# translation of tr.po to # This file is put in the public domain. # # Necmettin Begiter , 2007. # Koray Löker , 2007. # Murat Şenel , 2007. # Anıl Özbek , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 01:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-28 00:32+0300\n" "Last-Translator: Anıl Özbek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/clipproperties.cpp:499 src/slideshowclip.cpp:130, kde-format msgid "%1 images found" msgstr " [%1 resim bulundu]" #: src/titlewidget.cpp:964 rc.cpp:1508 rc.cpp:3280 rc.cpp:4662 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:989 rc.cpp:1511 rc.cpp:3283 rc.cpp:4665 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:574 rc.cpp:659 rc.cpp:662 rc.cpp:902 rc.cpp:908 rc.cpp:914 #: rc.cpp:920 rc.cpp:929 rc.cpp:1427 rc.cpp:1430 rc.cpp:1433 rc.cpp:1436 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:1442 rc.cpp:1445 rc.cpp:1448 rc.cpp:1454 rc.cpp:1457 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:1748 rc.cpp:2346 rc.cpp:2431 rc.cpp:2434 rc.cpp:2674 #: rc.cpp:2680 rc.cpp:2686 rc.cpp:2692 rc.cpp:2701 rc.cpp:3199 rc.cpp:3202 #: rc.cpp:3205 rc.cpp:3208 rc.cpp:3211 rc.cpp:3214 rc.cpp:3217 rc.cpp:3220 #: rc.cpp:3226 rc.cpp:3229 rc.cpp:3517 rc.cpp:3520 rc.cpp:3728 rc.cpp:3813 #: rc.cpp:3816 rc.cpp:4056 rc.cpp:4062 rc.cpp:4068 rc.cpp:4074 rc.cpp:4083 #: rc.cpp:4581 rc.cpp:4584 rc.cpp:4587 rc.cpp:4590 rc.cpp:4593 rc.cpp:4596 #: rc.cpp:4599 rc.cpp:4602 rc.cpp:4608 rc.cpp:4611 rc.cpp:4899 rc.cpp:4902 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:728 rc.cpp:734 rc.cpp:740 rc.cpp:2500 rc.cpp:2506 rc.cpp:2512 #: rc.cpp:3882 rc.cpp:3888 rc.cpp:3894 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2920 rc.cpp:4302 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1169 rc.cpp:2941 rc.cpp:4323 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:1526 rc.cpp:3298 rc.cpp:4680 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:595 rc.cpp:1682 rc.cpp:2367 rc.cpp:3454 rc.cpp:3749 rc.cpp:4836 msgid "1" msgstr "1" #: src/geometryval.cpp:83 msgid "100%" msgstr "%100" #: rc.cpp:1205 rc.cpp:2977 rc.cpp:4359 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3457 rc.cpp:4839 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:84 msgid "200%" msgstr "%200" #: rc.cpp:1202 rc.cpp:2974 rc.cpp:4356 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1325 rc.cpp:3097 rc.cpp:3578 rc.cpp:4479 rc.cpp:4960 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1199 rc.cpp:2971 rc.cpp:4353 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2947 rc.cpp:4329 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1337 rc.cpp:3109 rc.cpp:3590 rc.cpp:4491 rc.cpp:4972 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1196 rc.cpp:2968 rc.cpp:4350 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1193 rc.cpp:2965 rc.cpp:4347 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:82 msgid "50%" msgstr "%50" #: rc.cpp:1331 rc.cpp:3103 rc.cpp:3584 rc.cpp:4485 rc.cpp:4966 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1319 rc.cpp:3091 rc.cpp:3572 rc.cpp:4473 rc.cpp:4954 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:815 rc.cpp:1001 rc.cpp:1007 rc.cpp:1013 rc.cpp:1259 rc.cpp:1271 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1307 rc.cpp:1361 rc.cpp:1385 rc.cpp:1562 rc.cpp:1577 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1640 rc.cpp:1724 rc.cpp:2587 rc.cpp:2773 rc.cpp:2779 #: rc.cpp:2785 rc.cpp:3031 rc.cpp:3043 rc.cpp:3070 rc.cpp:3079 rc.cpp:3133 #: rc.cpp:3157 rc.cpp:3334 rc.cpp:3349 rc.cpp:3403 rc.cpp:3412 rc.cpp:3496 #: rc.cpp:3969 rc.cpp:4155 rc.cpp:4161 rc.cpp:4167 rc.cpp:4413 rc.cpp:4425 #: rc.cpp:4452 rc.cpp:4461 rc.cpp:4515 rc.cpp:4539 rc.cpp:4716 rc.cpp:4731 #: rc.cpp:4785 rc.cpp:4794 rc.cpp:4878 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1301 rc.cpp:3073 rc.cpp:4455 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An em Dash (dash of the widht of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:118 msgid "(no character selected)" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "No additional information available for this character." msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:174 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop aracı bulunamadı, ekran yakalamak için " "Recordmydesktop'ı yükleyin" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "dvgrab aracı bulunamadı, firewire arayüzünden görüntü " "yakalamak için dvgrab'ı yükleyin" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/dvdwizardvob.cpp:56 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "DVD sihirbazı için %1 programı gerekmektedir." #: src/renderwidget.cpp:1354 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "%1 taraması kırıldı
" #: rc.cpp:638 rc.cpp:653 rc.cpp:1529 rc.cpp:2410 rc.cpp:2425 rc.cpp:3301 #: rc.cpp:3548 rc.cpp:3617 rc.cpp:3792 rc.cpp:3807 rc.cpp:4683 rc.cpp:4930 #: rc.cpp:4999 msgid "A" msgstr "Bir" #: src/customtrackview.cpp:3628, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "%1 konumunda bir rehber çizgisi halihazırda mevcut" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "MLT'nin öntanımlı profilleri arasında aynı isimli bir profil halihazırda " "bulunmaktadır, " "profiliniz için başka bir tanımlama seçin." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 rc.cpp:1208 rc.cpp:2980 rc.cpp:4362 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS servisi" #: src/cliptranscode.cpp:108 rc.cpp:890 rc.cpp:2662 rc.cpp:4044 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/renderwidget.cpp:1388 rc.cpp:565 rc.cpp:2337 rc.cpp:3719 msgid "Abort Job" msgstr "İşi İptal Et" #: rc.cpp:1544 rc.cpp:3316 rc.cpp:4698 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Otomatik kurtarmayı aktifleştir (otomatik saklama)" #: src/customtrackview.cpp:1280 src/customtrackview.cpp:1324 #: src/addeffectcommand.cpp:38, kde-format msgid "Add %1" msgstr "%1 Ekle" #: rc.cpp:5050 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Ses Efekti Ekle" #: src/mainwindow.cpp:1110 msgid "Add Clip" msgstr "Klip ekle" #: src/mainwindow.cpp:1114 msgid "Add Color Clip" msgstr "Renk Klibi Ekle" #: rc.cpp:5053 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Başka Efekt Ekle" #: src/customruler.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1040 src/customtrackview.cpp:3643 msgid "Add Guide" msgstr "Kılavuz Ekle" #: src/titlewidget.cpp:186 msgid "Add Image" msgstr "Resim Ekle" #: src/clipproperties.cpp:293 src/mainwindow.cpp:978 src/mainwindow.cpp:1952 msgid "Add Marker" msgstr "İşaretçi Ekle" #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3481 rc.cpp:4863 msgid "Add Profile" msgstr "Profil Ekle" #: src/titlewidget.cpp:180 msgid "Add Rectangle" msgstr "Dikdörtgen Ekle" #: src/mainwindow.cpp:1118 src/slideshowclip.cpp:35 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Sunu Klibi Ekle" #: src/mainwindow.cpp:1126 msgid "Add Template Title" msgstr "Şablon Başlığı Ekle" #: src/titlewidget.cpp:174 msgid "Add Text" msgstr "Metin Ekle" #: src/mainwindow.cpp:1122 msgid "Add Title Clip" msgstr "Başlık Klibi Ekle" #: src/mainwindow.cpp:311 msgid "Add Transition" msgstr "Geçiş Ekle" #: rc.cpp:5047 msgid "Add Video Effect" msgstr "Video Efekti Ekle" #: src/clipitem.cpp:899 src/clipitem.cpp:906 msgid "Add audio fade" msgstr "Ses Geçişi Ekle" #: rc.cpp:701 rc.cpp:2473 rc.cpp:3855 msgid "Add chapter" msgstr "Bölüm ekle" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Klip ekle" #: rc.cpp:785 rc.cpp:2557 rc.cpp:3939 msgid "Add clip to project" msgstr "Klibi projeye ekle" #: src/clipmanager.cpp:234 msgid "Add clips" msgstr "Klip ekle" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Dizin ekle" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Kılavuz Ekle" #: src/complexparameter.cpp:44 src/geometryval.cpp:68 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 msgid "Add keyframe" msgstr "Anahtar kare ekle" #: src/clipproperties.cpp:240 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "İşaretçi ekle" #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3526 rc.cpp:4908 msgid "Add movie file" msgstr "Video dosyası ekle" #: src/dvdwizardmenu.cpp:43 msgid "Add new button" msgstr "Yeni düğme ekle" #: src/effectstackview.cpp:46 msgid "Add new effect" msgstr "Yeni efekt ekle" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Yeni video dosyası ekle" #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2908 rc.cpp:4290 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Kaydetme zamanı bilgisini yakalanan dosyanın adına ekle" #: rc.cpp:1382 rc.cpp:3154 rc.cpp:4536 msgid "Add space" msgstr "Boşluk Ekle" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 src/customtrackview.cpp:1743 #, fuzzy msgid "Add timeline clip" msgstr "Zamançizgisi klibi ekle" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "İz ekle" #: src/clipitem.cpp:913 src/clipitem.cpp:916 msgid "Add transition" msgstr "Geçiş ekle" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Klibe geçiş ekle" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Ek Ayarlar" #: rc.cpp:463 rc.cpp:2235 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ses seviyesini anahtar karalerle ayarla" #: src/changespeedcommand.cpp:34 msgid "Adjust clip length" msgstr "Klip uzunluğunu ayarla" #: rc.cpp:311 rc.cpp:2083 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Klibin boyutunu ve konumunu ayarla" #: rc.cpp:179 rc.cpp:1951 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ses seviyesini anahtar karaler olmadan ayarla" #: rc.cpp:132 rc.cpp:1904 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Beyaz dengesini / renk sıcaklığını ayarla" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3460 rc.cpp:4842 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/titlewidget.cpp:135 msgid "Align center" msgstr "Ortaya hizala" #: src/titlewidget.cpp:156 msgid "Align item horizontally" msgstr "Öğeleri yatay olarak hizala" #: src/titlewidget.cpp:158 msgid "Align item vertically" msgstr "Öğeleri dikey olarak hizala" #: src/titlewidget.cpp:134 msgid "Align left" msgstr "Sola hizala" #: src/titlewidget.cpp:133 msgid "Align right" msgstr "Sağa hizala" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Align..." msgstr "Hizala..." #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3532 rc.cpp:4914 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/projectlist.cpp:625 msgid "All Files" msgstr "Tüm dosyalar" #: src/projectlist.cpp:624 msgid "All Supported Files" msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Tüm izler" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Yatay hareketlere izin ver" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Dikey hareketlere izin ver" #: src/renderwidget.cpp:755 src/renderwidget.cpp:1486 msgid "Already running" msgstr "Hali hazırda çalışıyor" #: rc.cpp:147 rc.cpp:471 rc.cpp:1919 rc.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Genişlik" #: src/main.cpp:39 msgid "An open source video editor." msgstr "Özgür bir video düzenleyici." #: rc.cpp:325 rc.cpp:2097 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Döndürme canlandırması (X)" #: rc.cpp:327 rc.cpp:2099 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Döndürme canlandırması (Y)" #: rc.cpp:329 rc.cpp:2101 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Döndürme canlandırması (Z)" #: rc.cpp:335 rc.cpp:2107 msgid "Animate Shear X" msgstr "" #: rc.cpp:337 rc.cpp:2109 msgid "Animate Shear Y" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 msgid "Ascii art library" msgstr "ASCII sanat kütüphanesi" #: rc.cpp:1328 rc.cpp:3100 rc.cpp:4482 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Görünüm oranı:" #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1604 rc.cpp:1766 rc.cpp:2794 rc.cpp:3376 rc.cpp:3538 #: rc.cpp:3602 rc.cpp:4176 rc.cpp:4758 rc.cpp:4920 rc.cpp:4984 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: rc.cpp:608 rc.cpp:2380 rc.cpp:3762 msgid "Audio Codecs" msgstr "Ses Kodlayıcıları" #: src/mainwindow.cpp:998 msgid "Audio Only" msgstr "Sadece Ses" #: src/mainwindow.cpp:1008 src/customtrackview.cpp:4551 msgid "Audio and Video" msgstr "Ses ve Video" #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2959 rc.cpp:4341 msgid "Audio channels" msgstr "Ses kanalları" #: src/projectitem.cpp:188 src/documentchecker.cpp:71 msgid "Audio clip" msgstr "Ses klibi" #: rc.cpp:1607 rc.cpp:3379 rc.cpp:4761 msgid "Audio codec" msgstr "Ses kodlayıcı" #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2926 rc.cpp:4308 msgid "Audio device" msgstr "Ses aygıtı" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2836 rc.cpp:4218 msgid "Audio device:" msgstr "Ses aygıtı:" #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2833 rc.cpp:4215 msgid "Audio driver:" msgstr "Ses sürücüsü:" #: rc.cpp:965 rc.cpp:2737 rc.cpp:4119 msgid "Audio editing" msgstr "Ses düzenleme" #: src/clipitem.cpp:900 src/clipitem.cpp:907 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Ses geçiş süresi: %1s" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2962 rc.cpp:4344 msgid "Audio frequency" msgstr "Ses frekansı" #: rc.cpp:1700 rc.cpp:3472 rc.cpp:4854 msgid "Audio index" msgstr "Ses indeksi" #: src/renderwidget.cpp:1068 src/customtrackview.cpp:4526 msgid "Audio only" msgstr "Sadece ses" #: rc.cpp:992 rc.cpp:2764 rc.cpp:4146 msgid "Audio track" msgstr "Ses izi" #: rc.cpp:1346 rc.cpp:3118 rc.cpp:3605 rc.cpp:4500 rc.cpp:4987 msgid "Audio tracks" msgstr "Ses izleri" #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: src/transitionsettings.cpp:69 rc.cpp:514 rc.cpp:2286 rc.cpp:3668 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: rc.cpp:2 rc.cpp:1774 msgid "Auto Mask" msgstr "Otomatik Maske" #: rc.cpp:617 rc.cpp:2389 rc.cpp:3771 msgid "Auto add" msgstr "Otomatik ekleme" #: src/mainwindow.cpp:1420 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Otomatik-saklama dosyalar mevcut. Bunları kurtarmak ister misiniz?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/mainwindow.cpp:959 msgid "Automatic Transition" msgstr "Otomatik Geçiş" #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2905 rc.cpp:4287 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Sahne kesildiğinde otomatik olarak yeni dosyaya başla" #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2803 rc.cpp:4185 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Oynatırken otomatik kaydır" #: rc.cpp:599 rc.cpp:2371 rc.cpp:3753 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Kullanılabilir Kodlayıcılar (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Avformat modülü (FFmpeg)" #: rc.cpp:680 rc.cpp:2452 rc.cpp:3834 msgid "Back to menu" msgstr "Menüye Dön" #: rc.cpp:683 rc.cpp:686 rc.cpp:1466 rc.cpp:2455 rc.cpp:2458 rc.cpp:3238 #: rc.cpp:3837 rc.cpp:3840 rc.cpp:4620 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: src/titlewidget.cpp:153 msgid "Background Transparency" msgstr "Arkaplan Şeffaflığı" #: rc.cpp:1451 rc.cpp:3223 rc.cpp:4605 msgid "BasicOperations" msgstr "Temelİşlemler" #: src/renderwidget.cpp:235 msgid "Beginning" msgstr "Başlangıç" #: src/trackview.cpp:79 msgid "Bigger tracks" msgstr "Daha büyük izler" #: src/transitionsettings.cpp:73 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: rc.cpp:46 rc.cpp:1818 msgid "Blue Screen" msgstr "Mavi Ekran" #: rc.cpp:16 rc.cpp:1788 msgid "Blur factor" msgstr "Bulanıklık faktörü" #: rc.cpp:14 rc.cpp:1786 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Görüntüyü anahtarkarelerle bulanıklaştır" #: rc.cpp:1418 rc.cpp:3190 rc.cpp:4572 msgid "Border color" msgstr "Kenarlık rengi" #: src/titlewidget.cpp:148 msgid "Border transparency" msgstr "Kenarlık şeffaflığı" #: src/geometryval.cpp:96 rc.cpp:70 rc.cpp:1842 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: rc.cpp:12 rc.cpp:1784 msgid "Box Blur" msgstr "Kutu Bulanıklığı" #: rc.cpp:22 rc.cpp:1794 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Parlaklık (anahtarkareleştirilebilir)" #: src/trackview.cpp:525 #, kde-format msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Bozuk klip üreteci %1" #: rc.cpp:1211 rc.cpp:1220 rc.cpp:2983 rc.cpp:2992 rc.cpp:4365 rc.cpp:4374 msgid "Buffer" msgstr "Önbellek" #: src/main.cpp:45 src/main.cpp:46 msgid "Bug fixing etc." msgstr "Hata giderme vb." #: rc.cpp:884 rc.cpp:2656 rc.cpp:4038 msgid "Burn" msgstr "Yaz" #: src/dvdwizard.cpp:90 src/dvdwizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "%1 ile yaz" #: rc.cpp:665 rc.cpp:2437 rc.cpp:3819 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: rc.cpp:1088 rc.cpp:2860 rc.cpp:4242 msgid "Button 1" msgstr "Düğme 1" #: rc.cpp:1091 rc.cpp:2863 rc.cpp:4245 msgid "Button 2" msgstr "Düğme 2" #: rc.cpp:1094 rc.cpp:2866 rc.cpp:4248 msgid "Button 3" msgstr "Düğme 3" #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2869 rc.cpp:4251 msgid "Button 4" msgstr "Düğme 4" #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2872 rc.cpp:4254 msgid "Button 5" msgstr "Düğme 5" #: rc.cpp:677 rc.cpp:2449 rc.cpp:3831 msgid "Button colors" msgstr "Düğme renkleri" #: rc.cpp:749 rc.cpp:2521 rc.cpp:3903 msgid "C" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1345 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Bu klibe bir video eklenemez" #: src/customtrackview.cpp:1339 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Bu klibe bir ses efekti eklenemez" #: src/customtrackview.cpp:861 src/customtrackview.cpp:890 #: src/customtrackview.cpp:1582 src/customtrackview.cpp:1608 #: src/customtrackview.cpp:1634 src/customtrackview.cpp:1658 msgid "Cannot add transition" msgstr "Geçiz eklenemez" #: src/customtrackview.cpp:4507 src/customtrackview.cpp:4532 #: src/customtrackview.cpp:4557 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Gruplandırılmış klipler değiştirilemez" #: src/customtrackview.cpp:758 src/customtrackview.cpp:2881 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Grup içindeki klip kesilemez" #: src/customtrackview.cpp:753 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Geçiş kesilemez" #: src/customtrackview.cpp:2859 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Hızı değiştirilecek klip bulunamadı" #: src/customtrackview.cpp:1254 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Efekt eklenecek klip bulunamadı" #: src/mainwindow.cpp:1947 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "İşaret eklenecek klip bulunamadı" #: src/customtrackview.cpp:1464 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Kesilecek klip bulunamadı" #: src/mainwindow.cpp:1976 src/mainwindow.cpp:2005 src/mainwindow.cpp:2029 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "İşaretçinin kaldırılacağı klip bulunamadı" #: src/customtrackview.