# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-08 18:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-08 18:38+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: src/customtrackview.cpp:597 msgid " Duration:" msgstr " Тривалість:" #: src/customtrackview.cpp:603 msgid " Group duration:" msgstr " Тривалість групи:" #: src/customtrackview.cpp:596 msgid " Position:" msgstr " Позиція:" #: src/customtrackview.cpp:601 src/customtrackview.cpp:607 msgid " Selection duration:" msgstr " Тривалість позначеного:" #: rc.cpp:1607 rc.cpp:1613 rc.cpp:3530 rc.cpp:3536 msgid " frames" msgstr " кадрів" #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1454 rc.cpp:1995 rc.cpp:2909 rc.cpp:3377 #: rc.cpp:3918 rc.cpp:4832 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% зображення з відмінностями" #: src/vectorscope.cpp:238 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/colorplaneexport.cpp:117 msgid "%1 px" msgstr "%1 пк" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 буде замінено на %2" #: src/vectorscope.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:110 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: rc.cpp:2402 rc.cpp:4325 msgid "(notr)" msgstr "(notr)" #: rc.cpp:2843 rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "(notranslate) % display" #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1463 rc.cpp:3386 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1466 rc.cpp:3389 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1046 rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 rc.cpp:1505 rc.cpp:1508 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:1517 rc.cpp:1520 rc.cpp:1523 rc.cpp:1526 rc.cpp:1571 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1577 rc.cpp:1580 rc.cpp:1583 rc.cpp:1586 rc.cpp:1661 #: rc.cpp:1664 rc.cpp:1667 rc.cpp:1670 rc.cpp:1673 rc.cpp:2001 rc.cpp:2004 #: rc.cpp:2007 rc.cpp:2010 rc.cpp:2013 rc.cpp:2016 rc.cpp:2034 rc.cpp:2040 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2052 rc.cpp:2062 rc.cpp:2065 rc.cpp:2074 rc.cpp:2077 #: rc.cpp:2201 rc.cpp:2234 rc.cpp:2288 rc.cpp:2336 rc.cpp:2339 rc.cpp:2342 #: rc.cpp:2345 rc.cpp:2669 rc.cpp:2675 rc.cpp:2681 rc.cpp:2687 rc.cpp:2696 #: rc.cpp:2750 rc.cpp:2756 rc.cpp:2857 rc.cpp:2860 rc.cpp:2863 rc.cpp:2866 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:2872 rc.cpp:2924 rc.cpp:2927 rc.cpp:2930 rc.cpp:2933 #: rc.cpp:2936 rc.cpp:2939 rc.cpp:2942 rc.cpp:2945 rc.cpp:2948 rc.cpp:2951 #: rc.cpp:2966 rc.cpp:2969 rc.cpp:3307 rc.cpp:3310 rc.cpp:3428 rc.cpp:3431 #: rc.cpp:3437 rc.cpp:3440 rc.cpp:3443 rc.cpp:3446 rc.cpp:3449 rc.cpp:3494 #: rc.cpp:3497 rc.cpp:3500 rc.cpp:3503 rc.cpp:3506 rc.cpp:3509 rc.cpp:3584 #: rc.cpp:3587 rc.cpp:3590 rc.cpp:3593 rc.cpp:3596 rc.cpp:3924 rc.cpp:3927 #: rc.cpp:3930 rc.cpp:3933 rc.cpp:3936 rc.cpp:3939 rc.cpp:3957 rc.cpp:3963 #: rc.cpp:3969 rc.cpp:3975 rc.cpp:3985 rc.cpp:3988 rc.cpp:3997 rc.cpp:4000 #: rc.cpp:4124 rc.cpp:4157 rc.cpp:4211 rc.cpp:4259 rc.cpp:4262 rc.cpp:4265 #: rc.cpp:4268 rc.cpp:4592 rc.cpp:4598 rc.cpp:4604 rc.cpp:4610 rc.cpp:4619 #: rc.cpp:4673 rc.cpp:4679 rc.cpp:4780 rc.cpp:4783 rc.cpp:4786 rc.cpp:4789 #: rc.cpp:4792 rc.cpp:4795 rc.cpp:4847 rc.cpp:4850 rc.cpp:4853 rc.cpp:4856 #: rc.cpp:4859 rc.cpp:4862 rc.cpp:4865 rc.cpp:4868 rc.cpp:4871 rc.cpp:4874 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:1076 rc.cpp:1082 rc.cpp:1088 rc.cpp:2999 rc.cpp:3005 rc.cpp:3011 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1140 rc.cpp:1189 rc.cpp:1198 rc.cpp:1276 rc.cpp:2324 rc.cpp:3063 #: rc.cpp:3112 rc.cpp:3121 rc.cpp:3199 rc.cpp:4247 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:244 src/clipproperties.cpp:882 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Знайдено %1 зображення" msgstr[1] "Знайдено %1 зображення" msgstr[2] "Знайдено %1 зображень" msgstr[3] "Знайдено одне зображення" #: rc.cpp:1636 rc.cpp:3559 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:669 msgid "10000Hz" msgstr "10000 Гц" #: rc.cpp:645 msgid "100Hz" msgstr "100 Гц" #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3722 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:659 msgid "1250Hz" msgstr "1250 Гц" #: rc.cpp:639 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-смуговий еквалайзер" #: rc.cpp:647 msgid "156Hz" msgstr "156 Гц" #: rc.cpp:661 msgid "1750Hz" msgstr "1750 Гц" #: rc.cpp:1192 rc.cpp:1201 rc.cpp:1279 rc.cpp:2327 rc.cpp:3115 rc.cpp:3124 #: rc.cpp:3202 rc.cpp:4250 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:671 msgid "20000Hz" msgstr "20000 Гц" #: rc.cpp:649 msgid "220Hz" msgstr "220 Гц" #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3719 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2113 rc.cpp:2369 rc.cpp:4036 rc.cpp:4292 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:663 msgid "2500Hz" msgstr "2500 Гц" #: rc.cpp:425 rc.cpp:471 msgid "256 scale" msgstr "256-шкала" #: rc.cpp:433 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Двовимірний осцилограф відео" #: rc.cpp:2330 rc.cpp:4253 msgid "3" msgstr "3" #: rc.cpp:561 msgid "3 point balance" msgstr "Баланс за 3 точками" #: rc.cpp:651 msgid "311Hz" msgstr "311 Гц" #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3716 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:665 msgid "3500Hz" msgstr "3500 Гц" #: rc.cpp:2333 rc.cpp:4256 msgid "4" msgstr "4" #: rc.cpp:2125 rc.cpp:2381 rc.cpp:4048 rc.cpp:4304 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3713 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:653 msgid "440Hz" msgstr "440 Гц" #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3710 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1632 rc.cpp:3555 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:667 msgid "5000Hz" msgstr "5000 Гц" #: rc.cpp:643 msgid "50Hz" msgstr "50 Гц" #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2375 rc.cpp:4042 rc.cpp:4298 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:655 msgid "622Hz" msgstr "622 Гц" #: rc.cpp:2107 rc.cpp:2363 rc.cpp:4030 rc.cpp:4286 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/vectorscope.cpp:87 msgid "75% box" msgstr "75%-блок" #: rc.cpp:657 msgid "880Hz" msgstr "880 Гц" #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1219 rc.cpp:1228 rc.cpp:1306 rc.cpp:1556 rc.cpp:2513 #: rc.cpp:2519 rc.cpp:2525 rc.cpp:2531 rc.cpp:2600 rc.cpp:2609 rc.cpp:2705 #: rc.cpp:3097 rc.cpp:3142 rc.cpp:3151 rc.cpp:3229 rc.cpp:3479 rc.cpp:4436 #: rc.cpp:4442 rc.cpp:4448 rc.cpp:4454 rc.cpp:4523 rc.cpp:4532 rc.cpp:4628 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:595 rc.cpp:1315 rc.cpp:3238 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:2534 rc.cpp:4457 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; у HTML) і " "» (u+00bb, &rfquo; у HTML) " "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції " "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, " "Фінляндії та Швеції.

і (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) є їх " "одинарними еквівалентами.

Див. Wikipedia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).

Приклади " "використання: у англійській мові для позначення—подібно до " "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх " "пробілів.

Див. Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).

Приклади " "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень " "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). " "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення " "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – " "ein regnerischer Tag.

Див. Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.

Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, " "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, але 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i." " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).

Див. Wikipedia:de:" "Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(не позначено жодного символу)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Не знайдено програми Recordmydesktop, будь ласка, " "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана." "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Не знайдено програми dvgrab, будь ласка, встановіть цю " "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire." #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %" "1." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %" "1 або %2." #: src/renderwidget.cpp:1526 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі
" #: rc.cpp:1378 rc.cpp:1538 rc.cpp:1967 rc.cpp:2738 rc.cpp:2813 rc.cpp:3301 #: rc.cpp:3461 rc.cpp:3890 rc.cpp:4661 rc.cpp:4736 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4929 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну" #: src/initeffects.cpp:752 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами." #: src/profilesdialog.cpp:147 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, " "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:268 rc.cpp:1802 rc.cpp:3725 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:272 msgid "ARTS daemon" msgstr "Фонова служба ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2456 rc.cpp:4379 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/renderwidget.cpp:1568 rc.cpp:2279 rc.cpp:4202 msgid "Abort Job" msgstr "Перервати виконання" #: rc.cpp:274 msgid "Action" msgstr "Дія" #: rc.cpp:2774 rc.cpp:4697 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1637 #: src/customtrackview.cpp:1681 msgid "Add %1" msgstr "Додати %1" #: rc.cpp:4934 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Додати звуковий ефект" #: src/mainwindow.cpp:1506 msgid "Add Clip" msgstr "Додати кліп" #: src/mainwindow.cpp:1343 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Додати до позначеного кліп" #: src/mainwindow.cpp:1510 msgid "Add Color Clip" msgstr "Додати кольоровий кліп" #: rc.cpp:4937 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Додати нетиповий ефект" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1435 src/customtrackview.cpp:4945 msgid "Add Guide" msgstr "Додати напрямну" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Додати зображення" #: src/mainwindow.cpp:1368 src/mainwindow.cpp:2670 src/clipproperties.cpp:594 msgid "Add Marker" msgstr "Додати позначку" #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч" #: rc.cpp:2717 rc.cpp:4640 msgid "Add Profile" msgstr "Додати профіль" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Додати прямокутник" #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1514 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Додати показ слайдів" #: src/mainwindow.cpp:1522 msgid "Add Template Title" msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Додати текст" #: src/mainwindow.cpp:1518 msgid "Add Title Clip" msgstr "Додати кліп з титрами" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Додати доріжку" #: src/mainwindow.cpp:453 msgid "Add Transition" msgstr "Додати перехід" #: src/mainwindow.cpp:1358 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Додати до позначеного перехід" #: rc.cpp:4931 msgid "Add Video Effect" msgstr "Додати відеоефект" #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955 msgid "Add audio fade" msgstr "Додати зміну гучності" #: rc.cpp:2819 rc.cpp:4742 msgid "Add chapter" msgstr "Додати розділ" #: src/clipmanager.cpp:342 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Додати кліпи" msgstr[1] "Додати кліпи" msgstr[2] "Додати кліпи" msgstr[3] "Додати кліп" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Додати обрізку кліпу" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1420 rc.cpp:3343 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Додати до проекту кліпи" msgstr[1] "Додати до проекту кліпи" msgstr[2] "Додати до проекту кліпи" msgstr[3] "Додати до проекту кліп" #: rc.cpp:98 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій " "кіноплівці" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Додати теку" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Додати напрямну" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:46 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70 #: src/geometrywidget.cpp:230 msgid "Add keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр" #: rc.cpp:2759 rc.cpp:4682 msgid "Add keyframes" msgstr "Додати ключові кадри" #: src/clipproperties.cpp:398 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Додати позначку" #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2975 msgid "Add movie file" msgstr "Додати відеофайл" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Додати нову кнопку" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Add new effect" msgstr "Додати новий ефект" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Додати новий відеофайл" #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3635 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису" #: rc.cpp:2080 rc.cpp:4003 msgid "Add space" msgstr "Додати пробіл" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2280 msgid "Add timeline clip" msgstr "Додати кліп лінійки запису" #: rc.cpp:2028 rc.cpp:3951 msgid "Add to project" msgstr "Додати до проекту" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Додати доріжку" #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967 msgid "Add transition" msgstr "Додати перехід" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Додати перехід до кліпу" #: src/kdenlivedoc.cpp:162 src/kdenlivedoc.cpp:165 msgid "Adding clips" msgstr "Додавання кліпів" #: rc.cpp:2068 rc.cpp:3991 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/wizard.cpp:114 msgid "Additional Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/mainwindow.cpp:1143 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом" #: rc.cpp:994 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Скоригувати тривалість кліпу" #: rc.cpp:385 msgid "Adjust levels" msgstr "Скоригувати рівні" #: rc.cpp:808 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу" #: rc.cpp:607 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч" #: rc.cpp:218 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів" #: rc.cpp:980 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Регульоване віньєтування" #: rc.cpp:226 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення" #: rc.cpp:289 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення" #: rc.cpp:479 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення" #: rc.cpp:1282 rc.cpp:3205 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/initeffects.cpp:764 msgid "Affine" msgstr "Афінне перетворення" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:806 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Вирівняти посередині" #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Вирівняти елемент горизонтально" #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм" #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Вирівняти елемент ліворуч" #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Вирівняти елемент праворуч" #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм" #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Вирівняти елемент вертикально" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Align left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: src/titlewidget.cpp:257 msgid "Align right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3569 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/projectlist.cpp:1098 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/projectlist.cpp:1098 msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Всі доріжки" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Дозволити горизонтальне пересування" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Дозволити вертикальне пересування" #: rc.cpp:371 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива" #: src/initeffects.cpp:754 src/initeffects.cpp:786 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Обробка прозорості" #: rc.cpp:599 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями" #: rc.cpp:278 msgid "Alpha controlled" msgstr "На основі каналу прозорості" #: rc.cpp:176 msgid "Alpha gradient" msgstr "α-градієнт" #: rc.cpp:1026 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Обробка прозорості" #: rc.cpp:192 msgid "Alpha shapes" msgstr "α-форми" #: rc.cpp:461 msgid "Alpha trace" msgstr "α-лінія" #: src/renderwidget.cpp:855 src/renderwidget.cpp:1682 msgid "Already running" msgstr "Вже працює" #: rc.cpp:333 msgid "Amount" msgstr "Потужність" #: rc.cpp:353 rc.cpp:1002 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом." #: src/colorplaneexport.cpp:202 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y." #: rc.cpp:822 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Анімація обертання навколо X" #: rc.cpp:824 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Анімація обертання навколо Y" #: rc.cpp:826 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Анімація обертання навколо Z" #: rc.cpp:832 msgid "Animate Shear X" msgstr "Анімація перекошування за X" #: rc.cpp:834 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Анімація перекошування за Y" #: rc.cpp:1243 rc.cpp:1619 rc.cpp:2627 rc.cpp:3166 rc.cpp:3542 rc.cpp:4550 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: src/initeffects.cpp:742 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294 msgid "Ascii art library" msgstr "Бібліотека малювання ASCII" #: rc.cpp:2372 rc.cpp:4295 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: rc.cpp:345 msgid "Aspect type" msgstr "Співвідношення розмірів" #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:136 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1195 rc.cpp:1652 rc.cpp:1742 #: rc.cpp:2146 rc.cpp:2411 rc.cpp:3118 rc.cpp:3575 rc.cpp:3665 rc.cpp:4069 #: rc.cpp:4334 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: rc.cpp:1153 rc.cpp:3076 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукові кодеки" #: src/mainwindow.cpp:1585 msgid "Audio Effects" msgstr "Звукові ефекти" #: src/mainwindow.cpp:1393 msgid "Audio Only" msgstr "Лише звук" #: src/mainwindow.cpp:275 msgid "Audio Signal" msgstr "Аудіосигнал" #: src/mainwindow.cpp:1403 src/customtrackview.cpp:5950 msgid "Audio and Video" msgstr "Звук та відео" #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3704 msgid "Audio channels" msgstr "Звукові канали" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165 msgid "Audio clip" msgstr "Звуковий кліп" #: src/projectsettings.cpp:149 msgid "Audio clips" msgstr "Звукові кліпи" #: src/clipproperties.cpp:186 rc.cpp:1751 rc.cpp:3674 msgid "Audio codec" msgstr "Звуковий кодек" #: rc.cpp:1014 msgid "Audio correction" msgstr "Виправлення звуку" #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3668 msgid "Audio device" msgstr "Звуковий пристрій" #: rc.cpp:1438 rc.cpp:3361 msgid "Audio device:" msgstr "Звуковий пристрій:" #: rc.cpp:1435 rc.cpp:3358 msgid "Audio driver:" msgstr "Звуковий драйвер:" #: rc.cpp:1946 rc.cpp:3869 msgid "Audio editing" msgstr "Редагування звукових даних" #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c" #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3707 msgid "Audio frequency" msgstr "Частота звукових даних" #: rc.cpp:1294 rc.cpp:3217 msgid "Audio index" msgstr "Покажчик звукових даних" #: src/renderwidget.cpp:1210 src/customtrackview.cpp:5925 msgid "Audio