# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 23:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:39+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: rc.cpp:1218 rc.cpp:1224 rc.cpp:2788 rc.cpp:2794 msgid " frames" msgstr " кадрів" #: src/titlewidget.cpp:140 msgid "%" msgstr "%" #: src/documentchecker.cpp:171 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 буде замінено на %2" #: src/titlewidget.cpp:1346 rc.cpp:1149 rc.cpp:2719 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1371 rc.cpp:1152 rc.cpp:2722 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:698 rc.cpp:701 rc.cpp:773 rc.cpp:776 rc.cpp:785 rc.cpp:788 #: rc.cpp:797 rc.cpp:800 rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:1071 rc.cpp:1074 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:1086 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1191 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:1197 rc.cpp:1284 rc.cpp:1287 rc.cpp:1293 rc.cpp:1296 #: rc.cpp:1299 rc.cpp:1302 rc.cpp:1305 rc.cpp:1578 rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:1797 rc.cpp:2043 rc.cpp:2049 rc.cpp:2055 rc.cpp:2061 #: rc.cpp:2070 rc.cpp:2268 rc.cpp:2271 rc.cpp:2343 rc.cpp:2346 rc.cpp:2355 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:2367 rc.cpp:2370 rc.cpp:2379 rc.cpp:2382 rc.cpp:2641 #: rc.cpp:2644 rc.cpp:2653 rc.cpp:2656 rc.cpp:2752 rc.cpp:2755 rc.cpp:2758 #: rc.cpp:2761 rc.cpp:2764 rc.cpp:2767 rc.cpp:2854 rc.cpp:2857 rc.cpp:2863 #: rc.cpp:2866 rc.cpp:2869 rc.cpp:2872 rc.cpp:2875 rc.cpp:3148 rc.cpp:3166 #: rc.cpp:3169 rc.cpp:3352 rc.cpp:3367 rc.cpp:3613 rc.cpp:3619 rc.cpp:3625 #: rc.cpp:3631 rc.cpp:3640 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:734 rc.cpp:740 rc.cpp:746 rc.cpp:2304 rc.cpp:2310 rc.cpp:2316 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1383 rc.cpp:2953 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1404 rc.cpp:2974 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:2073 rc.cpp:3643 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:824 rc.cpp:957 rc.cpp:2394 rc.cpp:2527 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:161 src/clipproperties.cpp:648 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Знайдено %1 зображення" msgstr[1] "Знайдено %1 зображення" msgstr[2] "Знайдено %1 зображень" #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1247 rc.cpp:2817 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1440 rc.cpp:3010 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:960 rc.cpp:2530 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:1251 rc.cpp:2821 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1437 rc.cpp:3007 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1632 rc.cpp:1935 rc.cpp:3202 rc.cpp:3505 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:315 msgid "3 point balance" msgstr "Баланс за 3 точками" #: rc.cpp:1434 rc.cpp:3004 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1410 rc.cpp:2980 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1644 rc.cpp:1947 rc.cpp:3214 rc.cpp:3517 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1431 rc.cpp:3001 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1428 rc.cpp:2998 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1243 rc.cpp:2813 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1638 rc.cpp:1941 rc.cpp:3208 rc.cpp:3511 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1626 rc.cpp:1929 rc.cpp:3196 rc.cpp:3499 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:770 rc.cpp:782 rc.cpp:794 rc.cpp:806 rc.cpp:852 rc.cpp:906 #: rc.cpp:915 rc.cpp:987 rc.cpp:1080 rc.cpp:1167 rc.cpp:1329 rc.cpp:1593 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:1911 rc.cpp:1917 rc.cpp:1998 rc.cpp:2010 rc.cpp:2082 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:2340 rc.cpp:2352 rc.cpp:2364 rc.cpp:2376 rc.cpp:2422 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:2485 rc.cpp:2557 rc.cpp:2650 rc.cpp:2737 rc.cpp:2899 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:3475 rc.cpp:3481 rc.cpp:3487 rc.cpp:3568 rc.cpp:3580 #: rc.cpp:3652 rc.cpp:3811 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; у HTML) і " "» (u+00bb, &rfquo; у HTML) " "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції " "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, " "Фінляндії та Швеції.

і (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) є їх " "одинарними еквівалентами.

Див. Wikipedia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).

Приклади " "використання: у англійській мові для позначення—подібно до " "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх " "пробілів.

Див. Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).

Приклади " "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень " "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). " "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення " "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – " "ein regnerischer Tag.

Див. Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.

Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, " "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, але 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i." " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).

Див. Wikipedia:de:" "Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(не позначено жодного символу)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Не знайдено програми Recordmydesktop, будь ласка, " "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана." "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:177 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Не знайдено програми dvgrab, будь ласка, встановіть цю " "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire." #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %" "1." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %" "1 або %2." #: src/renderwidget.cpp:1489 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі
" #: rc.cpp:1065 rc.cpp:1560 rc.cpp:2157 rc.cpp:2217 rc.cpp:2635 rc.cpp:3130 #: rc.cpp:3727 rc.cpp:3787 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4528 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, " "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 rc.cpp:1443 rc.cpp:3013 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225 msgid "ARTS daemon" msgstr "Фонова служба ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1848 rc.cpp:3418 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/renderwidget.cpp:1531 rc.cpp:1788 rc.cpp:3358 msgid "Abort Job" msgstr "Перервати виконання" #: rc.cpp:2178 rc.cpp:3748 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1658 #: src/customtrackview.cpp:1702 msgid "Add %1" msgstr "Додати %1" #: rc.cpp:3871 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Додати звуковий ефект" #: src/mainwindow.cpp:1337 msgid "Add Clip" msgstr "Додати кліп" #: src/mainwindow.cpp:1173 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Додати до позначеного кліп" #: src/mainwindow.cpp:1341 msgid "Add Color Clip" msgstr "Додати кольоровий кліп" #: rc.cpp:3874 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Додати нетиповий ефект" #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1260 src/customtrackview.cpp:4543 msgid "Add Guide" msgstr "Додати напрямну" #: src/titlewidget.cpp:350 msgid "Add Image" msgstr "Додати зображення" #: src/mainwindow.cpp:1198 src/mainwindow.cpp:2272 src/clipproperties.cpp:428 msgid "Add Marker" msgstr "Додати позначку" #: rc.cpp:2118 rc.cpp:3688 msgid "Add Profile" msgstr "Додати профіль" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Add Rectangle" msgstr "Додати прямокутник" #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1345 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Додати показ слайдів" #: src/mainwindow.cpp:1353 msgid "Add Template Title" msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Add Text" msgstr "Додати текст" #: src/mainwindow.cpp:1349 msgid "Add Title Clip" msgstr "Додати кліп з титрами" #: src/mainwindow.cpp:390 msgid "Add Transition" msgstr "Додати перехід" #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Додати до позначеного перехід" #: rc.cpp:3868 msgid "Add Video Effect" msgstr "Додати відеоефект" #: src/clipitem.cpp:922 src/clipitem.cpp:931 msgid "Add audio fade" msgstr "Додати зміну гучності" #: rc.cpp:2223 rc.cpp:3793 msgid "Add chapter" msgstr "Додати розділ" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Додати кліп" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Додати обрізку кліпу" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1116 rc.cpp:2686 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Додати до проекту кліп" msgstr[1] "Додати до проекту кліпи" msgstr[2] "Додати до проекту кліпи" #: src/clipmanager.cpp:268 msgid "Add clips" msgstr "Додати кліпи" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Додати теку" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Додати напрямну" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:75 msgid "Add keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр" #: src/clipproperties.cpp:275 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Додати позначку" #: rc.cpp:707 rc.cpp:2277 msgid "Add movie file" msgstr "Додати відеофайл" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Add new button" msgstr "Додати нову кнопку" #: src/effectstackview.cpp:52 msgid "Add new effect" msgstr "Додати новий ефект" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Додати новий відеофайл" #: rc.cpp:1365 rc.cpp:2935 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису" #: rc.cpp:1590 rc.cpp:3160 msgid "Add space" msgstr "Додати пробіл" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2216 msgid "Add timeline clip" msgstr "Додати кліп лінійки запису" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Додати доріжку" #: src/clipitem.cpp:940 src/clipitem.cpp:943 msgid "Add transition" msgstr "Додати перехід" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Додати перехід до кліпу" #: rc.cpp:1581 rc.cpp:3151 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: rc.cpp:653 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Скоригувати тривалість кліпу" #: rc.cpp:265 msgid "Adjust levels" msgstr "Скоригувати рівні" #: rc.cpp:489 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу" #: rc.cpp:357 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів" #: rc.cpp:134 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів" #: rc.cpp:639 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Регульоване віньєтування" #: rc.cpp:142 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення" #: rc.cpp:185 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення" #: rc.cpp:285 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення" #: rc.cpp:963 rc.cpp:2533 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/titlewidget.cpp:254 msgid "Align center" msgstr "Вирівняти посередині" #: src/titlewidget.cpp:309 msgid "Align item horizontally" msgstr "Вирівняти елемент горизонтально" #: src/titlewidget.cpp:315 msgid "Align item to bottom" msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм" #: src/titlewidget.cpp:319 msgid "Align item to left" msgstr "Вирівняти елемент ліворуч" #: src/titlewidget.cpp:317 msgid "Align item to right" msgstr "Вирівняти елемент праворуч" #: src/titlewidget.cpp:313 msgid "Align item to top" msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм" #: src/titlewidget.cpp:311 msgid "Align item vertically" msgstr "Вирівняти елемент вертикально" #: src/titlewidget.cpp:253 msgid "Align left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: src/titlewidget.cpp:252 msgid "Align right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: src/geometryval.cpp:95 msgid "Align..." msgstr "Вирівняти..." #: rc.cpp:1314 rc.cpp:2884 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/projectlist.cpp:1002 