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Birleştirilecek klip bulunamadı" #: src/customtrackview.cpp:1104 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Anahtarkareli klip bulunamıyor" #: src/mainwindow.cpp:1530 src/renderwidget.cpp:590 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Tarama için gerekli melt yazılımı (MLT'nin bir parçası) bulunamıyor." #: src/mainwindow.cpp:1515 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "MLT profilleriniz bulunamıyor, lütfen yolu tanımlayın" #: src/customtrackview.cpp:2122, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "%2 izi ve %1 konumundaki klip taşınamıyor" #: src/customtrackview.cpp:3119 src/customtrackview.cpp:3305, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "%2 izi ve %1 zamanındaki klip taşınamıyor" #: src/customtrackview.cpp:2404 src/customtrackview.cpp:3155, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "%1 konumundaki klip taşınamıyor" #: src/customtrackview.cpp:2412 msgid "Cannot move transition" msgstr "Geçiş taşınamıyor" #: src/customtrackview.cpp:2132 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "%2 izi ve %1 konumundaki geçiş taşınamıyor" #: src/customtrackview.cpp:3257, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "%2 izi ve %1 zamanındaki geçiş taşınamıyor" #: src/customtrackview.cpp:3954 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Klip seçilen yere yapıştırılamadı" #: src/customtrackview.cpp:3925 src/customtrackview.cpp:3937 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Seçilen klipler yapıştırılamadı" #: src/customtrackview.cpp:3965 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Geçiş seçilen yere yapıştırılamadı" #: src/renderwidget.cpp:594 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Taramadı sonra video oynatılamadı çünkü öntanımlı video oynatıcı ayarlanmadı." "\n " "Bunu Kdenlive iletişim penceresinden ayarlayabilirsiniz." #: src/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "%1 aygıtından okunamadı\n" "Sürücüleri ve erişim haklarını kontrol edin." #: src/customtrackview.cpp:2554 src/customtrackview.cpp:2616 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Geçiş yeniden boyutlandırılamadı" #: src/customtrackview.cpp:4412 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Gruplanmış kliplerin sesi bölünemedi" #: src/kdenlivedoc.cpp:503 src/kdenlivedoc.cpp:509 src/titlewidget.cpp:1253 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:425 src/profilesdialog.cpp:431 #: src/renderwidget.cpp:371 src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:477 #: src/renderwidget.cpp:537 src/renderwidget.cpp:718 src/renderwidget.cpp:732 #: src/renderwidget.cpp:1565 src/renderwidget.cpp:1590 src/dvdwizard.cpp:681 #: src/dvdwizard.cpp:687, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Dosyaya yazılamadı: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Capture" msgstr "Yakala" #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2956 rc.cpp:4338 msgid "Capture audio" msgstr "Sesi yakala" #: src/recmonitor.cpp:564 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Yakalama başarısız oldu, kullandığınız parametreleri kontrol edin" #: rc.cpp:953 rc.cpp:2725 rc.cpp:4107 msgid "Capture folder" msgstr "Yakalama dizini" #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2890 rc.cpp:4272 msgid "Capture format" msgstr "Yakalama biçimi" #: rc.cpp:1157 rc.cpp:2929 rc.cpp:4311 msgid "Capture params" msgstr "Yakalama parametreleri" #: rc.cpp:1394 rc.cpp:3166 rc.cpp:4548 msgid "Captured files" msgstr "Yakalanmış dosyalar" #: src/geometryval.cpp:90 msgid "Center" msgstr "Ortala" #: rc.cpp:353 rc.cpp:2125 #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Frekansı Ortala" #: rc.cpp:962 rc.cpp:968 rc.cpp:974 rc.cpp:2734 rc.cpp:2740 rc.cpp:2746 #: rc.cpp:4116 rc.cpp:4122 rc.cpp:4128 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: src/mainwindow.cpp:950 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Klip Hızını Değiştir" #: src/mainwindow.cpp:1036 msgid "Change Track" msgstr "İzi Değiştir" #: src/customtrackview.cpp:4232 src/headertrack.cpp:83 msgid "Change Track Type" msgstr "Klip Biçimini Değiştir" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Klip biçimini değiştir" #: rc.cpp:185 rc.cpp:1957 msgid "Change gamma color value" msgstr "Gama renk değerini değiştir" #: rc.cpp:24 rc.cpp:1796 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Görüntü parlaklığını anahtarkarelerle değiştir" #: src/customtrackview.cpp:4228 msgid "Change track" msgstr "İzi değiştir" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "İz biçiminid değiştir" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3382 rc.cpp:4764 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: rc.cpp:32 rc.cpp:1804 msgid "Charcoal" msgstr "Karakalem" #: rc.cpp:34 rc.cpp:1806 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Karakalem çizim efekti" #: rc.cpp:611 rc.cpp:2383 rc.cpp:3765 msgid "CheckBox" msgstr "OnayKutusu" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "MLT motoru kontrol ediliyor" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Sistem kontrol ediliyor" #: rc.cpp:54 rc.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Chroma Hold" msgstr "Renk Parlaklığı Tutma" #: rc.cpp:345 rc.cpp:2117 msgid "Chrominance U" msgstr "Renklilik U" #: rc.cpp:347 rc.cpp:2119 msgid "Chrominance V" msgstr "Renklilik V" #: src/mainwindow.cpp:207 msgid "Clean" msgstr "Temizle" #: rc.cpp:577 rc.cpp:2349 rc.cpp:3731 msgid "Clean Up" msgstr "Temizle" #: rc.cpp:5032 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "%1
klibi geçersiz ya da kayıp, ne yapmak istersiniz?" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "%1
klibi geçersiz, ne yapmak istersiniz?" #: src/projectlist.cpp:647 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "%1
klibi geçersiz, projeden kaldırılacak." #: src/projectlist.cpp:649 #, kde-format msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "%1
klibi kayıp ya da geçersiz. Projeden kaldırılsın mı?" #: rc.cpp:1556 rc.cpp:3328 rc.cpp:4710 msgid "Clip Color" msgstr "Klip Rengi" #: src/mainwindow.cpp:181 msgid "Clip Monitor" msgstr "Klip Ekranı" #: src/mainwindow.cpp:1134 rc.cpp:1565 rc.cpp:3337 rc.cpp:4719 msgid "Clip Properties" msgstr "Klip Özellikleri" #: rc.cpp:161 rc.cpp:1933 msgid "Clip bottom" msgstr "Klip altı" #: src/clipitem.cpp:910, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Klip süresi: %1s" #: src/customtrackview.cpp:3560 msgid "Clip has no markers" msgstr "Klip herhangi bir işaretçiye sahip değil" #: rc.cpp:155 rc.cpp:1927 msgid "Clip left" msgstr "Klip solu" #: rc.cpp:157 rc.cpp:1929 msgid "Clip right" msgstr "Klip sağı" #: rc.cpp:159 rc.cpp:1931 msgid "Clip top" msgstr "Klip üstü" #: src/documentchecker.cpp:103 msgid "Clips folder" msgstr "Klip dizini" #: src/titlewidget.cpp:295 msgid "Clone" msgstr "Çiftle" #: rc.cpp:764 rc.cpp:2536 rc.cpp:3918 msgid "Clone title clip" msgstr "Klibi çiftle" #: src/cliptranscode.cpp:129 rc.cpp:553 rc.cpp:568 rc.cpp:589 rc.cpp:2325 #: rc.cpp:2340 rc.cpp:2361 rc.cpp:3707 rc.cpp:3722 rc.cpp:3743 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: rc.cpp:788 rc.cpp:2560 rc.cpp:3942 msgid "Close after transcode" msgstr "Kod çevriminden sonra kapat" #: src/mainwindow.cpp:135 msgid "Close the current tab" msgstr "Şu anki sekmeyi kapat" #: rc.cpp:243 rc.cpp:2015 msgid "Co-efficient" msgstr "Yardımcı" #: rc.cpp:689 rc.cpp:1616 rc.cpp:1619 rc.cpp:2461 rc.cpp:3388 rc.cpp:3391 #: rc.cpp:3843 rc.cpp:4770 rc.cpp:4773 msgid "Color" msgstr "Renk" #: src/projectlist.cpp:664 msgid "Color Clip" msgstr "Renk Klibi" #: rc.cpp:138 rc.cpp:1910 msgid "Color Distance" msgstr "Renk Uzaklığı" #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Color clip" msgstr "Renk klibi" #: rc.cpp:1295 rc.cpp:3067 rc.cpp:4449 msgid "Color clips" msgstr "Renk klipleri" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 rc.cpp:1822 rc.cpp:1830 msgid "Color key" msgstr "Renk anahtarı" #: rc.cpp:1364 rc.cpp:1667 rc.cpp:3136 rc.cpp:3439 rc.cpp:4518 rc.cpp:4821 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Yapılandırma Sihirbazı" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: src/unicodedialog.cpp:124 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Kontrol karakteri, eklenemedi / yazdırılamadı. Wikipedia:Control_character " "adresine bakın." #: rc.cpp:30 rc.cpp:1802 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Sol kanalı sağ kanala kopyala" #: src/main.cpp:41 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Telif Hakkı (c) 2009 Geliştirme takımı" #: src/renderer.cpp:1052 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Video önizleme penceresi oluşturulamadı.\n" "Kdenlive kurulumunuzla ya da sürücü ayarlarınızla ilgili ters bir şeyler " "var, " "lütfen bunları giderin." #: rc.cpp:279 rc.cpp:2051 msgid "Crackle" msgstr "Çıtırdat" #: rc.cpp:1286 rc.cpp:3058 rc.cpp:4440 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Kilitlenme tamiri (otomatik yedekleme)" #: src/dvdwizard.cpp:63 msgid "Create DVD Menu" msgstr "DVD Menüsü Oluştur" #: src/mainwindow.cpp:1130 msgid "Create Folder" msgstr "Dizin Oluştur" #: rc.cpp:887 rc.cpp:2659 rc.cpp:4041 msgid "Create ISO image" msgstr "ISO Görüntüsü Oluştur" #: src/mainwindow.cpp:2699 msgid "Create Render Script" msgstr "Tarama Betiği Oluştur" #: rc.cpp:650 rc.cpp:2422 rc.cpp:3804 msgid "Create basic menu" msgstr "Temel menü oluştur" #: rc.cpp:559 rc.cpp:2331 rc.cpp:3713 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Rehberlere dayanarak bölümler oluştur" #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:76 msgid "Create new profile" msgstr "Yeni profil oluştur" #: src/dvdwizard.cpp:67 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD görüntüsü oluşturuluyor" #: rc.cpp:872 rc.cpp:2644 rc.cpp:4026 msgid "Creating dvd structure" msgstr "DVD yapısı oluşturuluyor" #: rc.cpp:875 rc.cpp:2647 rc.cpp:4029 msgid "Creating iso file" msgstr "ISO dosyası oluşturuluyor" #: rc.cpp:866 rc.cpp:2638 rc.cpp:4020 msgid "Creating menu background" msgstr "Menü arkaplanları oluşturuluyor" #: rc.cpp:863 rc.cpp:2635 rc.cpp:4017 msgid "Creating menu images" msgstr "Menü resimleri oluşturuluyor" #: rc.cpp:869 rc.cpp:2641 rc.cpp:4023 msgid "Creating menu movie" msgstr "Menü filmi oluşturuluyor" #: src/kthumb.cpp:495 src/kthumb.cpp:500 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "%1 için önizlemeler oluşturuluyor" #: rc.cpp:62 rc.cpp:1834 msgid "Crop" msgstr "Kırp" #: src/clipitem.cpp:903 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "%1s'den başlayarak kırp" #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2776 rc.cpp:4158 msgid "Crop start" msgstr "Kırpma başlangıcı" #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3295 rc.cpp:4677 msgid "Crop to frame size" msgstr "Kare boyutunu kırp" #: src/geometryval.cpp:86 src/renderwidget.cpp:300 src/renderwidget.cpp:332 #: src/renderwidget.cpp:403 src/renderwidget.cpp:439 src/renderwidget.cpp:1136 #: src/renderwidget.cpp:1171 src/renderwidget.cpp:1250 rc.cpp:1769 rc.cpp:3541 #: rc.cpp:4923 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/mainwindow.cpp:973 msgid "Cut Clip" msgstr "Klibi Kes" #: rc.cpp:508 rc.cpp:641 rc.cpp:656 rc.cpp:755 rc.cpp:854 rc.cpp:1676 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:2413 rc.cpp:2428 rc.cpp:2527 rc.cpp:2626 rc.cpp:3448 #: rc.cpp:3551 rc.cpp:3662 rc.cpp:3795 rc.cpp:3810 rc.cpp:3909 rc.cpp:4008 #: rc.cpp:4830 rc.cpp:4933 msgid "D" msgstr "" #: rc.cpp:1373 rc.cpp:3145 rc.cpp:4527 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2896 rc.cpp:4278 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI type 1" #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2899 rc.cpp:4281 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI type 2" #: rc.cpp:1121 rc.cpp:2893 rc.cpp:4275 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV modülü (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1067 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:57 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD Bölümleri" #: rc.cpp:896 rc.cpp:2668 rc.cpp:4050 msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO" #: src/dvdwizard.cpp:586 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "%1 DVD ISO'su başarıyla oluşturuldu." #: src/dvdwizard.cpp:573 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO bozuk" #: src/mainwindow.cpp:867 src/dvdwizard.cpp:47 msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD Sihirbazı" #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3523 rc.cpp:4905 msgid "DVD format" msgstr "DVD biçimi" #: src/dvdwizard.cpp:500 msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD yapısı bozuk" #: src/dvdwizard.cpp:478 msgid "DVDAuthor process crashed." msgstr "DVDAuthor işlemi başarısızlığa uğradı." #: rc.cpp:257 rc.cpp:267 rc.cpp:2029 rc.cpp:2039 msgid "Damping" msgstr "Sönme" #: src/main.cpp:46 msgid "Dan Dennedy" msgstr "" #: rc.cpp:8 rc.cpp:1780 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: rc.cpp:375 rc.cpp:387 rc.cpp:407 rc.cpp:2147 rc.cpp:2159 rc.cpp:2179 msgid "Decay" msgstr "Bozulma" #: rc.cpp:197 rc.cpp:1969 msgid "Declipper" msgstr "Birleştirici" #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3466 rc.cpp:4848 msgid "Decoding threads" msgstr "Kod çözme iş parçacıkları" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: rc.cpp:1292 rc.cpp:3064 rc.cpp:4446 msgid "Default Durations" msgstr "Öntanımlı Gecikmeler" #: rc.cpp:1310 rc.cpp:3082 rc.cpp:4464 msgid "Default Profile" msgstr "Öntanımlı Profiller" #: rc.cpp:956 rc.cpp:2728 rc.cpp:4110 msgid "Default apps" msgstr "Öntanımlı yazılımlar" #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2875 rc.cpp:4257 msgid "Default capture device" msgstr "Öntanımlı yakalama aygıtı" #: rc.cpp:1535 rc.cpp:3307 rc.cpp:4689 msgid "Default folder for project files" msgstr "Projeler için öntanımlı dizin" #: rc.cpp:944 rc.cpp:2716 rc.cpp:4098 msgid "Default folders" msgstr "Öntanımlı dizinler" #: rc.cpp:373 rc.cpp:385 rc.cpp:405 rc.cpp:427 rc.cpp:2145 rc.cpp:2157 #: rc.cpp:2177 rc.cpp:2199 msgid "Delay" msgstr "Gecikme" #: rc.cpp:265 rc.cpp:2037 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Gecikme (sn/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1'i Sil" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1052 msgid "Delete All Guides" msgstr "Tüm Kılavuzları Sil" #: src/mainwindow.cpp:986 msgid "Delete All Markers" msgstr "Tüm İşaretçileri Sil" #: src/projectlist.cpp:384 src/mainwindow.cpp:1146 msgid "Delete Clip" msgstr "Klibi Sil" #: src/projectlist.cpp:387 src/projectlist.cpp:475 msgid "Delete Folder" msgstr "Dizini Sil" #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1044 src/customtrackview.cpp:183 msgid "Delete Guide" msgstr "Kılavuzu Sil" #: src/mainwindow.cpp:982 msgid "Delete Marker" msgstr "İşaretçiyi Sil" #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3484 rc.cpp:4866 msgid "Delete Profile" msgstr "Profili Sil" #: rc.cpp:586 rc.cpp:2358 rc.cpp:3740 msgid "Delete Script" msgstr "Betiği Sil" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Seçili Öğeleri Sil" #: src/mainwindow.cpp:1032 src/headertrack.cpp:79 msgid "Delete Track" msgstr "İzi Sil" #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgstr "Klibi sil" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Delete current button" msgstr "Şu anki düğmeyi sil" #: rc.cpp:1403 rc.cpp:3175 rc.cpp:4557 msgid "Delete current file" msgstr "Şu anki dosyayı sil" #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "Efekti sil" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/projectlist.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr "" "%2?