only" msgstr "Лише звук" #: rc.cpp:1336 rc.cpp:3259 msgid "Audio track" msgstr "Звукова доріжка" #: rc.cpp:2137 rc.cpp:2390 rc.cpp:4060 rc.cpp:4313 msgid "Audio tracks" msgstr "Звукові доріжки" #: src/monitor.cpp:145 msgid "Audio volume" msgstr "Гучність звуку" #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2216 rc.cpp:4139 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: rc.cpp:16 msgid "Auto Mask" msgstr "Автомаскування" #: src/abstractscopewidget.cpp:61 msgid "Auto Refresh" msgstr "Автоматичне оновлення" #: rc.cpp:1868 rc.cpp:3791 msgid "Auto add" msgstr "Автододавання" #: src/mainwindow.cpp:1963 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими " "файлами?" #: rc.cpp:2654 rc.cpp:4577 #| msgid "Detected devices" msgid "Autodetected capture devices" msgstr "Автоматично виявлені пристрої" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:265 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/mainwindow.cpp:1302 msgid "Automatic Transition" msgstr "Автоматичний перехід" #: rc.cpp:92 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Автоматичне обрізання за центром" #: rc.cpp:2543 rc.cpp:4466 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень" #: rc.cpp:2429 rc.cpp:4352 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео" #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3632 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени" #: rc.cpp:2420 rc.cpp:4343 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення" #: rc.cpp:1144 rc.cpp:3067 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Доступні кодеки (avformat)" #: src/wizard.cpp:220 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:272 rc.cpp:1898 rc.cpp:3821 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:453 msgid "B trace" msgstr "B-лінія" #: rc.cpp:1357 rc.cpp:3280 msgid "Back to menu" msgstr "Повернутися до меню" #: rc.cpp:1360 rc.cpp:1363 rc.cpp:1616 rc.cpp:2399 rc.cpp:3283 rc.cpp:3286 #: rc.cpp:3539 rc.cpp:4322 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Непрозорість кольору тла" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозорість тла" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: rc.cpp:563 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок" #: src/renderwidget.cpp:274 msgid "Beginning" msgstr "Початок" #: rc.cpp:429 msgid "Big window" msgstr "Велике вікно" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Більші доріжки" #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3764 msgid "Bit rate" msgstr "Бітова швидкість" #: src/vectorscope.cpp:58 src/transitionsettings.cpp:99 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: rc.cpp:565 msgid "Black color" msgstr "Чорний колір" #: rc.cpp:395 msgid "Black output" msgstr "Вихідний чорний" #: rc.cpp:1850 rc.cpp:3773 msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:1880 rc.cpp:3611 rc.cpp:3803 msgid "Blackmagic card" msgstr "Картка Blackmagic" #: rc.cpp:407 msgid "Block Size X" msgstr "Розмір блоку за X" #: rc.cpp:409 msgid "Block Size Y" msgstr "Розмір блоку за Y" #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: rc.cpp:72 msgid "Blue Screen" msgstr "Синій екран" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:361 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: rc.cpp:1020 msgid "Blur & hide" msgstr "Розмивання і приховування" #: rc.cpp:34 msgid "Blur factor" msgstr "Коефіцієнт розмивання" #: rc.cpp:28 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: rc.cpp:1496 rc.cpp:3419 msgid "Border color" msgstr "Колір рамки" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Непрозорість рамки" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Ширина рамки" #: rc.cpp:88 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: rc.cpp:26 msgid "Box Blur" msgstr "Прямокутне розмивання" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:133 msgid "Brighten" msgstr "Підсвічування" #: rc.cpp:224 rc.cpp:228 rc.cpp:381 rc.cpp:625 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: rc.cpp:36 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)" #: rc.cpp:796 #| msgid "Brightness" msgid "Brightness down" msgstr "Зменшення яскравості" #: rc.cpp:798 #| msgid "Brightness" msgid "Brightness every" msgstr "Зміна яскравості кожні" #: rc.cpp:794 #| msgid "Brightness" msgid "Brightness up" msgstr "Збільшення яскравості" #: src/trackview.cpp:637 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1" #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1814 rc.cpp:3728 rc.cpp:3737 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Виправлення вад тощо." #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Виправлення вад, логотип тощо." #: rc.cpp:2468 rc.cpp:4391 msgid "Burn" msgstr "Записати" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Записати за допомогою %1" #: rc.cpp:1342 rc.cpp:3265 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: rc.cpp:2792 rc.cpp:4715 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: rc.cpp:2795 rc.cpp:4718 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: rc.cpp:2798 rc.cpp:4721 msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: rc.cpp:2801 rc.cpp:4724 msgid "Button 4" msgstr "Кнопка 4" #: rc.cpp:2804 rc.cpp:4727 msgid "Button 5" msgstr "Кнопка 5" #: rc.cpp:1354 rc.cpp:3277 msgid "Button colors" msgstr "Кольори кнопок" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Кнопки перекриваються" #: rc.cpp:1107 rc.cpp:3030 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:230 msgid "C0rners" msgstr "Кути" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником." #: src/customtrackview.cpp:1718 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1709 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1020 src/customtrackview.cpp:1053 #: src/customtrackview.cpp:2099 src/customtrackview.cpp:2125 #: src/customtrackview.cpp:2151 src/customtrackview.cpp:2175 msgid "Cannot add transition" msgstr "Не вдалося додати перехід" #: src/customtrackview.cpp:5906 src/customtrackview.cpp:5931 #: src/customtrackview.cpp:5956 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи" #: src/customtrackview.cpp:888 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Не вдалося вирізати перехід" #: src/customtrackview.cpp:1274 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Не можна змінювати елемент у групі" #: src/customtrackview.cpp:1263 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів" #: src/customtrackview.cpp:3740 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості" #: src/customtrackview.cpp:1592 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту" #: src/mainwindow.cpp:2665 src/mainwindow.cpp:2774 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки" #: src/customtrackview.cpp:1964 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання" #: src/customtrackview.cpp:1261 src/customtrackview.cpp:1269 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування" #: src/mainwindow.cpp:2692 src/mainwindow.cpp:2719 src/mainwindow.cpp:2742 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки" #: src/customtrackview.cpp:2021 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання" #: src/projectlist.cpp:1519 msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу" #: src/mainwindow.cpp:2084 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною " "MLT)" #: src/renderwidget.cpp:663 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною " "Mlt)" #: src/mainwindow.cpp:2107 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "" "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу" #: src/customtrackview.cpp:1399 src/customtrackview.cpp:2306 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису" #: src/customtrackview.cpp:3960 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Не вдалося вставити кліп…" #: src/customtrackview.cpp:2874 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна" #: src/customtrackview.cpp:2887 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи" #: src/customtrackview.cpp:2946 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2" #: src/customtrackview.cpp:4122 src/customtrackview.cpp:4335 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2" #: src/customtrackview.cpp:3274 src/customtrackview.cpp:4155 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1" #: src/customtrackview.cpp:1890 src/customtrackview.cpp:1907 msgid "Cannot move effect" msgstr "Не вдалося пересунути ефект" #: src/customtrackview.cpp:3282 msgid "Cannot move transition" msgstr "Не вдалося пересунути перехід" #: src/customtrackview.cpp:2961 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2" #: src/customtrackview.cpp:4285 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2" #: src/mainwindow.cpp:2030 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %1.\n" "Файл проекту пошкоджено." #: src/customtrackview.cpp:5334 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце" #: src/customtrackview.cpp:5318 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи" #: src/customtrackview.cpp:5348 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце" #: src/renderwidget.cpp:667 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової " "програми відтворення відео.\n" "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна " "налаштування Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:318 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n" "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу." #: src/customtrackview.cpp:2810 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна" #: src/customtrackview.cpp:2833 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи" #: src/customtrackview.cpp:4485 src/customtrackview.cpp:4605 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу" #: src/customtrackview.cpp:5802 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів" #: src/customtrackview.cpp:2564 src/customtrackview.cpp:2635 #: src/customtrackview.cpp:4004 src/customtrackview.cpp:5851 #: src/customtrackview.cpp:5854 src/customtrackview.cpp:5880 #: src/customtrackview.cpp:5978 src/customtrackview.cpp:5985 #: src/customtrackview.cpp:5992 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2205 msgid "Cannot update transition" msgstr "Не вдалося оновити перехід" #: src/customtrackview.cpp:812 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна" #: src/customtrackview.cpp:822 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна" #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:799 src/renderwidget.cpp:811 #: src/renderwidget.cpp:1794 src/renderwidget.cpp:1817 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:724 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:645 src/kdenlivedoc.cpp:651 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:526 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено." #: rc.cpp:2663 rc.cpp:4586 msgid "Capacities" msgstr "Можливості" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101 msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: rc.cpp:1778 rc.cpp:1862 rc.cpp:3701 rc.cpp:3785 msgid "Capture audio" msgstr "Захоплення звуку" #: src/recmonitor.cpp:672 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри" #: src/recmonitor.cpp:678 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n" "Код завершення RecordMyDesktop: %1" #: rc.cpp:2025 rc.cpp:3948 msgid "Capture device" msgstr "Пристрій захоплення" #: src/blackmagic/capture.cpp:720 msgid "Capture failed" msgstr "Помилка захоплення" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:1859 rc.cpp:3638 rc.cpp:3782 msgid "Capture file name" msgstr "Назва файла захоплених даних" #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3854 msgid "Capture folder" msgstr "Тека захоплення" #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3617 msgid "Capture format" msgstr "Формат захоплення" #: src/mainwindow.cpp:347 rc.cpp:2049 rc.cpp:3972 msgid "Capture frame" msgstr "Захопити кадр" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано." #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3779 msgid "Capture mode" msgstr "Режим захоплення" #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3686 msgid "Capture params" msgstr "Параметри захоплення" #: rc.cpp:2723 rc.cpp:4646 msgid "Captured files" msgstr "Захоплені файли" #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175 msgid "Capturing" msgstr "Захоплення" #: rc.cpp:862 msgid "Center Frequency" msgstr "Центральна частота" #: rc.cpp:94 msgid "Center balance" msgstr "Баланс за центром" #: rc.cpp:377 msgid "Center correction" msgstr "Виправлення у центрі" #: rc.cpp:1240 rc.cpp:2624 rc.cpp:3163 rc.cpp:4547 msgid "Center crop" msgstr "Обрізання за центром" #: src/geometrywidget.cpp:94 msgid "Center horizontally" msgstr "По центру горизонтально" #: src/geometrywidget.cpp:100 msgid "Center vertically" msgstr "По центру вертикально" #: rc.cpp:1943 rc.cpp:1949 rc.cpp:1955 rc.cpp:3866 rc.cpp:3872 rc.cpp:3878 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Змінити тип кліпу" #: rc.cpp:613 msgid "Change gamma color value" msgstr "Змінити значення кольорів гами" #: rc.cpp:38 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами" #: src/projectlist.cpp:1534 msgid "Change project profile" msgstr "Зміна профілю проекту" #: rc.cpp:527 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) " "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно " "до ASC CDL (списку визначення кольорів)." #: src/projectsettings.cpp:249 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n" "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може " "призвести до пошкодження переходів.\n" " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?" #: rc.cpp:12 rc.cpp:297 rc.cpp:387 rc.cpp:443 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/clipproperties.cpp:189 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: rc.cpp:50 msgid "Charcoal" msgstr "Вугільний олівець" #: rc.cpp:52 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем" #: rc.cpp:2657 rc.cpp:4580 #| msgid "CheckBox" msgid "Check" msgstr "Позначити" #: rc.cpp:2546 rc.cpp:4469 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту" #: src/renderwidget.cpp:1852 src/kdenlivedoc.cpp:106 src/projectlist.cpp:463 msgid "Check missing clips" msgstr "Перевірити наявність кліпів" #: src/wizard.cpp:68 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Перевірка рушія MLT" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Checking system" msgstr "Перевірка системи" #: rc.cpp:64 msgid "Chroma Hold" msgstr "Фіксування інтенсивності" #: rc.cpp:854 msgid "Chrominance U" msgstr "Колірність U" #: rc.cpp:856 msgid "Chrominance V" msgstr "Колірність V" #: src/mainwindow.cpp:292 msgid "Clean" msgstr "Спорожнення" #: src/mainwindow.cpp:1139 msgid "Clean Project" msgstr "Спорожнити проект" #: rc.cpp:2291 rc.cpp:4214 msgid "Clean Up" msgstr "Спорожнити" #: src/mainwindow.cpp:2270 src/projectsettings.cpp:107 msgid "Clean up project" msgstr "Спорожнити проект" #: rc.cpp:2164 rc.cpp:4087 msgid "Clear cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: src/mainwindow.cpp:3248 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його" #: src/customtrackview.cpp:625 msgid "Click to add a transition." msgstr "Клацніть, щоб додати перехід." #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4910 msgid "Clip" msgstr "Кліп" #: src/clipmanager.cpp:279 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "Кліп з назвою %1
вже є частиною проекту, що робити?" #: src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" "Дані кліпу %1
пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що " "робити?" #: src/kdenlivedoc.cpp:951 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Дані кліпу %1
пошкоджено, що робити?" #: src/projectlist.cpp:1170 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Дані кліпу %1
пошкоджено, його буде вилучено з проекту." #: src/projectlist.cpp:1171 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "Дані кліпу %1
пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. " "Вилучити цей кліп з проекту?" #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4804 msgid "Clip Color" msgstr "Колір кліпу" #: src/mainwindow.cpp:183 msgid "Clip Monitor" msgstr "Монітор кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1530 rc.cpp:1162 rc.cpp:3085 msgid "Clip Properties" msgstr "Властивості кліпу" #: src/clipmanager.cpp:279 msgid "Clip already exists" msgstr "Такий кліп вже існує" #: rc.cpp:493 msgid "Clip bottom" msgstr "Нижній край" #: src/clipitem.cpp:961 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Тривалість кліпу: %1 с" #: src/customtrackview.cpp:4853 msgid "Clip has no markers" msgstr "Позначок для кліпу не вказано" #: src/mainwindow.cpp:1320 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Кліп у дереві проекту" #: rc.cpp:4904 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Кліп на лінійці запису" #: rc.cpp:487 msgid "Clip left" msgstr "Лівий край" #: rc.cpp:489 msgid "Clip right" msgstr "Правий край" #: rc.cpp:491 msgid "Clip top" msgstr "Верхній край" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "Тека кліпів" #: rc.cpp:2152 rc.cpp:4075 msgid "Clips used in project:" msgstr "Використані у проекті кліпи:" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2273 rc.cpp:2282 rc.cpp:2309 rc.cpp:4196 #: rc.cpp:4205 rc.cpp:4232 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: rc.cpp:1423 rc.cpp:3346 msgid "Close after transcode" msgstr "Закрити після перекодування" #: src/mainwindow.cpp:158 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: rc.cpp:709 msgid "Co-efficient" msgstr "Коефіцієнт" #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3662 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: rc.cpp:473 rc.cpp:1204 rc.cpp:1207 rc.cpp:1366 rc.cpp:1598 rc.cpp:3127 #: rc.cpp:3130 rc.cpp:3289 rc.cpp:3521 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/projectlist.cpp:1187 src/projectlist.cpp:1188 msgid "Color Clip" msgstr "Кольоровий кліп" #: rc.cpp:282 msgid "Color Distance" msgstr "Відстань між кольорами" #: src/vectorscope.cpp:97 msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: rc.cpp:505 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів" #: src/projectitem.cpp:174 msgid "Color clip" msgstr "Кольоровий кліп" #: rc.cpp:2510 rc.cpp:4433 msgid "Color clips" msgstr "Кольорові кліпи" #: rc.cpp:295 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Коригування кривих кольорів" #: rc.cpp:68 rc.cpp:76 msgid "Color key" msgstr "Ключовий колір" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Непрозорість кольору" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо." #: rc.cpp:2828 rc.cpp:4751 msgid "Color space" msgstr "Простір кольорів" #: rc.cpp:507 msgid "Color to select" msgstr "Колір, який слід позначити" #: src/clipproperties.cpp:368 rc.cpp:1098 rc.cpp:2128 rc.cpp:3021 rc.cpp:4051 msgid "Colorspace" msgstr "Простір кольорів" #: rc.cpp:1010 msgid "Colour" msgstr "Зміна кольорів" #: rc.cpp:1008 msgid "Colour correction" msgstr "Виправлення кольорів" #: src/projectlistview.cpp:76 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати" #: rc.cpp:1261 rc.cpp:1393 rc.cpp:3184 rc.cpp:3316 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: rc.cpp:1901 rc.cpp:3824 msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: src/initeffects.cpp:751 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: src/wizard.cpp:45 msgid "Config