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/projectlist.cpp:1002 msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Всі доріжки" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Дозволити горизонтальне пересування" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Дозволити вертикальне пересування" #: rc.cpp:251 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива" #: rc.cpp:347 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями" #: src/renderwidget.cpp:827 src/renderwidget.cpp:1633 msgid "Already running" msgstr "Вже працює" #: rc.cpp:225 #| msgid "Auto" msgid "Amount" msgstr "Потужність" #: rc.cpp:245 rc.cpp:661 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом." #: rc.cpp:503 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Анімація обертання навколо X" #: rc.cpp:505 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Анімація обертання навколо Y" #: rc.cpp:507 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Анімація обертання навколо Z" #: rc.cpp:513 msgid "Animate Shear X" msgstr "Анімація перекошування за X" #: rc.cpp:515 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Анімація перекошування за Y" #: rc.cpp:1230 rc.cpp:2800 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 msgid "Ascii art library" msgstr "Бібліотека малювання ASCII" #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3508 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: rc.cpp:237 #| msgid "Aspect ratio:" msgid "Aspect type" msgstr "Співвідношення розмірів" #: src/effectslistwidget.cpp:104 rc.cpp:879 rc.cpp:1320 rc.cpp:1662 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:2449 rc.cpp:2890 rc.cpp:3232 rc.cpp:3664 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: rc.cpp:837 rc.cpp:2407 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукові кодеки" #: src/mainwindow.cpp:1218 msgid "Audio Only" msgstr "Лише звук" #: src/mainwindow.cpp:1228 src/customtrackview.cpp:5616 msgid "Audio and Video" msgstr "Звук та відео" #: rc.cpp:1422 rc.cpp:2992 msgid "Audio channels" msgstr "Звукові канали" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:165 msgid "Audio clip" msgstr "Звуковий кліп" #: rc.cpp:882 rc.cpp:2452 msgid "Audio codec" msgstr "Звуковий кодек" #: rc.cpp:673 msgid "Audio correction" msgstr "Виправлення звуку" #: rc.cpp:1389 rc.cpp:2959 msgid "Audio device" msgstr "Звуковий пристрій" #: rc.cpp:1134 rc.cpp:2704 msgid "Audio device:" msgstr "Звуковий пристрій:" #: rc.cpp:1131 rc.cpp:2701 msgid "Audio driver:" msgstr "Звуковий драйвер:" #: rc.cpp:1539 rc.cpp:3109 msgid "Audio editing" msgstr "Редагування звукових даних" #: src/clipitem.cpp:924 src/clipitem.cpp:933 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c" #: rc.cpp:1425 rc.cpp:2995 msgid "Audio frequency" msgstr "Частота звукових даних" #: rc.cpp:975 rc.cpp:2545 msgid "Audio index" msgstr "Покажчик звукових даних" #: src/renderwidget.cpp:1173 src/customtrackview.cpp:5591 msgid "Audio only" msgstr "Лише звук" #: rc.cpp:1023 rc.cpp:2593 msgid "Audio track" msgstr "Звукова доріжка" #: rc.cpp:1653 rc.cpp:1956 rc.cpp:3223 rc.cpp:3526 msgid "Audio tracks" msgstr "Звукові доріжки" #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/transitionsettings.cpp:82 rc.cpp:1728 rc.cpp:3298 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Автомаскування" #: rc.cpp:1494 rc.cpp:3064 msgid "Auto add" msgstr "Автододавання" #: src/mainwindow.cpp:1668 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими " "файлами?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/mainwindow.cpp:1136 msgid "Automatic Transition" msgstr "Автоматичний перехід" #: rc.cpp:74 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Автоматичне обрізання за центром" #: rc.cpp:1362 rc.cpp:2932 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени" #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3673 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення" #: rc.cpp:828 rc.cpp:2398 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Доступні кодеки (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:1044 rc.cpp:2614 msgid "Back to menu" msgstr "Повернутися до меню" #: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1227 rc.cpp:2617 rc.cpp:2620 rc.cpp:2797 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/titlewidget.cpp:102 msgid "Background color opacity" msgstr "Непрозорість кольору тла" #: src/titlewidget.cpp:306 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозорість тла" #: rc.cpp:317 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок" #: src/renderwidget.cpp:270 msgid "Beginning" msgstr "Початок" #: src/trackview.cpp:82 msgid "Bigger tracks" msgstr "Більші доріжки" #: rc.cpp:1482 rc.cpp:3052 msgid "Bit rate" msgstr "Бітова швидкість" #: src/transitionsettings.cpp:92 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/titlewidget.cpp:237 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: rc.cpp:319 msgid "Black color" msgstr "Чорний колір" #: rc.cpp:275 msgid "Black output" msgstr "Вихідний чорний" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "Синій екран" #: src/titlewidget.cpp:179 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: rc.cpp:679 msgid "Blur & hide" msgstr "Розмивання і приховування" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Коефіцієнт розмивання" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами" #: src/titlewidget.cpp:236 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: rc.cpp:1275 rc.cpp:2845 msgid "Border color" msgstr "Колір рамки" #: src/titlewidget.cpp:132 src/titlewidget.cpp:301 msgid "Border opacity" msgstr "Непрозорість рамки" #: src/titlewidget.cpp:138 msgid "Border width" msgstr "Ширина рамки" #: src/geometryval.cpp:103 rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Прямокутне розмивання" #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:261 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)" #: src/trackview.cpp:613 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1" #: rc.cpp:1446 rc.cpp:1455 rc.cpp:3016 rc.cpp:3025 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Виправлення вад тощо." #: rc.cpp:1860 rc.cpp:3430 msgid "Burn" msgstr "Записати" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Записати за допомогою %1" #: rc.cpp:1029 rc.cpp:2599 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: rc.cpp:2196 rc.cpp:3766 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: rc.cpp:2199 rc.cpp:3769 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: rc.cpp:2202 rc.cpp:3772 msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3775 msgid "Button 4" msgstr "Кнопка 4" #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3778 msgid "Button 5" msgstr "Кнопка 5" #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2611 msgid "Button colors" msgstr "Кольори кнопок" #: src/dvdwizardmenu.cpp:150 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Кнопки перекриваються" #: rc.cpp:755 rc.cpp:2325 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:146 #| msgid "Center" msgid "C0rners" msgstr "Кути" #: src/customtrackview.cpp:1733 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1727 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1098 src/customtrackview.cpp:1131 #: src/customtrackview.cpp:2037 src/customtrackview.cpp:2063 #: src/customtrackview.cpp:2089 src/customtrackview.cpp:2113 msgid "Cannot add transition" msgstr "Не вдалося додати перехід" #: src/customtrackview.cpp:5572 src/customtrackview.cpp:5597 #: src/customtrackview.cpp:5622 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи" #: src/customtrackview.cpp:980 src/customtrackview.cpp:3739 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи" #: src/customtrackview.cpp:975 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Не вдалося вирізати перехід" #: src/customtrackview.cpp:1310 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів" #: src/customtrackview.cpp:3712 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості" #: src/customtrackview.cpp:1621 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту" #: src/mainwindow.cpp:2267 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки" #: src/customtrackview.cpp:1910 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання" #: src/customtrackview.cpp:1308 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування" #: src/mainwindow.cpp:2295 src/mainwindow.cpp:2322 src/mainwindow.cpp:2345 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки" #: src/customtrackview.cpp:1962 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання" #: src/customtrackview.cpp:1376 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром" #: src/renderwidget.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1791 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною " "Mlt)" #: src/mainwindow.cpp:1776 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "" "Не вдалося знайти сховища профілів Mlt, будь ласка, вкажіть його адресу" #: src/customtrackview.cpp:1441 src/customtrackview.cpp:2240 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису" #: src/customtrackview.cpp:2750 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи" #: src/customtrackview.cpp:2804 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2" #: src/customtrackview.cpp:3988 src/customtrackview.cpp:4193 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2" #: src/customtrackview.cpp:3132 src/customtrackview.cpp:4024 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1" #: src/customtrackview.cpp:1877 msgid "Cannot move effect" msgstr "Не вдалося пересунути ефект" #: src/customtrackview.cpp:3141 msgid "Cannot move transition" msgstr "Не вдалося пересунути перехід" #: src/customtrackview.cpp:2819 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2" #: src/customtrackview.cpp:4144 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2" #: src/mainwindow.cpp:1708 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %1.\n" "Файл проекту пошкоджено." #: src/customtrackview.cpp:4934 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце" #: src/customtrackview.cpp:4895 src/customtrackview.cpp:4918 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи" #: src/customtrackview.cpp:4948 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце" #: src/renderwidget.cpp:663 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової " "програми відтворення відео.