dizinini sil. Bu ayrıca burada bulunan klipleri de " "kaldıracaktır" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Kılavuzu sil" #: src/geometryval.cpp:70 src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "Anahtarkareyi sil" #: src/clipproperties.cpp:244 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "İşaretçiyi sil" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:68 msgid "Delete profile" msgstr "Profili sil" #: src/customtrackview.cpp:2781 msgid "Delete selected items" msgstr "Seçili öğleri sil" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Delete them" msgstr "Onları sil" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 msgid "Delete timeline clip" msgstr "Zamançizgisi kliplerini sil" #: src/customtrackview.cpp:2158 msgid "Delete timeline clips" msgstr "Zamançizgisi kliplerini sil" #: src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "İzi sil" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Geçişi klipten sil" #: rc.cpp:227 rc.cpp:1999 msgid "Depth" msgstr "Derinlik" #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:716 rc.cpp:1571 rc.cpp:2488 rc.cpp:3343 #: rc.cpp:3870 rc.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/mainwindow.cpp:2496 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: rc.cpp:932 rc.cpp:2704 rc.cpp:4086 msgid "Desktop search integration" msgstr "Masaüstü arama bütünleştirmesi" #: rc.cpp:484 rc.cpp:773 rc.cpp:1040 rc.cpp:2256 rc.cpp:2545 rc.cpp:2812 #: rc.cpp:3638 rc.cpp:3927 rc.cpp:4194 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: rc.cpp:1085 rc.cpp:2857 rc.cpp:4239 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2854 rc.cpp:4236 msgid "Device configuration" msgstr "Aygıt yapılandırması" #: rc.cpp:478 rc.cpp:767 rc.cpp:794 rc.cpp:977 rc.cpp:1550 rc.cpp:2250 #: rc.cpp:2539 rc.cpp:2566 rc.cpp:2749 rc.cpp:3322 rc.cpp:3632 rc.cpp:3921 #: rc.cpp:3948 rc.cpp:4131 rc.cpp:4704 msgid "Dialog" msgstr "İletişim Penceresi" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Direct FB" msgstr "" #: rc.cpp:191 rc.cpp:1963 msgid "Discard color information" msgstr "Renk bilgilerini at" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Kdenlive'nin bu sürümünün özelliklerini keşfedin" #: src/recmonitor.cpp:227 msgid "Disonnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: rc.cpp:737 rc.cpp:2509 rc.cpp:3891 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Görünüm oranı" #: src/wizard.cpp:474 rc.cpp:3587 rc.cpp:4969 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Görünüm oranı:" #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2800 rc.cpp:4182 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Klip işaretçi yorumlarını göster" #: rc.cpp:1334 rc.cpp:3106 rc.cpp:4488 msgid "Display ratio:" msgstr "Görünüm oranı:" #: rc.cpp:1268 rc.cpp:1637 rc.cpp:3040 rc.cpp:3409 rc.cpp:4422 rc.cpp:4791 msgid "Dissolve" msgstr "Çözünme" #: rc.cpp:143 rc.cpp:1915 msgid "Distort0r" msgstr "Bozucu" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104 msgid "Do nothing" msgstr "Gölge etme" #: src/kdenlivedoc.cpp:214 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Belge proje dosyası geçersiz, öntanımlı birine ayarlanıyor: %1" #: src/main.cpp:57 msgid "Document to open" msgstr "Açılacak belge" #: src/mainwindow.cpp:1422 msgid "Don't recover" msgstr "Kurtarma" #: src/mainwindow.cpp:834 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Yeni Proje Profillerini İndir..." #: src/mainwindow.cpp:832 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Yeni Tarama Profillerini İndir..." #: src/mainwindow.cpp:830 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Yeni Süpürme Efektlerini İndir..." #: rc.cpp:1073 rc.cpp:2845 rc.cpp:4227 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "H.264 kliplerindeki B karelerini at" #: rc.cpp:78 rc.cpp:90 rc.cpp:103 rc.cpp:113 rc.cpp:995 rc.cpp:1010 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:1559 rc.cpp:1574 rc.cpp:1739 rc.cpp:1850 rc.cpp:1862 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:1885 rc.cpp:2767 rc.cpp:2782 rc.cpp:3163 rc.cpp:3331 #: rc.cpp:3346 rc.cpp:3511 rc.cpp:4149 rc.cpp:4164 rc.cpp:4545 rc.cpp:4713 #: rc.cpp:4728 rc.cpp:4893 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/wizard.cpp:331 msgid "Dvdauthor" msgstr "Dvdauthor" #: src/wizard.cpp:325 msgid "Dvgrab" msgstr "Dvgrab" #: rc.cpp:845 rc.cpp:2617 rc.cpp:3999 msgid "Dw" msgstr "" #: rc.cpp:502 rc.cpp:851 rc.cpp:1673 rc.cpp:2274 rc.cpp:2623 rc.cpp:3445 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:4005 rc.cpp:4827 msgid "E" msgstr "" #: src/main.cpp:50 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "ozbekanil@gmail.com" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Edit Clip" msgstr "Klibi Düzenle" #: src/customtrackview.cpp:2840 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Klip Hızını Düzenle" #: src/customruler.cpp:74 src/mainwindow.cpp:1048 src/customtrackview.cpp:187 #: src/customtrackview.cpp:3669 src/customtrackview.cpp:3681 msgid "Edit Guide" msgstr "Kılavuzu Düzenle" #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3490 rc.cpp:4872 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Anahtarkareyi Düzenle" #: src/clipproperties.cpp:305 src/mainwindow.cpp:990 src/mainwindow.cpp:2041 msgid "Edit Marker" msgstr "İşaretçiyi Düzenle" #: src/renderwidget.cpp:410 msgid "Edit Profile" msgstr "Profili Düzenle" #: src/editclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:1063 msgid "Edit clip" msgstr "Klibi düzenle" #: src/editeffectcommand.cpp:40, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "%1 efektini düzenle" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Kılavuzu düzenle" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Anahtarkareyi düzenle" #: src/clipproperties.cpp:242 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "İşaretçiyi düzenle" #: src/renderwidget.cpp:72 msgid "Edit profile" msgstr "Profili düzenle" #: src/edittransitioncommand.cpp:36, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Geçişi düzenle %1" #: src/trackview.cpp:587 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efekt %1:%2 MLT'de bulunamadı ve bu projeden kaldırıldı\n" #: src/mainwindow.cpp:154 msgid "Effect List" msgstr "Efekt Listesi" #: src/mainwindow.cpp:162 msgid "Effect Stack" msgstr "Efekt Yığını" #: src/customtrackview.cpp:1294 src/customtrackview.cpp:1350 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Efekt hali hazırda klibe eklenmiş" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "" #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2848 rc.cpp:4230 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Oynatma Tekerleği aygıtını etkinleştir" #: src/recmonitor.cpp:413 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Yakalanan video kodlanıyor..." #: rc.cpp:1160 rc.cpp:2932 rc.cpp:4314 msgid "Encoding params" msgstr "Kodlama parametreleri" #: src/renderwidget.cpp:253 rc.cpp:84 rc.cpp:96 rc.cpp:1856 rc.cpp:1868 #: rc.cpp:3626 rc.cpp:5008 msgid "End" msgstr "Son" #: rc.cpp:107 rc.cpp:118 rc.cpp:1879 rc.cpp:1890 msgid "End Gain" msgstr "Son Kazanım" #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3256 rc.cpp:4638 msgid "EndViewport" msgstr "GörüntüKapısıSonu" #: src/kdenlivedoc.cpp:1092 msgid "Enter Template Path" msgstr "Şablon yolunu girin" #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3544 rc.cpp:4926 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Unicode değerini girin" #: src/documentchecker.cpp:163 msgid "Enter new location for file" msgstr "Dosya için yeni bir konum girin" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Unicode karakterlerinizi buraya yazın. İzin verilen karakterler: [0-9] ve " "[a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72 msgid "Environment" msgstr "Ortam" #: rc.cpp:201 rc.cpp:1973 msgid "Equalizer" msgstr "Frekans Düzenleyici" #: rc.cpp:571 rc.cpp:2343 rc.cpp:3725 msgid "Error Log" msgstr "Hata Günlüğü" #: src/customtrackview.cpp:1516 src/customtrackview.cpp:2450 #: src/customtrackview.cpp:2746 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Error starting MLT's command line player (melt)" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "" #: src/wizard.cpp:533 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "MLT'nin komut satırı oynatacısını (melt) başlatırken hata." #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:2547 #: src/customtrackview.cpp:2609 src/customtrackview.cpp:3323 #: src/customtrackview.cpp:3331 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Klibi yeniden boyutlandırırken hata" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound servisi" #: src/renderwidget.cpp:1318 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "Tahmini süre %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:608 msgid "Existing Profile" msgstr "Var Olan Profil" #: rc.cpp:523 rc.cpp:2295 rc.cpp:3677 msgid "Export audio" msgstr "Sesi dışarı aktarma" #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2821 rc.cpp:4203 msgid "Extension" msgstr "Uzantı" #: rc.cpp:5014 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra Araççubuğu" #: src/monitor.cpp:173 msgid "Extract frame" msgstr "Şu andaki kare" #: src/wizard.cpp:311 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg ve ffplay" #: rc.cpp:776 rc.cpp:1706 rc.cpp:2548 rc.cpp:3478 rc.cpp:3930 rc.cpp:4860 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg parametreleri" #: rc.cpp:433 rc.cpp:2205 msgid "Factor" msgstr "Faktör" #: rc.cpp:74 rc.cpp:1846 msgid "Fade from Black" msgstr "Siyahtan geçiş" #: rc.cpp:98 rc.cpp:1870 msgid "Fade in" msgstr "Giriş" #: rc.cpp:100 rc.cpp:111 rc.cpp:1872 rc.cpp:1883 msgid "Fade in audio track" msgstr "Ses izine giriş" #: rc.cpp:109 rc.cpp:1881 msgid "Fade out" msgstr "Kaybol" #: rc.cpp:86 rc.cpp:1858 msgid "Fade to Black" msgstr "Siyaha geçiş" #: rc.cpp:76 rc.cpp:1848 msgid "Fade video from black" msgstr "Siyahtan videoya geçiş" #: rc.cpp:88 rc.cpp:1860 msgid "Fade video to black" msgstr "Videodan siyaha geçiş" #: src/wizard.cpp:541 msgid "Fatal Error" msgstr "Kritik Hata" #: rc.cpp:229 rc.cpp:2001 msgid "Feedback" msgstr "Geri besleme" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:158 rc.cpp:1736 rc.cpp:3508 rc.cpp:4890 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/cliptranscode.cpp:105, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 dosyası hali hazırda mevcut.\n" "Üstüne yazmak istiyor musunuz?" #: src/kdenlivedoc.cpp:90 src/dvdwizard.cpp:703 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "%1 dosyası bir Kdenlive projesi değil." #: src/mainwindow.cpp:1421 msgid "File Recovery" msgstr "Dosya Kurtarma" #: src/monitor.cpp:435 src/mainwindow.cpp:1358 src/effectstackview.cpp:94 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dosya hali hazırda mevcut.\n" "Üstüne yazmak istiyor musunuz?" #: src/renderwidget.cpp:613 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Dosya bir uzantıya sahip değil. Uzantı eklensin mi (%1)?" #: rc.cpp:1397 rc.cpp:3169 rc.cpp:4551 msgid "File name" msgstr "Dosya ismi" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: src/renderwidget.cpp:1066 msgid "File rendering" msgstr "Dosya tarama" #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3355 rc.cpp:4737 msgid "File size" msgstr "Dosya boyutu" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "Dosyaismi" #: rc.cpp:1415 rc.cpp:3187 rc.cpp:4569 msgid "Fill color" msgstr "Renkle doldur" #: src/titlewidget.cpp:147 msgid "Fill transparency" msgstr "Şeffaflıkla doldur" #: src/mainwindow.cpp:815 msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/mainwindow.cpp:820 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: src/mainwindow.cpp:2416 msgid "Find stopped" msgstr "Bulma işlemi durdu" #: rc.cpp:620 rc.cpp:1106 rc.cpp:1115 rc.cpp:2392 rc.cpp:2878 rc.cpp:2887 #: rc.cpp:3774 rc.cpp:4260 rc.cpp:4269 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1304 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Sisteminizde firewire açık değil.\n" " Libiec61883'ü yükleyip Kdenlive'i yeniden derleyin" #: src/titlewidget.cpp:151 msgid "Fit zoom" msgstr "Uygun ölçekle" #: src/mainwindow.cpp:713 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Projeye uygun ölçekle" #: rc.cpp:285 rc.cpp:2057 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Resimlerinizi istediğiniz eksende çevirin" #: src/projectlist.cpp:431 src/projectlist.cpp:497 src/projectitem.cpp:43 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:3025 rc.cpp:4407 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/dvdwizard.cpp:631, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 dizini hali hazırda mevcut. Üzerine yazılsın mı?" #: rc.cpp:1229 rc.cpp:3001 rc.cpp:4383 msgid "Follow mouse" msgstr "Fareyi takip et" #: rc.cpp:674 rc.cpp:2446 rc.cpp:3828 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: rc.cpp:520 rc.cpp:2292 rc.cpp:3674 msgid "Force Interlaced" msgstr "Geçmeli olması için zorla" #: rc.cpp:517 rc.cpp:2289 rc.cpp:3671 msgid "Force Progressive" msgstr "Aşamalı olması için zorla" #: rc.cpp:1691 rc.cpp:3463 rc.cpp:4845 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Piksel görüntü oranını zorla" #: rc.cpp:493 rc.cpp:1142 rc.cpp:1151 rc.cpp:2265 rc.cpp:2914 rc.cpp:2923 #: rc.cpp:3647 rc.cpp:4296 rc.cpp:4305 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: rc.cpp:602 rc.cpp:2374 rc.cpp:3756 msgid "Formats" msgstr "Biçimler" #: src/monitor.cpp:90 src/mainwindow.cpp:905 src/recmonitor.cpp:75 msgid "Forward" msgstr "İleri Sar" #: src/mainwindow.cpp:930 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Bir Kare İleri Sar" #: src/mainwindow.cpp:935 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Bir saniye ileri sar" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Bir kare ileri sar" #: src/mainwindow.cpp:2393 src/mainwindow.cpp:2404 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Bulundu: %1" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "" #: rc.cpp:1256 rc.cpp:3028 rc.cpp:4410 msgid "Frame Duration" msgstr "Kare Süresi" #: src/geometryval.cpp:513 msgid "Frame Geometry" msgstr "Kare geometrisi" #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3400 rc.cpp:4782 msgid "Frame duration" msgstr "Kare süresi" #: rc.cpp:725 rc.cpp:1178 rc.cpp:1241 rc.cpp:1598 rc.cpp:2497 rc.cpp:2950 #: rc.cpp:3013 rc.cpp:3370 rc.cpp:3879 rc.cpp:4332 rc.cpp:4395 rc.cpp:4752 msgid "Frame rate" msgstr "Kare oranı" #: src/wizard.cpp:474 rc.cpp:1322 rc.cpp:3094 rc.cpp:3575 rc.cpp:4476 #: rc.cpp:4957 msgid "Frame rate:" msgstr "Kare oranı:" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3367 rc.cpp:4749 msgid "Frame size" msgstr "Kare boyutu" #: src/wizard.cpp:474 msgid "Frame size:" msgstr "Kare boyutu:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "Framebuffer console" msgstr "Kare arabelleği konsolu" #: src/clipproperties.cpp:162 src/mainwindow.cpp:655 src/slideshowclip.cpp:59 msgid "Frames" msgstr "Kareler" #: rc.cpp:120 rc.cpp:1892 msgid "Freeze" msgstr "Dondur" #: rc.cpp:128 rc.cpp:1900 msgid "Freeze After" msgstr "Konumdan Sonra Dondur" #: rc.cpp:126 rc.cpp:1898 msgid "Freeze Before" msgstr "Konumdan Önce Dondur" #: rc.cpp:124 rc.cpp:1896 msgid "Freeze at" msgstr "Konumda Dondur" #: rc.cpp:122 rc.cpp:1894 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Videoyu seçilen kareye geldiğinde dondur" #: rc.cpp:149 rc.cpp:363 rc.cpp:1613 rc.cpp:1921 rc.cpp:2135 rc.cpp:3385 #: rc.cpp:4767 msgid "Frequency" msgstr "Frekans" #: rc.cpp:547 rc.cpp:2319 rc.cpp:3701 msgid "From" msgstr "Şundan" #: rc.cpp:538 rc.cpp:2310 rc.cpp:3692 msgid "Full project" msgstr "Tüm proje" #: rc.cpp:1223 rc.cpp:2995 rc.cpp:4377 msgid "Full screen capture" msgstr "Tüm ekranı yakalama" #: rc.cpp:1244 rc.cpp:3016 rc.cpp:4398 msgid "Full shots" msgstr "" #: rc.cpp:177 rc.cpp:295 rc.cpp:301 rc.cpp:361 rc.cpp:395 rc.cpp:465 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:2067 rc.cpp:2073 rc.cpp:2133 rc.cpp:2167 rc.cpp:2237 msgid "Gain" msgstr "Kazanım" #: rc.cpp:369 rc.cpp:381 rc.cpp:401 rc.cpp:2141 rc.cpp:2153 rc.cpp:2173 msgid "Gain In" msgstr "Giriş Kazanımı" #: rc.cpp:371 rc.cpp:383 rc.cpp:403 rc.cpp:2143 rc.cpp:2155 rc.cpp:2175 msgid "Gain Out" msgstr "Çıkış Kazanımı" #: rc.cpp:181 rc.cpp:1953 msgid "Gain as Percentage" msgstr "Yüzde olarak Kazanım" #: rc.cpp:423 rc.cpp:2195 msgid "Gain out" msgstr "Çıkış kazanımı" #: rc.cpp:183 rc.cpp:187 rc.cpp:1955 rc.cpp:1959 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234 msgid "General graphics interface" msgstr "Genel grafik arayüz" #: src/renderwidget.cpp:92 msgid "Generate Script" msgstr "Betik üret" #: rc.cpp:5023 msgid "Generators" msgstr "Üreteçler" #: src/geometryval.cpp:78 rc.cpp:6 rc.cpp:1778 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: rc.cpp:5059 msgid "Go To" msgstr "Git" #: src/mainwindow.cpp:915 msgid "Go to Clip End" msgstr "Klibin sonuna git" #: src/mainwindow.cpp:910 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Klip başlangıcına git" #: src/mainwindow.cpp:940 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Sonraki Tutma Noktasına Git" #: src/mainwindow.cpp:900 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Önceki Tutma Noktasına Git" #: src/mainwindow.cpp:925 msgid "Go to Project End" msgstr "Projenin Sonuna Git" #: src/mainwindow.cpp:920 msgid "Go to Project Start" msgstr "Proje Başlangıcına Git" #: src/geometryval.cpp:64 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Sonraki anahtarkareye git" #: src/geometryval.cpp:66 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Önceki anahtarkareye git" #: rc.cpp:923 rc.cpp:2695 rc.cpp:4077 msgid "GraphView" msgstr "GrafikGörünüm" #: rc.cpp:136 rc.cpp:1908 msgid "Green Tint" msgstr "Yeşil Tonlama" #: rc.cpp:189 rc.cpp:1961 msgid "Greyscale" msgstr "Gri tonlama" #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2815 rc.cpp:4197 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/mainwindow.cpp:962 msgid "Group Clips" msgstr "Grup Klipleri" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Grup klipleri" #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3502 rc.cpp:4884 msgid "GroupBox" msgstr "GrupKutusu" #: src/customtrackview.cpp:3642 msgid "Guide" msgstr "Kılavuz" #: rc.cpp:544 rc.cpp:2316 rc.cpp:3698 msgid "Guide zone" msgstr "Kılavuz bölge" #: rc.cpp:5041 msgid "Guides" msgstr "Kılavuzlar" #: rc.cpp:1517 rc.cpp:3289 rc.cpp:4671 msgid "H" msgstr "" #: rc.cpp:1130 rc.cpp:1376 rc.cpp:2902 rc.cpp:3148 rc.cpp:4284 rc.cpp:4530 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "" #: rc.cpp:806 rc.cpp:2578 rc.cpp:3960 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: rc.cpp:209 rc.cpp:1981 msgid "Hi gain" msgstr "Yüksek kazanım" #: rc.cpp:305 rc.cpp:2077 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Klibin bir alanını gizle" #: rc.cpp:4 rc.cpp:1776 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Seçilen alanı gizle ve onun hareketlerini izle" #: rc.cpp:1232 rc.cpp:3004 rc.cpp:4386 msgid "Hide frame" msgstr "Kareyi gizle" #: src/headertrack.cpp:42 msgid "Hide track" msgstr "İzi gizle" #: src/geometryval.cpp:91 msgid "Hor. Center" msgstr "Yat. Merkez" #: rc.cpp:473 rc.cpp:2245 msgid "Horizontal factor" msgstr "Yatay faktör" #: rc.cpp:18 rc.cpp:1790 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Yatay çarpılan" #: rc.cpp:36 rc.cpp:1808 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Yatay yayılım" #: rc.cpp:490 rc.cpp:2262 rc.cpp:3644 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:546 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "ISO oluşturma işlemi başarısız." #: rc.cpp:692 rc.cpp:1652 rc.cpp:2464 rc.cpp:3424 rc.cpp:3846 rc.cpp:4806 msgid "Image" msgstr "Resim" #: rc.cpp:1262 rc.cpp:3034 rc.cpp:4416 msgid "Image Type" msgstr "Resim Türü" #: src/projectitem.cpp:200 src/documentchecker.cpp:77 msgid "Image clip" msgstr "Resim klibi" #: rc.cpp:1304 rc.cpp:3076 rc.cpp:4458 msgid "Image clips" msgstr "Resim klipleri" #: rc.cpp:959 rc.cpp:2731 rc.cpp:4113 msgid "Image editing" msgstr "Resim düzenleme" #: src/dvdwizard.cpp:633, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 resim dosyası hali hazırda mevcut. Üzerine yazılsın mı?" #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1586 rc.cpp:3127 rc.cpp:3358 rc.cpp:4509 rc.cpp:4740 msgid "Image preview" msgstr "Resim önizlemesi" #: rc.cpp:1172 rc.cpp:1655 rc.cpp:2944 rc.cpp:3427 rc.cpp:4326 rc.cpp:4809 msgid "Image size" msgstr "Resim boyutu" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3397 rc.cpp:4779 msgid "Image type" msgstr "Resim türü" #: rc.cpp:80 rc.cpp:1852 msgid "In" msgstr "da" #: src/monitor.cpp:475 msgid "In Point" msgstr "Noktasında" #: src/unicodedialog.cpp:43 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Unicode karakterler hakkında bilgi: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505 msgid "Initialising..." msgstr "Başlatılıyor..." #: rc.cpp:215 rc.cpp:1987 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Giriş Kazanımı (dB)" #: src/mainwindow.cpp:1020 msgid "Insert Space" msgstr "Boşluk Ekle" #: src/mainwindow.cpp:1028 src/customtrackview.cpp:4185 src/headertrack.cpp:75 msgid "Insert Track" msgstr "İz Ekle" #: src/titlewidget.cpp:139 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode karakter ekle" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Boşluk ekle" #: rc.cpp:980 rc.cpp:2752 rc.cpp:4134 msgid "Insert track" msgstr "İz ekle" #: rc.cpp:1547 rc.cpp:3319 rc.cpp:4701 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Daha fazla mime türleri yükle" #: rc.cpp:592 rc.cpp:2364 rc.cpp:3746 msgid "Installed modules" msgstr "Yüklü modüller" #: rc.cpp:26 rc.cpp:1798 msgid "Intensity" msgstr "Parlaklık" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:475 src/projectsettings.cpp:75 rc.cpp:1340 #: rc.cpp:3112 rc.cpp:3593 rc.cpp:4494 rc.cpp:4975 msgid "Interlaced" msgstr "Geçmeli" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3505 rc.cpp:4887 msgid "Intro movie" msgstr "Giriş filmi" #: src/customtrackview.cpp:4061 src/customtrackview.cpp:4066 #: src/customtrackview.cpp:4086 src/customtrackview.cpp:4091 msgid "Invalid action" msgstr "Geçersiz eylem" #: src/projectlist.cpp:649 src/customtrackview.cpp:2870 msgid "Invalid clip" msgstr "Geçersiz klip" #: src/trackview.cpp:204 #, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Geçersiz klip üreticisi %1\n" #: src/trackview.cpp:490 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "%2'deki %1 izinden geçersiz klip kaldırıldı\n" #: src/customtrackview.cpp:1642 src/customtrackview.cpp:3963 msgid "Invalid transition" msgstr "Geçersiz geçiş" #: rc.cpp:44 rc.cpp:193 rc.cpp:289 rc.cpp:1816 rc.cpp:1965 rc.cpp:2061 msgid "Invert" msgstr "Tersine çevir" #: rc.cpp:195 rc.cpp:1967 msgid "Invert colors" msgstr "Renkleri tersine çevir" #: src/titlewidget.cpp:143 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Y eksenini tersle ve 0 noktasını değiştir" #: src/titlewidget.cpp:144 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Y eksenini tersle ve 0 noktasını değiştir" #: rc.cpp:1412 rc.cpp:3184 rc.cpp:4566 msgid "Item Properties" msgstr "Öğe Özellikleri" #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2986 rc.cpp:4368 msgid "Jack" msgstr "" #: src/main.cpp:47 msgid "Jason Wood" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "" #: rc.cpp:562 rc.cpp:2334 rc.cpp:3716 msgid "Job Queue" msgstr "İş Sırası" #: rc.cpp:779 rc.cpp:2551 rc.cpp:3933 msgid "Job status" msgstr "İş durumu" #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2851 rc.cpp:4233 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Oynatma Tekerleği aygıtı devre dışı bırakıldı." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90 msgid "JogShuttle" msgstr "OynatmaTekerleği" #: src/main.cpp:38 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Yertutucu olarak sakla" #: rc.cpp:175 rc.cpp:1947 msgid "Kernel size" msgstr "Çekirdek boyutu" #: rc.cpp:235 rc.cpp:2007 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA perde değiştirme ses efekti" #: rc.cpp:199 rc.cpp:1971 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA ters-kırpıcı ses efekti" #: rc.cpp:203 rc.cpp:1975 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA frekans düzenleyici ses efekti" #: rc.cpp:213 rc.cpp:1985 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA sınırlayıcı ses efekti" #: rc.cpp:223 rc.cpp:1995 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA fazör ses efekti" #: rc.cpp:241 rc.cpp:2013 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA perde ölçekleme ses efekti" #: rc.cpp:247 rc.cpp:2019 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA oran ölçekleme ses efekti" #: rc.cpp:253 rc.cpp:2025 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA yankı ses efekti" #: rc.cpp:261 rc.cpp:2033 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA oda yankısı ses efekti" #: src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:68 rc.cpp:1840 msgid "Left" msgstr "Sol" #: rc.cpp:217 rc.cpp:1989 msgid "Limit (dB)" msgstr "Sınır (dB)" #: rc.cpp:211 rc.cpp:1983 msgid "Limiter" msgstr "Sınırlayıcı" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Satır Beslemesi (yenisatır karakteri, \\\\n)" #: rc.cpp:205 rc.cpp:1977 msgid "Lo gain" msgstr "Düşük kazanım" #: src/dvdwizard.cpp:106 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: src/titlewidget.cpp:367 msgid "Load Image" msgstr "Resim Yükle" #: src/titlewidget.cpp:1237 msgid "Load Title" msgstr "Başlık Yükle" #: src/kdenlivedoc.cpp:143 msgid "Loading project clips" msgstr "Proje klipleri yükleniyor" #: src/locktrackcommand.cpp:31 src/headertrack.cpp:46 msgid "Lock track" msgstr "İzi kilitle" #: src/kdenlivedoc.cpp:878 src/kdenlivedoc.cpp:886 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "%1 aranıyor" #: rc.cpp:1265 rc.cpp:1634 rc.cpp:3037 rc.cpp:3406 rc.cpp:4419 rc.cpp:4788 msgid "Loop" msgstr "Sürekli Oynat" #: src/mainwindow.cpp:862 msgid "Loop Zone" msgstr "Sürekli Oynatım Alanı" #: src/renderwidget.cpp:1071 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Kayıpsız / YK" #: rc.cpp:629 rc.cpp:2401 rc.cpp:3783 msgid "M" msgstr "" #: src/main.cpp:43 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "MLT Bağlantısı. Geçiş, Efekt, Zamançizgisi Geliştiricisi" #: rc.cpp:935 rc.cpp:2707 rc.cpp:4089 msgid "MLT environment" msgstr "MLT ortamı" #: src/main.cpp:42 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "MLT aktarımı. KDE 4 aktarımı. Ana geliştirici" #: rc.cpp:938 rc.cpp:2710 rc.cpp:4092 msgid "MLT profiles folder" msgstr "MLT profil dizini" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "MLT sürümü doğru" #: src/wizard.cpp:201 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "MLT sürümü: %1" #: src/wizard.cpp:538 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "MLT'nin SDL modülü bulunamadı. Lütfen MLT kurulumunuzu kontrol edin. Bu " "durum " "düzeltilmeden Kdenlive çalışmayacaktır." #: rc.cpp:445 rc.cpp:2217 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Klibi daha yavaş / hızlı oynamasını sağlayın" #: rc.cpp:56 rc.cpp:1828 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Resmi seçilen renk hariç griölçeğe çevirin" #: rc.cpp:455 rc.cpp:2227 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Tekrenkli klip oluşturun" #: rc.cpp:48 rc.cpp:1820 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Seçilen renkleri şeffaflaştırın" #: rc.cpp:469 rc.cpp:2241 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Kliplerinizin üzerinde anahtarkarelerle dalga oluşturun" #: src/mainwindow.cpp:826 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Proje Profillerini Yönet" #: src/main.cpp:43 msgid "Marco Gittler" msgstr "" #: src/definitions.h:142 src/clipproperties.cpp:292 src/mainwindow.cpp:1951 #: src/docclipbase.cpp:342 rc.cpp:1352 rc.cpp:3124 rc.cpp:4506 msgid "Marker" msgstr "İşaretçi" #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3433 rc.cpp:4815 rc.cpp:5035 msgid "Markers" msgstr "İşaretçiler" #: src/renderwidget.cpp:1070 msgid "Media players" msgstr "Medya oynatıcılar" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:941 rc.cpp:2713 rc.cpp:4095 msgid "Melt path" msgstr "Melt'in yolu" #: src/dvdwizard.cpp:329 msgid "Menu job timed out" msgstr "Menü işi zamanan aşımı" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3451 rc.cpp:4833 msgid "Metadata" msgstr "Üstveri" #: rc.cpp:207 rc.cpp:1979 msgid "Mid gain" msgstr "Orta kazanım" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Negatif işareti. Sayılar için: −42" #: rc.cpp:283 rc.cpp:2055 msgid "Mirror" msgstr "Aynalama" #: rc.cpp:287 rc.cpp:2059 msgid "Mirroring direction" msgstr "Aynalama yönü" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:72 msgid "Misc..." msgstr "Çeşitli..." #: src/kdenlivedoc.cpp:587 src/kdenlivedoc.cpp:603 src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "Missing Profile" msgstr "Kayıp profil" #: rc.cpp:821 rc.cpp:2593 rc.cpp:3975 msgid "Missing clips" msgstr "Kayıp klipler" #: rc.cpp:42 rc.cpp:1814 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: src/wizard.cpp:337 msgid "Mkisofs" msgstr "Mkisofs" #: src/renderwidget.cpp:1072 msgid "Mobile devices" msgstr "Taşınabilir cihazlar" #: rc.cpp:5056 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: rc.cpp:1070 rc.cpp:2842 rc.cpp:4224 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Ekran Önizleme Hızlanam Ayarları" #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2839 rc.cpp:4221 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Ekran arkaplan rengi (yeniden başlatmak gerekir)" #: src/monitor.cpp:185 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "" #: rc.cpp:28 rc.cpp:1800 msgid "Mono to stereo" msgstr "tek kanaldan çift kanala" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2329 msgid "Move clip" msgstr "Klibi taşı" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Efekti taşı" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "Efekti aşağı taşı" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "Efekti yukarı taşı" #: src/movegroupcommand.cpp:35 msgid "Move group" msgstr "Grubu taşı" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Rehberi taşı" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 msgid "Move transition" msgstr "Geçişi taşı" #: rc.cpp:698 rc.cpp:2470 rc.cpp:3852 msgid "Movie file" msgstr "Film başlığı" #: rc.cpp:291 rc.cpp:2063 msgid "Mute" msgstr "Sesi kapat" #: rc.cpp:293 rc.cpp:2065 msgid "Mute clip" msgstr "Klibin sesini kapat" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Mute track" msgstr "İzin sesini kapat" #: src/projectitem.cpp:191 src/documentchecker.cpp:68 msgid "Mute video clip" msgstr "Video klibin sesini kapat" #: rc.cpp:635 rc.cpp:839 rc.cpp:1670 rc.cpp:2407 rc.cpp:2611 rc.cpp:3442 #: rc.cpp:3789 rc.cpp:3993 rc.cpp:4824 msgid "N" msgstr "" #: src/main.cpp:50 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Anıl Özbek" #: rc.cpp:499 rc.cpp:2271 rc.cpp:3653 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 rc.cpp:1250 rc.cpp:1553 rc.cpp:1703 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:3325 rc.cpp:3475 rc.cpp:4404 rc.cpp:4707 rc.cpp:4857 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Saklanan efekt için isim:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "Nano X" msgstr "" #: rc.cpp:134 rc.cpp:1906 msgid "Neutral Color" msgstr "Nötr Renk" #: src/customtrackview.cpp:2840 msgid "New speed (percents)" msgstr "Yeniz hız (yüzde)" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Sonraki Unicode karakter (Aşağı Ok)" #: src/titlewidget.cpp:132 msgid "No alignment" msgstr "Yerleşim yok" #: src/dvdwizard.cpp:100 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Hiçbir yazıcı yazılım (K3b, Brasero) bulunamadı" #: src/customtrackview.cpp:2971 src/customtrackview.cpp:3918 msgid "No clip copied" msgstr "Hiçbir klip kopyalanmadı" #: src/customtrackview.cpp:4444 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Ses klibi eklemek için hiçbir boş alan yok" #: src/customtrackview.cpp:3618 src/customtrackview.cpp:3664 #: src/customtrackview.cpp:3702 msgid "No guide at cursor time" msgstr "İmleç konumunda hiçbir kılavuz bulunamadı" #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1649 rc.cpp:3052 rc.cpp:3421 rc.cpp:4434 rc.cpp:4803 msgid "No image found" msgstr "Hiçbir resim bulunamadı" #: src/mainwindow.cpp:1983 src/mainwindow.cpp:2036 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "İmleç konumunda hiçbir işaretçi bulunamadı" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "" #: src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:645 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: rc.cpp:761 rc.cpp:2533 rc.cpp:3915 msgid "Normal title clip" msgstr "Normal başlık klibi" #: rc.cpp:297 rc.cpp:2069 msgid "Normalise" msgstr "Normalleştir" #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2797 rc.cpp:4179 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Önizlemeler için sesi normalleştir" #: rc.cpp:299 rc.cpp:2071 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Ses seviyesini normalleştir" #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:614 rc.cpp:2386 rc.cpp:3768 msgid "Not connected" msgstr "Bağlanmadı" #: src/mainwindow.cpp:2407 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "%1 bulunamadı" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213 msgid "OSS with DMA access" msgstr "DMA erişimli OSS" #: rc.cpp:10 rc.cpp:303 rc.cpp:1782 rc.cpp:2075 msgid "Obscure" msgstr "Karart" #: rc.cpp:1235 rc.cpp:3007 rc.cpp:4389 msgid "Offset" msgstr "Göreli Konum" #: rc.cpp:647 rc.cpp:2419 rc.cpp:3801 msgid "Opacity" msgstr "Opaklık" #: src/titlewidget.cpp:191 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: rc.cpp:556 rc.cpp:2328 rc.cpp:3710 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Taramadan sonra DVD sihirbazını aç" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "" #: rc.cpp:532 rc.cpp:2304 rc.cpp:3686 msgid "Open browser window after export" msgstr "Dışarı aktardıktan sonra tarayıcıyı aç" #: rc.cpp:1283 rc.cpp:3055 rc.cpp:4437 msgid "Open last project on startup" msgstr "Başlangıçta son projeyi aç" #: rc.cpp:1289 rc.cpp:3061 rc.cpp:4443 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Projeleri yeni sekmede aç" #: src/main.cpp:47 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Asıl KDE 3 sürümünün yazarı (artık aktif değil)" #: src/geometryval.cpp:85 msgid "Original size" msgstr "Asıl boyut" #: src/titlewidget.cpp:150 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Asıl boyut (1:1)" #: rc.cpp:92 rc.cpp:1864 msgid "Out" msgstr "Çıkış" #: src/monitor.cpp:476 msgid "Out Point" msgstr "Çıkış noktası" #: rc.cpp:487 rc.cpp:2259 rc.cpp:3641 msgid "Output file" msgstr "Çıktı dosyası" #: src/renderwidget.cpp:620 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Çıktı dosyası hali hazırda var. Üstüne yazmak istiyor musunuz?" #: rc.cpp:632 rc.cpp:2404 rc.cpp:3786 msgid "P" msgstr "" #: rc.cpp:496 rc.cpp:2268 rc.cpp:3650 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:309 rc.cpp:339 rc.cpp:2081 rc.cpp:2111 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Çevirme ve Ölçekleme" #: rc.cpp:818 rc.cpp:2590 rc.cpp:3972 msgid "Param" msgstr "" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Parametre bilgisi" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 rc.cpp:1052 rc.cpp:2824 rc.cpp:4206 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: src/mainwindow.cpp:1056 msgid "Paste Effects" msgstr "Efektleri Yapıştır" #: rc.cpp:827 rc.cpp:1568 rc.cpp:2599 rc.cpp:3340 rc.cpp:3981 rc.cpp:4722 msgid "Path" msgstr "Yol" #: rc.cpp:221 rc.cpp:1993 msgid "Phaser" msgstr "Kaydırıcı" #: rc.cpp:239 rc.cpp:2011 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Perde Gam Ayarlayıcı" #: rc.cpp:233 rc.cpp:2005 msgid "Pitch Shift" msgstr "Atım Kaydırma" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "" #: rc.cpp:731 rc.cpp:1601 rc.cpp:2503 rc.cpp:3373 rc.cpp:3885 rc.cpp:4755 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Piksel görünüm oranı" #: src/wizard.cpp:474 rc.cpp:3581 rc.cpp:4963 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Piksel görünüm oranı:" #: rc.cpp:145 rc.cpp:1917 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/monitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:849 #: src/recmonitor.cpp:69 msgid "Play" msgstr "Oynat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105 msgid "Play / Pause" msgstr "Oynat / Duraklat" #: src/dvdwizardmenu.cpp:287 msgid "Play All" msgstr "Hepsini Oynat" #: src/mainwindow.cpp:857 msgid "Play Zone" msgstr "Alanı Oynat" #: rc.cpp:535 rc.cpp:2307 rc.cpp:3689 msgid "Play after render" msgstr "Taradıktan sonra oynat" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Play..." msgstr "Oynat..