #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Justera bild" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Kontrollerar efter uppdateringar ..." #~ msgid "delay" #~ msgstr "fördröjning" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Mer info" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Inställningar för kontrollgränssnitt" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Använd inställningen från \"freetype\" modulen för att ange på vilket " #~ "sätt du vill att VLC ska renderera text (tex. för att visa undertexter)" #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Du kan upprätthålla positionen av det övre vänstra hörnet av videorutan " #~ "här(x kordinater)." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Här kan du specifiera en egen videofönster titel." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Program" #~ msgid "DTS" #~ msgstr "DTS" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Som standard är kodning satt till CBR." #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Standard till 4212" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "VIDEO_TS mapp" #~ msgid "Name of DVD device to read from." #~ msgstr "Namn på DVD-enheten att läsa från." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." #~ msgstr "Namn på CD-ROM-enheten att läsa Video-CD från." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." #~ msgstr "Namn på CD-ROM-enheten att läsa ljud-CD från." #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Blanda spellistan" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC mediaspelare" #~ msgid "Check for updates now !" #~ msgstr "Kontrollera efter uppdateringar nu !" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Typsnitt filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Service upphittning" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "IPv4-SAP lyssning" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "IPv6-SAP lyssning" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Höjd i pixlar" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Bredd i pixlar" #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "ASCII-grafik" #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Välj effekt" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Spara spellista" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U fil|*.m3u" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "raw DV demuxer" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Aktivera CABAC" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Aktivera loopfilter" #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Analysläge" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "from " #~ msgstr "från " #~ msgid "type : " #~ msgstr "typ : " #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL : " #~ msgid "file size : " #~ msgstr "filstorlek : " #~ msgid "file md5 hash : " #~ msgstr "fil MD5 hash : " #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Välj en spegel" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Laddar ner..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC är en öppen källkod och multi-plattformsmediaspelare för olika ljud " #~ "och videoformat (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) såväl som " #~ "DVD, VCD, CD-ljud och olika strömmande protokoll.\n" #~ "\n" #~ "VLC är också en strömmande server med möjlighet att koda om (UDP unicast " #~ "och multicast, HTTP, etc.) huvudsakligen designad för nätverk med hög " #~ "bandbredd.\n" #~ "\n" #~ "För mer information, ta en titt på webbplatsen." #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Hoppa 3 sekunder bakåt" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Hoppa 10 sekunder bakåt" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Hoppa 1 minut bakåt" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Hoppa 5 minuter bakåt" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Hoppa 3 sekunder framåt" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Hoppa 10 sekunder framåt" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Hoppa 1 minut framåt" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Hoppa 5 minuter framåt" #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "" #~ "Inställningar relaterade till olika tillgångsfiler som används av VLC.\n" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Kanal mixer" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Välj program (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Välj program" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Välj audiospår" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Välj undertextspår" #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Shout" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment " #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=stereo, 1=dubbel-mono, 2=delad-stereo]" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Nuvarande version" #~ msgid "Released on" #~ msgstr "Utgiven den" #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Din version" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Spegel" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Strömmande" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Windows GAPI" #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Windows GDI" #, fuzzy #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Video track" #~ msgstr "Videospår" #~ msgid "Next Chapter" #~ msgstr "Nästa kapitel" #~ msgid "Previous Chapter" #~ msgstr "Föregående kapitel" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [flaggor] [poster]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[modul] [beskrivning]\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose channel" #~ msgstr "Kanal:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Öppna skiva" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "File stream ouput" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "UDP stream ouput" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Spela upp" #, fuzzy #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Stopp " #, fuzzy #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Radera" #, fuzzy #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Spela upp" #, fuzzy #~ msgid "Number of Streams" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flaggor" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bitrate" #~ msgstr "_Nästa objekt" #, fuzzy #~ msgid "playlist metademux" #~ msgstr "Föregående fil" #, fuzzy #~ msgid "Segment Filename" #~ msgstr "Arkiv" #, fuzzy #~ msgid "Muxing Application" #~ msgstr "Om VLC" #, fuzzy #~ msgid "Writing Application" #~ msgstr "Om VLC" #, fuzzy #~ msgid "Codec Setting" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Codec Info" #~ msgstr "Radera" #, fuzzy #~ msgid "Codec Download" #~ msgstr "Radera" #, fuzzy #~ msgid "Display Resolution" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumental Pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumental Rock" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Psychadelic" #~ msgstr "Psykadelisk" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hårdrock" #, fuzzy #~ msgid "Prev Chapter" #~ msgstr "Kapitel" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Spola framåt" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Göm andra" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Öppna fil..