\n" "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна " "налаштування Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:270 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n" "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу." #: src/customtrackview.cpp:2703 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи" #: src/customtrackview.cpp:3327 src/customtrackview.cpp:3419 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу" #: src/customtrackview.cpp:5474 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів" #: src/customtrackview.cpp:2492 src/customtrackview.cpp:2564 #: src/customtrackview.cpp:3870 src/customtrackview.cpp:5517 #: src/customtrackview.cpp:5520 src/customtrackview.cpp:5546 #: src/customtrackview.cpp:5644 src/customtrackview.cpp:5651 #: src/customtrackview.cpp:5658 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2143 msgid "Cannot update transition" msgstr "Не вдалося оновити перехід" #: src/customtrackview.cpp:900 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна" #: src/customtrackview.cpp:910 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна" #: src/renderwidget.cpp:428 src/renderwidget.cpp:545 src/renderwidget.cpp:551 #: src/renderwidget.cpp:611 src/renderwidget.cpp:792 src/renderwidget.cpp:804 #: src/renderwidget.cpp:1717 src/renderwidget.cpp:1740 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:486 src/kdenlivedoc.cpp:575 #: src/kdenlivedoc.cpp:581 src/titlewidget.cpp:1775 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: rc.cpp:1419 rc.cpp:2989 msgid "Capture audio" msgstr "Захоплення звуку" #: src/recmonitor.cpp:595 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри" #: rc.cpp:1368 rc.cpp:2938 msgid "Capture file name" msgstr "Назва файла захоплених даних" #: rc.cpp:1527 rc.cpp:3097 msgid "Capture folder" msgstr "Тека захоплення" #: rc.cpp:1347 rc.cpp:2917 msgid "Capture format" msgstr "Формат захоплення" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано." #: rc.cpp:1392 rc.cpp:2962 msgid "Capture params" msgstr "Параметри захоплення" #: rc.cpp:2142 rc.cpp:3712 msgid "Captured files" msgstr "Захоплені файли" #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169 msgid "Capturing" msgstr "Захоплення" #: src/geometryval.cpp:97 msgid "Center" msgstr "По центру" #: rc.cpp:531 msgid "Center Frequency" msgstr "Центральна частота" #: rc.cpp:257 msgid "Center correction" msgstr "Виправлення у центрі" #: rc.cpp:1536 rc.cpp:1542 rc.cpp:1548 rc.cpp:3106 rc.cpp:3112 rc.cpp:3118 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/mainwindow.cpp:1256 msgid "Change Track" msgstr "Змінити доріжку" #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5292 msgid "Change Track Type" msgstr "Змінити тип доріжки" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Змінити тип кліпу" #: rc.cpp:363 msgid "Change gamma color value" msgstr "Змінити значення кольорів гами" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами" #: src/customtrackview.cpp:5287 msgid "Change track" msgstr "Змінити доріжку" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Змінити тип доріжки" #: src/projectsettings.cpp:186 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n" "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може " "призвести до пошкодження переходів.\n" " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?" #: rc.cpp:193 rc.cpp:267 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: rc.cpp:885 rc.cpp:2455 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Вугільний олівець" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем" #: src/renderwidget.cpp:1775 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:412 msgid "Check missing clips" msgstr "Перевірити наявність кліпів" #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3391 msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Перевірка рушія MLT" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Перевірка системи" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "Фіксування інтенсивності" #: rc.cpp:523 msgid "Chrominance U" msgstr "Колірність U" #: rc.cpp:525 msgid "Chrominance V" msgstr "Колірність V" #: src/mainwindow.cpp:224 msgid "Clean" msgstr "Спорожнення" #: src/mainwindow.cpp:987 msgid "Clean Project" msgstr "Спорожнити проект" #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3370 msgid "Clean Up" msgstr "Спорожнити" #: src/mainwindow.cpp:1936 src/projectsettings.cpp:103 msgid "Clean up project" msgstr "Спорожнити проект" #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3250 msgid "Clear cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: src/mainwindow.cpp:2786 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:3847 msgid "Clip" msgstr "Кліп" #: src/clipmanager.cpp:281 src/clipmanager.cpp:321 #| msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "Кліп з назвою %1
вже є частиною проекту, що робити?" #: src/kdenlivedoc.cpp:883 src/kdenlivedoc.cpp:891 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" "Дані кліпу %1
пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що " "робити?" #: src/kdenlivedoc.cpp:880 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Дані кліпу %1
пошкоджено, що робити?" #: src/projectlist.cpp:1035 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Дані кліпу %1
пошкоджено, його буде вилучено з проекту." #: src/projectlist.cpp:1037 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "Дані кліпу %1
пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. " "Вилучити цей кліп з проекту?" #: rc.cpp:2235 rc.cpp:3805 msgid "Clip Color" msgstr "Колір кліпу" #: src/mainwindow.cpp:196 msgid "Clip Monitor" msgstr "Монітор кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1361 rc.cpp:840 rc.cpp:2410 msgid "Clip Properties" msgstr "Властивості кліпу" #: src/clipmanager.cpp:281 src/clipmanager.cpp:321 #| msgid "Profile already exists" msgid "Clip already exists" msgstr "Такий кліп вже існує" #: rc.cpp:299 msgid "Clip bottom" msgstr "Нижній край" #: src/clipitem.cpp:937 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Тривалість кліпу: %1 с" #: src/customtrackview.cpp:4464 msgid "Clip has no markers" msgstr "Позначок для кліпу не вказано" #: src/mainwindow.cpp:1154 #| msgid "Project Tree" msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Кліп у дереві проекту" #: rc.cpp:3841 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Кліп на лінійці запису" #: rc.cpp:293 msgid "Clip left" msgstr "Лівий край" #: rc.cpp:295 msgid "Clip right" msgstr "Правий край" #: rc.cpp:297 msgid "Clip top" msgstr "Верхній край" #: src/documentchecker.cpp:227 msgid "Clips folder" msgstr "Тека кліпів" #: rc.cpp:1668 rc.cpp:3238 msgid "Clips used in project:" msgstr "Використані у проекті кліпи:" #: src/titlewidget.cpp:481 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1773 rc.cpp:1791 rc.cpp:1818 rc.cpp:3343 #: rc.cpp:3361 rc.cpp:3388 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2689 msgid "Close after transcode" msgstr "Закрити після перекодування" #: src/mainwindow.cpp:146 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: rc.cpp:415 msgid "Co-efficient" msgstr "Коефіцієнт" #: rc.cpp:891 rc.cpp:894 rc.cpp:1053 rc.cpp:1209 rc.cpp:2461 rc.cpp:2464 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:2779 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/projectlist.cpp:1054 src/projectlist.cpp:1055 msgid "Color Clip" msgstr "Кольоровий кліп" #: rc.cpp:178 msgid "Color Distance" msgstr "Відстань між кольорами" #: src/projectitem.cpp:174 msgid "Color clip" msgstr "Кольоровий кліп" #: rc.cpp:1902 rc.cpp:3472 msgid "Color clips" msgstr "Кольорові кліпи" #: rc.cpp:191 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Коригування кривих кольорів" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Ключовий колір" #: src/titlewidget.cpp:126 msgid "Color opacity" msgstr "Непрозорість кольору" #: rc.cpp:669 msgid "Colour" msgstr "Зміна кольорів" #: rc.cpp:667 msgid "Colour correction" msgstr "Виправлення кольорів" #: src/projectlistview.cpp:74 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: rc.cpp:942 rc.cpp:1089 rc.cpp:2512 rc.cpp:2659 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Майстер налаштування" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: src/projectsettings.cpp:186 msgid "Confirm profile change" msgstr "Підтвердження зміни профілю" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:583 msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: rc.cpp:187 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: rc.cpp:183 msgid "Contrast0r" msgstr "Contrast0r" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. Вікіпедія: Керівні символи" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Копіювати профіль до списку основних" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Копіювати лівий канал праворуч" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors" msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010" #: rc.cpp:150 msgid "Corner 1 X" msgstr "X кута 1" #: rc.cpp:152 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Y кута 1" #: rc.cpp:154 msgid "Corner 2 X" msgstr "X кута 2" #: rc.cpp:156 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Y кута 2" #: rc.cpp:158 msgid "Corner 3 X" msgstr "X кута 3" #: rc.cpp:160 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Y кута 3" #: rc.cpp:162 msgid "Corner 4 X" msgstr "X кута 4" #: rc.cpp:164 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Y кута 4" #: src/renderer.cpp:1151 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n" "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами " "драйверів. Будь ласка, виправте помилки." #: rc.cpp:457 msgid "Crackle" msgstr "Потріскування" #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3463 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Створити меню DVD" #: src/mainwindow.cpp:1357 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: rc.cpp:1845 rc.cpp:3415 msgid "Create ISO image" msgstr "Створити образ ISO" #: src/mainwindow.cpp:3213 msgid "Create Render Script" msgstr "Створити скрипт обробки" #: rc.cpp:1026 rc.cpp:2596 msgid "Create basic menu" msgstr "Створити базове меню" #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3349 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних" #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46 msgid "Create new profile" msgstr "Створити профіль" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Створення образу DVD" #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3409 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Створення структури DVD" #: rc.cpp:1842 rc.cpp:3412 msgid "Creating iso file" msgstr "Створення файла iso" #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3403 msgid "Creating menu background" msgstr "Створення тла меню" #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3400 msgid "Creating menu images" msgstr "Створення зображень меню" #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3406 msgid "Creating menu movie" msgstr "Створення відео меню" #: src/kthumb.cpp:413 src/kthumb.cpp:418 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Створення мініатюри %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: rc.cpp:671 msgid "Crop & scale" msgstr "Обрізання і масштабування" #: rc.cpp:803 rc.cpp:2373 msgid "Crop end" msgstr "Обрізати кінець" #: src/clipitem.cpp:928 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Обрізати від початку: %1 с" #: rc.cpp:779 rc.cpp:2349 msgid "Crop start" msgstr "Обрізати початок" #: src/mainwindow.cpp:2783 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до " "поточної доріжки" #: rc.cpp:189 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: src/renderwidget.cpp:344 src/renderwidget.cpp:354 src/renderwidget.cpp:447 #: src/renderwidget.cpp:477 src/renderwidget.cpp:513 src/renderwidget.cpp:1249 #: src/renderwidget.cpp:1294 src/renderwidget.cpp:1374 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:1323 #: rc.cpp:2893 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:115 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/mainwindow.cpp:1193 msgid "Cut Clip" msgstr "Вирізати кліп" #: rc.cpp:761 rc.cpp:951 rc.cpp:1005 rc.cpp:1068 rc.cpp:1563 rc.cpp:1722 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:2331 rc.cpp:2521 rc.cpp:2575 rc.cpp:2638 rc.cpp:3133 #: rc.cpp:3292 rc.cpp:3730 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:2031 rc.cpp:3601 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1353 rc.cpp:2923 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI тип 1" #: rc.cpp:1356 rc.cpp:2926 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI тип 2" #: rc.cpp:1350 rc.cpp:2920 msgid "DV Raw" msgstr "DV без обробки" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Модуль DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1172 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Розділи DVD" #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3397 msgid "DVD ISO image" msgstr "Образ ISO DVD" #: src/dvdwizard.cpp:631 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено." #: src/dvdwizard.cpp:615 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1009 msgid "DVD Wizard" msgstr "Майстер DVD" #: rc.cpp:704 rc.cpp:2274 msgid "DVD format" msgstr "Формат DVD" #: src/dvdwizard.cpp:534 msgid "DVD structure broken" msgstr "Структуру DVD порушено" #: src/dvdwizard.cpp:509 msgid "DVDAuthor process crashed.

" msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.
" #: rc.cpp:435 rc.cpp:445 msgid "Damping" msgstr "В’язкість" #: src/main.cpp:42 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:227 msgid "DeFish" msgstr "Усування «риб’ячого ока»" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: rc.cpp:553 rc.cpp:565 rc.cpp:585 msgid "Decay" msgstr "Розпад" #: rc.cpp:375 msgid "Declipper" msgstr "Усування обрізання" #: rc.cpp:969 rc.cpp:2539 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоки декодування" #: src/mainwindow.cpp:277 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3469 msgid "Default Durations" msgstr "Типові тривалості" #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3490 msgid "Default Profile" msgstr "Типовий профіль" #: rc.cpp:1530 rc.cpp:3100 msgid "Default apps" msgstr "Типові програми" #: rc.cpp:1332 rc.cpp:2902 msgid "Default capture device" msgstr "Типовий пристрій захоплення" #: rc.cpp:2169 rc.cpp:3739 msgid "Default folder for project files" msgstr "Типова тека для файлів проекту" #: rc.cpp:1518 rc.cpp:3088 msgid "Default folders" msgstr "Типові теки" #: rc.cpp:221 msgid "Defish0r" msgstr "Defish0r" #: rc.cpp:551 rc.cpp:563 rc.cpp:583 rc.cpp:605 rc.cpp:1215 rc.cpp:2785 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: rc.cpp:443 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Затримка (у с/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1771 msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1272 msgid "Delete All Guides" msgstr "Вилучити всі напрямні" #: src/mainwindow.cpp:1206 msgid "Delete All Markers" msgstr "Вилучити всі позначки" #: src/mainwindow.cpp:1373 src/projectlist.cpp:696 msgid "Delete Clip" msgstr "Вилучити кліп" #: src/projectlist.cpp:673 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Вилучити ділянку кліпу" #: src/projectlist.cpp:687 src/projectlist.cpp:816 msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1264 src/customtrackview.cpp:223 msgid "Delete Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Delete Marker" msgstr "Вилучити позначку" #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3691 msgid "Delete Profile" msgstr "Вилучити профіль" #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3385 msgid "Delete Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: src/mainwindow.cpp:1122 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Вилучити позначений елемент" #: src/mainwindow.cpp:1252 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5271 msgid "Delete Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/clipmanager.cpp:161 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Вилучити кліп" msgstr[1] "Вилучити кліпи" msgstr[2] "Вилучити кліпи" #: src/projectlist.cpp:696 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпу з лінійки запису" msgstr[1] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпів з лінійки запису" msgstr[2] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпів з лінійки запису" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Delete current button" msgstr "Вилучити поточну кнопку" #: rc.cpp:2151 rc.cpp:3721 msgid "Delete current file" msgstr "Вилучити поточний файл" #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50 msgid "Delete effect" msgstr "Вилучити ефект" #: rc.cpp:1674 rc.cpp:3244 msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Вилучити теку" #: src/projectlist.cpp:687 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, " "що у ній зберігається" msgstr[1] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 " "кліпів, що у ній зберігається" msgstr[2] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 " "кліпів, що у ній зберігається" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:77 msgid "Delete keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #: src/clipproperties.cpp:279 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Вилучити позначку" #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42 msgid "Delete profile" msgstr "Вилучити профіль" #: src/customtrackview.cpp:3670 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Вилучити позначений кліп" msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи" msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи" #: src/customtrackview.cpp:3668 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Вилучити позначену групу" msgstr[1] "Вилучити позначені групи" msgstr[2] "Вилучити позначені групи" #: src/customtrackview.cpp:3673 msgid "Delete selected items" msgstr "Вилучити позначені елементи" #: src/customtrackview.cpp:3672 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Вилучити позначений перехід" msgstr[1] "Вилучити позначені переходи" msgstr[2] "Вилучити позначені переходи" #: src/mainwindow.cpp:490 msgid "Delete them" msgstr "Вилучити їх" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2861 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Вилучити кліп лінійки запису" msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису" msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5266 msgid "Delete track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Вилучити з кліпу перехід" #: src/projectsettings.cpp:108 msgid "Delete unused clips" msgstr "Вилучити невикористані кліпи" #: src/titlewidget.cpp:235 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Напівжирний" #: rc.cpp:405 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:722 rc.cpp:846 rc.cpp:2292 rc.cpp:2416 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/mainwindow.cpp:2990 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/mainwindow.cpp:1168 msgid "Deselect Clip" msgstr "Зняти позначення з кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1183 msgid "Deselect Transition" msgstr "Зняти позначення з переходу" #: rc.cpp:1506 rc.cpp:3076 msgid "Desktop search integration" msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку" #: rc.cpp:1104 rc.cpp:1698 rc.cpp:1872 rc.cpp:2674 rc.cpp:3268 rc.cpp:3442 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/cliptranscode.cpp:50 msgid "Destination folder" msgstr "Тека призначення" #: rc.cpp:2193 rc.cpp:3763 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: rc.cpp:2190 rc.cpp:3760 msgid "Device configuration" msgstr "Налаштування пристрою" #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1098 rc.cpp:1692 rc.cpp:2124 rc.cpp:2229 rc.cpp:2578 #: rc.cpp:2668 rc.cpp:3262 rc.cpp:3694 rc.cpp:3799 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:244 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: rc.cpp:369 msgid "Discard color information" msgstr "Відкинути відомості про кольори" #: src/recmonitor.cpp:284 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Display" msgstr "Показ" #: rc.cpp:743 rc.cpp:2313 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1641 rc.cpp:3211 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: rc.cpp:2100 rc.cpp:3670 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах" #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3514 msgid "Display ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів показу:" #: rc.cpp:912 rc.cpp:2007 rc.cpp:2482 rc.cpp:3577 msgid "Dissolve" msgstr "Розчиняти" #: rc.cpp:683 msgid "Distort" msgstr "Викривлення" #: rc.cpp:241 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/kdenlivedoc.cpp:212 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %" "1" #: src/main.cpp:54 msgid "Document to open" msgstr "Документ, який слід відкрити" #: src/mainwindow.cpp:1670 msgid "Don't recover" msgstr "Не відновлювати" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Звантажити нові профілі проектів..." #: src/mainwindow.cpp:968 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Звантажити нові профілі обробки..." #: src/mainwindow.cpp:972 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..." #: src/mainwindow.cpp:966 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..." #: rc.cpp:1143 rc.cpp:2713 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264" #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:692 rc.cpp:764 rc.cpp:791 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1164 rc.cpp:1605 rc.cpp:2238 rc.cpp:2262 rc.cpp:2334 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:2419 rc.cpp:2734 rc.cpp:3175 rc.cpp:3808 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: rc.cpp:1866 rc.cpp:3436 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Файл dvdauthor" #: rc.cpp:996 rc.cpp:2566 msgid "Dw" msgstr "Вниз" #: rc.cpp:948 rc.cpp:1002 rc.cpp:1716 rc.cpp:2518 rc.cpp:2572 rc.cpp:3286 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:47 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "yurchor@ukr.net" #: rc.cpp:259 msgid "Edges correction" msgstr "Виправлення країв" #: src/mainwindow.cpp:1367 msgid "Edit Clip" msgstr "Змінити кліп" #: src/customtrackview.cpp:3693 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Змінити швидкість кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1150 msgid "Edit Duration" msgstr "Змінити тривалість" #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1268 src/customtrackview.cpp:227 #: src/customtrackview.cpp:4569 src/customtrackview.cpp:4581 msgid "Edit Guide" msgstr "Змінити напрямну" #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3646 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Змінити ключовий кадр" #: src/mainwindow.cpp:1210 src/mainwindow.cpp:2357 src/clipproperties.cpp:440 msgid "Edit Marker" msgstr "Змінити позначку" #: src/renderwidget.cpp:484 msgid "Edit Profile" msgstr "Змінити профіль" #: src/customtrackview.cpp:1342 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Змінити кліп" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Зміна обрізання кліпу" #: src/mainwindow.cpp:2689 msgid "Edit clips" msgstr "Змінити кліпи" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Змінити ефект %1" #: rc.cpp:1236 rc.cpp:2806 msgid "Edit end" msgstr "Змінити кінець" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Змінити напрямну" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:85 msgid "Edit keyframe" msgstr "Змінити ключовий кадр" #: src/clipproperties.cpp:277 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Змінити позначку" #: src/renderwidget.cpp:75 msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" #: rc.cpp:1233 rc.cpp:2803 msgid "Edit start" msgstr "Змінити початок" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Змінити перехід %1" #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2770 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: src/trackview.cpp:689 