Wizard" msgstr "Майстер налаштування" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Налаштувати доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1431 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1658 #: rc.cpp:3581 msgid "Configure Tracks" msgstr "Налаштувати доріжки" #: src/projectsettings.cpp:249 msgid "Confirm profile change" msgstr "Підтвердження зміни профілю" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660 msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3677 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:129 rc.cpp:291 rc.cpp:623 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: rc.cpp:287 msgid "Contrast0r" msgstr "Contrast0r" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. Вікіпедія: Керівні символи" #: rc.cpp:44 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Копіювати один канал на інший" #: src/renderwidget.cpp:84 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Копіювати профіль до списку основних" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors" msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010" #: rc.cpp:2315 rc.cpp:4238 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: rc.cpp:236 msgid "Corner 1 X" msgstr "X кута 1" #: rc.cpp:238 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Y кута 1" #: rc.cpp:240 msgid "Corner 2 X" msgstr "X кута 2" #: rc.cpp:242 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Y кута 2" #: rc.cpp:244 msgid "Corner 3 X" msgstr "X кута 3" #: rc.cpp:246 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Y кута 3" #: rc.cpp:248 msgid "Corner 4 X" msgstr "X кута 4" #: rc.cpp:250 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Y кута 4" #: rc.cpp:234 msgid "Corners widget" msgstr "Віджет кутів" #: src/renderer.cpp:1062 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n" "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами " "драйверів. Будь ласка, виправте помилки." #: src/blackmagic/capture.cpp:553 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = " msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = " #: src/blackmagic/capture.cpp:785 msgid "Could not open audio output file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1" #: src/blackmagic/capture.cpp:778 msgid "Could not open video output file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "Зворотний відлік" #: rc.cpp:751 msgid "Crackle" msgstr "Потріскування" #: rc.cpp:2501 rc.cpp:4424 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Створити меню DVD" #: src/mainwindow.cpp:1526 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: rc.cpp:2453 rc.cpp:4376 msgid "Create ISO image" msgstr "Створити образ ISO" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:443 msgid "Create New Sequence" msgstr "Створення послідовності" #: src/mainwindow.cpp:3687 msgid "Create Render Script" msgstr "Створити скрипт обробки" #: rc.cpp:1339 rc.cpp:3262 msgid "Create basic menu" msgstr "Створити базове меню" #: rc.cpp:2240 rc.cpp:4163 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних" #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52 msgid "Create new profile" msgstr "Створити профіль" #: rc.cpp:359 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Створює чарівне сяйво" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Створення образу DVD" #: rc.cpp:2447 rc.cpp:4370 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Створення структури DVD" #: rc.cpp:2450 rc.cpp:4373 msgid "Creating iso file" msgstr "Створення файла iso" #: rc.cpp:2441 rc.cpp:4364 msgid "Creating menu background" msgstr "Створення тла меню" #: rc.cpp:2438 rc.cpp:4361 msgid "Creating menu images" msgstr "Створення зображень меню" #: rc.cpp:2444 rc.cpp:4367 msgid "Creating menu movie" msgstr "Створення відео меню" #: src/kthumb.cpp:407 src/kthumb.cpp:412 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Створення мініатюри %1" #: rc.cpp:80 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: rc.cpp:1012 msgid "Crop & scale" msgstr "Обрізання і масштабування" #: rc.cpp:1128 rc.cpp:3051 msgid "Crop end" msgstr "Обрізати кінець" #: src/customtrackview.cpp:408 msgid "Crop from start:" msgstr "Обрізати від початку:" #: src/clipitem.cpp:952 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Обрізати від початку: %1 с" #: rc.cpp:1122 rc.cpp:3045 msgid "Crop start" msgstr "Обрізати початок" #: rc.cpp:475 msgid "Crosshair color" msgstr "Колір перехрестя" #: src/mainwindow.cpp:3245 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до " "поточної доріжки" #: rc.cpp:301 msgid "Curve Widget" msgstr "Віджет кривої" #: rc.cpp:293 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481 #: src/renderwidget.cpp:517 msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1286 #: src/renderwidget.cpp:1331 msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: src/renderwidget.cpp:1411 msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:145 #: src/effectslistwidget.cpp:147 msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3578 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/mainwindow.cpp:1595 msgid "Custom Effects" msgstr "Нетипові ефекти" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:143 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/mainwindow.cpp:1363 msgid "Cut Clip" msgstr "Вирізати кліп" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Вирізати групу" #: rc.cpp:1113 rc.cpp:1270 rc.cpp:1381 rc.cpp:1970 rc.cpp:2210 rc.cpp:2744 #: rc.cpp:3036 rc.cpp:3193 rc.cpp:3304 rc.cpp:3893 rc.cpp:4133 rc.cpp:4667 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:2636 rc.cpp:4559 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1700 rc.cpp:3623 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI тип 1" #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3626 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI тип 2" #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3620 msgid "DV Raw" msgstr "DV без обробки" #: src/wizard.cpp:335 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Модуль DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1209 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Розділи DVD" #: rc.cpp:2435 rc.cpp:4358 msgid "DVD ISO image" msgstr "Образ ISO DVD" #: src/dvdwizard.cpp:631 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено." #: src/dvdwizard.cpp:615 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1170 msgid "DVD Wizard" msgstr "Майстер DVD" #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2972 msgid "DVD format" msgstr "Формат DVD" #: src/dvdwizard.cpp:534 msgid "DVD structure broken" msgstr "Структуру DVD порушено" #: src/dvdwizard.cpp:509 msgid "DVDAuthor process crashed.

" msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.
" #: rc.cpp:729 rc.cpp:739 msgid "Damping" msgstr "В’язкість" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:335 msgid "DeFish" msgstr "Усування «риб’ячого ока»" #: rc.cpp:22 msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: rc.cpp:884 rc.cpp:922 msgid "Decay" msgstr "Розпад" #: rc.cpp:635 msgid "Declipper" msgstr "Усування обрізання" #: rc.cpp:1288 rc.cpp:3211 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоки декодування" #: src/mainwindow.cpp:400 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:298 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: rc.cpp:2507 rc.cpp:4430 msgid "Default Durations" msgstr "Типові тривалості" #: rc.cpp:2354 rc.cpp:4277 msgid "Default Profile" msgstr "Типовий профіль" #: rc.cpp:1937 rc.cpp:3860 msgid "Default apps" msgstr "Типові програми" #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3599 msgid "Default capture device" msgstr "Типовий пристрій захоплення" #: rc.cpp:2765 rc.cpp:4688 msgid "Default folder for project files" msgstr "Типова тека для файлів проекту" #: rc.cpp:1922 rc.cpp:3845 msgid "Default folders" msgstr "Типові теки" #: rc.cpp:329 msgid "Defish0r" msgstr "Defish0r" #: rc.cpp:882 rc.cpp:890 rc.cpp:920 rc.cpp:1604 rc.cpp:3527 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: rc.cpp:737 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Затримка (у с/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1767 msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1447 msgid "Delete All Guides" msgstr "Вилучити всі напрямні" #: src/mainwindow.cpp:1376 msgid "Delete All Markers" msgstr "Вилучити всі позначки" #: src/mainwindow.cpp:1542 src/projectlist.cpp:765 msgid "Delete Clip" msgstr "Вилучити кліп" #: src/projectlist.cpp:743 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Вилучити ділянку кліпу" #: src/projectlist.cpp:756 src/projectlist.cpp:894 msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:625 #| msgid "Delete keyframe" msgid "Delete Frame" msgstr "Вилучення кадру" #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1439 src/customtrackview.cpp:231 msgid "Delete Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: src/mainwindow.cpp:1372 msgid "Delete Marker" msgstr "Вилучити позначку" #: rc.cpp:2720 rc.cpp:4643 msgid "Delete Profile" msgstr "Вилучити профіль" #: rc.cpp:2306 rc.cpp:4229 msgid "Delete Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: src/mainwindow.cpp:1288 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Вилучити позначений елемент" #: src/mainwindow.cpp:1427 src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5627 msgid "Delete Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Вилучити кліпи" msgstr[1] "Вилучити кліпи" msgstr[2] "Вилучити кліпи" msgstr[3] "Вилучити кліп" #: src/projectlist.cpp:765 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпу з лінійки запису" msgstr[1] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпів з лінійки запису" msgstr[2] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпів з лінійки запису" msgstr[3] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з " "лінійки запису" #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Вилучити поточну кнопку" #: rc.cpp:2732 rc.cpp:4655 msgid "Delete current file" msgstr "Вилучити поточний файл" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:162 msgid "Delete current frame" msgstr "Вилучити поточний кадр" #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Вилучити ефект" #: rc.cpp:2158 rc.cpp:4081 msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Вилучити теку" #: src/projectlist.cpp:756 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, " "що у ній зберігаються" msgstr[1] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 " "кліпів, що у ній зберігаються" msgstr[2] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 " "кліпів, що у ній зберігаються" msgstr[3] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що " "у ній зберігається" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:625 #| msgid "Delete transition from clip" msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:48 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:237 msgid "Delete keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #: src/clipproperties.cpp:402 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Вилучити позначку" #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48 msgid "Delete profile" msgstr "Вилучити профіль" #: src/customtrackview.cpp:3696 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи" msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи" msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи" msgstr[3] "Вилучити позначений кліп" #: src/customtrackview.cpp:3694 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Вилучити позначені групи" msgstr[1] "Вилучити позначені групи" msgstr[2] "Вилучити позначені групи" msgstr[3] "Вилучити позначену групу" #: src/customtrackview.cpp:3699 msgid "Delete selected items" msgstr "Вилучити позначені елементи" #: src/customtrackview.cpp:3698 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Вилучити позначені переходи" msgstr[1] "Вилучити позначені переходи" msgstr[2] "Вилучити позначені переходи" msgstr[3] "Вилучити позначений перехід" #: src/mainwindow.cpp:588 msgid "Delete them" msgstr "Вилучити їх" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3004 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису" msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису" msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису" msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5625 msgid "Delete track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Вилучити з кліпу перехід" #: src/projectsettings.cpp:112 msgid "Delete unused clips" msgstr "Вилучити невикористані кліпи" #: rc.cpp:515 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Приріст С / І / І" #: rc.cpp:513 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Приріст З / С / Яскравість" #: rc.cpp:511 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Напівжирний" #: rc.cpp:699 rc.cpp:892 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1067 rc.cpp:1168 rc.cpp:2990 rc.cpp:3091 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/mainwindow.cpp:3460 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/mainwindow.cpp:1338 msgid "Deselect Clip" msgstr "Зняти позначення з кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1353 msgid "Deselect Transition" msgstr "Зняти позначення з переходу" #: rc.cpp:1910 rc.cpp:3833 msgid "Desktop search integration" msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку" #: rc.cpp:1408 rc.cpp:2183 rc.cpp:2480 rc.cpp:3331 rc.cpp:4106 rc.cpp:4403 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Тека призначення" #: rc.cpp:1772 rc.cpp:1853 rc.cpp:3695 rc.cpp:3776 msgid "Detected devices" msgstr "Виявлені пристрої" #: rc.cpp:1727 rc.cpp:2789 rc.cpp:3650 rc.cpp:4712 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: rc.cpp:2660 rc.cpp:4583 #| msgid "Device" msgid "Device Name" msgstr "Назва пристрою" #: rc.cpp:2786 rc.cpp:4709 msgid "Device configuration" msgstr "Налаштування пристрою" #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1402 rc.cpp:2019 rc.cpp:2177 rc.cpp:2875 rc.cpp:3244 #: rc.cpp:3325 rc.cpp:3942 rc.cpp:4100 rc.cpp:4798 rc.cpp:4877 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:291 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: src/initeffects.cpp:806 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: rc.cpp:629 msgid "Discard color information" msgstr "Відкинути відомості про кольори" #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: src/wizard.cpp:58 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive" #: rc.cpp:164 msgid "Display" msgstr "Показ" #: rc.cpp:465 msgid "Display RMS" msgstr "Показувати середнє квадратичне" #: rc.cpp:162 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)" #: rc.cpp:1085 rc.cpp:3008 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: src/wizard.cpp:549 rc.cpp:2122 rc.cpp:4045 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: rc.cpp:463 msgid "Display average" msgstr "Показувати середнє" #: rc.cpp:2417 rc.cpp:4340 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах" #: rc.cpp:166 msgid "Display input alpha" msgstr "Показувати вхідний канал прозорості" #: rc.cpp:469 msgid "Display maximum" msgstr "Показувати максимум" #: rc.cpp:467 msgid "Display minimum" msgstr "Показувати мінімум" #: rc.cpp:2378 rc.cpp:4301 msgid "Display ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів показу:" #: src/initeffects.cpp:811 rc.cpp:1225 rc.cpp:2606 rc.cpp:3148 rc.cpp:4529 msgid "Dissolve" msgstr "Розчиняти" #: src/initeffects.cpp:757 src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:1024 msgid "Distort" msgstr "Викривлення" #: rc.cpp:349 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:141 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/titlewidget.cpp:600 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього " "документа, буде втрачено!" #: src/titlewidget.cpp:1791 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n" "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані." #: src/kdenlivedoc.cpp:252 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %" "1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Документ, який слід відкрити" #: src/mainwindow.cpp:1965 msgid "Don't recover" msgstr "Не відновлювати" #: src/mainwindow.cpp:1123 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Звантажити нові профілі проектів..." #: src/mainwindow.cpp:1122 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Звантажити нові профілі обробки..." #: src/mainwindow.cpp:1124 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..." #: src/mainwindow.cpp:1121 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..." #: src/customtrackview.cpp:622 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання." #: src/vectorscope.cpp:92 src/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Показувати вісь" #: rc.cpp:194 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості" #: rc.cpp:1444 rc.cpp:3367 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264" #: rc.cpp:108 rc.cpp:121 rc.cpp:131 rc.cpp:142 rc.cpp:1037 rc.cpp:1116 #: rc.cpp:1125 rc.cpp:1171 rc.cpp:1553 rc.cpp:2083 rc.cpp:2884 rc.cpp:2960 #: rc.cpp:3039 rc.cpp:3048 rc.cpp:3094 rc.cpp:3476 rc.cpp:4006 rc.cpp:4807 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: rc.cpp:4883 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Тривалість (у секундах)" #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: rc.cpp:96 #| msgid "Custom" msgid "Dust" msgstr "Пил" #: rc.cpp:2474 rc.cpp:4397 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Файл dvdauthor" #: rc.cpp:771 msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Динамічна нормалізація гучності" #: rc.cpp:1267 rc.cpp:2204 rc.cpp:3190 rc.cpp:4127 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:131 msgid "Edge detect" msgstr "Визначення меж" #: rc.cpp:521 msgid "Edge mode" msgstr "Режим країв" #: rc.cpp:379 msgid "Edges correction" msgstr "Виправлення країв" #: src/mainwindow.cpp:1536 msgid "Edit Clip" msgstr "Змінити кліп" #: src/customtrackview.cpp:3719 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Змінити швидкість кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1316 msgid "Edit Duration" msgstr "Змінити тривалість" #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1443 src/customtrackview.cpp:235 #: src/customtrackview.cpp:4975 src/customtrackview.cpp:4987 msgid "Edit Guide" msgstr "Змінити напрямну" #: rc.cpp:2699 rc.cpp:4622 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Змінити ключовий кадр" #: src/mainwindow.cpp:1380 src/mainwindow.cpp:2754 src/clipproperties.cpp:606 msgid "Edit Marker" msgstr "Змінити позначку" #: src/renderwidget.cpp:488 msgid "Edit Profile" msgstr "Змінити профіль" #: src/customtrackview.cpp:1300 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Змінити кліп" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Зміна обрізання кліпу" #: src/mainwindow.cpp:3136 msgid "Edit clips" msgstr "Змінити кліпи" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Змінити ефект %1" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3548 msgid "Edit end" msgstr "Змінити кінець" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Змінити напрямну" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Змінити ключовий кадр" #: src/clipproperties.cpp:400 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Змінити позначку" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" #: rc.cpp:1622 rc.cpp:3545 msgid "Edit start" msgstr "Змінити початок" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Змінити перехід %1" #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3512 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: src/trackview.cpp:724 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n" #: src/mainwindow.cpp:227 msgid "Effect List" msgstr "Список ефектів" #: src/mainwindow.cpp:215 msgid "Effect Stack" msgstr "Стос ефектів" #: src/customtrackview.cpp:1651 src/customtrackview.cpp:1723 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Вже додані до кліпу ефекти" #: src/mainwindow.cpp:2503 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Ефекти і переходи" #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176 #: src/effectstackview.cpp:179 msgid "Effects for %1" msgstr "Ефекти %1" #: src/effectstackview.cpp:214 msgid "Effects for track %1" msgstr "Ефекти доріжки %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). " "Див. Wikipedia:" "Eighth_note" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. Wikipedia:Ellipsis" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)" #: rc.cpp:2780 rc.cpp:4703 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»" #: rc.cpp:252 msgid "Enable Stretch" msgstr "Дозволити розтягування" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти" #: src/recmonitor.cpp:516 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Кодування захопленого відео..." #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3689 msgid "Encoding params" msgstr "Параметри кодування" #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:114 rc.cpp:148 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4816 msgid "End" msgstr "Кінець" #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgid "End Gain" msgstr "Кінцеве підсилення" #: rc.cpp:1028 msgid "Enhancement" msgstr "Покращення" #: src/kdenlivedoc.cpp:1169 msgid "Enter Template Path" msgstr "Введіть шлях до шаблонів" #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3981 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Введіть значення Unicode" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "Введіть нову адресу файла" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:443 msgid "Enter sequence name" msgstr "Введіть назву послідовності кадрів" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру " "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]." #: src/mainwindow.cpp:210 msgid "Enter your project notes here..." msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: rc.cpp:673 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: rc.cpp:2285 rc.cpp:4208 msgid "Error Log" msgstr "Журнал помилок" #: src/customtrackview.cpp:2026 src/customtrackview.cpp:3329 #: src/customtrackview.cpp:3595 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2" #: src/wizard.cpp:213 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)." #: src/wizard.cpp:609 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "" "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)." #: src/customtrackview.cpp:2054 src/customtrackview.cpp:4354 #: src/customtrackview.cpp:4362 src/customtrackview.cpp:4476 #: src/customtrackview.cpp:4596 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:271 msgid "Esound daemon" msgstr "Фонова служба Esound" #: src/renderwidget.cpp:1490 msgid "Estimated time %1" msgstr "Оцінка часу: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:751 msgid "Existing Profile" msgstr "Існуючий профіль" #: src/renderwidget.cpp:1888 rc.cpp:2225 rc.cpp:4148 msgid "Export audio" msgstr "Експортувати звук" #: src/renderwidget.cpp:1886 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Експортувати звук (автоматично)" #: src/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Експортувати тло" #: rc.cpp:2825 rc.cpp:4748 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG" #: rc.cpp:1760 rc.cpp:2489 rc.cpp:3683 rc.cpp:4412 msgid "Extension" msgstr "Суфікс назви" #: rc.cpp:4889 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додаткова панель" #: src/monitor.cpp:275 msgid "Extract frame" msgstr "Видобути кадр" #: src/wizard.cpp:379 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1411 rc.cpp:2714 rc.cpp:3334 rc.cpp:4637 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Параметри FFmpeg" #: rc.cpp:954 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: rc.cpp:1016 msgid "Fade" msgstr "Знебарвлювання" #: rc.cpp:104 msgid "Fade from Black" msgstr "Світлішання" #: rc.cpp:116 msgid "Fade in" msgstr "Збільшення гучності" #: rc.cpp:118 rc.cpp:129 msgid "Fade in audio track" msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки" #: rc.cpp:127 msgid "Fade out" msgstr "Зменшення гучності" #: src/initeffects.cpp:811 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого." #: rc.cpp:138 msgid "Fade to Black" msgstr "Тьмянішання" #: rc.cpp:106 msgid "Fade video from black" msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного" #: rc.cpp:140 msgid "Fade video to black" msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного" #: src/blackmagic/capture.cpp:703 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?" msgstr "" "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?" #: src/wizard.cpp:617 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: src/renderwidget.cpp:1208 msgid "Favorites" msgstr "Основні" #: rc.cpp:262 msgid "Feather Alpha" msgstr "Степінь прозорості" #: rc.cpp:701 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: rc.cpp:1094 rc.cpp:3017 msgid "Fields per second" msgstr "Полів на секунду" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо " "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину." #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1034 rc.cpp:2957 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1898 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 вже існує\n" "Перезаписати?" #: src/kdenlivedoc.cpp:97 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:746 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1964 msgid "File Recovery" msgstr "Відновлення файлів" #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?" #: rc.cpp:2726 rc.cpp:4649 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/kdenlivedoc.cpp:951 src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/renderwidget.cpp:1207 msgid "File rendering" msgstr "Обробка файла" #: rc.cpp:1180 rc.cpp:3103 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4774 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: rc.cpp:2585 rc.cpp:4508 msgid "Filename pattern" msgstr "Шаблон назви файла" #: src/initeffects.cpp:756 src/initeffects.cpp:788 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: rc.cpp:1493 rc.cpp:3416 msgid "Fill color" msgstr "Заповнення кольором" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Непрозорість заповнення" #: rc.cpp:178 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом" #: src/mainwindow.cpp:1106 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/mainwindow.cpp:1111 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: src/mainwindow.cpp:3314 msgid "Find stopped" msgstr "Пошук зупинено" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:1691 rc.cpp:1871 rc.cpp:3602 rc.cpp:3614 rc.cpp:3794 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1397 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "У вашій системі Firewire вимкнено.\n" " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Підбір масштабу" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора" #: src/mainwindow.cpp:985 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Масштабування за проектом" #: src/initeffects.cpp:769 msgid "Fix Rotate X" msgstr "Стале обертання навколо X" #: src/initeffects.cpp:768 msgid "Fix Rotate Y" msgstr "Стале обертання навколо Y" #: src/initeffects.cpp:770 msgid "Fix Rotate Z" msgstr "Стале обертання навколо Z" #: src/initeffects.cpp:775 msgid "Fix Shear X" msgstr "Сталий зсув за X" #: src/initeffects.cpp:774 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Сталий зсув за Y" #: src/initeffects.cpp:776 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Сталий зсув за X" #: rc.cpp:757 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:843 #: src/projectlist.cpp:923 rc.cpp:2588 rc.cpp:4511 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n" #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3746 msgid "Follow mouse" msgstr "Слідування за мишею" #: rc.cpp:1351 rc.cpp:1502 rc.cpp:3274 rc.cpp:3425 rc.cpp:4886 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Непрозорість кольору шрифту" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: rc.cpp:2170 rc.cpp:4093 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/initeffects.cpp:762 src/initeffects.cpp:794 src/initeffects.cpp:806 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Примусове накладання черезрядковості" #: rc.cpp:2222 rc.cpp:4145 msgid "Force Interlaced" msgstr "Примусова черезрядковість" #: rc.cpp:2219 rc.cpp:4142 msgid "Force Progressive" msgstr "Примусова прогресивність" #: src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:793 src/initeffects.cpp:806 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Примусова обробка з прогресивністю" #: rc.cpp:1285 rc.cpp:3208 msgid "Force aspect ratio" msgstr "Примусове співвідношення розмірів" #: rc.cpp:1309 rc.cpp:3232 msgid "Force colorspace" msgstr "Примусовий простір кольорів" #: rc.cpp:1303 rc.cpp:3226 msgid "Force duration" msgstr "Примусова тривалість" #: rc.cpp:1300 rc.cpp:3223 msgid "Force frame rate" msgstr "Примусова кадрів" #: rc.cpp:1297 rc.cpp:3220 msgid "Force progressive" msgstr "Примусова прогресивність" #: rc.cpp:1883 rc.cpp:2071 rc.cpp:2312 rc.cpp:2351 rc.cpp:2393 rc.cpp:2645 #: rc.cpp:2651 rc.cpp:2854 rc.cpp:2899 rc.cpp:3806 rc.cpp:3994 rc.cpp:4235 #: rc.cpp:4274 rc.cpp:4316 rc.cpp:4568 rc.cpp:4574 rc.cpp:4777 rc.cpp:4822 msgid "Form" msgstr "Форма" #: rc.cpp:1730 rc.cpp:1748 rc.cpp:1757 rc.cpp:2192 rc.cpp:3653 rc.cpp:3671 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:4115 msgid "Format" msgstr "Формат" #: rc.cpp:1147 rc.cpp:3070 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1238 src/monitor.cpp:111 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/mainwindow.cpp:1273 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Вперед на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:1278 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Вперед на 1 секунду" #: src/mainwindow.cpp:3292 src/mainwindow.cpp:3302 msgid "Found: %1" msgstr "Знайдено: %1" #: rc.cpp:232 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини em" #: src/blackmagic/capture.cpp:358 msgid "Frame (%1) - No input signal" msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу" #: rc.cpp:2597 rc.cpp:4520 msgid "Frame Duration" msgstr "Тривалість кадру" #: rc.cpp:1216 rc.cpp:3139 msgid "Frame duration" msgstr "Тривалість кадру" #: src/clipproperties.cpp:358 rc.cpp:1073 rc.cpp:1736 rc.cpp:1838 rc.cpp:2996 #: rc.cpp:3659 rc.cpp:3761 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/wizard.cpp:549 rc.cpp:2110 rc.cpp:2366 rc.cpp:4033 rc.cpp:4289 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: src/clipproperties.cpp:355 msgid "Frame size" msgstr "Розміри кадру" #: src/wizard.cpp:549 msgid "Frame size:" msgstr "Розмір кадру:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 msgid "Framebuffer console" msgstr "Консоль буфера кадрів" #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:878 src/clipproperties.cpp:281 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: src/recmonitor.cpp:756 msgid "Free space: %1" msgstr "Вільного місця: %1" #: rc.cpp:150 msgid "Freeze" msgstr "Зупинка" #: rc.cpp:158 msgid "Freeze After" msgstr "Зупинити після" #: rc.cpp:156 msgid "Freeze Before" msgstr "Зупинити до" #: rc.cpp:154 msgid "Freeze at" msgstr "Зупинити у" #: rc.cpp:152 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі" #: src/clipproperties.cpp:192 rc.cpp:355 rc.cpp:872 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: rc.cpp:46 rc.cpp:2261 rc.cpp:4184 msgid "From" msgstr "Від" #: rc.cpp:1312 rc.cpp:3235 msgid "Full luma range" msgstr "Повний діапазон яскравості" #: rc.cpp:2252 rc.cpp:4175 msgid "Full project" msgstr "Цілий проект" #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3740 msgid "Full screen capture" msgstr "Захоплення всього екрана" #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3770 msgid "Full shots" msgstr "Ціла картинка" #: rc.cpp:1018 msgid "Fun" msgstr "Забавки" #: rc.cpp:270 rc.cpp:1895 rc.cpp:3818 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:451 msgid "G trace" msgstr "G-лінія" #: rc.cpp:605 rc.cpp:609 rc.cpp:767 rc.cpp:773 rc.cpp:870 rc.cpp:910 #: rc.cpp:996 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: rc.cpp:878 rc.cpp:916 msgid "Gain In" msgstr "Вхідне підсилення" #: rc.cpp:880 rc.cpp:918 msgid "Gain Out" msgstr "Вихідне підсилення" #: rc.cpp:393 rc.cpp:611 rc.cpp:615 msgid "Gamma" msgstr "Коефіцієнт контрастності" #: src/mainwindow.cpp:2502 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:293 msgid "General graphics interface" msgstr "Загальний графічний інтерфейс" #: rc.cpp:2270 rc.cpp:4193 msgid "Generate Script" msgstr "Створити скрипт" #: rc.cpp:4898 msgid "Generators" msgstr "Засоби створення" #: src/initeffects.cpp:753 src/initeffects.cpp:777 src/initeffects.cpp:785 #: rc.cpp:20 msgid "Geometry" msgstr "Позиція і розміри" #: rc.cpp:357 msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:4943 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: src/mainwindow.cpp:1248 msgid "Go to Clip End" msgstr "Перейти до кінця кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Перейти до початку кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1283 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки" #: src/mainwindow.cpp:1233 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки" #: src/mainwindow.cpp:1268 msgid "Go to Project End" msgstr "Перейти до кінця проекту" #: src/mainwindow.cpp:1263 msgid "Go to Project Start" msgstr "Перейти до початку проекту" #: src/mainwindow.cpp:1258 msgid "Go to Zone End" msgstr "Перейти до кінця ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1253 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Перейти до початку ділянки" #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:211 msgid "Go to marker..." msgstr "Перейти до позначки..." #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" #: src/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Еталонна лінія градієнта" #: rc.cpp:617 #| msgid "Gain" msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: rc.cpp:619 #| msgid "Creating menu images" msgid "Grain over the image" msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні" #: rc.cpp:327 msgid "Graph position" msgstr "Позиція на графіку" #: rc.cpp:2690 rc.cpp:4613 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:567 msgid "Gray color" msgstr "Сірий колір" #: src/vectorscope.cpp:57 src/colorplaneexport.cpp:211 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:36 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Зелений 2" #: rc.cpp:222 msgid "Green Tint" msgstr "Відтінок зеленого" #: rc.cpp:627 msgid "Greyscale" msgstr "Градації сірого" #: rc.cpp:2483 rc.cpp:4406 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: src/mainwindow.cpp:1305 msgid "Group Clips" msgstr "Згрупувати кліпи" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Згрупувати кліпи" #: src/customtrackview.cpp:4943 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: rc.cpp:2258 rc.cpp:4181 msgid "Guide zone" msgstr "Ділянка напрямної" #: rc.cpp:4925 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: rc.cpp:1472 rc.cpp:3395 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1706 rc.cpp:2639 rc.cpp:3629 rc.cpp:4562 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009." #: rc.cpp:1988 rc.cpp:2921 rc.cpp:3911 rc.cpp:4844 msgid "Height" msgstr "Висота" #: rc.cpp:681 msgid "Hi gain" msgstr "Високі" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: rc.cpp:781 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Приховати область кліпу" #: rc.cpp:18 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням" #: rc.cpp:1829 rc.cpp:3752 msgid "Hide cursor" msgstr "Приховати курсор" #: rc.cpp:1826 rc.cpp:3749 msgid "Hide frame" msgstr "Приховати кадр" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Приховати доріжку" #: rc.cpp:940 msgid "High frequency damping" msgstr "Приглушення високих частот" #: src/mainwindow.cpp:264 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: rc.cpp:401 msgid "Histogram position" msgstr "Розташування гістограми" #: rc.cpp:373 msgid "Horizontal center" msgstr "По центру горизонтально" #: rc.cpp:1004 msgid "Horizontal factor" msgstr "Горизонтальний коефіцієнт" #: rc.cpp:30 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Горизонтальний множник" #: rc.cpp:54 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Горизонтальне розсіювання" #: rc.cpp:2839 rc.cpp:4762 msgid "How much to zoom in" msgstr "Масштаб збільшення" #: rc.cpp:367 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: rc.cpp:363 msgid "Hueshift0r" msgstr "Hueshift0r" #: rc.cpp:1544 rc.cpp:2189 rc.cpp:3467 rc.cpp:4112 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:585 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно." #: rc.cpp:1246 rc.cpp:1369 rc.cpp:3169 rc.cpp:3292 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/initeffects.cpp:746 msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" #: rc.cpp:2591 rc.cpp:4514 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177 msgid "Image clip" msgstr "Кліп-зображення" #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2516 rc.cpp:4439 msgid "Image clips" msgstr "Кліпи-зображення" #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3863 msgid "Image editing" msgstr "Редагування зображення" #: src/dvdwizard.cpp:676 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?" #: rc.cpp:2594 rc.cpp:4517 msgid "Image name" msgstr "Назва зображення" #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1396 rc.cpp:3106 rc.cpp:3319 msgid "Image preview" msgstr "Перегляд зображення" #: rc.cpp:2579 rc.cpp:4502 msgid "Image selection method" msgstr "Спосіб вибору зображення" #: rc.cpp:2528 rc.cpp:4451 msgid "Image sequence" msgstr "Послідовність зображень" #: rc.cpp:1249 rc.cpp:1733 rc.cpp:3172 rc.cpp:3656 msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: rc.cpp:1213 rc.cpp:3136 msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: src/projectlist.cpp:1099 msgid "Import image sequence" msgstr "Імпортувати послідовність зображень" #: src/kdenlivedoc.cpp:118 msgid "Importing project effects" msgstr "Імпортування ефектів проекту" #: rc.cpp:110 msgid "In" msgstr "Вхід" #: src/monitor.cpp:611 msgid "In Point" msgstr "Вхідна точка" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Відомості про символи Unicode: http://" "decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613 msgid "Initialising..." msgstr "Ініціалізація..." #: rc.cpp:389 msgid "Input black level" msgstr "Вхідний рівень чорного" #: rc.cpp:687 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)" #: rc.cpp:391 msgid "Input white level" msgstr "Вхідний рівень білого" #: src/mainwindow.cpp:1328 