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94 msgid "Playback" msgstr "Kayıttan Çalma" #: src/projectitem.cpp:212 src/documentchecker.cpp:74 msgid "Playlist clip" msgstr "Çalmalistesi klibi" #: src/main.cpp:49 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Lütfen karşılaştığınız hataları " "http://kdenlive." "org/mantis adresine bildirin" #: src/main.cpp:49 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "Lütfen karşılaştığınız hataları http://kdenlive.org/mantis adresine bildirin" #: src/projectlist.cpp:204 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Lütfen Ayarlar iletişim penceresinden ses dosyalarını açmak için " "kullanılacak öntanımlı yazılımı seçin" #: src/projectlist.cpp:200 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Lütfen Ayarlar iletişim penceresinden resimleri açmak için kullanılacak " "öntanımlı yazılımı seçin" #: rc.cpp:1367 rc.cpp:3139 rc.cpp:4521 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Lütfen öntanımlı video profilinizi ayarlayın" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Lütfen son MLT sürümüne güncelleme yapın" #: src/recmonitor.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kameranızı takın ve\n" "bağlantıyı sağlamak için\n" "bağlan düğmesine basın\n" "Dosyalar şuraya kaydedilecek:\n" "%1" #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2989 rc.cpp:4371 msgid "Ports:" msgstr "Bağlantı noktaları:" #: rc.cpp:644 rc.cpp:2416 rc.cpp:3554 rc.cpp:3798 rc.cpp:4936 msgid "Pos" msgstr "Kon" #: src/keyframeedit.cpp:33 rc.cpp:812 rc.cpp:998 rc.cpp:1358 rc.cpp:1721 #: rc.cpp:2584 rc.cpp:2770 rc.cpp:3130 rc.cpp:3493 rc.cpp:3966 rc.cpp:4152 #: rc.cpp:4512 rc.cpp:4875 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/recmonitor.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Video yakalamasını başlatmak için\n" "oynat veya kayıt düğmesine basın.\n" "Dosyalar şuraya kaydedilecek:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Ekran yakalamasını başlatmak için\n" "kayıt düğmesine basın.\n" "Dosyalar şuraya kaydedilecek:\n" "%1" #: rc.cpp:881 rc.cpp:2653 rc.cpp:4035 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/unicodedialog.cpp:44 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Önceki Unicode karakter (Yukarı Ok)" #: src/customtrackview.cpp:1243 src/customtrackview.cpp:1252 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Efekti klibe eklemede sorun" #: src/customtrackview.cpp:1236 src/customtrackview.cpp:1262 #: src/customtrackview.cpp:1397 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Efekti silmede sorun" #: src/customtrackview.cpp:1399 src/customtrackview.cpp:3366 #: src/customtrackview.cpp:3384 src/customtrackview.cpp:3406 #: src/customtrackview.cpp:3424 msgid "Problem editing effect" msgstr "Efekti düzenlemede sorun" #: rc.cpp:710 rc.cpp:791 rc.cpp:1313 rc.cpp:2482 rc.cpp:2563 rc.cpp:3085 #: rc.cpp:3566 rc.cpp:3864 rc.cpp:3945 rc.cpp:4467 rc.cpp:4948 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:450 msgid "Profile already exists" msgstr "Profil hali hazırda mevcut" #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2818 rc.cpp:4200 msgid "Profile name" msgstr "Profil ismi" #: rc.cpp:707 rc.cpp:2479 rc.cpp:3861 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: src/renderwidget.cpp:158 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476 src/projectsettings.cpp:76 rc.cpp:743 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:3897 msgid "Progressive" msgstr "Aşamalı" #: rc.cpp:5017 msgid "Project" msgstr "Proje" #: src/mainwindow.cpp:188 msgid "Project Monitor" msgstr "Proje Ekranı" #: src/mainwindow.cpp:840 rc.cpp:3557 rc.cpp:4939 msgid "Project Settings" msgstr "Proje Ayarları" #: src/mainwindow.cpp:148 msgid "Project Tree" msgstr "Proje Ağacı" #: rc.cpp:947 rc.cpp:2719 rc.cpp:3560 rc.cpp:4101 rc.cpp:4942 msgid "Project folder" msgstr "Proje dizini" #: src/kdenlivedoc.cpp:603 #, kde-format msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Proje profili bulunamadı, %1 profili ile değiştirilecek" #: src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Proje profili bulunamadı, şimdi sisteminize eklenecek." #: src/kdenlivedoc.cpp:587 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Proje profili bulunamadı, öntanımlı profil kullanılıyor." #: rc.cpp:713 rc.cpp:2485 rc.cpp:3867 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" #: rc.cpp:848 rc.cpp:2620 rc.cpp:4002 msgid "R" msgstr "" #: rc.cpp:275 rc.cpp:2047 msgid "RPM" msgstr "DDS" #: rc.cpp:249 rc.cpp:2021 msgid "Rate" msgstr "Oran" #: rc.cpp:225 rc.cpp:1997 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Oran (Hz)" #: rc.cpp:245 rc.cpp:2017 msgid "Rate Scaler" msgstr "Oran Gam Ayarlayıcı" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "Oranlanıyor" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "Klibi böl" #: src/mainwindow.cpp:680 msgid "Razor tool" msgstr "Bıçak aracı" #: src/mainwindow.cpp:2395 msgid "Reached end of project" msgstr "Projenin sonuna erişildi" #: src/monitor.cpp:190 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Gerçek zaman (kare bırakma)" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/mainwindow.cpp:194 msgid "Record Monitor" msgstr "Kayıt Ekranı" #: src/wizard.cpp:319 msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop %1'de bulundu" #: src/recmonitor.cpp:156 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop aracı bulunamadı.\n " " ekran yakalamak için Recordmydesktop'u yükleyin" #: src/mainwindow.cpp:1422 msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: rc.cpp:313 rc.cpp:2085 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: rc.cpp:307 rc.cpp:2079 msgid "Region" msgstr "Alan" #: rc.cpp:1226 rc.cpp:2998 rc.cpp:4380 msgid "Region capture" msgstr "Alan yakalama" #: rc.cpp:219 rc.cpp:1991 msgid "Release time (s)" msgstr "Bırakma süresi (s)" #: src/mainwindow.cpp:1152 msgid "Reload Clip" msgstr "Klibi Yeniden Yükle" #: src/renderwidget.cpp:1389 msgid "Remove Job" msgstr "İşi Kaldır" #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customtrackview.cpp:2006 msgid "Remove Space" msgstr "Boşluğu Kaldır" #: src/customtrackview.cpp:4213 msgid "Remove Track" msgstr "İzi kaldır" #: rc.cpp:704 rc.cpp:2476 rc.cpp:3858 msgid "Remove chapter" msgstr "Bölümü kaldır" #: src/documentchecker.cpp:261 msgid "Remove clips" msgstr "Klipleri kaldır" #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3529 rc.cpp:4911 msgid "Remove file" msgstr "Dosyayı kaldır" #: rc.cpp:836 rc.cpp:2608 rc.cpp:3990 msgid "Remove selected clips" msgstr "Seçilen klipleri kaldır" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Boşluğu kaldır" #: src/trackview.cpp:347 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Geçersiz geçişler kaldırıldı: %1" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden isimlendir" #: src/mainwindow.cpp:844 msgid "Render" msgstr "Tara" #: rc.cpp:481 rc.cpp:2253 rc.cpp:3635 msgid "Render Project" msgstr "Tarama Projesi" #: src/renderwidget.cpp:90 msgid "Render to File" msgstr "Dosyaya Tara" #: src/renderwidget.cpp:66 msgid "Rendering" msgstr "Taranıyor" #: renderer/renderjob.cpp:212, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "%1 taranıyor" #: src/renderwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Tarama %1 başladı" #: src/renderwidget.cpp:1360 msgid "Rendering aborted" msgstr "Tarama iptal edildi" #: src/renderwidget.cpp:810 src/renderwidget.cpp:818 src/renderwidget.cpp:1351 msgid "Rendering crashed" msgstr "Tarama başarısız oldu" #: src/renderwidget.cpp:1340, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Tarama %1'de bitti" #: src/dvdwizard.cpp:245 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Tarama işi zaman aşımına uğradı" #: renderer/renderjob.cpp:281, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "%1'in taraması iptal edildi, büyük ihtimalle video dosyası bozulmuş " "olacaktır." #: renderer/renderjob.cpp:303 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "%1'in taraması %2'de bitti" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Tarama profilleri özelleştirmeleri" #: src/trackview.cpp:528 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "%1 yanlış klip üreticisi %2 ile değiştirildi" #: src/wizard.cpp:332 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "DVD oluşturmak için gerekli" #: src/wizard.cpp:338 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "DVD ISO dosyaları oluşturmak için gerekli" #: src/wizard.cpp:326 msgid "Required for firewire capture" msgstr "firewire arayüzünden görüntü yakalamak için gerekli" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Tarama (MLT pakedinin bir parçası) için gerekli" #: src/wizard.cpp:320 msgid "Required for screen capture" msgstr "Ekran yakalama için gerekli" #: src/wizard.cpp:312 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Ağ kamerasından görüntü yakalamak için gerekli" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "avformat'ın yüklü olmadığı durumlarda dv dosyalarıyla çalışmak için gerekli" #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Resim dosyalarıyla çalışmak için gerekli" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Çeşitli video biçimleriyle (hdv, mpeg, flash, ...) çalışmak için gerekli" #: rc.cpp:526 rc.cpp:2298 rc.cpp:3680 msgid "Rescale" msgstr "Yeniden ölçeklendir" #: rc.cpp:809 rc.cpp:2581 rc.cpp:3963 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Reset effect" msgstr "Efekti sıfırla" #: src/monitor.cpp:101 msgid "Resize (100%)" msgstr "Yeniden boyutlandır (100%)" #: src/monitor.cpp:102 msgid "Resize (50%)" msgstr "Yeniden boyutlandır (50%)" #: src/resizeclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2520 #: src/customtrackview.cpp:2581 msgid "Resize clip" msgstr "Klibi yeniden boyutlandır" #: src/geometryval.cpp:80 src/geometryval.cpp:274 msgid "Resize..." msgstr "Yeniden boyutlandır..." #: rc.cpp:251 rc.cpp:2023 msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: rc.cpp:425 rc.cpp:2197 msgid "Reverb Time" msgstr "Yankı Süresi" #: rc.cpp:255 rc.cpp:2027 msgid "Reverb time" msgstr "Yankı süresi" #: rc.cpp:451 rc.cpp:2223 msgid "Reverse playing" msgstr "Ters oynatma" #: src/monitor.cpp:76 src/mainwindow.cpp:885 src/recmonitor.cpp:66 msgid "Rewind" msgstr "Geri Sar" #: src/mainwindow.cpp:890 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Bir Kare Geri Git" #: src/mainwindow.cpp:895 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "1 Saniye geri git" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Bir kare geri git" #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:72 rc.cpp:1844 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: rc.cpp:259 rc.cpp:2031 msgid "Room Reverb" msgstr "Oda Yankısı" #: rc.cpp:263 rc.cpp:2035 msgid "Room size (m)" msgstr "Oda boyutu (m)" #: rc.cpp:319 rc.cpp:2091 msgid "Rotate X" msgstr "Döndür (X)" #: rc.cpp:321 rc.cpp:2093 msgid "Rotate Y" msgstr "Döndür (Y)" #: rc.cpp:323 rc.cpp:2095 msgid "Rotate Z" msgstr "Döndür (Z)" #: rc.cpp:315 rc.cpp:2087 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Döndür ve Kaydır" #: rc.cpp:317 rc.cpp:2089 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Klibi her üç doğrultuda da döndür" #: rc.cpp:1463 rc.cpp:3235 rc.cpp:4617 msgid "Rotate:" msgstr "Döndür:" #: src/mainwindow.cpp:836 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Yapılandırma Sihirbazını Çalıştır" #: rc.cpp:505 rc.cpp:752 rc.cpp:2277 rc.cpp:2524 rc.cpp:3659 rc.cpp:3906 msgid "S" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: src/dvdwizard.cpp:107 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/titlewidget.cpp:196 msgid "Save As" msgstr "Farklı kaydet..." #: src/dvdwizard.cpp:654 msgid "Save DVD Project" msgstr "DVD Projesini Kaydet" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Save Effect" msgstr "Efekti Kaydet" #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2809 rc.cpp:4191 msgid "Save Profile" msgstr "Profili Kaydet" #: src/titlewidget.cpp:1250 msgid "Save Title" msgstr "Başlığı Kaydet" #: src/mainwindow.cpp:413 src/mainwindow.cpp:1291 msgid "Save changes to document?" msgstr "Değişiklikler belgeye kaydedilsin mi?" #: src/mainwindow.cpp:2490 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Klip alanını farklı kaydet..." #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Save effect" msgstr "Efekti kaydet" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Profili kaydet" #: src/monitor.cpp:171 msgid "Save zone" msgstr "Alanı kaydet" #: src/geometryval.cpp:274 rc.cpp:40 rc.cpp:1812 msgid "Scale" msgstr "Ölçeklendir" #: rc.cpp:163 rc.cpp:1935 msgid "Scale X" msgstr "Ölçeklendir (X)" #: rc.cpp:165 rc.cpp:1937 msgid "Scale Y" msgstr "Ölçeklendir (Y)" #: rc.cpp:151 rc.cpp:1923 msgid "Scale0tilt" msgstr "Ölçeklendir0eğme" #: rc.cpp:153 rc.cpp:1925 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Bir resmi ölçeklendirir, eğer ve kırpar" #: rc.cpp:511 rc.cpp:2283 rc.cpp:3665 msgid "Scanning" msgstr "Gözden geçiriliyor" #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1181 rc.cpp:2884 rc.cpp:2953 rc.cpp:4266 rc.cpp:4335 msgid "Screen Grab" msgstr "Ekran Yakalama" #: rc.cpp:626 rc.cpp:2398 rc.cpp:3780 msgid "Screen grab" msgstr "Ekran yakalama" #: src/renderwidget.cpp:172 msgid "Script Files" msgstr "Betik Dosyaları" #: src/renderwidget.cpp:1443 src/renderwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Betik yanlış komutlar içeriyor: %1" #: src/mainwindow.cpp:2704 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Betik hali hazırda var. Üstüne yazmak istiyor musunuz?" #: src/mainwindow.cpp:2699 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Betik ismi (%1 içinde kaydedilecek)" #: rc.cpp:580 rc.cpp:2352 rc.cpp:3734 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 msgid "Search automatically" msgstr "Otomatik arama" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "Search manually" msgstr "Arama" #: rc.cpp:830 rc.cpp:2602 rc.cpp:3984 msgid "Search recursively" msgstr "Özyinelemeli olarak arama" #: src/dvdwizard.cpp:51 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "DVD'niz İçin Dosyaları Seçin" #: src/customtrackview.cpp:3852 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Kopyalamadan önce bir klip seçin" #: src/customtrackview.cpp:1330 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Bir efekti uygulamak istiyorsanız bir klip seçin" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Fareyi kullanarak bir alan seçin. Ekran görüntüsü almak için Enter tuşuna " "basın. " "Çıkmak içinse ESC tuşuna basın." #: src/titlewidget.cpp:152 msgid "Select background color" msgstr "Arkaplan rengi seçin" #: src/titlewidget.cpp:146 msgid "Select border color" msgstr "Kenarlık rengi seçin" #: src/customtrackview.cpp:2828 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Hızını değiştirmek için klibi seçin" #: src/customtrackview.cpp:1667 src/customtrackview.cpp:2776 msgid "Select clip to delete" msgstr "Silinecek klibi seçin" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335 msgid "Select default audio editor" msgstr "Öntanımlı ses düzenleyicisini seçin" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346 msgid "Select default image editor" msgstr "Öntanımlı resim düzenleyicisini seçin" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 msgid "Select default video player" msgstr "Öntanımlı video oynatıcıyı seçin" #: src/titlewidget.cpp:145 msgid "Select fill color" msgstr "Doldurma rengini seçin" #: rc.cpp:541 rc.cpp:2313 rc.cpp:3695 msgid "Selected zone" msgstr "Seçilen Alan" #: src/titlewidget.cpp:168 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: src/mainwindow.cpp:675 msgid "Selection tool" msgstr "Seçim