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n" #: src/mainwindow.cpp:168 msgid "Effect List" msgstr "Список ефектів" #: src/mainwindow.cpp:176 msgid "Effect Stack" msgstr "Стос ефектів" #: src/customtrackview.cpp:1672 src/customtrackview.cpp:1738 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Вже додані до кліпу ефекти" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). " "Див. Wikipedia:" "Eighth_note" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. Wikipedia:Ellipsis" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)" #: rc.cpp:2184 rc.cpp:3754 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»" #: rc.cpp:166 #| msgid "Sox Stretch" msgid "Enable Stretch" msgstr "Дозволити розтягування" #: src/recmonitor.cpp:440 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Кодування захопленого відео..." #: rc.cpp:1395 rc.cpp:2965 msgid "Encoding params" msgstr "Параметри кодування" #: src/renderwidget.cpp:288 src/titlewidget.cpp:2029 rc.cpp:86 rc.cpp:120 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:3820 msgid "End" msgstr "Кінець" #: rc.cpp:97 rc.cpp:108 msgid "End Gain" msgstr "Кінцеве підсилення" #: src/kdenlivedoc.cpp:1084 msgid "Enter Template Path" msgstr "Введіть шлях до шаблонів" #: rc.cpp:1572 rc.cpp:3142 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Введіть значення Unicode" #: src/documentchecker.cpp:313 msgid "Enter new location for file" msgstr "Введіть нову адресу файла" #: src/trackview.cpp:937 msgid "Enter new name" msgstr "Введіть нову назву" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру " "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: rc.cpp:379 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3364 msgid "Error Log" msgstr "Журнал помилок" #: src/customtrackview.cpp:1967 src/customtrackview.cpp:3183 #: src/customtrackview.cpp:3574 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)." #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "" "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)." #: src/customtrackview.cpp:1992 src/customtrackview.cpp:3317 #: src/customtrackview.cpp:3412 src/customtrackview.cpp:4212 #: src/customtrackview.cpp:4220 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 msgid "Esound daemon" msgstr "Фонова служба Esound" #: src/renderwidget.cpp:1453 msgid "Estimated time %1" msgstr "Оцінка часу: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:681 msgid "Existing Profile" msgstr "Існуючий профіль" #: rc.cpp:1737 rc.cpp:3307 msgid "Export audio" msgstr "Експортувати звук" #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3451 msgid "Extension" msgstr "Суфікс назви" #: rc.cpp:3826 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додаткова панель" #: src/monitor.cpp:202 msgid "Extract frame" msgstr "Видобути кадр" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1107 rc.cpp:2115 rc.cpp:2677 rc.cpp:3685 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Параметри FFmpeg" #: rc.cpp:611 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: rc.cpp:675 msgid "Fade" msgstr "Знебарвлювання" #: rc.cpp:76 msgid "Fade from Black" msgstr "Світлішання" #: rc.cpp:88 msgid "Fade in" msgstr "Збільшення гучності" #: rc.cpp:90 rc.cpp:101 msgid "Fade in audio track" msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки" #: rc.cpp:99 msgid "Fade out" msgstr "Зменшення гучності" #: rc.cpp:110 msgid "Fade to Black" msgstr "Тьмянішання" #: rc.cpp:78 msgid "Fade video from black" msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного" #: rc.cpp:112 msgid "Fade video to black" msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: src/renderwidget.cpp:1171 msgid "Favorites" msgstr "Основні" #: rc.cpp:176 msgid "Feather Alpha" msgstr "Степінь прозорості" #: rc.cpp:407 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо " "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину." #: src/renderwidget.cpp:168 rc.cpp:689 rc.cpp:2259 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/cliptranscode.cpp:120 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 вже існує\n" "Перезаписати?" #: src/kdenlivedoc.cpp:94 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:746 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1669 msgid "File Recovery" msgstr "Відновлення файлів" #: src/effectstackview.cpp:106 src/mainwindow.cpp:1601 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 вже існує.\n" "Перезаписати?" #: src/renderwidget.cpp:686 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?" #: rc.cpp:2145 rc.cpp:3715 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/kdenlivedoc.cpp:880 src/kdenlivedoc.cpp:883 src/kdenlivedoc.cpp:891 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/renderwidget.cpp:1170 msgid "File rendering" msgstr "Обробка файла" #: rc.cpp:858 rc.cpp:2428 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: rc.cpp:1272 rc.cpp:2842 msgid "Fill color" msgstr "Заповнення кольором" #: src/titlewidget.cpp:300 msgid "Fill opacity" msgstr "Непрозорість заповнення" #: src/mainwindow.cpp:951 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/mainwindow.cpp:956 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: src/mainwindow.cpp:2853 msgid "Find stopped" msgstr "Пошук зупинено" #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1344 rc.cpp:1497 rc.cpp:2905 rc.cpp:2914 rc.cpp:3067 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1473 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "У вашій системі Firewire вимкнено.\n" " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:304 msgid "Fit zoom" msgstr "Підбір масштабу" #: src/mainwindow.cpp:861 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Масштабування за проектом" #: rc.cpp:463 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:767 #: src/projectlist.cpp:845 rc.cpp:1992 rc.cpp:3562 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n" #: rc.cpp:1464 rc.cpp:3034 msgid "Follow mouse" msgstr "Слідування за мишею" #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1281 rc.cpp:2608 rc.cpp:2851 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/titlewidget.cpp:84 msgid "Font color opacity" msgstr "Непрозорість кольору шрифту" #: src/titlewidget.cpp:238 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3259 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: rc.cpp:1734 rc.cpp:3304 msgid "Force Interlaced" msgstr "Примусова черезрядковість" #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3301 msgid "Force Progressive" msgstr "Примусова прогресивність" #: rc.cpp:984 rc.cpp:2554 msgid "Force duration" msgstr "Примусова тривалість" #: rc.cpp:981 rc.cpp:2551 msgid "Force frame rate" msgstr "Примусова кадрів" #: rc.cpp:966 rc.cpp:2536 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя" #: rc.cpp:978 rc.cpp:2548 msgid "Force progressive" msgstr "Примусова прогресивність" #: rc.cpp:1377 rc.cpp:1386 rc.cpp:1707 rc.cpp:2947 rc.cpp:2956 rc.cpp:3277 msgid "Format" msgstr "Формат" #: rc.cpp:831 rc.cpp:2401 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1072 src/monitor.cpp:90 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/mainwindow.cpp:1107 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Вперед на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:1112 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Вперед на 1 секунду" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Вперед на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:2830 src/mainwindow.cpp:2841 msgid "Found: %1" msgstr "Знайдено: %1" #: rc.cpp:148 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини em" #: rc.cpp:1995 rc.cpp:3565 msgid "Frame Duration" msgstr "Тривалість кадру" #: src/geometryval.cpp:545 msgid "Frame Geometry" msgstr "Розміри кадру" #: rc.cpp:903 rc.cpp:2473 msgid "Frame duration" msgstr "Тривалість кадру" #: rc.cpp:731 rc.cpp:873 rc.cpp:1413 rc.cpp:1479 rc.cpp:2301 rc.cpp:2443 #: rc.cpp:2983 rc.cpp:3049 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1629 rc.cpp:1932 rc.cpp:3199 rc.cpp:3502 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: rc.cpp:870 rc.cpp:2440 msgid "Frame size" msgstr "Розміри кадру" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "Розмір кадру:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243 msgid "Framebuffer console" msgstr "Консоль буфера кадрів" #: src/slideshowclip.cpp:68 src/mainwindow.cpp:759 src/clipproperties.cpp:190 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: src/recmonitor.cpp:672 msgid "Free space: %1" msgstr "Вільного місця: %1" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze" msgstr "Зупинка" #: rc.cpp:130 msgid "Freeze After" msgstr "Зупинити після" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze Before" msgstr "Зупинити до" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze at" msgstr "Зупинити у" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі" #: rc.cpp:247 rc.cpp:541 rc.cpp:888 rc.cpp:2458 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3331 msgid "From" msgstr "Від" #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3322 msgid "Full project" msgstr "Цілий проект" #: rc.cpp:1458 rc.cpp:3028 msgid "Full screen capture" msgstr "Захоплення всього екрана" #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3058 msgid "Full shots" msgstr "Ціла картинка" #: rc.cpp:677 msgid "Fun" msgstr "Забавки" #: rc.cpp:355 rc.cpp:359 rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:539 rc.cpp:573 #: rc.cpp:655 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: rc.cpp:547 rc.cpp:559 rc.cpp:579 msgid "Gain In" msgstr "Вхідне підсилення" #: rc.cpp:549 rc.cpp:561 rc.cpp:581 msgid "Gain Out" msgstr "Вихідне підсилення" #: rc.cpp:601 msgid "Gain out" msgstr "Вихідне підсилення" #: rc.cpp:273 rc.cpp:361 rc.cpp:365 msgid "Gamma" msgstr "Коефіцієнт контрастності" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:246 msgid "General graphics interface" msgstr "Загальний графічний інтерфейс" #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3340 msgid "Generate Script" msgstr "Створити скрипт" #: rc.cpp:3835 msgid "Generators" msgstr "Засоби створення" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Позиція і розміри" #: rc.cpp:3880 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Go to Clip End" msgstr "Перейти до кінця кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1077 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Перейти до початку кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1117 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки" #: src/mainwindow.cpp:1067 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки" #: src/mainwindow.cpp:1102 