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису" #: src/customtrackview.cpp:5598 msgid "Insert New Track" msgstr "Вставити нову доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1415 msgid "Insert Space" msgstr "Вставити пробіл" #: src/mainwindow.cpp:1423 src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Вставити доріжку" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ Unicode" #: src/customtrackview.cpp:6273 msgid "Insert clip" msgstr "Вставити кліп" #: src/mainwindow.cpp:911 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Вставити пробіл" #: src/customtrackview.cpp:5597 rc.cpp:1324 rc.cpp:3247 msgid "Insert track" msgstr "Вставити доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1199 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту" #: src/mainwindow.cpp:1204 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису" #: rc.cpp:4922 msgid "Insertion" msgstr "Вставка" #: rc.cpp:2777 rc.cpp:4700 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео" #: rc.cpp:1137 rc.cpp:3060 msgid "Installed modules" msgstr "Встановлені модулі" #: rc.cpp:40 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:570 rc.cpp:2131 rc.cpp:2384 rc.cpp:4054 #: rc.cpp:4307 msgid "Interlaced" msgstr "Черезрядкове" #: src/projectsettings.cpp:262 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)" #: rc.cpp:904 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: rc.cpp:258 rc.cpp:343 msgid "Interpolator" msgstr "Інтерполятор" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:269 msgid "Interval (in seconds)" msgstr "Проміжок (у секундах)" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:177 msgid "Interval capture" msgstr "захоплення протягом проміжку часу" #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2954 msgid "Intro movie" msgstr "Вступне відео" #: src/customtrackview.cpp:3753 src/projectlist.cpp:1171 msgid "Invalid clip" msgstr "Некоректний кліп" #: src/trackview.cpp:240 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n" #: src/trackview.cpp:599 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n" #: src/blackmagic/capture.cpp:695 msgid "Invalid mode %1 specified" msgstr "Вказано некоректний режим %1" #: src/customtrackview.cpp:2159 src/customtrackview.cpp:5346 msgid "Invalid transition" msgstr "Некоректний перехід" #: src/initeffects.cpp:745 src/initeffects.cpp:806 msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Інвертоване" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:135 rc.cpp:62 rc.cpp:174 rc.cpp:631 #: rc.cpp:761 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: rc.cpp:633 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: rc.cpp:509 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y" #: rc.cpp:1490 rc.cpp:3413 msgid "Item Properties" msgstr "Властивості елемента" #: src/customtrackview.cpp:1324 msgid "Item is locked" msgstr "Об’єкт заблоковано" #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3731 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2276 rc.cpp:4199 msgid "Job Queue" msgstr "Черга завдань" #: rc.cpp:1414 rc.cpp:3337 msgid "Job status" msgstr "Стан завдання" #: rc.cpp:2783 rc.cpp:4706 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 msgid "JogShuttle" msgstr "Ручка керування" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:951 src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Зберегти як заповнювач" #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3566 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: rc.cpp:276 msgid "Keep luma" msgstr "Зберігати яскравість" #: rc.cpp:559 msgid "Kernel size" msgstr "Розмір ядра" #: rc.cpp:2762 rc.cpp:4685 msgid "Keyframes" msgstr "Ключові кадри" #: rc.cpp:713 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку" #: rc.cpp:637 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку" #: rc.cpp:675 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA" #: rc.cpp:641 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)" #: rc.cpp:685 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA" #: rc.cpp:695 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA" #: rc.cpp:707 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA" #: rc.cpp:719 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA" #: rc.cpp:725 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA" #: rc.cpp:733 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA" #: src/mainwindow.cpp:1678 msgid "Layout name:" msgstr "Назва компонування:" #: src/mainwindow.cpp:334 msgid "Layouts" msgstr "Компонування" #: rc.cpp:86 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: rc.cpp:441 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: rc.cpp:369 msgid "Lens Correction" msgstr "Виправлення об’єктива" #: rc.cpp:383 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Світлий" #: rc.cpp:689 msgid "Limit (dB)" msgstr "Обмеження (дБ)" #: rc.cpp:683 msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)" #: rc.cpp:2043 rc.cpp:3966 msgid "Live view" msgstr "Інтерактивний перегляд" #: rc.cpp:677 msgid "Lo gain" msgstr "Низькі" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/titlewidget.cpp:686 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #: rc.cpp:4952 msgid "Load Layout" msgstr "Завантажити компонування" #: src/mainwindow.cpp:336 msgid "Load Layout %1" msgstr "Завантаження компонування %1" #: src/titlewidget.cpp:1748 msgid "Load Title" msgstr "Завантажити титри" #: src/kdenlivedoc.cpp:111 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: src/projectlist.cpp:1504 msgid "Loading clips" msgstr "Завантаження кліпів" #: src/mainwindow.cpp:1992 src/mainwindow.cpp:2003 src/kdenlivedoc.cpp:162 msgid "Loading project" msgstr "Завантаження проекту" #: src/projectlist.cpp:1390 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Завантаження мініатюр" #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Заблокувати доріжку" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: rc.cpp:2459 rc.cpp:4382 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/kdenlivedoc.cpp:956 src/kdenlivedoc.cpp:964 msgid "Looking for %1" msgstr "Пошук %1" #: rc.cpp:1222 rc.cpp:1375 rc.cpp:2603 rc.cpp:3145 rc.cpp:3298 rc.cpp:4526 msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Loop Zone" msgstr "Циклічне відтворення ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1165 msgid "Loop selected clip" msgstr "Зациклити позначений кліп" #: src/renderwidget.cpp:1213 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Без втрат / HQ" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Опустити об’єкт" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Опустити об’єкт на задній план" #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222 msgid "Luma" msgstr "Яскравість" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "Файл сигналу яскравості" #: rc.cpp:280 rc.cpp:299 msgid "Luma formula" msgstr "Формула яскравості" #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:46 msgid "Luma mode" msgstr "Режим яскравості" #: rc.cpp:1886 rc.cpp:3809 msgid "Luma value" msgstr "Значення яскравості" #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3881 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "" "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник" #: rc.cpp:1913 rc.cpp:3836 msgid "MLT environment" msgstr "Середовище MLT" #: rc.cpp:1916 rc.cpp:3839 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Тека профілів MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри" #: src/wizard.cpp:267 msgid "MLT version is correct" msgstr "Належна версія MLT" #: src/wizard.cpp:257 msgid "MLT version: %1" msgstr "Версія MLT: %1" #: src/wizard.cpp:614 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином " "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе " "працювати." #: rc.cpp:960 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу" #: rc.cpp:66 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного " "кольору" #: rc.cpp:972 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Зробити кліп монохромним" #: rc.cpp:74 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Зробити позначений колір прозорим" #: rc.cpp:1000 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів" #: src/mainwindow.cpp:1117 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Керування профілями проектів" #: rc.cpp:347 msgid "Manual Aspect" msgstr "Співвідношення розмірів вручну" #: rc.cpp:341 msgid "Manual Scale" msgstr "Масштабування вручну" #: rc.cpp:585 msgid "Map black to" msgstr "Відобразити чорний у" #: rc.cpp:587 msgid "Map white to" msgstr "Відобразити білий у" #: rc.cpp:583 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними " "кольорами" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2669 src/definitions.h:156 src/clipproperties.cpp:593 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1390 rc.cpp:3313 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: rc.cpp:445 msgid "Marker 1" msgstr "Позначка 1" #: rc.cpp:447 msgid "Marker 2" msgstr "Позначка 2" #: rc.cpp:1255 rc.cpp:3178 rc.cpp:4913 msgid "Markers" msgstr "Позначки" #: rc.cpp:188 rc.cpp:212 msgid "Max" msgstr "Макс." #: rc.cpp:846 #| msgid "Marker" msgid "Max darker" msgstr "Макс. затемнення" #: rc.cpp:848 msgid "Max lighter" msgstr "Макс. освітлення" #: rc.cpp:844 msgid "Max number of lines" msgstr "Макс. кількість подряпин" #: rc.cpp:100 msgid "Maximal Diameter" msgstr "Максимальний діаметр" #: rc.cpp:102 msgid "Maximal number of dust" msgstr "Макс. кількість порошинок" #: rc.cpp:775 msgid "Maximum gain" msgstr "Макс. підсилення" #: rc.cpp:413 msgid "Measure video values" msgstr "Виміряти значення на відео" #: rc.cpp:415 msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: src/renderwidget.cpp:1212 msgid "Media players" msgstr "Програвачі мультимедійних даних" #: src/wizard.cpp:203 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3842 msgid "Melt path" msgstr "Шлях до Melt" #: rc.cpp:2471 rc.cpp:4394 msgid "Menu File" msgstr "Файл меню" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню" #: rc.cpp:1273 rc.cpp:3196 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: rc.cpp:679 msgid "Mid gain" msgstr "Середні" #: rc.cpp:2582 rc.cpp:4505 msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #: rc.cpp:186 rc.cpp:210 msgid "Min" msgstr "Мін." #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42" #: rc.cpp:755 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: rc.cpp:759 msgid "Mirroring direction" msgstr "Напрям віддзеркалення" #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslistwidget.cpp:129 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:54 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Інше..." #: src/projectitem.cpp:162 msgid "Missing" msgstr "Не вказано" #: src/kdenlivedoc.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:746 src/kdenlivedoc.cpp:761 msgid "Missing Profile" msgstr "Не вказано профілю профіль" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Не вказано зображення тла" #: rc.cpp:2555 rc.cpp:4478 msgid "Missing clips" msgstr "Не вказано кліпів" #: src/initeffects.cpp:779 rc.cpp:60 msgid "Mix" msgstr "Змішати" #: src/renderwidget.cpp:1214 msgid "Mobile devices" msgstr "Мобільні пристрої" #: src/vectorscope.cpp:59 src/vectorscope.cpp:65 src/colorplaneexport.cpp:30 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Змінена YUV (насиченість)" #: rc.cpp:4940 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: rc.cpp:1441 rc.cpp:3364 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду" #: rc.cpp:1447 rc.cpp:3370 msgid "Monitor background color:" msgstr "Колір тла монітора:" #: src/monitor.cpp:287 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Накладки з інформацією" #: rc.cpp:42 msgid "Mono to stereo" msgstr "Моно у стерео" #: rc.cpp:1022 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Пересунути доріжку вниз" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Пересунути доріжку вище" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3160 msgid "Move clip" msgstr "Пересунути кліп" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Пересунути ефект" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Move effect down" msgstr "Пересунути ефект вниз" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Move effect up" msgstr "Пересунути ефект вгору" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3310 msgid "Move group" msgstr "Пересунути групу" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: src/customtrackview.cpp:628 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. " "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр." #: rc.cpp:968 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч" #: src/geometrywidget.cpp:102 msgid "Move to bottom" msgstr "Пересунути вниз" #: src/geometrywidget.cpp:92 msgid "Move to left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: src/geometrywidget.cpp:96 msgid "Move to right" msgstr "Пересунути праворуч" #: src/geometrywidget.cpp:98 msgid "Move to top" msgstr "Пересунути вгору" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3286 msgid "Move transition" msgstr "Пересунути перехід" #: rc.cpp:787 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості" #: rc.cpp:2816 rc.cpp:4739 msgid "Movie file" msgstr "Відеофайл" #: rc.cpp:763 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: rc.cpp:765 msgid "Mute clip" msgstr "Вимкнути звук у кліпі" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Вимкнути звук доріжки" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168 msgid "Mute video clip" msgstr "Вимкнути звук відеокліпу" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Вимкнено звук" #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1550 rc.cpp:1964 rc.cpp:3187 rc.cpp:3473 rc.cpp:3887 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Юрій Чорноіван" #: rc.cpp:2198 rc.cpp:4121 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:616 src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:2576 rc.cpp:2711 rc.cpp:2878 rc.cpp:4499 rc.cpp:4634 rc.cpp:4801 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Назва збереженого ефекту: " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:289 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:220 msgid "Neutral Color" msgstr "Нейтральний колір" #: src/customtrackview.cpp:3719 msgid "New speed (percents)" msgstr "Нова швидкість (у відсотках)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)" #: src/blackmagic/capture.cpp:528 msgid "No DeckLink PCI cards found." msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:127 msgid "No Effect" msgstr "Без ефектів" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Без вирівнювання" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "У меню немає кнопок" #: src/customtrackview.cpp:3944 src/customtrackview.cpp:5280 msgid "No clip copied" msgstr "Не вказано кліпів для копіювання" #: src/mainwindow.cpp:3650 msgid "No clip to transcode" msgstr "Не вказано кліпів для перекодування" #: src/wizard.cpp:179 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і " "оновіть список." #: src/customtrackview.cpp:5840 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу" #: src/customtrackview.cpp:4919 src/customtrackview.cpp:4970 #: src/customtrackview.cpp:5008 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора" #: src/clipproperties.cpp:877 rc.cpp:1237 rc.cpp:2621 rc.cpp:3160 rc.cpp:4544 msgid "No image found" msgstr "Не знайдено жодного зображення" #: src/mainwindow.cpp:2699 src/mainwindow.cpp:2749 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Немає пункту меню для %1" #: src/blackmagic/capture.cpp:632 msgid "No video mode specified" msgstr "Не вказано режиму роботи відео" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:621 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: rc.cpp:331 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Криволінійна імітація об’єктива" #: src/vectorscope.cpp:63 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181 #: src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:254 src/initeffects.cpp:68 #: src/initeffects.cpp:650 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/mainwindow.cpp:899 msgid "Normal mode" msgstr "Звичайний режим" #: rc.cpp:769 msgid "Normalise" msgstr "Нормалізувати" #: rc.cpp:2414 rc.cpp:4337 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр" #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:1865 rc.cpp:3788 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: src/mainwindow.cpp:3305 msgid "Not found: %1" msgstr "Не знайдено: %1" #: src/customtrackview.cpp:4389 src/customtrackview.cpp:4510 msgid "Not possible to resize" msgstr "Зміна тривалості неможлива" #: rc.cpp:303 msgid "Number of curve points" msgstr "Кількість точок на кривій" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:267 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:270 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS з доступом DMA" # назва фільтру #: rc.cpp:24 rc.cpp:779 msgid "Obscure" msgstr "Тьмяність" #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1832 rc.cpp:3524 rc.cpp:3755 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: rc.cpp:543 msgid "Offset Alpha" msgstr "Інтенсивність прозорого" #: rc.cpp:541 msgid "Offset Blue" msgstr "Інтенсивність синього" #: rc.cpp:539 msgid "Offset Green" msgstr "Інтенсивність зеленого" #: rc.cpp:537 msgid "Offset Red" msgstr "Інтенсивність червоного" #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420 msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #: rc.cpp:785 msgid "Oldfilm" msgstr "Стара плівка" #: rc.cpp:1973 rc.cpp:2912 rc.cpp:3896 rc.cpp:4835 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: rc.cpp:2237 rc.cpp:4160 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл." #: rc.cpp:2243 rc.cpp:4166 msgid "Open browser window after export" msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача" #: rc.cpp:2498 rc.cpp:4421 msgid "Open last project on startup" msgstr "Відкривати після запуску попередній проект" #: rc.cpp:2504 rc.cpp:4427 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках" #: src/mainwindow.cpp:1976 msgid "Opening file %1" msgstr "Відкривається файл %1" #: rc.cpp:168 rc.cpp:190 rc.cpp:214 rc.cpp:523 msgid "Operation" msgstr "Обробка" #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3921 msgid "Original" msgstr "Початкове" #: src/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Початковий колір" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49 msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Початковий розмір (1:1)" #: src/projectsettings.cpp:161 msgid "Other clips" msgstr "Інші кліпи" #: rc.cpp:144 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: src/monitor.cpp:613 msgid "Out Point" msgstr "Вихідна точка" #: rc.cpp:1511 rc.cpp:3434 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Непрозорість кольору контуру" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Ширина контуру" #: rc.cpp:2186 rc.cpp:4109 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: src/renderwidget.cpp:701 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?" #: rc.cpp:553 msgid "Overall Saturation" msgstr "Загальна насиченість" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:125 msgid "Overlay effect" msgstr "Накладання ефекту" #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3960 msgid "Overlay last frame" msgstr "Накласти останній кадр" #: src/mainwindow.cpp:905 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезапису" #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3884 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2195 rc.cpp:4118 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1159 rc.cpp:2396 rc.cpp:2648 rc.cpp:3082 rc.cpp:4319 rc.cpp:4571 msgid "Paint mode" msgstr "Режим малювання" #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:255 rc.cpp:8 rc.cpp:14 msgid "Pan" msgstr "Панорамування" #: rc.cpp:806 rc.cpp:836 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Панорамування і зміна масштабу" #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:257 msgid "Pan and zoom" msgstr "Панорамування і зміна масштабу" #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:258 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти" #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:256 msgid "Pan, low-pass" msgstr "Панорамування, нижні частоти" #: rc.cpp:1318 rc.cpp:3241 msgid "Param" msgstr "Парам." #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Відомості про параметр" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:616 rc.cpp:2492 rc.cpp:4415 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/mainwindow.cpp:1451 msgid "Paste Effects" msgstr "Вставити ефекти" #: rc.cpp:1165 rc.cpp:2561 rc.cpp:3088 rc.cpp:4484 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: rc.cpp:459 msgid "Pb trace" msgstr "Pb-лінія" #: rc.cpp:902 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: rc.cpp:601 msgid "Phase Increment" msgstr "Крок фази" #: rc.cpp:693 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Вибір кольору з екрана" #: rc.cpp:705 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Масштабування тону" #: rc.cpp:711 msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #: src/wizard.cpp:350 msgid "Pixbuf module" msgstr "Модуль Pixbuf" #: src/clipproperties.cpp:362 rc.cpp:1079 rc.cpp:3002 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів пікселя" #: src/wizard.cpp:549 rc.cpp:2116 rc.cpp:4039 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:" #: src/clipproperties.cpp:365 msgid "Pixel format" msgstr "Розміри у пікселях" #: rc.cpp:405 msgid "Pixelize input image." msgstr "Пікселювання вхідного зображення." #: rc.cpp:2174 rc.cpp:4097 msgid "Plain text export" msgstr "Експортувати як текст" #: rc.cpp:351 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1147 src/monitor.cpp:102 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:142 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт / Пауза" #: src/dvdwizardmenu.cpp:308 msgid "Play All" msgstr "Відтворити все" #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Play Zone" msgstr "Відтворити ділянку" #: rc.cpp:2246 rc.cpp:4169 msgid "Play after render" msgstr "Відтворити після обробки" #: src/monitor.cpp:101 msgid "Play..." msgstr "Відтворити..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:131 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190 msgid "Playlist clip" msgstr "Додати кліп до списку відтворення" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:332 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за " "допомогою діалогового вікна «Параметри»." #: src/projectlist.cpp:326 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за " "допомогою діалогового вікна «Параметри»." #: rc.cpp:2630 rc.cpp:4553 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео" #: src/wizard.cpp:264 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT" #: src/recmonitor.cpp:266 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "З’єднайте вашу портативну камеру\n" "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n" "для ініціалізації з’єднання\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:230 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "З’єднайте вашу портативну камеру\n" "і натисніть кнопку «Пуск»,\n" "щоб розпочати перегляд.\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: rc.cpp:305 msgid "Point 1 input value" msgstr "Вхідне значення точки 1" #: rc.cpp:307 msgid "Point 1 output value" msgstr "Вихідне значення точки 1" #: rc.cpp:309 msgid "Point 2 input value" msgstr "Вхідне значення точки 2" #: rc.cpp:311 msgid "Point 2 output value" msgstr "Вихідне значення точки 2" #: rc.cpp:313 msgid "Point 3 input value" msgstr "Вхідне значення точки 3" #: rc.cpp:315 msgid "Point 3 output value" msgstr "Вихідне значення точки 3" #: rc.cpp:317 msgid "Point 4 input value" msgstr "Вхідне значення точки 4" #: rc.cpp:319 msgid "Point 4 output value" msgstr "Вихідне значення точки 4" #: rc.cpp:321 msgid "Point 5 input value" msgstr "Вхідне значення точки 5" #: rc.cpp:323 msgid "Point 5 output value" msgstr "Вихідне значення точки 5" #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3734 msgid "Ports:" msgstr "Порти:" #: rc.cpp:1976 rc.cpp:3899 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: rc.cpp:180 rc.cpp:1119 rc.cpp:1399 rc.cpp:2702 rc.cpp:2741 rc.cpp:3042 #: rc.cpp:3322 rc.cpp:4625 rc.cpp:4664 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: rc.cpp:198 msgid "Position X" msgstr "Позиція за X" #: rc.cpp:200 msgid "Position Y" msgstr "Позиція за Y" #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124 msgid "Position: %1" msgstr "Позиція: %1" #: rc.cpp:551 msgid "Power (Gamma) Alpha" msgstr "Потужність прозорого" #: rc.cpp:549 msgid "Power (Gamma) Blue" msgstr "Потужність синього" #: rc.cpp:547 msgid "Power (Gamma) Green" msgstr "Потужність зеленого" #: rc.cpp:545 msgid "Power (Gamma) Red" msgstr "Потужність червоного" #: rc.cpp:457 msgid "Pr trace" msgstr "Pr-лінія" #: rc.cpp:946 msgid "Pre-delay" msgstr "Попередня затримка" #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1529 rc.cpp:3452 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: src/recmonitor.cpp:321 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Натисніть кнопку «Пуск» або\n" "«Запис», щоб розпочати захоплення\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Натисніть кнопку «Пуск»,\n" "щоб розпочати захоплення\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: rc.cpp:2465 rc.cpp:4388 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: rc.cpp:2031 rc.cpp:3954 msgid "Preview sequence" msgstr "Перегляд послідовності кадрів" #: rc.cpp:1450 rc.cpp:3373 msgid "Preview volume:" msgstr "Об’єм перегляду:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)" #: src/customtrackview.cpp:1557 src/customtrackview.cpp:1576 #: src/customtrackview.cpp:1590 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1550 src/customtrackview.cpp:1619 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Проблема з вилученням ефекту" #: src/customtrackview.cpp:1801 src/customtrackview.cpp:1819 #: src/customtrackview.cpp:1856 src/customtrackview.cpp:4638 #: src/customtrackview.cpp:4656 src/customtrackview.cpp:4678 #: src/customtrackview.cpp:4696 src/customtrackview.cpp:6486 msgid "Problem editing effect" msgstr "Проблема зі зміною ефекту" #: rc.cpp:1061 rc.cpp:1426 rc.cpp:2101 rc.cpp:2357 rc.cpp:2984 rc.cpp:3349 #: rc.cpp:4024 rc.cpp:4280 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528 msgid "Profile already exists" msgstr "Профіль з такою назвою вже існує" #: rc.cpp:2486 rc.cpp:4409 msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2981 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/renderwidget.cpp:174 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1101 #: rc.cpp:3024 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #: rc.cpp:4892 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:61 msgid "Project Defaults" msgstr "Типові значення проекту" #: rc.cpp:2149 rc.cpp:4072 msgid "Project Files" msgstr "Файли проекту" #: src/mainwindow.cpp:189 msgid "Project Monitor" msgstr "Монітор проекту" #: src/mainwindow.cpp:205 msgid "Project Notes" msgstr "Нотатки щодо проекту" #: src/mainwindow.cpp:1130 rc.cpp:2089 rc.cpp:4012 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: src/mainwindow.cpp:177 msgid "Project Tree" msgstr "Дерево проекту" #: src/kdenlivedoc.cpp:240 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?" #: rc.cpp:2167 rc.cpp:4090 msgid "Project files" msgstr "Файли проекту" #: rc.cpp:1925 rc.cpp:2095 rc.cpp:3848 rc.cpp:4018 msgid "Project folder" msgstr "Тека проекту" #: src/projectsettings.cpp:394 msgid "Project folder: %1" msgstr "Тека проекту: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:746 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:761 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз." #: src/kdenlivedoc.cpp:730 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль." #: src/projectsettings.cpp:395 msgid "Project profile: %1" msgstr "Профіль проекту: %1" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2987 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:269 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. Wikipedia:Apostrophe" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між " "пунктуаційним символом і наступним символом тексту." #: src/wizard.cpp:345 msgid "QImage module" msgstr "Модуль QImage" #: rc.cpp:1844 rc.cpp:3767 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Четвертна нота. Див. Wikipedia:Quarter_note" #: rc.cpp:268 rc.cpp:1547 rc.cpp:1892 rc.cpp:3470 rc.cpp:3815 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:449 msgid "R trace" msgstr "R-лінія" #: src/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:254 rc.cpp:1156 rc.cpp:3079 msgid "RGB Parade" msgstr "Розкладка RGB" #: rc.cpp:264 msgid "RGB adjustment" msgstr "Коригування RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента" #: rc.cpp:1904 rc.cpp:3827 msgid "RGB summed up" msgstr "Сума RGB" #: rc.cpp:747 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1592 rc.cpp:1595 rc.cpp:3515 rc.cpp:3518 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Підняти об’єкт" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Підняти об’єкт на передній план" #: rc.cpp:721 msgid "Rate" msgstr "Частота" #: rc.cpp:697 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: rc.cpp:717 msgid "Rate Scaler" msgstr "Масштабування частоти" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Підрізати кліп" #: src/mainwindow.cpp:936 msgid "Razor tool" msgstr "Інструмент підрізання" #: src/mainwindow.cpp:3294 msgid "Reached end of project" msgstr "Досягнуто кінця проекту" #: src/monitor.cpp:292 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)" #: src/abstractscopewidget.cpp:63 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Перебудувати групу" #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:39 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:41 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/mainwindow.cpp:196 msgid "Record Monitor" msgstr "Монітор запису" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1" #: src/recmonitor.cpp:204 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n" " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати " "зображення з екрана." #: src/mainwindow.cpp:1965 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: rc.cpp:810 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: rc.cpp:894 msgid "Regeneration" msgstr "Повторне створення" #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:783 msgid "Region" msgstr "Область" #: rc.cpp:1820 rc.cpp:3743 msgid "Region capture" msgstr "Захоплення області" #: rc.cpp:691 msgid "Release time (s)" msgstr "Час стихання (у с)" #: src/mainwindow.cpp:1548 msgid "Reload Clip" msgstr "Перезавантажити кліп" #: src/renderwidget.cpp:1571 msgid "Remove Job" msgstr "Вилучити завдання" #: src/mainwindow.cpp:1419 src/customtrackview.cpp:2802 msgid "Remove Space" msgstr "Вилучити пробіл" #: rc.cpp:2822 rc.cpp:4745 msgid "Remove chapter" msgstr "Вилучити розділ" #: src/documentchecker.cpp:480 msgid "Remove clips" msgstr "Вилучити кліпи" #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2978 msgid "Remove file" msgstr "Вилучити файл" #: rc.cpp:2570 rc.cpp:4493 msgid "Remove selected clips" msgstr "Вилучити позначені кліпи" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Вилучити пробіл" #: src/trackview.cpp:337 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1" #: src/trackview.cpp:412 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати теку" #: src/mainwindow.cpp:1134 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: rc.cpp:2180 rc.cpp:4103 msgid "Render Project" msgstr "Обробити проект" #: rc.cpp:2267 rc.cpp:4190 msgid "Render to File" msgstr "Обробка до файла" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Rendering" msgstr "Обробка" #: src/renderwidget.cpp:928 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Почато обробку %1" #: src/renderwidget.cpp:1532 msgid "Rendering aborted" msgstr "Обробку перервано" #: src/renderwidget.cpp:925 src/renderwidget.cpp:933 src/renderwidget.cpp:1523 msgid "Rendering crashed" msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно" #: src/renderwidget.cpp:1512 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Обробку завершено за %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Налаштування профілів обробки" #: src/trackview.cpp:640 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Запит щодо інформації про кольори…" #: src/wizard.cpp:402 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Потрібний для створення DVD" #: src/wizard.cpp:409 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD" #: src/wizard.cpp:395 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)" #: src/wizard.cpp:389 msgid "Required for screen capture" msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана" #: src/wizard.cpp:380 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери" #: src/wizard.cpp:336 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat" #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351 msgid "Required to work with images" msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями" #: src/wizard.cpp:361 msgid "Required to work with titles" msgstr "Потрібний для роботи з титрами" #: src/wizard.cpp:221 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:2228 rc.cpp:4151 msgid "Rescale" msgstr "Змінити масштаб" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: src/cornerswidget.cpp:79 msgid "Reset Corner 1" msgstr "Відновити кут 1" #: src/cornerswidget.cpp:81 msgid "Reset Corner 2" msgstr "Відновити кут 2" #: src/cornerswidget.cpp:83 msgid "Reset Corner 3" msgstr "Відновити кут 3" #: src/cornerswidget.cpp:85 msgid "Reset Corner 4" msgstr "Відновити кут 4" #: src/effectstackview.cpp:70 msgid "Reset effect" msgstr "Відновити параметри ефекту" #: rc.cpp:2747 rc.cpp:4670 msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Відновити типові значення значення параметрів" #: src/doubleparameterwidget.cpp:58 msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3551 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/monitor.cpp:129 msgid "Resize (100%)" msgstr "Змінити розмір (100%)" #: src/monitor.cpp:130 msgid "Resize (50%)" msgstr "Змінити розмір (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1213 msgid "Resize Item End" msgstr "Змінити позицію кінця елемента" #: src/mainwindow.cpp:1208 msgid "Resize Item Start" msgstr "Змінити позицію початку елемента" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Змінити розміри кліпу" #: src/customtrackview.cpp:4522 msgid "Resize clip end" msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу" #: src/customtrackview.cpp:4401 msgid "Resize clip start" msgstr "Початок зміни розмірів кліпу" #: src/customtrackview.cpp:3412 src/customtrackview.cpp:3436 msgid "Resize group" msgstr "Змінити розміри групи" #: rc.cpp:1991 rc.cpp:2905 rc.cpp:3914 rc.cpp:4828 msgid "Resize:" msgstr "Змінити розміри:" #: rc.cpp:2846 rc.cpp:4769 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: rc.cpp:723 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: rc.cpp:727 msgid "Reverb time" msgstr "Час реверберації" #: rc.cpp:938 msgid "Reverberance" msgstr "Реверберація" #: src/initeffects.cpp:811 msgid "Reverse" msgstr "Зворотний" #: src/initeffects.cpp:747 msgid "Reverse Transition" msgstr "Зворотний перехід" #: src/mainwindow.cpp:3782 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії" #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1218 src/monitor.cpp:97 msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" #: src/mainwindow.cpp:1223 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Назад на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:1228 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Назад на 1 секунду" #: rc.cpp:90 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: rc.cpp:731 msgid "Room Reverb" msgstr "Реверберація у приміщенні" #: rc.cpp:942 msgid "Room scale" msgstr "Масштаб приміщення" #: rc.cpp:735 msgid "Room size (m)" msgstr "Розмір кімнати (у м)" #: src/initeffects.cpp:766 rc.cpp:816 msgid "Rotate X" msgstr "Обертання навколо X" #: rc.cpp:1562 rc.cpp:3485 msgid "Rotate X:" msgstr "Обертання навколо X:" #: src/initeffects.cpp:765 rc.cpp:818 msgid "Rotate Y" msgstr "Обертання навколо Y" #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3488 msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання навколо Y:" #: src/initeffects.cpp:767 rc.cpp:820 msgid "Rotate Z" msgstr "Обертання навколо Z" #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3491 msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання навколо Z:" #: rc.cpp:812 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Обертання і перекошування" #: rc.cpp:814 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Обертання навколо вісі X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Обертання навколо вісі Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Обертання навколо вісі Z" #: src/mainwindow.cpp:1126 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Запустити майстер налаштування" #: rc.cpp:1110 rc.cpp:2207 rc.cpp:3033 rc.cpp:4130 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:525 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:292 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:477 msgid "Saturat0r" msgstr "Saturat0r" #: rc.cpp:481 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/mainwindow.cpp:339 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Збереження до компонування %1" #: src/dvdwizard.cpp:697 msgid "Save DVD Project" msgstr "Зберегти проект DVD" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Save Effect" msgstr "Зберегти ефект" #: src/mainwindow.cpp:1678 msgid "Save Layout" msgstr "Зберегти компонування" #: rc.cpp:4949 msgid "Save Layout As" msgstr "Зберегти компонування як" #: rc.cpp:2477 rc.cpp:4400 msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти профіль" #: src/mainwindow.cpp:611 src/mainwindow.cpp:1822 msgid "Save changes to document?" msgstr "Зберегти зміни у документі?" #: src/mainwindow.cpp:3455 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Save effect" msgstr "Зберегти ефект" #: src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Save profile" msgstr "Зберегти профіль" #: rc.cpp:4880 msgid "Save to" msgstr "Зберегти до" #: src/monitor.cpp:273 msgid "Save zone" msgstr "Зберегти ділянку" #: rc.cpp:58 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: rc.cpp:495 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб X" #: rc.cpp:497 msgid "Scale Y" msgstr "Масштаб Y" #: rc.cpp:483 msgid "Scale0tilt" msgstr "Scale0tilt" #: rc.cpp:485 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення" #: rc.cpp:339 rc.cpp:2836 rc.cpp:4759 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: rc.cpp:2213 rc.cpp:4136 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: rc.cpp:838 #| msgid "Scaling" msgid "Scratchlines" msgstr "Подряпини" #: rc.cpp:840 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Подряпини на зображенні" #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3698 msgid "Screen Grab" msgstr "Захоплення екрана" #: rc.cpp:1685 rc.cpp:1877 rc.cpp:3608 rc.cpp:3800 msgid "Screen grab" msgstr "Захоплення екрана" #: src/renderwidget.cpp:188 msgid "Script Files" msgstr "Файли скриптів" #: src/renderwidget.cpp:1633 src/renderwidget.cpp:1637 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1" #: src/mainwindow.cpp:3692 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?" #: src/mainwindow.cpp:3687 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)" #: rc.cpp:2300 rc.cpp:4223 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: src/kdenlivedoc.cpp:951 msgid "Search automatically" msgstr "Автоматичний пошук" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Пошук у списку ефектів" #: src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962 msgid "Search manually" msgstr "Пошук вручну" #: rc.cpp:2564 rc.cpp:4487 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивний пошук" #: rc.cpp:2753 rc.cpp:4676 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі" #: src/mainwindow.cpp:1333 msgid "Select Clip" msgstr "Позначити кліп" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Оберіть файли для вашого DVD" #: src/mainwindow.cpp:1348 msgid "Select Transition" msgstr "Позначити перехід" #: src/customtrackview.cpp:5194 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп" #: src/customtrackview.cpp:1687 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу " "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Оберіть колір тла" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Оберіть колір рамки" #: src/customtrackview.cpp:3707 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити" #: src/customtrackview.cpp:2184 src/customtrackview.cpp:3637 msgid "Select clip to delete" msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:402 msgid "Select default audio editor" msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:413 msgid "Select default image editor" msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:391 msgid "Select default video player" msgstr "Вкажіть типовий програвач відео" #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3692 msgid "Select device in list" msgstr "Виберіть пристрій зі списку" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Оберіть колір заповнення" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області" #: src/wizard.cpp:167 #| msgid "Select default video player" msgid "Select your default video4linux device" msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux" #: rc.cpp:503 msgid "Select0r" msgstr "Вибір" #: rc.cpp:2255 rc.cpp:4178 msgid "Selected zone" msgstr "Позначена ділянка" #: rc.cpp:4919 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: rc.cpp:517 msgid "Selection subspace" msgstr "Підпростір вибору" #: src/mainwindow.cpp:930 msgid "Selection tool" msgstr "Інструмент вибору" #: rc.cpp:1535 rc.cpp:3458 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні." #: rc.cpp:850 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: rc.cpp:2022 rc.cpp:2055 rc.cpp:3945 rc.cpp:3978 msgid "Sequence name" msgstr "Назва послідовності кадрів" #: src/projectlist.cpp:1878 msgid "Sequence not found" msgstr "Послідовності кадрів не знайдено" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:269 msgid "Set Capture Interval" msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення" #: src/mainwindow.cpp:1179 msgid "Set Zone In" msgstr "Встановити позначку входу ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1184 msgid "Set Zone Out" msgstr "Встановити позначку виходу ділянки" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166 msgid "Set capture interval" msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення" #: src/monitor.cpp:283 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри" #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT" #: src/monitor.cpp:92 msgid "Set zone end" msgstr "Встановити позначку кінця ділянки" #: src/monitor.cpp:91 msgid "Set zone start" msgstr "Встановити позначку початку ділянки" #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4015 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: rc.cpp:196 rc.cpp:900 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: src/initeffects.cpp:772 rc.cpp:828 msgid "Shear X" msgstr "Зсув за X" #: src/initeffects.cpp:771 rc.cpp:830 msgid "Shear Y" msgstr "Зсув за Y" #: src/initeffects.cpp:773 msgid "Shear Z" msgstr "Зсув за Z" #: rc.cpp:715 rc.cpp:930 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: src/mainwindow.cpp:3251 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену " "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи." #: rc.cpp:365 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення" #: rc.cpp:2642 rc.cpp:4565 msgid "Show All" msgstr "Показувати всі" #: src/mainwindow.cpp:1456 msgid "Show Timeline" msgstr "Показувати лінійку запису" #: src/mainwindow.cpp:1462 msgid "Show Title Bars" msgstr "Показувати смужки заголовків" #: rc.cpp:427 msgid "Show alpha" msgstr "Показувати альфа-канал" #: src/mainwindow.cpp:1042 rc.cpp:2771 rc.cpp:4694 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри звуку" #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3410 msgid "Show background" msgstr "Показувати тло" #: rc.cpp:325 msgid "Show graph in picture" msgstr "Показувати графік на зображенні" #: rc.cpp:399 msgid "Show histogram" msgstr "Показувати гістограму" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису" #: src/mainwindow.cpp:354 msgid "Show last frame over video" msgstr "Показати останній кадр над відео" #: src/mainwindow.cpp:1048 msgid "Show markers comments" msgstr "Показувати коментарі до позначок" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41 msgid "Show monitor scene" msgstr "Показувати сцену монітора" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:157 msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри послідовності" #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4541 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #: src/mainwindow.cpp:1036 rc.cpp:2768 rc.cpp:4691 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри відео" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37 msgid "Show/Hide Settings" msgstr "Показати/Сховати параметри" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Показати/Сховати параметри" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Показати/Сховати опис ефекту" #: src/cornerswidget.cpp:61 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути" #: rc.cpp:172 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Стиснути/Розтягнути" #: rc.cpp:2294 rc.cpp:4217 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:266 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Просте коригування кольорів" #: rc.cpp:743 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу em" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості " "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. Wikipedia:Sixteenth_note" #: rc.cpp:1040 rc.cpp:1091 rc.cpp:1835 rc.cpp:2729 rc.cpp:2963 rc.cpp:3014 #: rc.cpp:3758 rc.cpp:4652 msgid "Size" msgstr "Розміри" #: rc.cpp:202 msgid "Size X" msgstr "Розмір за X" #: rc.cpp:204 msgid "Size Y" msgstr "Розмір за Y" #: rc.cpp:1177 rc.cpp:2104 rc.cpp:2360 rc.cpp:3100 rc.cpp:4027 rc.cpp:4283 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/initeffects.cpp:806 msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: src/initeffects.cpp:806 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший." #: rc.cpp:1210 rc.cpp:3133 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2573 rc.cpp:4496 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Кліп показу слайдів" #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184 msgid "Slideshow clip" msgstr "Кліп показу слайдів" #: src/projectsettings.cpp:155 msgid "Slideshow clips" msgstr "Кліпи показу слайдів" #: rc.cpp:535 msgid "Slope Alpha" msgstr "Нахил прозорого" #: rc.cpp:533 msgid "Slope Blue" msgstr "Нахил синього" #: rc.cpp:531 msgid "Slope Green" msgstr "Нахил зеленого" #: rc.cpp:529 msgid "Slope Red" msgstr "Нахил червоного" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Менші доріжки" #: src/mainwindow.cpp:1054 msgid "Snap" msgstr "Прив’язати" #: src/initeffects.cpp:744 rc.cpp:1234 rc.cpp:2615 rc.cpp:3157 rc.cpp:4538 msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: src/documentvalidator.cpp:721 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру " "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів " "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення " "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, " "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту." #: src/titledocument.cpp:356 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру " "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів " "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення " "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту." #: rc.cpp:1405 rc.cpp:3328 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: rc.cpp:285 msgid "Source Color" msgstr "Вихідний колір" #: rc.cpp:573 msgid "Source image on left side" msgstr "Початкове зображення ліворуч" #: rc.cpp:858 msgid "Sox Band" msgstr "Діапазон Sox" #: rc.cpp:866 msgid "Sox Bass" msgstr "Баси Sox" #: rc.cpp:874 msgid "Sox Echo" msgstr "Луна Sox" #: rc.cpp:886 msgid "Sox Flanger" msgstr "Фленджер Sox" #: rc.cpp:906 msgid "Sox Gain" msgstr "Підсилення Sox" #: rc.cpp:912 msgid "Sox Phaser" msgstr "Фазер Sox" #: rc.cpp:926 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Зсув тону Sox" #: rc.cpp:934 msgid "Sox Reverb" msgstr "Реверберація Sox" #: rc.cpp:950 msgid "Sox Stretch" msgstr "Розтягування Sox" #: rc.cpp:860 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox" #: rc.cpp:868 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox" #: rc.cpp:928 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox" #: rc.cpp:876 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Звуковий ефект луни Sox" #: rc.cpp:888 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox" #: rc.cpp:908 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox" #: rc.cpp:914 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox" #: rc.cpp:936 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox" #: rc.cpp:952 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox" #: rc.cpp:4928 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: src/mainwindow.cpp:942 msgid "Spacer tool" msgstr "Інструмент-розпірка" #: rc.cpp:898 rc.cpp:924 rc.cpp:958 rc.cpp:962 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: src/mainwindow.cpp:1389 msgid "Split Audio" msgstr "Відділити звук" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5796 msgid "Split audio" msgstr "Відділити звук" #: src/mainwindow.cpp:1030 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Автоматично відокремити звук від відео" #: rc.cpp:571 msgid "Split screen preview" msgstr "Розділити екран перегляду" #: src/monitor.cpp:279 msgid "Split view" msgstr "Розділений перегляд" #: rc.cpp:703 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: rc.cpp:555 msgid "Square Blur" msgstr "Квадратне розмивання" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3740 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:112 rc.cpp:146 #: rc.cpp:1417 rc.cpp:2887 rc.cpp:3340 rc.cpp:4810 msgid "Start" msgstr "Почати" #: rc.cpp:123 rc.cpp:134 msgid "Start Gain" msgstr "Початкове підсилення" #: rc.cpp:2297 rc.cpp:4220 msgid "Start Job" msgstr "Почати виконання завдання" #: rc.cpp:2303 rc.cpp:4226 msgid "Start Script" msgstr "Виконати скрипт" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3533 msgid "Start at" msgstr "Почати у" #: src/mainwindow.cpp:588 msgid "Start them now" msgstr "Розпочати зараз" #: src/mainwindow.cpp:3284 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту" #: rc.cpp:2462 rc.cpp:4385 msgid "Status" msgstr "Стан" #: rc.cpp:944 msgid "Stereo depth" msgstr "Глибина стерео" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/mainwindow.cpp:346 #| msgid "Stop Motion Capture" msgid "Stop Motion" msgstr "Зупинка руху" #: src/mainwindow.cpp:1554 src/stopmotion/stopmotion.cpp:103 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Захоплення послідовності кадрів" #: rc.cpp:254 msgid "Stretch X" msgstr "Розтягування за X" #: rc.cpp:256 msgid "Stretch Y" msgstr "Розтягування за Y" #: rc.cpp:964 msgid "Stroboscope" msgstr "Стробоскоп" #: rc.cpp:519 msgid "Subspace shape" msgstr "Форма підпростору" #: rc.cpp:1907 rc.cpp:3830 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: rc.cpp:749 msgid "Surface warping" msgstr "Викривлення поверхні" #: rc.cpp:966 msgid "Swap channels" msgstr "Поміняти місцями канали" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: src/mainwindow.cpp:1194 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Повноекранний режим монітора" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису" #: src/geometrywidget.cpp:73 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису" #: rc.cpp:1541 rc.cpp:3464 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6259 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1348 rc.cpp:3271 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: rc.cpp:2549 rc.cpp:4472 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Template text clip" msgstr "Текстовий кліп з шаблона" #: src/kdenlivedoc.cpp:1175 msgid "Template title clip" msgstr "Шаблон кліпу з титрами" #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3455 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: rc.cpp:2432 rc.cpp:4355 msgid "Temporary data folder" msgstr "Тека тимчасових даних" #: rc.cpp:1928 rc.cpp:3851 msgid "Temporary files" msgstr "Тимчасові файли" #: rc.cpp:1345 rc.cpp:2552 rc.cpp:3268 rc.cpp:4475 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Текстові кліпи оновлено" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Text clip" msgstr "Текстовий кліп" #: src/projectsettings.cpp:158 msgid "Text clips" msgstr "Текстові кліпи" #: rc.cpp:2348 rc.cpp:2495 rc.cpp:4271 rc.cpp:4418 msgid "TextLabel" msgstr "Текст" #: src/colorplaneexport.cpp:191 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів." #: src/profilesdialog.cpp:120 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?" #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:245 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Не вдалося створити каталог %1.\n" "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу." #: src/blackmagic/capture.cpp:681 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D" msgstr "" "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не " "передбачено" #: src/blackmagic/capture.cpp:673 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format" msgstr "" "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях" #: src/kdenlivedoc.cpp:1464 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:" #: src/mainwindow.cpp:613 src/mainwindow.cpp:1824 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "До проекту «%1» було внесено зміни.\n" "Бажаєте зберегти внесені зміни?" #: rc.cpp:4955 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/renderwidget.cpp:855 src/renderwidget.cpp:1682 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Файл запису завдань вже створено:
%1
Перервіть виконання " "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..." #: src/renderer.cpp:1403 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині " "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. Wikipedia:Thirty-second_note" #: src/blackmagic/capture.cpp:517 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed." msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink." #: src/wizard.cpp:54 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати " "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна " "буде вже за декілька секунд..." #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте " "перезаписувати існуючий профіль." #: src/documentvalidator.cpp:173 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо " "завантажити." #: src/documentvalidator.cpp:166 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо " "завантажити.\n" "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру." #: src/mainwindow.cpp:3782 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого " "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?" #: src/mainwindow.cpp:2270 src/projectsettings.cpp:107 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи." #: src/projectsettings.cpp:112 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n" "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо " "впевнені.