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "_Öppna skiva..." #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Öppna skiva" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Öppna nätverk..." #, fuzzy #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "_Öppna nätverk..." #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Mata ut skiva" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Mata ut skiva" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titel" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Kapitel" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Undertext" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Helskärm" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Nästa objekt" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Slow Motion" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Spola framåt" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Spola framåt" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Föregående fil" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Nästa file" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Kapitel:" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Göm andra" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Stäng" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Avsluta VLC" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om VLC..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om VLC" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "S_pela upp" #~ msgid "Go to:" #~ msgstr "Gå till:" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Invertera" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Välj" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titel %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Kapitel %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Vald:" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Göm andra" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "window1" #~ msgstr "fönster1" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Om VLC" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #, fuzzy #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Göm andra" #, fuzzy #~ msgid "Fit To Screen" #~ msgstr "Helskärm" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Öppna skiva" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG PS" #~ msgstr "MPEG PS" #~ msgid "MPEG 4" #~ msgstr "MPEG 4" #~ msgid "MPEG 1" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Avsluta VLC" #, fuzzy #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Spela upp" #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "MRL :" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #, fuzzy #~ msgid "file://" #~ msgstr "Titel:" #, fuzzy #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "client" #~ msgstr "klient" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #, fuzzy #~ msgid "Device :" #~ msgstr "_Nästa objekt" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Radera" #~ msgid "huff" #~ msgstr "huff" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #, fuzzy #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "_Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Öppna skiva" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "_Öppna nätverk..." #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Mata ut DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Avsluta detta program" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Avsluta VLC" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Avsluta VLC" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "_Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "_Öppna nätverk..." #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "Mata ut skiva" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "&Filinformation..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "Om VLC..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Göm andra\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Item options" #~ msgstr "Föregående fil" #, fuzzy #~ msgid "Group Info" #~ msgstr "Radera" #, fuzzy #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "_Nästa objekt" #, fuzzy #~ msgid "Capture input stream" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Video For Linux" #~ msgstr "Video For Linux" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "CD-ljud" #~ msgid "WebCam" #~ msgstr "Webbkamera" #~ msgid "TV Card" #~ msgstr "TV Kort" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add..." #~ msgstr "_Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Arkiv" #, fuzzy #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Item Infos" #~ msgstr "Radera" #~ msgid "no info" #~ msgstr "ingen info" #, fuzzy #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Options" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "Filename of Font" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "HTTP 1.0 demon" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "filnamn för logg" #, fuzzy #~ msgid "file logging interface" #~ msgstr "Göm andra" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Göm andra" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Justera" #, fuzzy #~ msgid "List of vout modules" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "logo video filter" #~ msgstr "Föregående fil" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "XOSD-modul" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "Göm andra" #, fuzzy #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Radera" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open options" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface module" #~ msgstr "Göm andra" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Göm andra" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "Nästa file" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "Titel:" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "Kapitel:" #, fuzzy #~ msgid "File read" #~ msgstr "Arkiv" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "_Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "_Öppna skiva..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "_Öppna nätverk..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "Göm andra" #, fuzzy #~ msgid "&Add interface" #~ msgstr "Göm andra" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Göm andra" #, fuzzy #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "Kontroller" #, fuzzy #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Kanal:" #, fuzzy #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Helskärm" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "Kapitel" #, fuzzy #~ msgid "&Language" #~ msgstr "Språk" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "Undertext" #, fuzzy #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "_Öppna nätverk..." #, fuzzy #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Nästa file" #, fuzzy #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "Undertext" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "_Avsluta" #, fuzzy #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "Helskärm" #, fuzzy #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "Stäng av ljudet" #, fuzzy #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Öppna nätverk" #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "_Öppna skiva..." #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "Nätverk" #, fuzzy #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Spela upp" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "Göm andra" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Språk 0x%x" #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "Helskärm %d" #, fuzzy #~ msgid "Open skin" #~ msgstr "Öppna skiva" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "Arkiv" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Undertext" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output MRL" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "_Språk" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Öppna fil" #, fuzzy #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "_Öppna fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "_Öppna skiva..." #, fuzzy #~ msgid "Network stream..." #~ msgstr "_Öppna nätverk..." #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Tarkin-avkodningsmodul" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Inställningar för videofilter" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "Gör uppslag för CD Text?" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Kontroller" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "SAP multicastaddress" #, fuzzy #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "Låter dig ange \"description\" metadata för en inmatning." #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för fixed32<->float32-konvertering" #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för fixed32->s16-konvertering" #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för float32->s16-konvertering" #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för float32->s8-konvertering" #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för float32->u16-konvertering" #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för float32->u8-konvertering" #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för s16->fixed32-konvertering" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för s16->float32-konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för s16->float32-konvertering" #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för s8->float32-konvertering" #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för u8->fixed32-konvertering" #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Ljudfilter för u8->float32-konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Uppspelningskontroll" #, fuzzy #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "Minneskopieringsmodul" #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .position från vänster" #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . position från överkant" #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . typsnittsfärg, RGB" #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitet" #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . typsnittsstorlek, i bildpunkter" #, fuzzy #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Spellistevy" #, fuzzy #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Import av M3U-spellista" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Poddsändning" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Poddsändning-tolkare" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Poddsändning-tolkare" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Formaterade textremsor" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Moduleringstyp" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Poddsändning" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Poddsändning-tolkare" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Mättnad" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Poddsändning-tolkare" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Skivtyp" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "Beskär ramar i helskärm" #, fuzzy #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Spellistan är tom" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "DAAP-utdelningar" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "DAAP-åtkomst" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "Låter dig ange \"description\" metadata för en inmatning." #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Automatisk beskäring av svart ram." #, fuzzy #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "Beskrivningsfil" #, fuzzy #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "On Screen Display" #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "En fil innehållande en enkel spellista" #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "Historikparameter" #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "Antal bildrutor som används för identifiering." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = " #~ "minute, %S = second)." #~ msgstr "" #~ "Tidsformatsträng (%Y = år, %m = månad, %d = dag, %H = timma, %M = minut, %" #~ "S = sekund" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan upprätthålla textpositionen på videon (0=centrerad, 1=vänster, " #~ "2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du kan även använda kombinationer av " #~ "dessa värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #, fuzzy #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "överlappa" #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Brygga" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Ljudfilter" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Media: %s" #, fuzzy #~ msgid "Download when asked" #~ msgstr "Hämta nu" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Bredd" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Spektrometer" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Amharic" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Mellanlagring" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "Pushto" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linjär" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Oliv" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Grupp" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktivera" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "aktivera" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Rotera horisontellt" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Skiva" #, fuzzy #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*|Ljudfiler (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #, fuzzy #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*|Ljudfiler (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #, fuzzy #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*|Ljudfiler (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown." #~ msgstr "Filtypen för \"%s\" är okänd." #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Ströminformation" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Förstärkning" #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Growl" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #, fuzzy #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Video bredd" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Horisontell" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Ljudenhetsnamn" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "Growl-lösenord" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Ansluter..." #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Filter (v2)" #~ msgid "QT interface" #~ msgstr "QT-gränssnitt"