msgid "Go to Project End" msgstr "Перейти до кінця проекту" #: src/mainwindow.cpp:1097 msgid "Go to Project Start" msgstr "Перейти до початку проекту" #: src/mainwindow.cpp:1092 msgid "Go to Zone End" msgstr "Перейти до кінця ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Перейти до початку ділянки" #: src/monitor.cpp:103 src/customtrackview.cpp:203 msgid "Go to marker..." msgstr "Перейти до позначки..." #: src/geometryval.cpp:71 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" #: src/geometryval.cpp:73 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" #: rc.cpp:197 msgid "Graph position" msgstr "Позиція на графіку" #: rc.cpp:2064 rc.cpp:3634 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:321 msgid "Gray color" msgstr "Сірий колір" #: rc.cpp:138 msgid "Green Tint" msgstr "Відтінок зеленого" #: rc.cpp:367 msgid "Greyscale" msgstr "Градації сірого" #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3445 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: src/mainwindow.cpp:1139 msgid "Group Clips" msgstr "Згрупувати кліпи" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Згрупувати кліпи" #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3457 msgid "GroupBox" msgstr "GroupBox" #: src/customtrackview.cpp:4542 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3328 msgid "Guide zone" msgstr "Ділянка напрямної" #: rc.cpp:3862 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2728 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1359 rc.cpp:2034 rc.cpp:2929 rc.cpp:3604 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009." #: rc.cpp:2136 rc.cpp:3706 msgid "Height" msgstr "Висота" #: rc.cpp:387 msgid "Hi gain" msgstr "Високі" #: rc.cpp:483 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Приховати область кліпу" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням" #: rc.cpp:1470 rc.cpp:3040 msgid "Hide cursor" msgstr "Приховати курсор" #: rc.cpp:1467 rc.cpp:3037 msgid "Hide frame" msgstr "Приховати кадр" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Hide track" msgstr "Приховати доріжку" #: rc.cpp:281 msgid "Histogram position" msgstr "Розташування гістограми" #: src/geometryval.cpp:98 msgid "Hor. Center" msgstr "Гор. по центру" #: rc.cpp:253 msgid "Horizontal center" msgstr "По центру горизонтально" #: rc.cpp:663 msgid "Horizontal factor" msgstr "Горизонтальний коефіцієнт" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Горизонтальний множник" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Горизонтальне розсіювання" #: rc.cpp:1704 rc.cpp:3274 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:585 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно." #: rc.cpp:927 rc.cpp:1056 rc.cpp:2497 rc.cpp:2626 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: rc.cpp:2001 rc.cpp:3571 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:177 msgid "Image clip" msgstr "Кліп-зображення" #: rc.cpp:1908 rc.cpp:3478 msgid "Image clips" msgstr "Кліпи-зображення" #: rc.cpp:1533 rc.cpp:3103 msgid "Image editing" msgstr "Редагування зображення" #: src/dvdwizard.cpp:676 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?" #: rc.cpp:861 rc.cpp:1092 rc.cpp:2431 rc.cpp:2662 msgid "Image preview" msgstr "Перегляд зображення" #: rc.cpp:930 rc.cpp:1407 rc.cpp:2500 rc.cpp:2977 msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: rc.cpp:900 rc.cpp:2470 msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: rc.cpp:82 msgid "In" msgstr "Вхід" #: src/monitor.cpp:548 msgid "In Point" msgstr "Вхідна точка" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Відомості про символи Unicode: http://" "decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:536 msgid "Initialising..." msgstr "Ініціалізація..." #: rc.cpp:269 msgid "Input black level" msgstr "Вхідний рівень чорного" #: rc.cpp:393 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)" #: rc.cpp:271 msgid "Input white level" msgstr "Вхідний рівень білого" #: src/mainwindow.cpp:1158 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису" #: src/customtrackview.cpp:5237 msgid "Insert New Track" msgstr "Вставити нову доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1240 msgid "Insert Space" msgstr "Вставити пробіл" #: src/mainwindow.cpp:1248 src/headertrack.cpp:82 msgid "Insert Track" msgstr "Вставити доріжку" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ Unicode" #: src/customtrackview.cpp:5923 msgid "Insert clip" msgstr "Вставити кліп" #: src/mainwindow.cpp:787 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Вставити пробіл" #: src/customtrackview.cpp:5234 rc.cpp:1011 rc.cpp:2581 msgid "Insert track" msgstr "Вставити доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1033 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту" #: src/mainwindow.cpp:1038 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису" #: rc.cpp:3859 msgid "Insertion" msgstr "Вставка" #: rc.cpp:2181 rc.cpp:3751 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео" #: rc.cpp:821 rc.cpp:2391 msgid "Installed modules" msgstr "Встановлені модулі" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:507 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1647 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3217 rc.cpp:3520 msgid "Interlaced" msgstr "Черезрядкове" #: rc.cpp:172 rc.cpp:235 #| msgid "Invert colors" msgid "Interpolator" msgstr "Інтерполятор" #: rc.cpp:686 rc.cpp:2256 msgid "Intro movie" msgstr "Вступне відео" #: src/customtrackview.cpp:5103 src/customtrackview.cpp:5109 #: src/customtrackview.cpp:5135 src/customtrackview.cpp:5141 msgid "Invalid action" msgstr "Некоректна дія" #: src/customtrackview.cpp:3728 src/projectlist.cpp:1037 msgid "Invalid clip" msgstr "Некоректний кліп" #: src/trackview.cpp:220 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n" #: src/trackview.cpp:575 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n" #: src/customtrackview.cpp:2097 src/customtrackview.cpp:4946 msgid "Invalid transition" msgstr "Некоректний перехід" #: rc.cpp:44 rc.cpp:371 rc.cpp:467 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: rc.cpp:373 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: src/titlewidget.cpp:296 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x" #: src/titlewidget.cpp:297 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y" #: rc.cpp:1269 rc.cpp:2839 msgid "Item Properties" msgstr "Властивості елемента" #: src/customtrackview.cpp:1367 msgid "Item is locked" msgstr "Об’єкт заблоковано" #: rc.cpp:1449 rc.cpp:3019 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:44 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:40 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3355 msgid "Job Queue" msgstr "Черга завдань" #: rc.cpp:1110 rc.cpp:2680 msgid "Job status" msgstr "Стан завдання" #: rc.cpp:2187 rc.cpp:3757 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "JogShuttle" msgstr "Ручка керування" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:880 src/kdenlivedoc.cpp:883 src/kdenlivedoc.cpp:891 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Зберегти як заповнювач" #: rc.cpp:1254 rc.cpp:2824 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: rc.cpp:313 msgid "Kernel size" msgstr "Розмір ядра" #: rc.cpp:419 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку" #: rc.cpp:377 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку" #: rc.cpp:381 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA" #: rc.cpp:391 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA" #: rc.cpp:401 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA" #: rc.cpp:413 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA" #: rc.cpp:425 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA" #: rc.cpp:431 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA" #: rc.cpp:439 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA" #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: rc.cpp:249 msgid "Lens Correction" msgstr "Виправлення об’єктива" #: rc.cpp:263 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: src/titlewidget.cpp:233 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Світлий" #: rc.cpp:395 msgid "Limit (dB)" msgstr "Обмеження (дБ)" #: rc.cpp:389 msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)" #: rc.cpp:383 msgid "Lo gain" msgstr "Низькі" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/titlewidget.cpp:619 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #: src/titlewidget.cpp:1719 msgid "Load Title" msgstr "Завантажити титри" #: src/kdenlivedoc.cpp:103 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: src/projectlist.cpp:1339 msgid "Loading clips" msgstr "Завантаження кліпів" #: src/projectlist.cpp:1242 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Завантаження мініатюр" #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Заблокувати доріжку" #: rc.cpp:1851 rc.cpp:3421 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/kdenlivedoc.cpp:885 src/kdenlivedoc.cpp:893 msgid "Looking for %1" msgstr "Пошук %1" #: rc.cpp:909 rc.cpp:1062 rc.cpp:2004 rc.cpp:2479 rc.cpp:2632 rc.cpp:3574 msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: src/mainwindow.cpp:1004 msgid "Loop Zone" msgstr "Циклічне відтворення ділянки" #: src/renderwidget.cpp:1176 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Без втрат / HQ" #: src/titlewidget.cpp:270 msgid "Lower object" msgstr "Опустити об’єкт" #: src/titlewidget.cpp:285 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Опустити об’єкт на задній план" #: src/documentchecker.cpp:120 msgid "Luma file" msgstr "Файл сигналу яскравості" #: rc.cpp:1551 rc.cpp:3121 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "" "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису" #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3079 msgid "MLT environment" msgstr "Середовище MLT" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT porting, KDE SC 4 porting, Main developer" msgstr "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник" #: rc.cpp:1512 rc.cpp:3082 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Тека профілів MLT" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "Належна версія MLT" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "Версія MLT: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином " "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе " "працювати." #: rc.cpp:623 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного " "кольору" #: rc.cpp:631 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Зробити кліп монохромним" #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Зробити