Aracı" #: rc.cpp:341 rc.cpp:2113 msgid "Sepia" msgstr "Sepya" #: src/mainwindow.cpp:876 msgid "Set In Point" msgstr "Giriş Noktasını Ayarla" #: src/mainwindow.cpp:881 msgid "Set Out Point" msgstr "Çıkış Noktasını Ayarla" #: src/monitor.cpp:181 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Şu andaki resmi önizleme olarak ayarla" #: src/main.cpp:56 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "MLT ortamının yolunu ayarlayın" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Set zone end" msgstr "Alan bitimini ayarla" #: src/monitor.cpp:72 msgid "Set zone start" msgstr "Alan başlangıcını ayarla" #: rc.cpp:331 rc.cpp:2103 msgid "Shear X" msgstr "X'de Sapma" #: rc.cpp:333 rc.cpp:2105 msgid "Shear Y" msgstr "Y'de Sapma" #: rc.cpp:237 rc.cpp:415 rc.cpp:2009 rc.cpp:2187 msgid "Shift" msgstr "Kaydırma" #: rc.cpp:1379 rc.cpp:3151 rc.cpp:4533 msgid "Show All" msgstr "Hepsini göster" #: src/mainwindow.cpp:1061 msgid "Show Timeline" msgstr "Zamançizgisini göster" #: src/mainwindow.cpp:748 rc.cpp:1541 rc.cpp:3313 rc.cpp:4695 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Ses önizlemelerini göster" #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3277 rc.cpp:4659 msgid "Show background" msgstr "Arkaplanı göster" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Zamançizgisinde anahtarkareleri göster" #: src/mainwindow.cpp:754 msgid "Show markers comments" msgstr "İşaret yorumlarını göster" #: src/mainwindow.cpp:742 rc.cpp:1538 rc.cpp:3310 rc.cpp:4692 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Video önizlemelerini göster" #: rc.cpp:271 rc.cpp:2043 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" #: rc.cpp:719 rc.cpp:1238 rc.cpp:1400 rc.cpp:1424 rc.cpp:1742 rc.cpp:2491 #: rc.cpp:3010 rc.cpp:3172 rc.cpp:3196 rc.cpp:3514 rc.cpp:3873 rc.cpp:4392 #: rc.cpp:4554 rc.cpp:4578 rc.cpp:4896 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: rc.cpp:1316 rc.cpp:1481 rc.cpp:1493 rc.cpp:1580 rc.cpp:3088 rc.cpp:3253 #: rc.cpp:3265 rc.cpp:3352 rc.cpp:3569 rc.cpp:4470 rc.cpp:4635 rc.cpp:4647 #: rc.cpp:4734 rc.cpp:4951 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: rc.cpp:1622 rc.cpp:3394 rc.cpp:4776 msgid "Slideshow" msgstr "Sunu" #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1247 rc.cpp:3019 rc.cpp:4401 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Sunu Klibi" #: src/projectitem.cpp:206 src/documentchecker.cpp:80 msgid "Slideshow clip" msgstr "Sunu klibi" #: src/trackview.cpp:73 msgid "Smaller tracks" msgstr "Daha küçük izler" #: src/mainwindow.cpp:760 msgid "Snap" msgstr "Tutun" #: rc.cpp:1277 rc.cpp:1646 rc.cpp:3049 rc.cpp:3418 rc.cpp:4431 rc.cpp:4800 msgid "Softness" msgstr "Yumuşaklık" #: src/documentvalidator.cpp:692 #, fuzzy msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Bazı metin klipleriniz farklı ekranlarda farklı boyutlar alacak nokta " "ölçüsüyle saklandı. " "Bunları taşınabilirlik için piksel ölçüsüne çevirmek ister misiniz? " "Bilgisayarınızda ilk " "oluşturulduklarında yapmanız önerilir veya kliplerin ölçülerini kendiniz " "değiştirebilirsiniz." #: src/titledocument.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Bazı metin klipleriniz farklı ekranlarda farklı boyutlar alacak nokta " "ölçüsüyle saklandı. " "Bunlar taşınabilirlik için piksel ölçüsüne çevrilecek, bununla birlikte " "kliplerin ölçülerini değiştirebilirsiniz." #: rc.cpp:770 rc.cpp:2542 rc.cpp:3924 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: rc.cpp:141 rc.cpp:1913 msgid "Source Color" msgstr "Kaynak Rengi" #: rc.cpp:349 rc.cpp:2121 msgid "Sox Band" msgstr "Sox Bant" #: rc.cpp:357 rc.cpp:2129 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bas" #: rc.cpp:365 rc.cpp:2137 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Akis" #: rc.cpp:377 rc.cpp:2149 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: rc.cpp:391 rc.cpp:2163 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox Kazanım" #: rc.cpp:397 rc.cpp:2169 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Fazör" #: rc.cpp:411 rc.cpp:2183 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Perdeyi Kaydırma" #: rc.cpp:419 rc.cpp:2191 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Yankı" #: rc.cpp:429 rc.cpp:2201 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Esneme" #: rc.cpp:437 rc.cpp:2209 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox titreşim" #: rc.cpp:351 rc.cpp:2123 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox bant ses efekti" #: rc.cpp:359 rc.cpp:2131 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox bas ses efekti" #: rc.cpp:413 rc.cpp:2185 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox perdeyi değiştirme ses efekti" #: rc.cpp:367 rc.cpp:2139 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox akis ses efekti" #: rc.cpp:379 rc.cpp:2151 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger ses efekti" #: rc.cpp:393 rc.cpp:2165 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox kazanım ses efekti" #: rc.cpp:399 rc.cpp:2171 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox fazör ses efekti" #: rc.cpp:421 rc.cpp:2193 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox yankı ses efekti" #: rc.cpp:431 rc.cpp:2203 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox esneme ses efekti" #: rc.cpp:439 rc.cpp:2211 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox titreşim ses efekti" #: rc.cpp:5044 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: src/mainwindow.cpp:685 msgid "Spacer tool" msgstr "Boşluk aracı" #: rc.cpp:389 rc.cpp:409 rc.cpp:441 rc.cpp:443 rc.cpp:447 rc.cpp:2161 #: rc.cpp:2181 rc.cpp:2213 rc.cpp:2215 rc.cpp:2219 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: src/mainwindow.cpp:994 msgid "Split Audio" msgstr "Sesi Böl" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:4406 msgid "Split audio" msgstr "Sesi böl" #: src/monitor.cpp:177 msgid "Split view" msgstr "Görünümü böl" #: rc.cpp:231 rc.cpp:2003 msgid "Spread" msgstr "Yayma" #: rc.cpp:171 rc.cpp:1943 msgid "Square Blur" msgstr "Kare bulanıklaştırma" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Standart boşluk karakteri. (Diğer boşluk karakterleri: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:2752 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:782 rc.cpp:1854 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:2554 rc.cpp:3620 rc.cpp:3936 rc.cpp:5002 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: rc.cpp:105 rc.cpp:116 rc.cpp:1877 rc.cpp:1888 #, fuzzy msgid "Start Gain" msgstr "İlerlemeyi Başlat" #: src/renderwidget.cpp:89 msgid "Start Rendering" msgstr "Taramayı Başlat" #: rc.cpp:583 rc.cpp:2355 rc.cpp:3737 #, fuzzy msgid "Start Script" msgstr "Betiği Başlat" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Start them now" msgstr "Şimdi başlat" #: rc.cpp:1469 rc.cpp:3241 rc.cpp:4623 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "GörüntüKapısınıBaşlat/Durdur" #: rc.cpp:1472 rc.cpp:3244 rc.cpp:4626 msgid "StartViewport" msgstr "GörüntüKapısınıBaşlat" #: src/mainwindow.cpp:2385 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Başlatılıyor -- yazarken aradığınız metni bulun" #: rc.cpp:878 rc.cpp:2650 rc.cpp:4032 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/recmonitor.cpp:72 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: rc.cpp:449 rc.cpp:2221 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroskop" #: rc.cpp:277 rc.cpp:2049 msgid "Surface warping" msgstr "Yüzey eğme" #: src/geometryval.cpp:99 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Zamançizgisi imlecini eşzamanla" #: rc.cpp:671 rc.cpp:2443 rc.cpp:3825 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: rc.cpp:758 rc.cpp:2530 rc.cpp:3912 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: rc.cpp:893 rc.cpp:2665 rc.cpp:4047 msgid "Temporary data folder" msgstr "Geçici dosyalar dizini" #: rc.cpp:950 rc.cpp:2722 rc.cpp:4104 msgid "Temporary files" msgstr "Geçici dosyalar" #: rc.cpp:668 rc.cpp:2440 rc.cpp:3822 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/titledocument.cpp:228 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Metin Klipleri Güncellendi" #: src/projectitem.cpp:203 msgid "Text clip" msgstr "Metin klibi" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3487 rc.cpp:4869 msgid "TextLabel" msgstr "MetinEtiketi" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Profil değiştirildi, kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/renderwidget.cpp:755 src/renderwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " "want to overwrite it..." msgstr "" "Hali hazırda
%1
dosyasına yazım yapan bir iş var. " "Eğer bu dosyanın üzerine yazmak istiyorsanız önceki işi iptal edin..." #: src/renderer.cpp:1311 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Klip yok, kare ayıklanamıyor." #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" #: src/wizard.cpp:53 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Bu Kdenlive'yi ilk açışınız. Bu sihirbaz bazı temel ayarları yapmanızı " "sağlayacak ve " "bir kaç saniye içinde ilk filminizi düzenlemeye başlayabileceksiniz..." #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:450 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Bu profil ismi hali hazırda var. Üstüne yazılmasını istemiyorsanız ismini " "değiştirin." #: src/documentvalidator.cpp:145 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "Bu proje biçimi desteklenmiyor (sürüm %1) ve yüklenemiyor." #: src/documentvalidator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" "Bu proje biçimi desteklenmiyor (sürüm %1) ve yüklenemiyor.\n" "Lütfen Kdenlive sürümünüzü güncelleyin." #: src/documentchecker.cpp:261 msgid "This will remove the selected clips from this project" msgstr "Bu, seçilen klipleri projeden kaldıracak" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "" #: rc.cpp:453 rc.cpp:2225 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: rc.cpp:457 rc.cpp:2229 msgid "Threshold value" msgstr "Eşik değeri" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "Önizleme" #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2788 rc.cpp:4170 msgid "Thumbnails" msgstr "Önizlemeler" #: rc.cpp:3596 rc.cpp:4978 msgid "Thumbnails:" msgstr "Önizlemeler:" #: rc.cpp:167 rc.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Tilt X" msgstr "Eğim X" #: rc.cpp:169 rc.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Tilt Y" msgstr "Eğim Y" #: rc.cpp:1664 rc.cpp:3436 rc.cpp:4818 msgid "Time" msgstr "Zaman kodu" #: rc.cpp:417 rc.cpp:2189 msgid "Time window (ms)" msgstr "Zaman penceresi (ms)" #: rc.cpp:529 rc.cpp:2301 rc.cpp:3683 msgid "Timecode overlay" msgstr "Zaman kodu ekleme" #: rc.cpp:5038 msgid "Timeline" msgstr "Zamançizgisi" #: src/titlewidget.cpp:295 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: rc.cpp:1409 rc.cpp:3181 rc.cpp:4563 msgid "Title Clip" msgstr "Başlık Klibi" #: rc.cpp:1406 rc.cpp:3178 rc.cpp:4560 msgid "Toggle selection" msgstr "Seçimi tersle" #: rc.cpp:5029 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/geometryval.cpp:95 rc.cpp:66 rc.cpp:1838 msgid "Top" msgstr "Üst" #: src/customtrackview.cpp:2006 src/customtrackview.cpp:4213 rc.cpp:1388 #: rc.cpp:3160 rc.cpp:4542 msgid "Track" msgstr "İz" #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2806 rc.cpp:4188 msgid "Track height" msgstr "İz yüksekliği" #: rc.cpp:5026 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98 rc.cpp:5020 msgid "Transcode" msgstr "Kod çevrimi" #: src/mainwindow.cpp:871 src/cliptranscode.cpp:34 msgid "Transcode Clip" msgstr "Klibin kodlamasını değiştir" #: src/cliptranscode.cpp:141 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Kod çevrimi BAŞARISIZ!" #: src/cliptranscode.cpp:133 msgid "Transcoding finished." msgstr "Kod çevrimi tamamlandı." #: src/mainwindow.cpp:168 msgid "Transition" msgstr "Geçiş" #: rc.cpp:3623 rc.cpp:3629 rc.cpp:5005 rc.cpp:5011 msgid "Transparency" msgstr "Şeffaflık" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3430 rc.cpp:4812 msgid "Transparent background" msgstr "Şeffaf arkaplan" #: rc.cpp:64 rc.cpp:1836 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Klibin kenarlarını kırp" #: rc.cpp:343 rc.cpp:2115 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Klip renklerini sepyaya çevir" #: rc.cpp:824 rc.cpp:857 rc.cpp:2596 rc.cpp:2629 rc.cpp:3978 rc.cpp:4011 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/documentvalidator.cpp:138 src/documentvalidator.cpp:145 msgid "Unable to open project" msgstr "Proje " #: src/renderwidget.cpp:364 src/renderwidget.cpp:531 src/renderwidget.cpp:1150 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "%1 dosyasına yazılamadı" #: src/mainwindow.cpp:203 msgid "Undo History" msgstr "Öyle Bir Geçer Zaman ki" #: src/mainwindow.cpp:967 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Klipleri Gruptan Çıkar" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Klipleri gruptan çıkar" #: src/projectitem.cpp:215 msgid "Unknown clip" msgstr "Bilinmeyen klip" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "İzin kilidini aç" #: src/renderwidget.cpp:961 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Desteklenmeyen ses kodlayıcı: %1" #: src/renderwidget.cpp:978 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Desteklenmeyen video kodlayıcı: %1" #: src/renderwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Desteklenmeyen video biçimi: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: rc.cpp:842 rc.cpp:2614 rc.cpp:3996 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/documentvalidator.cpp:692 msgid "Update Text Clips" msgstr "Metin Kliplerini Güncelle" #: rc.cpp:1349 rc.cpp:3121 rc.cpp:4503 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Tarama işleri için KDE iş izleyicisini kullan" #: rc.cpp:746 rc.cpp:2518 rc.cpp:3900 msgid "Use as default" msgstr "Öntanımlı olarak kullan" #: rc.cpp:833 rc.cpp:2605 rc.cpp:3987 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Eksik klipler için yer tutucular kullan" #: rc.cpp:459 rc.cpp:2231 msgid "Use transparency" msgstr "Şeffaflık kullan" #: rc.cpp:1496 rc.cpp:1499 rc.cpp:1532 rc.cpp:3268 rc.cpp:3271 rc.cpp:3304 #: rc.cpp:3611 rc.cpp:3614 rc.cpp:4650 rc.cpp:4653 rc.cpp:4686 rc.cpp:4993 #: rc.cpp:4996 msgid "V" msgstr "" #: src/keyframeedit.cpp:33 rc.cpp:1727 rc.cpp:3499 rc.cpp:4881 msgid "Value" msgstr "Değer" #: rc.cpp:173 rc.cpp:1945 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Değişken-boyutlu kare blanıklaştırma (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 rc.cpp:1824 rc.cpp:1832 msgid "Variance" msgstr "Değişim" #: src/geometryval.cpp:92 msgid "Vert. Center" msgstr "Dik. Merkez" #: rc.cpp:475 rc.cpp:2247 msgid "Vertical factor" msgstr "Dikey faktör" #: rc.cpp:20 rc.cpp:1792 #, fuzzy msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Dikey çarpılan" #: rc.cpp:38 rc.cpp:1810 msgid "Vertical scatter" msgstr "Dikey yayılma" #: rc.cpp:695 rc.cpp:1019 rc.cpp:1589 rc.cpp:1763 rc.cpp:2467 rc.cpp:2791 #: rc.cpp:3361 rc.cpp:3535 rc.cpp:3599 rc.cpp:3849 rc.cpp:4173 rc.cpp:4743 #: rc.cpp:4917 rc.cpp:4981 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:605 rc.cpp:2377 rc.cpp:3759 msgid "Video Codecs" msgstr "Video Kodlayıcıları" #: src/mainwindow.cpp:1003 msgid "Video Only" msgstr "Yalnızca Video" #: rc.cpp:3563 rc.cpp:4945 msgid "Video Profile" msgstr "Video Profili" #: rc.cpp:1370 rc.cpp:3142 rc.cpp:4524 msgid "Video Resolution" msgstr "Video Çözünürlüğü" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Video Standardı" #: src/projectitem.cpp:194 src/documentchecker.cpp:65 #: src/documentchecker.cpp:83 msgid "Video clip" msgstr "Video klibi" #: rc.cpp:1592 rc.cpp:3364 rc.cpp:4746 msgid "Video codec" msgstr "Video kodlayıcı" #: rc.cpp:1145 rc.cpp:2917 rc.cpp:4299 msgid "Video device" msgstr "Video aygıtı" #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2830 rc.cpp:4212 msgid "Video driver:" msgstr "Video sürücüsü:" #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3469 rc.cpp:4851 msgid "Video index" msgstr "Video indeksi" #: src/customtrackview.cpp:4501 msgid "Video only" msgstr "Yalnızca video" #: rc.cpp:971 rc.cpp:2743 rc.cpp:4125 msgid "Video player" msgstr "Video oynatıcı" #: rc.cpp:989 rc.cpp:2761 rc.cpp:4143 msgid "Video track" msgstr "Video izi" #: rc.cpp:1343 rc.cpp:3115 rc.cpp:3608 rc.cpp:4497 rc.cpp:4990 msgid "Video tracks" msgstr "Video izleri" #: rc.cpp:623 rc.cpp:1109 rc.cpp:1139 rc.cpp:2395 rc.cpp:2881 rc.cpp:2911 #: rc.cpp:3777 rc.cpp:4263 rc.cpp:4293 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:5062 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: rc.cpp:269 rc.cpp:2041 msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: src/projectitem.cpp:209 msgid "Virtual clip" msgstr "Sanal klip" #: rc.cpp:461 rc.cpp:2233 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Ses (anahtarkareleştirilebilir)" #: rc.cpp:1514 rc.cpp:3286 rc.cpp:4668 msgid "W" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:764 src/renderwidget.cpp:1305 #: src/renderwidget.cpp:1494 msgid "Waiting..." msgstr "Bekleniyor..." #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2827 rc.cpp:4209 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Uyarı: sürücü ve aygıtları değiştirmek Kdenlive'yi kararsız yapabilir. " "Yalnızca ne yaptığınızı biliyorsanız değişiklik yapın." #: rc.cpp:467 rc.cpp:2239 msgid "Wave" msgstr "Dalga" #: rc.cpp:281 rc.cpp:2053 msgid "Wear" msgstr "Eskit" #: src/renderwidget.cpp:1069 msgid "Web sites" msgstr "İnternet siteleri" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Hoş geldiniz" #: rc.cpp:130 rc.cpp:1902 msgid "White Balance" msgstr "Beyaz Dengesi" #: rc.cpp:355 rc.cpp:803 rc.cpp:1421 rc.cpp:2127 rc.cpp:2575 rc.cpp:3193 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:4575 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: rc.cpp:435 rc.cpp:2207 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1643 rc.cpp:3046 rc.cpp:3415 rc.cpp:4428 rc.cpp:4797 msgid "Wipe" msgstr "Süpür" #: rc.cpp:797 rc.cpp:2569 rc.cpp:3951 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "X11" msgstr "X11" #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1487 rc.cpp:3247 rc.cpp:3259 rc.cpp:4629 rc.cpp:4641 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:800 rc.cpp:2572 rc.cpp:3954 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:1478 rc.cpp:1490 rc.cpp:3250 rc.cpp:3262 rc.cpp:4632 rc.cpp:4644 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: rc.cpp:273 rc.cpp:2045 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr "" "Sırada bekleyen %1 tarama işi var.