\n" "Отже, бажаєте вилучити ці файли?" #: src/documentchecker.cpp:480 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини em" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:137 rc.cpp:170 rc.cpp:579 rc.cpp:970 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: rc.cpp:974 msgid "Threshold value" msgstr "Порогове значення" #: rc.cpp:575 msgid "Threshold0r" msgstr "Threshold0r" #: rc.cpp:577 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення" #: rc.cpp:2405 rc.cpp:4328 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: rc.cpp:2161 rc.cpp:4084 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Кеш мініатюр:" #: rc.cpp:2140 rc.cpp:4063 msgid "Thumbnails:" msgstr "Мініатюри:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 rc.cpp:439 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: rc.cpp:499 msgid "Tilt X" msgstr "Нахил за X" #: rc.cpp:501 msgid "Tilt Y" msgstr "Нахил за Y" #: rc.cpp:1258 rc.cpp:3181 msgid "Time" msgstr "Час" #: rc.cpp:932 msgid "Time window (ms)" msgstr "Часове вікно (у мс)" #: rc.cpp:2249 rc.cpp:4172 msgid "Timecode overlay" msgstr "Накладка часового відліку" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:4916 msgid "Timeline" msgstr "Лінійка запису" #: rc.cpp:589 msgid "Tint amount" msgstr "Рівень відтінку" #: rc.cpp:581 msgid "Tint0r" msgstr "Tint0r" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Title" msgstr "Титри" #: rc.cpp:1460 rc.cpp:3383 msgid "Title Clip" msgstr "Кліп з титрами" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "Шрифт титрів" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "Зображення титрів" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "Профіль титрів" #: src/kdenlivedoc.cpp:1158 msgid "Title clip" msgstr "Кліп з титрами" #: rc.cpp:2522 rc.cpp:4445 msgid "Title clips" msgstr "Кліпи з титрами" #: src/wizard.cpp:360 msgid "Title module" msgstr "Модуль титрів" #: rc.cpp:48 msgid "To" msgstr "до" #: rc.cpp:2735 rc.cpp:4658 msgid "Toggle selection" msgstr "Перемкнути стан позначення" #: rc.cpp:4907 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: rc.cpp:84 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: src/projectsettings.cpp:396 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)." #: src/customtrackview.cpp:2802 rc.cpp:2086 rc.cpp:4009 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: rc.cpp:2423 rc.cpp:4346 msgid "Track height" msgstr "Висота доріжки" #: rc.cpp:4901 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:135 rc.cpp:4895 msgid "Transcode" msgstr "Перекодувати" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Перекодувати кліп" #: src/mainwindow.cpp:1174 msgid "Transcode Clips" msgstr "Перекодувати кліпи" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі." #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Перекодування завершено." #: src/mainwindow.cpp:221 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3" #: rc.cpp:182 rc.cpp:208 msgid "Transition width" msgstr "Ширина переходу" #: src/mainwindow.cpp:1605 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: rc.cpp:591 rc.cpp:595 rc.cpp:2890 rc.cpp:2896 rc.cpp:4813 rc.cpp:4819 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: src/initeffects.cpp:784 msgid "Transparency clip" msgstr "Кліп прозорості" #: rc.cpp:260 msgid "Transparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: rc.cpp:1252 rc.cpp:3175 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: rc.cpp:82 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Обрізати краї зображення кліпу" #: rc.cpp:593 #| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgid "Tunes the alpha channel." msgstr "Налаштування каналу прозорості." #: rc.cpp:852 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:337 rc.cpp:1131 rc.cpp:2558 #: rc.cpp:3054 rc.cpp:4481 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: src/colorplaneexport.cpp:201 msgid "UV angle" msgstr "Кут UV" #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173 msgid "Unable to open project" msgstr "Не вдалося відкрити проект" #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1300 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" #: src/mainwindow.cpp:288 msgid "Undo History" msgstr "Журнал скасування" #: rc.cpp:804 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення" #: rc.cpp:802 msgid "Unevendevelop down" msgstr "Нерівномірне проявлення вниз" #: rc.cpp:800 msgid "Unevendevelop up" msgstr "Нерівномірне проявлення вгору" #: src/mainwindow.cpp:1310 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Розгрупувати кліпи" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Розгрупувати кліпи" #: src/profilesdialog.cpp:568 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/projectitem.cpp:193 msgid "Unknown clip" msgstr "Невідомий кліп" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Розблокувати доріжку" #: src/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Немасштабоване" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Зняти позначення з усього" #: src/renderwidget.cpp:1088 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1105 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1072 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:922 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4078 msgid "Unused clips:" msgstr "Невикористані кліпи:" #: src/documentvalidator.cpp:721 msgid "Update Text Clips" msgstr "Оновити текстові кліпи" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі" #: src/projectlist.cpp:1553 msgid "Update profile" msgstr "Оновити профіль" #: src/customtrackview.cpp:615 src/customtrackview.cpp:619 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви " "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи." #: rc.cpp:2537 rc.cpp:4460 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE" #: rc.cpp:1457 rc.cpp:3380 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "" "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)" #: src/initeffects.cpp:783 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу." #: rc.cpp:1104 rc.cpp:3027 msgid "Use as default" msgstr "Зробити типовим" #: rc.cpp:2540 rc.cpp:4463 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Використовувати ефекти монітора" #: rc.cpp:2567 rc.cpp:4490 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено" #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3857 msgid "Use project folder" msgstr "Використовувати теку проекту" #: rc.cpp:976 msgid "Use transparency" msgstr "Використовувати прозорість" #: rc.cpp:1478 rc.cpp:1481 rc.cpp:2807 rc.cpp:2810 rc.cpp:3401 rc.cpp:3404 #: rc.cpp:4730 rc.cpp:4733 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:91 msgid "Validating" msgstr "Перевірка" #: rc.cpp:2708 rc.cpp:4631 msgid "Value" msgstr "Значення" #: rc.cpp:557 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:70 rc.cpp:78 msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: rc.cpp:2831 rc.cpp:4754 msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Vectorscope" msgstr "Векторний перегляд" #: rc.cpp:375 msgid "Vertical center" msgstr "По центру вертикально" #: rc.cpp:1006 msgid "Vertical factor" msgstr "Вертикальний коефіцієнт" #: rc.cpp:32 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Вертикальний множник" #: rc.cpp:56 msgid "Vertical scatter" msgstr "Вертикальне розсіювання" #: rc.cpp:597 msgid "Vertigo" msgstr "Запаморочення" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1186 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1649 rc.cpp:1724 rc.cpp:2143 rc.cpp:2408 rc.cpp:3109 #: rc.cpp:3295 rc.cpp:3572 rc.cpp:3647 rc.cpp:4066 rc.cpp:4331 msgid "Video" msgstr "Відео" #: rc.cpp:1150 rc.cpp:3073 msgid "Video Codecs" msgstr "Відеокодеки" #: src/mainwindow.cpp:1575 msgid "Video Effects" msgstr "Відеоефекти" #: src/mainwindow.cpp:1398 msgid "Video Only" msgstr "Лише відео" #: rc.cpp:2098 rc.cpp:4021 msgid "Video Profile" msgstr "Профіль відео" #: rc.cpp:2633 rc.cpp:4556 msgid "Video Resolution" msgstr "Роздільна здатність відео" #: src/wizard.cpp:76 msgid "Video Standard" msgstr "Стандарт відео" #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:171 msgid "Video clip" msgstr "Відеокліп" #: src/projectsettings.cpp:146 msgid "Video clips" msgstr "Відеокліпи" #: src/clipproperties.cpp:352 msgid "Video codec" msgstr "Відеокодек" #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3355 msgid "Video driver:" msgstr "Драйвер відео:" #: rc.cpp:1291 rc.cpp:3214 msgid "Video index" msgstr "Покажчик відео" #: src/customtrackview.cpp:5900 msgid "Video only" msgstr "Лише відео" #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3875 msgid "Video player" msgstr "Програвач відеофайлів" #: rc.cpp:1333 rc.cpp:3256 msgid "Video track" msgstr "Відеодоріжка" #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2387 rc.cpp:4057 rc.cpp:4310 msgid "Video tracks" msgstr "Відеодоріжки" #: src/renderwidget.cpp:889 msgid "Video without audio track" msgstr "Відео без звукової доріжки" #: rc.cpp:1682 rc.cpp:1721 rc.cpp:1874 rc.cpp:3605 rc.cpp:3644 rc.cpp:3797 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:4946 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: rc.cpp:978 msgid "Vignette Effect" msgstr "Ефект віньєтування" #: rc.cpp:741 msgid "Vinyl" msgstr "Вінілова пластинка" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Virtual clip" msgstr "Віртуальний кліп" #: rc.cpp:992 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)" #: rc.cpp:1469 rc.cpp:3392 msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:3951 msgid "Waiting for clip..." msgstr "Очікування на кліп…" #: src/renderwidget.cpp:864 src/renderwidget.cpp:1477 #: src/renderwidget.cpp:1690 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: rc.cpp:1429 rc.cpp:3352 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити " "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх " "діях." #: rc.cpp:998 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: src/mainwindow.cpp:244 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: rc.cpp:753 msgid "Wear" msgstr "Зношеність" #: src/renderwidget.cpp:1211 msgid "Web sites" msgstr "Веб-сайти" #: src/wizard.cpp:128 #| msgid "Welcome" msgid "Webcam" msgstr "Веб-камера" #: src/wizard.cpp:49 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: rc.cpp:948 msgid "Wet gain" msgstr "Підсилення низьких частот" #: src/waveform.cpp:35 src/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Білий" #: rc.cpp:216 msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: rc.cpp:569 msgid "White color" msgstr "Білий колір" #: rc.cpp:397 msgid "White output" msgstr "Вихідний білий" #: rc.cpp:864 rc.cpp:896 rc.cpp:1499 rc.cpp:1985 rc.cpp:2918 rc.cpp:3422 #: rc.cpp:3908 rc.cpp:4841 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rc.cpp:842 msgid "Width of line" msgstr "Товщина подряпин" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:" #: rc.cpp:777 rc.cpp:956 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:1231 rc.cpp:2612 rc.cpp:3154 rc.cpp:4535 msgid "Wipe" msgstr "Витирання" #: src/initeffects.cpp:758 src/initeffects.cpp:790 msgid "Wipe File" msgstr "Згортання" #: src/initeffects.cpp:760 src/initeffects.cpp:792 msgid "Wipe Invert" msgstr "Інверсія" #: src/initeffects.cpp:759 src/initeffects.cpp:791 msgid "Wipe Softness" msgstr "Розмивання" #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 rc.cpp:1979 rc.cpp:2318 rc.cpp:2902 rc.cpp:3902 #: rc.cpp:4241 rc.cpp:4825 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:421 msgid "X size" msgstr "Розмір за X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:288 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:419 rc.cpp:437 rc.cpp:1889 rc.cpp:1982 rc.cpp:2321 rc.cpp:2915 #: rc.cpp:3812 rc.cpp:3905 rc.cpp:4244 rc.cpp:4838 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:423 msgid "Y size" msgstr "Розмір за Y" #: rc.cpp:455 msgid "Y trace" msgstr "Y-лінія" #: src/colorplaneexport.cpp:190 msgid "Y value" msgstr "Значення Y" #: rc.cpp:789 #| msgid "Delay" msgid "Y-Delta" msgstr "Відмінність за Y" #: src/colorplaneexport.cpp:31 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "Площина CbCr YCbCr" #: src/vectorscope.cpp:66 src/vectorscope.cpp:98 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/vectorscope.cpp:60 src/vectorscope.cpp:64 src/vectorscope.cpp:100 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:28 msgid "YUV UV plane" msgstr "Площина UV YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:29 msgid "YUV Y plane" msgstr "Площина Y YUV" #: rc.cpp:745 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/waveform.cpp:34 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: src/mainwindow.cpp:588 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" msgstr[1] "" "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" msgstr[2] "" "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" msgstr[3] "" "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n" "Що роботи з цим завданням?" #: src/kdenlivedoc.cpp:677 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з " "%1 до нової теки %2?" #: src/customtrackview.cpp:2816 src/customtrackview.cpp:2822 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: " "%1, доріжка: %2)" #: src/customtrackview.cpp:5357 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5792 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5494 src/customtrackview.cpp:5508 #: src/customtrackview.cpp:5896 src/customtrackview.cpp:5921 #: src/customtrackview.cpp:5946 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5689 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму %1" #: src/recmonitor.cpp:174 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним " "з’єднанням на вкладці монітора захоплення." #: src/recmonitor.cpp:175 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення." #: src/wizard.cpp:52 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду " "основних параметрів програми." #: src/wizard.cpp:594 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть " "Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:260 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується." #: src/projectlist.cpp:1539 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n" "Бажаєте змінити профіль проекту?\n" "\n" "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:" #: src/projectlist.cpp:1564 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n" "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n" "Розміри кадру: %1\n" "Частота кадрів: %2\n" #: src/trackview.cpp:462 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів " "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим." #: src/trackview.cpp:460 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів " "Kdenlive.\n" "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:751 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n" "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n" "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю." #: rc.cpp:1475 rc.cpp:3398 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-індекс:" #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Тривалість ділянки: %1" #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121 msgid "Zone end: %1" msgstr "Кінець ділянки: %1" #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119 msgid "Zone start: %1" msgstr "Початок ділянки: %1" #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:259 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/mainwindow.cpp:1002 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/mainwindow.cpp:3007 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Масштаб: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:989 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: rc.cpp:603 msgid "Zoom Rate" msgstr "Масштабний коефіцієнт" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: rc.cpp:2426 rc.cpp:4349 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці" #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:260 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Масштабування, нижні частоти" #: rc.cpp:1559 rc.cpp:3482 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: src/titlewidget.cpp:1354 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1379 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1330 rc.cpp:3253 msgid "after" msgstr "після" #: rc.cpp:160 msgid "alpha0ps" msgstr "alpha0ps" #: rc.cpp:1327 rc.cpp:3250 msgid "before" msgstr "до" #: rc.cpp:2684 rc.cpp:4607 msgid "create new points" msgstr "створити нові точки" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:394 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3641 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Додаткові параметри dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:243 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Не знайдено програми dvgrab,\n" " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "Версія dvgrab %1 %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1636 src/customtrackview.cpp:1680 #: src/customtrackview.cpp:1766 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "ефект" #: src/customtrackview.cpp:6259 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/blackmagic/devices.cpp:100 msgid "fps" msgstr "кд/с" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:408 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage або mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:76 src/mainwindow.cpp:877 src/clipproperties.cpp:280 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "гг:хх:сс::дд" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "годин" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "імпортувати" #: src/mainwindow.cpp:943 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "хв." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:2666 rc.cpp:4589 msgid "move on X axis" msgstr "зсунути вісь X" #: rc.cpp:2672 rc.cpp:4595 msgid "move on Y axis" msgstr "зсунути вісь Y" #: src/mainwindow.cpp:900 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:990 msgid "opacity" msgstr "непрозорість" #: rc.cpp:2693 rc.cpp:4616 msgid "parameter description" msgstr "Опис параметра" #: rc.cpp:403 msgid "pixeliz0r" msgstr "pixeliz0r" #: rc.cpp:411 msgid "pr0be" msgstr "Піпетка" #: rc.cpp:431 msgid "pr0file" msgstr "Профілювання" #: rc.cpp:984 msgid "radius" msgstr "радіус" #: src/wizard.cpp:388 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:931 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1836 msgid "script" msgstr "скрипт" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "с" #: src/abstractclipitem.cpp:343 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: rc.cpp:982 msgid "smooth" msgstr "згладжування" #: rc.cpp:2264 rc.cpp:4187 msgid "to" msgstr "до" #: src/renderwidget.cpp:1131 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: rc.cpp:2678 rc.cpp:4601 msgid "update values in timeline" msgstr "оновити значення на лінійці часу" #: rc.cpp:1134 rc.cpp:3057 msgid "with track" msgstr "для доріжки" #: src/mainwindow.cpp:937 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:986 rc.cpp:1070 rc.cpp:2231 rc.cpp:2993 rc.cpp:4154 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3407 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:988 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~| msgid "1 image found" #~| msgid_plural "%1 images found" #~ msgid "%1 images found" #~ msgstr "Знайдено %1 зображення" #~ msgid "Frame number" #~ msgstr "Кількість кадрів" #~ msgid "HDMI" #~ msgstr "HDMI" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Remove current frame" #~ msgstr "Вилучити поточний кадр" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Stopmotion Animation" #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів" #~ msgid "Add sequence to project" #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Вихідне підсилення" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Час відлуння" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Вібро Sox" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 вже існує.\n" #~ "Перезаписати?" #~ msgid "RGB 2" #~ msgstr "RGB 2" #~ msgid "Set filter region" #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування" #~ msgid "alphaspot" #~ msgstr "alphaspot" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Вперед на 1 кадр" #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Назад на 1 кадр" #~ msgid "Cannot cut a clip in a group" #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Некоректна дія" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "Нова назва доріжки" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Змінити доріжку" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Змінити тип доріжки" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Змінити доріжку" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Змінити тип доріжки" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "Перейменувати доріжку" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Пристрій відео:" #~ msgid "oss" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Гор. по центру" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "" #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Змінити розмір..." #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Верт. по центру" #~ msgid "Curve point number" #~ msgstr "Номер точки кривої" #~ msgid "Show curves" #~ msgstr "Показувати криві" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Почати обробку" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"