позначений колір прозорим" #: rc.cpp:659 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів" #: src/mainwindow.cpp:962 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Керування профілями проектів" #: rc.cpp:239 msgid "Manual Aspect" msgstr "Співвідношення розмірів вручну" #: rc.cpp:233 #| msgid "Rate Scaler" msgid "Manual Scale" msgstr "Масштабування вручну" #: rc.cpp:339 msgid "Map black to" msgstr "Відобразити чорний у" #: rc.cpp:341 msgid "Map white to" msgstr "Відобразити білий у" #: rc.cpp:337 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними " "кольорами" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2271 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:427 #: src/docclipbase.cpp:361 rc.cpp:1077 rc.cpp:2647 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: rc.cpp:936 rc.cpp:2506 rc.cpp:3850 msgid "Markers" msgstr "Позначки" #: src/renderwidget.cpp:1175 msgid "Media players" msgstr "Програвачі мультимедійних даних" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3085 msgid "Melt path" msgstr "Шлях до Melt" #: rc.cpp:1863 rc.cpp:3433 msgid "Menu File" msgstr "Файл меню" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню" #: rc.cpp:954 rc.cpp:2524 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: rc.cpp:385 msgid "Mid gain" msgstr "Середні" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42" #: rc.cpp:461 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: rc.cpp:465 msgid "Mirroring direction" msgstr "Напрям віддзеркалення" #: src/effectslistwidget.cpp:100 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:79 msgid "Misc..." msgstr "Інше..." #: src/projectitem.cpp:162 msgid "Missing" msgstr "Не вказано" #: src/kdenlivedoc.cpp:660 src/kdenlivedoc.cpp:676 src/kdenlivedoc.cpp:691 msgid "Missing Profile" msgstr "Не вказано профілю профіль" #: src/dvdwizardmenu.cpp:169 msgid "Missing background image" msgstr "Не вказано зображення тла" #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3538 msgid "Missing clips" msgstr "Не вказано кліпів" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Змішати" #: src/renderwidget.cpp:1177 msgid "Mobile devices" msgstr "Мобільні пристрої" #: rc.cpp:349 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: rc.cpp:3877 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: rc.cpp:1140 rc.cpp:2710 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду" #: rc.cpp:1137 rc.cpp:2707 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)" #: src/monitor.cpp:216 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Накладки з інформацією" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Моно у стерео" #: rc.cpp:681 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3018 msgid "Move clip" msgstr "Пересунути кліп" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Пересунути ефект" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Move effect down" msgstr "Пересунути ефект вниз" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Move effect up" msgstr "Пересунути ефект вгору" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3164 msgid "Move group" msgstr "Пересунути групу" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3145 msgid "Move transition" msgstr "Пересунути перехід" #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3790 msgid "Movie file" msgstr "Відеофайл" #: rc.cpp:469 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: rc.cpp:471 msgid "Mute clip" msgstr "Вимкнути звук у кліпі" #: src/headertrack.cpp:46 msgid "Mute track" msgstr "Вимкнути звук доріжки" #: src/documentchecker.cpp:136 src/projectitem.cpp:168 msgid "Mute video clip" msgstr "Вимкнути звук відеокліпу" #: rc.cpp:945 rc.cpp:990 rc.cpp:1557 rc.cpp:2515 rc.cpp:2560 rc.cpp:3127 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:47 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Юрій Чорноіван" #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3283 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 rc.cpp:1989 rc.cpp:2112 rc.cpp:2232 #: rc.cpp:3559 rc.cpp:3682 rc.cpp:3802 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/effectstackview.cpp:102 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Назва збереженого ефекту: " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:136 msgid "Neutral Color" msgstr "Нейтральний колір" #: src/trackview.cpp:937 msgid "New Track Name" msgstr "Нова назва доріжки" #: src/customtrackview.cpp:3693 msgid "New speed (percents)" msgstr "Нова швидкість (у відсотках)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)" #: src/titlewidget.cpp:251 msgid "No alignment" msgstr "Без вирівнювання" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:161 msgid "No button in menu" msgstr "У меню немає кнопок" #: src/customtrackview.cpp:3829 src/customtrackview.cpp:4888 msgid "No clip copied" msgstr "Не вказано кліпів для копіювання" #: src/mainwindow.cpp:3177 msgid "No clip to transcode" msgstr "Не вказано кліпів для перекодування" #: src/customtrackview.cpp:5506 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу" #: src/customtrackview.cpp:4518 src/customtrackview.cpp:4564 #: src/customtrackview.cpp:4602 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора" #: src/clipproperties.cpp:643 rc.cpp:924 rc.cpp:2022 rc.cpp:2494 rc.cpp:3592 msgid "No image found" msgstr "Не знайдено жодного зображення" #: src/mainwindow.cpp:2302 src/mainwindow.cpp:2352 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено" #: src/dvdwizardmenu.cpp:181 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Немає пункту меню для %1" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020." #: rc.cpp:223 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Криволінійна імітація об’єктива" #: src/titlewidget.cpp:177 src/titlewidget.cpp:527 src/initeffects.cpp:69 #: src/initeffects.cpp:648 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/titlewidget.cpp:234 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/mainwindow.cpp:775 msgid "Normal mode" msgstr "Звичайний режим" #: rc.cpp:475 msgid "Normalise" msgstr "Нормалізувати" #: rc.cpp:2097 rc.cpp:3667 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр" #: rc.cpp:477 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Нормалізувати гучність" #: src/recmonitor.cpp:597 rc.cpp:1491 rc.cpp:3061 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: src/mainwindow.cpp:2844 msgid "Not found: %1" msgstr "Не знайдено: %1" #: rc.cpp:199 msgid "Number of curve points" msgstr "Кількість точок на кривій" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS з доступом DMA" # назва фільтру #: rc.cpp:10 rc.cpp:481 msgid "Obscure" msgstr "Тьмяність" #: rc.cpp:1212 rc.cpp:1473 rc.cpp:2782 rc.cpp:3043 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: rc.cpp:1569 rc.cpp:3139 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: src/titlewidget.cpp:355 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3346 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл." #: rc.cpp:1746 rc.cpp:3316 msgid "Open browser window after export" msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача" #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3460 msgid "Open last project on startup" msgstr "Відкривати після запуску попередній проект" #: rc.cpp:1896 rc.cpp:3466 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках" #: src/mainwindow.cpp:1682 msgid "Opening file %1" msgstr "Відкривається файл %1" #: src/main.cpp:44 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)" #: src/geometryval.cpp:92 msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: src/titlewidget.cpp:303 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Початковий розмір (1:1)" #: rc.cpp:116 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: src/monitor.cpp:549 msgid "Out Point" msgstr "Вихідна точка" #: rc.cpp:1290 rc.cpp:2860 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: src/titlewidget.cpp:90 msgid "Outline color opacity" msgstr "Непрозорість кольору контуру" #: src/titlewidget.cpp:96 msgid "Outline width" msgstr "Ширина контуру" #: rc.cpp:1701 rc.cpp:3271 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: src/renderwidget.cpp:693 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?" #: src/mainwindow.cpp:781 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезапису" #: rc.cpp:1554 rc.cpp:3124 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3280 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:487 rc.cpp:517 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Панорамування і зміна масштабу" #: rc.cpp:1587 rc.cpp:3157 msgid "Param" msgstr "Парам." #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Відомості про параметр" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 rc.cpp:1884 rc.cpp:3454 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/mainwindow.cpp:1276 msgid "Paste Effects" msgstr "Вставити ефекти" #: rc.cpp:843 rc.cpp:1974 rc.cpp:2413 rc.cpp:3544 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: rc.cpp:351 msgid "Phase Increment" msgstr "Крок фази" #: rc.cpp:399 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: rc.cpp:411 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Масштабування тону" #: rc.cpp:417 msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Модуль Pixbuf" #: rc.cpp:737 rc.cpp:876 rc.cpp:2307 rc.cpp:2446 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів пікселя" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1635 rc.cpp:3205 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:" #: rc.cpp:243 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:991 src/monitor.cpp:81 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:114 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт / Пауза" #: src/dvdwizardmenu.cpp:307 msgid "Play All" msgstr "Відтворити все" #: src/mainwindow.cpp:999 msgid "Play Zone" msgstr "Відтворити ділянку" #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3319 msgid "Play after render" msgstr "Відтворити після обробки" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Play..." msgstr "Відтворити..