\n" "Bu işleri ne yapmak istersiniz?" #: src/kdenlivedoc.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Proje dizinini değiştirdiniz. Önbellek bilgilerini %1 dizininden " "%2 dizinine kopyalamak ister misiniz?" #: src/customtrackview.cpp:2014 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Boşlukları silebilmek için boş bir alanda olmanız gerekmektedir (süre: %1, " "iz: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2020 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "" "Boşlukları silebilmek için boş bir alanda olmanız gerekmektedir (süre=%1, " "iz:%2)" #: src/customtrackview.cpp:3974 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Efektleri yapıştırmadan önce tam bir klip seçmelisiniz" #: src/customtrackview.cpp:4053 src/customtrackview.cpp:4078 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4497 #: src/customtrackview.cpp:4522 src/customtrackview.cpp:4547 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Bu eylem için bir klip seçmeniz gerekmektedir" #: src/customtrackview.cpp:4299 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Bu eylem için bir geçiş seçmeniz gerekmektedir" #: src/dvdwizard.cpp:608 #, kde-format msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "" "Bu eylemi gerçekleştirebilmek için %1 programına ihtiyacınız var" #: src/wizard.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Kullandığınız Kdenlive %1 sürümüne güncellendi.\n" "Temel ayarları incelemek için zaman ayırmanızı öneririz." #: src/wizard.cpp:518 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Sisteminizdeki MLT kurulumu bulunamadı.\n" "MLT'yi yükleyin ve Kdenlive'yi yeniden başlatın.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Kullandığınız MLT sürümü desteklenmiyor!!!" #: src/kdenlivedoc.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Projeniz bilinmeyen bir profil kullanıyor.\n" "%1 isminde var olan bir profil ismi kullandığından\n" "lütfen saklamak için farklı bir isim seçin." #: rc.cpp:1520 rc.cpp:3292 rc.cpp:4674 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-İndeksi" #: src/titlewidget.cpp:149 msgid "Zoom" msgstr "Ölçekle" #: src/mainwindow.cpp:805 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Yaklaş" #: src/mainwindow.cpp:810 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: rc.cpp:1460 rc.cpp:3232 rc.cpp:4614 msgid "Zoom:" msgstr "Ölçek:" #: src/titlewidget.cpp:962 msgid "\\u2212X" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:987 msgid "\\u2212Y" msgstr "" #: rc.cpp:986 rc.cpp:2758 rc.cpp:4140 msgid "after" msgstr "sonra" #: rc.cpp:983 rc.cpp:2755 rc.cpp:4137 msgid "before" msgstr "önce" #: rc.cpp:917 rc.cpp:2689 rc.cpp:4071 msgid "create new points" msgstr "Yeni nokta oluştur" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/recmonitor.cpp:181 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "dvgrab aracı bulunamadı,\n" "firewire arayüzünden görüntü yakalamak\n" "için dvgrab'ı yükleyin" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "%2'de dvgrab %1 sürümü" #: src/editeffectcommand.cpp:39 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1279 src/customtrackview.cpp:1323 #: src/addeffectcommand.cpp:37 msgid "effect" msgstr "efekt" #: src/timecode.cpp:158 msgid "frames" msgstr "kare" #: src/clipproperties.cpp:161 src/mainwindow.cpp:654 src/slideshowclip.cpp:58 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "ss:dd:ss::kk" #: src/timecode.cpp:137 msgid "hour" msgstr "saat" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "içeri aktar" #: src/timecode.cpp:145 msgid "min." msgstr "dak." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:899 rc.cpp:2671 rc.cpp:4053 msgid "move on X axis" msgstr "X ekseninde hareket ettir" #: rc.cpp:905 rc.cpp:2677 rc.cpp:4059 msgid "move on Y axis" msgstr "Y ekseninde hareket ettir" #: rc.cpp:1163 rc.cpp:2935 rc.cpp:4317 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:926 rc.cpp:2698 rc.cpp:4080 msgid "parameter description" msgstr "parametre açıklaması" #: src/renderwidget.cpp:1609 msgid "script" msgstr "betik" #: src/timecode.cpp:153 msgid "sec." msgstr "san." #: src/abstractclipitem.cpp:306 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: rc.cpp:550 rc.cpp:2322 rc.cpp:3704 #, fuzzy msgid "to" msgstr "şuna" #: rc.cpp:911 rc.cpp:2683 rc.cpp:4065 msgid "update values in timeline" msgstr "zamançizgisindeki değerleri güncelle" #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2938 rc.cpp:4320 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:860 rc.cpp:2632 rc.cpp:4014 msgid "with track" msgstr "iz ile" #: rc.cpp:722 rc.cpp:2494 rc.cpp:3876 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3274 rc.cpp:4656 msgid "x1" msgstr "x1" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Tamam" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&İptal" #~ msgid "End of Dvd" #~ msgstr "Dvd'nin sonu" #~ msgid "Under" #~ msgstr "Altında" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Dosya adı:" #~ msgid "Select the codec for your output file" #~ msgstr "Üretilecek video dosyası için kodek seçin" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Dosya Boyutu: " #~ msgid " byte(s)" #~ msgstr " bayt" #~ msgid " Kb" #~ msgstr " Kb" #~ msgid " Mb" #~ msgstr " Mb" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Tek kanal" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Çift kanal" #~ msgid "%1 Channels" #~ msgstr "%1 Kanal" #~ msgid "Audio: %1Hz %2" #~ msgstr "Ses: %1Hz %2" #~ msgid "Usage: %1" #~ msgstr "Kullanım: %1" #~ msgid "%1 clips" #~ msgstr "%1 klip" #~ msgid "mute video" #~ msgstr "sessiz video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "ses" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "" #~ "The programs dvgrab or ffplay are missing.
Firewire capture " #~ "will be disabled until you install them." #~ msgstr "" #~ "dvgrab ve ffplay programları bulunamadı.
Siz onları yükleyene " #~ "kadar Firewire'dan aktarma olanağı kullanılmayacak." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1\n" #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?" #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası açılamadı.\n" #~ "Dosyayı aramak mı istersiniz yoksa projeden kaldırmak mı?" #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..." #~ msgstr "%1 dosyası kdenlive için geçerli bir video dosyası değil..." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Klasör:" #~ msgid "%1Hz %2" #~ msgstr "%1Hz %2" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ad:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Renk:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosya:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Fps:" #~ msgstr "Fps:" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "gif" #~ msgstr "gif" #~ msgid "bmp" #~ msgstr "bmp" #~ msgid "Transparent &background" #~ msgstr "Saydam &arkaplan" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Çapraz geçiş" #~ msgid "Frame size, (fps):" #~ msgstr "Kare boyutu, (fps):" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Sistem:" #~ msgid "Decompressor:" #~ msgstr "Çözücü:" #~ msgid "Audio Stream" #~ msgstr "Ses Akışı" #~ msgid "Sampling Rate:" #~ msgstr "Örnekleme Oranı:" #~ msgid "Bits per Sample:" #~ msgstr "Örnek başına bit:" #~ msgid "%1x%2, %3 fps" #~ msgstr "%1x%2, %3 fps" #~ msgid "Unknown size, %1 fps" #~ msgstr "Bilinmeyen boyut, %1 fps" #~ msgid "0Hz" #~ msgstr "0Hz" #~ msgid "%1 (stereo)" #~ msgstr "%1 (çift kanal)" #~ msgid "%1 (mono)" #~ msgstr "%1 (tek kanal)" #~ msgid "%1 bit" #~ msgstr "%1 bit" #~ msgid "Automatic scene detection" #~ msgstr "Otomatik sahne belirleme" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "dakika" #~ msgid "Autosave project every" #~ msgstr "Projeyi şu aralıkla kaydet" #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)" #~ msgstr "" #~ "Fare tekeri yatay hareket eder (Dikey hareket etmesi için Alt tuşunu " #~ "kullanın)" #~ msgid "Show splash screen" #~ msgstr "Açılış ekranını göster" #~ msgid "Startup options" #~ msgstr "Başlangıç seçenekleri" #~ msgid "Open blank project" #~ msgstr "Boş proje aç" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Her zaman sor" #~ msgid "Default color/image clip duration" #~ msgstr "Varsayılan renk/resim klibi süresi" #~ msgid "Show LCD screen under monitors" #~ msgstr "LCD ekranı izleyicilerin altında göster" #~ msgid "User defined folder" #~ msgstr "Kullanıcı tanımlı klasör" #~ msgid "HH:MM:SS:FF" #~ msgstr "SS:DD:ss:KK" #~ msgid "HH:MM:SS.hh" #~ msgstr "SS:DD:ss.ss" #~ msgid "Use Drop Frame timecode" #~ msgstr "Atılan Kare zaman kodunu kullan" #~ msgid "" #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode " #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact " #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a " #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will " #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n" #~ "\n" #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no " #~ "frames are dropped from the video edit." #~ msgstr "" #~ "Kare atma zaman kodunu (timecode) kullanarak zaman kodlarını göstermemiz " #~ "gerektiğini anlatır (özellikle NTSC içindir). Atılan kare zaman kodu " #~ "NTSC'nin on dakikada bir hiç kare atmaması, diğer zamanlarda ise dakikada " #~ "iki kareyi \"atarak\" çalışması gerçeğine dayalıdır. Bu olmadan, zaman " #~ "kodu yavaş yavaş olması gereken gerçek zamandan uzaklaşarak kayar.\n" #~ "\n" #~ "Kare atma zaman kodlaması sadece çerçevelerin numaralandırılma şeklini " #~ "etkiler, videodan kare atılmaz." #~ msgid "Video format" #~ msgstr "Video biçimi" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Ses Parçaları" #~ msgid "Video Tracks" #~ msgstr "Video Parçaları" #~ msgid "Setup the project" #~ msgstr "Projeyi ayarlar" #~ msgid "Configure the default export setting" #~ msgstr "Varsayılan dışa aktarım ayarlarını belirle" #~ msgid "Create Slideshow" #~ msgstr "Sunu Yarat" #~ msgid "Found %1 images in selected folder" #~ msgstr "Seçili klasörde %1 resim bulundu" #~ msgid "No images in slideshow" #~ msgstr "Sunuda resim yok" #~ msgid "Razor Clip" #~ msgstr "Klibi Böl" #~ msgid "Custom Encoding Options" #~ msgstr "Özel Kodlama Seçenekleri" #~ msgid "add" #~ msgstr "ekle" #~ msgid "Reset all parameters to default values" #~ msgstr "Tüm parametreleri varsayılan değerlerine döndür" #~ msgid "Enable/disable effect" #~ msgstr "Efekti aç/kapat" #~ msgid "Get Current Frame" #~ msgstr "Şu Andaki Kareyi Al" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Dışarı aktar:" #~ msgid "Export Folder:" #~ msgstr "Dışarı Aktarım Klasörü:" #~ msgid "Export Priority" #~ msgstr "Dışarı Aktarma Önceliği" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Yüksek Kalite" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Orta Kalite" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yeni" #~ msgid "Current Timeline" #~ msgstr "Şu Andaki Zaman Çizgisi (timeline)" #~ msgid "Firewire status:" #~ msgstr "Firewire durumu:" #~ msgid "DVD Folder" #~ msgstr "DVD Klasörü" #~ msgid "*.vob | DVD Movie file" #~ msgstr "*.vob | DVD Video dosyası" #~ msgid "Pause between chapters (seconds)" #~ msgstr "Bölüm arasındaki boşluk (saniye)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Düz renk" #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgid "Generate entries for chapters" #~ msgstr "Bölümler için girişler oluştur" #~ msgid "Highlighted Text Color" #~ msgstr "Vurgulanmış Metin Rengi" #~ msgid "Activated Text Color" #~ msgstr "Aktif Metnin Rengi" #~ msgid "Intro" #~ msgstr "Giriş" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Generating menu" #~ msgstr "Menü oluşturuluyor" #~ msgid "Open in QDvdAuthor" #~ msgstr "QDvdAuthor ile Aç" #~ msgid "Show process output" #~ msgstr "İşlem çıktısını göster" #~ msgid "DVD Creation" #~ msgstr "DVD Oluşturulması" #~ msgid "" #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you " #~ "want to be able to create a DVD" #~ msgstr "" #~ "\"dvdauthor\" programı sisteminizde bulunamadı. DVD yaratabilmek " #~ "istiyorsanız onu yüklemelisiniz" #~ msgid "Burning" #~ msgstr "Yazılıyor" #~ msgid "" #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while " #~ "the DVD is being created." #~ msgstr "" #~ "Şimdi DVD yaratılırken bu diyaloğu kapatıp projeniz üzerinde çalışmaya " #~ "devam edebilirsiniz." #~ msgid "Enter name for rendered movie file" #~ msgstr "Oluşturulan film dosyasına ad yazın" #~ msgid "" #~ "The export terminated unexpectedly.\n" #~ "Output file will probably be corrupted..." #~ msgstr "" #~ "Dışa aktarma beklenmedik şekilde sonlandı. Oluşturulan dosya büyük " #~ "ihtimalle bozuk veya eksik olacaktır..." #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Bölüm %1" #~ msgid "Chapter 0" #~ msgstr "Bölüm 0" #~ msgid "" #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you " #~ "want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "DVD'nizi yazmak için \"K3b\" programına ihtiyacınız var. Eğer bu özelliği " #~ "kullanmak istiyorsanız lütfen onu yükleyin." #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning." #~ msgstr "Yazmadan önce DVD yapısını oluşturmalısınız." #~ msgid "" #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if " #~ "you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "DVD'nizi önizlemek için \"xine\" programına ihtiyacınız var. Eğer bu " #~ "özelliği kullanmak istiyorsanız onu yüklemelisiniz." #~ msgid "" #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install " #~ "it if you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "DVD'nizi önizlemek için \"QDvdAuthor\" programına ihtiyacınız var. Bu " #~ "özelliği kullanmak istiyorsanız lütfen onu yükleyin." #~ msgid "" #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n" #~ " Please choose one before starting any operation." #~ msgstr "" #~ "DVD için video dosyasını seçmediniz.\n" #~ "Lütfen herhangi bir işleme başlamadan önce bir tane seçin." #~ msgid "" #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to " #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu" #~ msgstr "" #~ "DVD menüler yaratmak için ImageMagick programında bulunan \"convert\" " #~ "programına ihtiyacınız var. Menülü bir DVD hazırlamak istiyorsanız " #~ "ImageMagick'i yüklemeniz gerekir" #~ msgid "The creation of DVD structure is finished." #~ msgstr "DVD yapısının oluşturulması bitti." #~ msgid "The creation of DVD structure failed." #~ msgstr "DVD yapısının oluşturulması başarısız oldu." #~ msgid "Low" #~ msgstr "Düşük" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name." #~ msgstr "%1 adında bir kodlayacı zaten var, lütfen başka bir isim seçin." #~ msgid "" #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..." #~ msgstr "" #~ "Firewire desteği açık değil. Lütfen gerekli kütüphaneleri yükleyin..." #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Lütfen bir dosya adı girin" #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?" #~ msgstr "Şu anda zaten bir dosya hazırlama sürüyor, iptal edilsin mi?" #~ msgid "Export of %1 is finished" #~ msgstr "%1'in dışa aktarılması bitti" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Parlaklık" #~ msgid "Averaging" #~ msgstr "Ortalama" #~ msgid "End Speed" #~ msgstr "Son Hız" #~ msgid "Add Snap Marker" #~ msgstr "Tutma İşaretçisi Ekle" #~ msgid "Delete Clips" #~ msgstr "Klipleri sil" #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL (720x576, saniyede 25 kare)" #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, saniyede 25 kare)" #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC (720x480, saniyede 30 kare)" #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, saniyede 30 kare)" #~ msgid "Push" #~ msgstr "İtle" #~ msgid "Pip" #~ msgstr "Çıkar" #~ msgid "Zoom to display the whole project" #~ msgstr "Mesafeyi tüm projeyi gösterecek şekilde ayarla" #~ msgid "Restore Last Zoom Level" #~ msgstr "Son mercek mesafesine dön" #~ msgid "Restoring previous zoom level" #~ msgstr "Son mercek mesafesine dönüyor" #~ msgid "Move/Resize Tool" #~ msgstr "Taşı/Boyutlandır Aracı" #~ msgid "Razor Tool" #~ msgstr "Bıçak Aracı" #~ msgid "Spacing Tool" #~ msgstr "Espas aracı" #~ msgid "Marker Tool" #~ msgstr "İşaretleme Aracı" #~ msgid "Roll Tool" #~ msgstr "Kaydırma Aracı" #~ msgid "Snap To Frames" #~ msgstr "Karelere Tutun" #~ msgid "Snap To Border" #~ msgstr "Çerçeveye Tutun" #~ msgid "Snap To Marker" #~ msgstr "İşaretçiye Tutun" #~ msgid "Beginning of project" #~ msgstr "Projenin başı" #~ msgid "Add Clips" #~ msgstr "Klipleri Ekle" #~ msgid "Create Color Clip" #~ msgstr "Renk Klibi Yarat" #~ msgid "Create Slideshow Clip" #~ msgstr "Sunu Klibi Yarat" #~ msgid "Duplicate Text Clip" #~ msgstr "Metin Klibini Çoğalt" #~ msgid "&Export Timeline" #~ msgstr "Zamançizgisini &Dışarı Aktar" #~ msgid "Export to DVD" #~ msgstr "DVD'ye Dışarı Aktar" #~ msgid "Generating DVD files" #~ msgstr "DVD dosyaları oluşturuluyor" #~ msgid "&Configure Project" #~ msgstr "Projeyi &Yapılandır" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Oynat/Duraklat" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Seçimi Oynat" #~ msgid "Play or pause" #~ msgstr "Oynat veya durdur" #~ msgid "Play forward" #~ msgstr "İleri doğru oynat" #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "" #~ "İleriye doğru hızlı oynatma (daha hızlı oynatmak için birkaç kez tıklayın)" #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "" #~ "Geri doğru hızlı oynatma (daha hızlı oynatmak için birkaç kez tıklayın)" #~ msgid "Loop selected zone" #~ msgstr "Seçili bölgeyi tekrar tekrar oynat" #~ msgid "Play selected zone in loop" #~ msgstr "Seçili bölgeyi döngüde oynat" #~ msgid "Split Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Seçili Klipten Sesi Ayır" #~ msgid "Forward one frame" #~ msgstr "Bir kare ileri" #~ msgid "Move cursor forward one second" #~ msgstr "imleci bir saniye ileri götür" #~ msgid "Back one second" #~ msgstr "Bir saniye geri" #~ msgid "Move cursor backwards one second" #~ msgstr "İmleci bir saniye geriye götür" #~ msgid "Move cursor to next snap point" #~ msgstr "İmleci bir sonraki tutma noktasına taşı" #~ msgid "Move cursor to previous snap point" #~ msgstr "İmleci bir önceki tutma noktasına taşı" #~ msgid "Toggle Snap Marker" #~ msgstr "Tutunma İşaretçisi Aç/Kapat" #~ msgid "Clear All Snap Markers" #~ msgstr "Tüm Tutunma İşaretçilerini Temizle" #~ msgid "Clear Snap Markers From Selected" #~ msgstr "Seçili Olandan Tutunma İşaretçilerini Temizle" #~ msgid "Load Layout &1" #~ msgstr "Mizanpaj &1 yükle" #~ msgid "Load Layout &2" #~ msgstr "Mizanpaj &2 yükle" #~ msgid "Load Layout &3" #~ msgstr "Mizanpaj &3 yükle" #~ msgid "Load Layout &4" #~ msgstr "Mizanpaj &4 yükle" #~ msgid "Save Layout &1" #~ msgstr "Mizanpaj &1 kaydet" #~ msgid "Save Layout &2" #~ msgstr "Mizanpaj &2 kaydet" #~ msgid "Save Layout &3" #~ msgstr "Mizanpaj &3 kaydet" #~ msgid "Save Layout &4" #~ msgstr "Mizanpaj &4 kaydet" #~ msgid "Razor All Clips" #~ msgstr "Tüm Klipleri Traşla" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Klasörü Yeniden İsimlendir" #~ msgid "Delete Transition" #~ msgstr "Geçiş Sil" #~ msgid "Add Track" #~ msgstr "İz Ekle" #~ msgid "Open Clip In External Editor" #~ msgstr "Klibi Haricî Düzenleyicide Aç" #~ msgid "Open clip in an external editor" #~ msgstr "Klibi haricî bir düzenleyicide aç" #~ msgid "Save Selected Zone" #~ msgstr "Seçili Bölgeyi Kaydet" #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use" #~ msgstr "" #~ "Seçili bölgeyi daha sonra kullanmak üzere çalma listesi olarak kaydet" #~ msgid "Render Selected Zone" #~ msgstr "Seçili Bölgeyi Hazırla" #~ msgid "Render selected zone for future use" #~ msgstr "Seçili bölgeyi daha sonra kullanmak üzere hazırla" #~ msgid "Create Virtual Clip" #~ msgstr "Sanal Klib Yarat" #~ msgid "Go To Virtual Zone" #~ msgstr "Sanal Bölgeye Git" #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone" #~ msgstr "Seçili klibin sanal bölgesine git" #~ msgid "Delete guide at cursor position" #~ msgstr "İmleç konumundaki kılavuzu sil" #~ msgid "Edit guide at cursor position" #~ msgstr "İmleç konumundaki kılavuzu düzenle" #~ msgid "Timeline Monitor" #~ msgstr "Zamançizgisi İzleyici" #~ msgid "Focus Clip Monitor" #~ msgstr "Klip İzleyicisine Odaklan" #~ msgid "Focus Timeline Monitor" #~ msgstr "Zamançizgisi İzleyicisine Odaklan" #~ msgid "Focus Effect List" #~ msgstr "Efekt Listesine Odaklan" #~ msgid "Focus Effect Stack" #~ msgstr "Efekt Yığınına Odaklan" #~ msgid "Focus Project Tree" #~ msgstr "Proje Ağacına Odaklan" #~ msgid "Move Clip To Cursor" #~ msgstr "Klibi İmleç Konumuna Taşı" #~ msgid "Move Clip Up" #~ msgstr "Klibi Yukarı Taşı" #~ msgid "Move Clip Down" #~ msgstr "Klibi Aşağı Taşı" #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time" #~ msgstr "Klip Başlangıcını Şu Ana Çekerek Klibi Yeniden Boyutlandır" #~ msgid "Resize Clip End To Current Time" #~ msgstr "Klip Sonunu Şu Ana Çekerek Klibi Yeniden Boyutlandır" #~ msgid "Select Next Track" #~ msgstr "Sonraki İzi Seç" #~ msgid "Select Previous Track" #~ msgstr "Önceki İzi Seç" #~ msgid "Select Clip Under Cursor" #~ msgstr "İmlecin Altındaki Klibi Seç" #~ msgid "Clip Auto Selection" #~ msgstr "Klip Otomatik Seçme" #~ msgid "Edit Clip Properties" #~ msgstr "Klip Özelliklerini Düzenle" #~ msgid "Clip properties" #~ msgstr "Klip özellikleri" #~ msgid "Edit clip properties" #~ msgstr "Klip özelliklerini düzenle" #~ msgid "Play clip in clip monitor" #~ msgstr "Klibi klib izleyicisinde oynat" #~ msgid "Open a recent file" #~ msgstr "Önceki dosyalardan birini aç" #~ msgid "Exit application" #~ msgstr "Uygulamadan çık" #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard" #~ msgstr "Seçili bölgeyi kes ve panoya taşı" #~ msgid "Copy clip to clipboard" #~ msgstr "Klibi panoya kopyala" #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position" #~ msgstr "Pano içeriklerini imleç konumuna yapıştır" #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse" #~ msgstr "Tüm klipleri farenin sağına kaydır" #~ msgid "" #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)" #~ msgstr "" #~ "Kliplere yorum eklenmiş tutunma işaretçileri koy (Bir işaretçiyi silmek " #~ "için Ctrl ile tıklayın)" #~ msgid "Align clips on nearest frame" #~ msgstr "Klipleri en yakın kareye hizala" #~ msgid "Align clips on nearest clip borders" #~ msgstr "Klipleri en yakın klip sınırlarına hizala" #~ msgid "Start or stop playback" #~ msgstr "Çalmaya başla veya çalmayı durdur" #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection" #~ msgstr "Giriş/ çıkış noktaları seçimini çalmaya başla veya çalmayı durdur" #~ msgid "Move forwards one frame" #~ msgstr "Bir kare ileri git" #~ msgid "Move backwards one frame" #~ msgstr "Bir kare geri git" #~ msgid "Set inpoint" #~ msgstr "Giriş noktasını belirle" #~ msgid "Set outpoint" #~ msgstr "Çıkış noktasını belirle" #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position" #~ msgstr "Aktif izleme konumunda tutma işaretçisi koy veya işaretçiyi kaldır" #~ msgid "Remove all snap markers from project" #~ msgstr "Projedeki tüm tutma işaretçilerini sil" #~ msgid "Remove snap markers from selected clips" #~ msgstr "Seçili kliplerden tutma işaretçilerini sil" #~ msgid "Render timeline to a file" #~ msgstr "Zaman çizgisini bir dosyaya gönder" #~ msgid "Configure project" #~ msgstr "Projeyi yapılandır" #~ msgid "Razor all clips at cursor position" #~ msgstr "İmleç konumundaki tüm klipleri böl" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Hazır." #~ msgid "Move/Resize mode" #~ msgstr "Taşı/ yeniden boyutlandır modu" #~ msgid "Current Time : " #~ msgstr "Şu andaki zaman: " #~ msgid "TimeLine" #~ msgstr "ZamanÇizgisi" #~ msgid "" #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the " #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, " #~ "use the drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Projenizde kullanılabilir video dosyaları. Bağlam menüsüyle dosya ekleyin " #~ "veya çıkarın. Şu andaki video projesine sekanslar eklemek için sürüklü-" #~ "bırak kullanın." #~ msgid "Current effects usable with the renderer" #~ msgstr "Kaplatıcı ile şu anda kullanılabilecek efektler" #~ msgid "Generating audio thumb" #~ msgstr "Ses küçük resmini oluşturuyor" #~ msgid "Exporting to File" #~ msgstr "Dosyaya (dışarı) aktarıyor" #~ msgid "HDV 1080" #~ msgstr "HDV 1080" #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps" #~ msgstr "HDV 1440x1080, saniyede 25 kare" #~ msgid "HDV 1280x720 25fps" #~ msgstr "HDV 1280x720, saniyede 25 kare" #~ msgid "NTSC 720x480 30fps" #~ msgstr "NTSC 720x480, saniyede 30 kare" #~ msgid "PAL 720x576 25fps" #~ msgstr "PAL 720x576, saniyede 25 kare" #~ msgid "Creating new project..." #~ msgstr "Yeni proje yaratılıyor..." #~ msgid "Kdenlive - New Project" #~ msgstr "Kdevlive - Yeni Proje" #~ msgid "" #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n" #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary " #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Geçici dosyalar için bir klasör oluşturma başarısız.\n" #~ "Kdenlive Ayalar penceresinde geçici dosyalar için yazma erişiminiz olan " #~ "bir klasör seçmezseniz Kdenlive düzgün çalışmayacaktır." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Dosya açılıyor..." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Dosya Aç..." #~ msgid "Copying clip %1." #~ msgstr "Klip %1 kopyalanıyor." #~ msgid "Cutting clip %1." #~ msgstr "Klip %1 kesiliyor." #~ msgid "No clip in clipboard" #~ msgstr "Panoda klip yok" #~ msgid "Pasting clip %1." #~ msgstr "Klip %1 yapıştırılıyor." #~ msgid "" #~ "Remove track %1 ?\n" #~ "This will remove all clips on that track." #~ msgstr "" #~ "%1 izi silinsin mi?\n" #~ "Bu o iz içindeki bütün klipleri siler." #~ msgid "" #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n" #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it." #~ msgstr "" #~ "Bu tür klipler için herhangi bir haricî düzenleyici belirlemediniz.\n" #~ "Lütfen Kdenlive ayarları -> Genel kısmına gidip düzenleyin." #~ msgid "New clip name" #~ msgstr "Yeni klip adı" #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "Dosya kaydediliyor..." #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Dosya yeni bir adla kaydediliyor..." #~ msgid "Closing file..." #~ msgstr "Dosya kapatılıyor..." #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Yazdırılıyor..." #~ msgid "Move/Resize tool" #~ msgstr "Taşı/Boyutlandır aracı" #~ msgid "Marker tool" #~ msgstr "İşaretleme aracı" #~ msgid "Roll tool" #~ msgstr "Yuvarlama aracı" #~ msgid "Exporting Timeline..." #~ msgstr "Zamançizgisi Dışarı Aktarılıyor..." #~ msgid "Editing Preferences" #~ msgstr "Tercihler Düzenleniyor" #~ msgid "" #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your " #~ "project.\n" #~ "Delete this folder ?" #~ msgstr "" #~ "Bu klasörü silmek projenizde o klasörün içindeki kliplere olan " #~ "referanslar ortadan kalkacak.\n" #~ "Bu klasör silinsin mi?" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yeni Klasör" #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself." #~ msgstr "Şu andaki Kdenlive belgesini kendi içine koyamazsınız." #~ msgid "Editing Clips" #~ msgstr "Klipleri Düzenliyor" #~ msgid "Removing Clips" #~ msgstr "Klipler Kaldırılıyor" #~ msgid "" #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using this " #~ "clip. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Bu zamançizgisinde şu anda bu kibi kullanan tüm klipleri kaldıracak. Bunu " #~ "yapmak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "Cleaning Project" #~ msgstr "Proje Temizleniyor" #~ msgid "" #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want " #~ "to do this?" #~ msgstr "" #~ "Projeyi Temizle kullanılmayan dosyaları kaldırır.\n" #~ " Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section" #~ msgstr "" #~ "Giriş/çıkış noktaları arasındaki bölümün oynatılmasını başlatmak/durdurmak" #~ msgid "Playing Forwards" #~ msgstr "İleri Doğru Oynatıyor" #~ msgid "Playing Backwards" #~ msgstr "Geriye Doğru Oynatıyor" #~ msgid "Seeking Forwards one frame" #~ msgstr "İleri doğru bir kare gidiyor" #~ msgid "Seeking Backwards one frame" #~ msgstr "Geriye doğru bir kare gidiyor" #~ msgid "Setting Inpoint" #~ msgstr "Giriş noktası ayarlanıyor" #~ msgid "Setting outpoint" #~ msgstr "Çıkış noktası ayarlanıyor" #~ msgid "Select Clip" #~ msgstr "Klip Seç" #~ msgid "Toggling snap marker" #~ msgstr "Tutma işaretçisini açıyor/kapıyor" #~ msgid "Clear all snap markers" #~ msgstr "Tüm tutma işaretçilerini temizle" #~ msgid "Clear selected snap markers" #~ msgstr "Seçili tutma işaretçilerini temizle" #~ msgid "Please select a clip to apply transition" #~ msgstr "Lütfen geçiş uygulamak için bir klip seçin" #~ msgid "Titler" #~ msgstr "Başlık oluşturucu" #~ msgid "Version 0.4" #~ msgstr "Sürüm 0.4" #~ msgid "Edit Snap Marker" #~ msgstr "Tutma İşaretçisini Düzenle" #~ msgid "Undo Edit Snap Marker" #~ msgstr "Tutma İşaretçisi Düzenlemesini Geri Al" #~ msgid "Renderer connected" #~ msgstr "Kaplayıcı bağlayıcı" #~ msgid "Move to start of clip" #~ msgstr "Klibin başına git" #~ msgid "Forward clip" #~ msgstr "Klibi ileri sar" #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Giriş noktasıyla çıkış noktası arasındaki bölümü oynat" #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "" #~ "Giriş noktası ile çıkış noktası arasındaki bölümü tekrar tekrar oynat" #~ msgid "End Rec" #~ msgstr "Kaydı Durdur" #~ msgid "Live Rewind" #~ msgstr "Canlı Geri Sarma" #~ msgid "Live Forward" #~ msgstr "Canlı İleri Sar" #~ msgid "1 Frame" #~ msgstr "1 Kare" #~ msgid "2 Frames" #~ msgstr "2 Kare" #~ msgid "5 Frames" #~ msgstr "5 Kare" #~ msgid "10 Frames" #~ msgstr "10 Kare" #~ msgid "2 Seconds" #~ msgstr "2 Saniye" #~ msgid "5 Seconds" #~ msgstr "5 Saniye" #~ msgid "10 Seconds" #~ msgstr "10 Saniye" #~ msgid "20 Seconds" #~ msgstr "20 Saniye" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 Saniye" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 Dakika" #~ msgid "2 Minutes" #~ msgstr "2 Dakika" #~ msgid "4 Minutes" #~ msgstr "4 Dakika" #~ msgid "8 Minutes" #~ msgstr "8 Dakika" #~ msgid "Change the timeline view" #~ msgstr "Zamançizgisi görüntüsünü değiştir" #~ msgid "Cannot open file: " #~ msgstr "Dosya açılamadı: " #~ msgid "" #~ "NO firewire access on that port\n" #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write " #~ "access on /dev/raw1394..." #~ msgstr "" #~ "O portta firewire iletişimi YOK\n" #~ "raw1394 modülünün yüklendiğinden ve /dev/raw1394'e yazma erişiminiz " #~ "olduğundan emin olun..." #~ msgid "" #~ "Transmission of dv file is finished.\n" #~ "%1 frames were dropped during transfer." #~ msgstr "" #~ "dv dosyasının aktarılması tamamlandı.\n" #~ "Transfer sırasında %1 kare atıldı." #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully." #~ msgstr "dv Dosyasının aktarılması başarıyla tamamlandı." #~ msgid "Roll clips" #~ msgstr "Klipleri kaydır" #~ msgid "Chapter End" #~ msgstr "Bölüm Sonu" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Cetvel" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Kaydır" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test et" #~ msgid "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "A non-linear video editor for KDE.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n" #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n" #~ "http://mlt.sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "KDE için Çizgisel olmayan bir video editörü.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive Mlt çatısı için bir önyüzdür.\n" #~ "Mlt çatısını buradan indirebilirsiniz:\n" #~ "http://mlt.sourceforge.net/" #~ msgid "Kdenlive original author" #~ msgstr "Kdenlive asıl yazarı" #~ msgid "Piave renderer author" #~ msgstr "Piave kaplayıcısı yazarı" #~ msgid "" #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen" #~ msgstr "" #~ "Piave ve Kdenlive uluslararasılaştırması, Fransızca çevirisi, giriş ekranı" #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon" #~ msgstr "Sanatçı, Kdenlive logosu, giriş ekranı ve uygulama simgesi" #~ msgid "Kdenlive programmer" #~ msgstr "Kdenlive programcısı" #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators" #~ msgstr "Kdenlive programcısı, İz dekoratörleri" #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions" #~ msgstr "Kdenlive programcısı, MLT'nin aktarılması, Efektler, Geçişler" #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)" #~ msgstr "*.kdenlive|Kdenlive proje dosyaları (*.kdenlive)" #~ msgid "Audio tracks:" #~ msgstr "Ses izleri:" #~ msgid "Video tracks:" #~ msgstr "Video izleri:" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "Video formatı:" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Yeni Dosya" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Çık" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "" #~ "Could not save file %1.\n" #~ "Please check your permissions" #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası kaydedilemedi.\n" #~ "Lütfen izinlerinizi kontrol edin" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "&Zamançizgisi" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Mizanpaj" #~ msgid "Timeline Toolbar" #~ msgstr "Zamançizgisi Araççubuğu" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Öne Getir" #~ msgid "Perform transition with: " #~ msgstr "Geçişi şununla yap: " #~ msgid "Automatic - Use next video track" #~ msgstr "Otomatik - Sonraki video izini kullan" #~ msgid "Background track (black)" #~ msgstr "Zemin izi (siyah)" #~ msgid "PIP" #~ msgstr "PIP" #~ msgid "Vert. position" #~ msgstr "Dikey konum" #~ msgid "Horiz. position" #~ msgstr "Yatay konum" #~ msgid "Use luma file" #~ msgstr "luma dosyasını kullan" #~ msgid "St&art" #~ msgstr "B&aşla" #~ msgid "E&nd" #~ msgstr "So&n" #~ msgid "Rescale images" #~ msgstr "Resimleri yeniden oranla"