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:190 msgid "Playlist clip" msgstr "Додати кліп до списку відтворення" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:46 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:303 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за " "допомогою діалогового вікна «Параметри»." #: src/projectlist.cpp:299 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за " "допомогою діалогового вікна «Параметри»." #: rc.cpp:2025 rc.cpp:3595 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT" #: src/recmonitor.cpp:240 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "З’єднайте вашу портативну камеру\n" "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n" "для ініціалізації з’єднання\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: rc.cpp:201 msgid "Point 1 input value" msgstr "Вхідне значення точки 1" #: rc.cpp:203 msgid "Point 1 output value" msgstr "Вихідне значення точки 1" #: rc.cpp:205 msgid "Point 2 input value" msgstr "Вхідне значення точки 2" #: rc.cpp:207 msgid "Point 2 output value" msgstr "Вихідне значення точки 2" #: rc.cpp:209 msgid "Point 3 input value" msgstr "Вхідне значення точки 3" #: rc.cpp:211 msgid "Point 3 output value" msgstr "Вихідне значення точки 3" #: rc.cpp:213 msgid "Point 4 input value" msgstr "Вхідне значення точки 4" #: rc.cpp:215 msgid "Point 4 output value" msgstr "Вихідне значення точки 4" #: rc.cpp:217 msgid "Point 5 input value" msgstr "Вхідне значення точки 5" #: rc.cpp:219 msgid "Point 5 output value" msgstr "Вихідне значення точки 5" #: rc.cpp:1452 rc.cpp:3022 msgid "Ports:" msgstr "Порти:" #: rc.cpp:1566 rc.cpp:3136 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: rc.cpp:767 rc.cpp:1095 rc.cpp:1326 rc.cpp:2079 rc.cpp:2166 rc.cpp:2337 #: rc.cpp:2665 rc.cpp:2896 rc.cpp:3649 rc.cpp:3736 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/customruler.cpp:202 src/customruler.cpp:203 src/smallruler.cpp:120 msgid "Position: %1" msgstr "Позиція: %1" #: rc.cpp:1308 rc.cpp:2878 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: src/recmonitor.cpp:273 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Натисніть кнопку «Пуск» або\n" "«Запис», щоб розпочати захоплення\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:598 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Натисніть кнопку «Пуск»,\n" "щоб розпочати захоплення\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: rc.cpp:1857 rc.cpp:3427 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)" #: src/customtrackview.cpp:1594 src/customtrackview.cpp:1605 #: src/customtrackview.cpp:1619 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1587 src/customtrackview.cpp:1640 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Проблема з вилученням ефекту" #: src/customtrackview.cpp:1805 src/customtrackview.cpp:1839 #: src/customtrackview.cpp:4256 src/customtrackview.cpp:4274 #: src/customtrackview.cpp:4296 src/customtrackview.cpp:4314 msgid "Problem editing effect" msgstr "Проблема зі зміною ефекту" #: rc.cpp:716 rc.cpp:1122 rc.cpp:1620 rc.cpp:1923 rc.cpp:2286 rc.cpp:2692 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:3493 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/renderwidget.cpp:407 src/renderwidget.cpp:524 msgid "Profile already exists" msgstr "Профіль з такою назвою вже існує" #: rc.cpp:1878 rc.cpp:3448 msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: rc.cpp:713 rc.cpp:2283 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/renderwidget.cpp:168 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:508 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:749 #: rc.cpp:2319 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #: rc.cpp:3829 msgid "Project" msgstr "Проект" #: rc.cpp:1665 rc.cpp:3235 msgid "Project Files" msgstr "Файли проекту" #: src/mainwindow.cpp:203 msgid "Project Monitor" msgstr "Монітор проекту" #: src/mainwindow.cpp:978 rc.cpp:1608 rc.cpp:3178 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: src/mainwindow.cpp:159 msgid "Project Tree" msgstr "Дерево проекту" #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3253 msgid "Project files" msgstr "Файли проекту" #: rc.cpp:1521 rc.cpp:1614 rc.cpp:3091 rc.cpp:3184 msgid "Project folder" msgstr "Тека проекту" #: src/kdenlivedoc.cpp:676 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:691 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз." #: src/kdenlivedoc.cpp:660 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль." #: rc.cpp:719 rc.cpp:2289 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. Wikipedia:Apostrophe" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між " "пунктуаційним символом і наступним символом тексту." #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "Модуль QImage" #: rc.cpp:1485 rc.cpp:3055 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Четвертна нота. Див. Wikipedia:Quarter_note" #: rc.cpp:999 rc.cpp:2569 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:453 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1203 rc.cpp:1206 rc.cpp:2773 rc.cpp:2776 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: src/titlewidget.cpp:264 msgid "Raise object" msgstr "Підняти об’єкт" #: src/titlewidget.cpp:278 msgid "Raise object to top" msgstr "Підняти об’єкт на передній план" #: rc.cpp:427 msgid "Rate" msgstr "Частота" #: rc.cpp:403 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: rc.cpp:423 msgid "Rate Scaler" msgstr "Масштабування частоти" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: src/main.cpp:41 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Підрізати кліп" #: src/mainwindow.cpp:812 msgid "Razor tool" msgstr "Інструмент підрізання" #: src/mainwindow.cpp:2832 msgid "Reached end of project" msgstr "Досягнуто кінця проекту" #: src/monitor.cpp:221 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/mainwindow.cpp:210 msgid "Record Monitor" msgstr "Монітор запису" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1" #: src/recmonitor.cpp:191 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n" " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати " "зображення з екрана." #: src/mainwindow.cpp:1670 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: rc.cpp:491 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: rc.cpp:485 msgid "Region" msgstr "Область" #: rc.cpp:1461 rc.cpp:3031 msgid "Region capture" msgstr "Захоплення області" #: rc.cpp:397 msgid "Release time (s)" msgstr "Час стихання (у с)" #: src/mainwindow.cpp:1379 msgid "Reload Clip" msgstr "Перезавантажити кліп" #: src/renderwidget.cpp:1534 msgid "Remove Job" msgstr "Вилучити завдання" #: src/mainwindow.cpp:1244 src/customtrackview.cpp:2677 msgid "Remove Space" msgstr "Вилучити пробіл" #: rc.cpp:2226 rc.cpp:3796 msgid "Remove chapter" msgstr "Вилучити розділ" #: src/documentchecker.cpp:473 msgid "Remove clips" msgstr "Вилучити кліпи" #: rc.cpp:710 rc.cpp:2280 msgid "Remove file" msgstr "Вилучити файл" #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3553 msgid "Remove selected clips" msgstr "Вилучити позначені кліпи" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Вилучити пробіл" #: src/trackview.cpp:311 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1" #: src/trackview.cpp:386 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)" #: src/headertrack.cpp:94 msgid "Rename Track" msgstr "Перейменувати доріжку" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати теку" #: src/mainwindow.cpp:982 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: rc.cpp:1695 rc.cpp:3265 msgid "Render Project" msgstr "Обробити проект" #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3337 msgid "Render to File" msgstr "Обробка до файла" #: src/renderwidget.cpp:69 msgid "Rendering" msgstr "Обробка" #: src/renderwidget.cpp:896 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Почато обробку %1" #: src/renderwidget.cpp:1495 msgid "Rendering aborted" msgstr "Обробку перервано" #: src/renderwidget.cpp:893 src/renderwidget.cpp:901 src/renderwidget.cpp:1486 msgid "Rendering crashed" msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно" #: src/renderwidget.cpp:1475 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Обробку завершено за %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки" #: src/main.cpp:40 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Налаштування профілів обробки" #: src/trackview.cpp:616 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2" #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Потрібний для створення DVD" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat" #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "Потрібний для роботи з титрами" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:1740 rc.cpp:3310 msgid "Rescale" msgstr "Змінити масштаб" #: rc.cpp:2139 rc.cpp:3709 msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Reset effect" msgstr "Відновити параметри ефекту" #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2809 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/monitor.cpp:108 msgid "Resize (100%)" msgstr "Змінити розмір (100%)" #: src/monitor.cpp:109 msgid "Resize (50%)" msgstr "Змінити розмір (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1047 msgid "Resize Item End" msgstr "Змінити позицію кінця елемента" #: src/mainwindow.cpp:1042 msgid "Resize Item Start" msgstr "Змінити позицію початку елемента" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3255 #: src/customtrackview.cpp:3354 msgid "Resize clip" msgstr "Змінити розміри кліпу" #: src/geometryval.cpp:87 src/geometryval.cpp:300 msgid "Resize..." msgstr "Змінити розмір..." #: rc.cpp:429 msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: rc.cpp:603 msgid "Reverb Time" msgstr "Час відлуння" #: rc.cpp:433 msgid "Reverb time" msgstr "Час відлуння" #: src/mainwindow.cpp:3302 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії" #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1052 src/monitor.cpp:76 msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" #: src/mainwindow.cpp:1057 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Назад на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Назад на 1 секунду" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Назад на 1 кадр" #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: rc.cpp:437 msgid "Room Reverb" msgstr "Відлуння у кімнаті" #: rc.cpp:441 msgid "Room size (m)" msgstr "Розмір кімнати (у м)" #: rc.cpp:497 msgid "Rotate X" msgstr "Обертання навколо X" #: rc.cpp:1173 rc.cpp:2743 msgid "Rotate X:" msgstr "Обертання навколо X:" #: rc.cpp:499 msgid "Rotate Y" msgstr "Обертання навколо Y" #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2746 msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання навколо Y:" #: rc.cpp:501 msgid "Rotate Z" msgstr "Обертання навколо Z" #: rc.cpp:1179 rc.cpp:2749 msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання навколо Z:" #: rc.cpp:493 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Обертання і перекошування" #: rc.cpp:495 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків" #: src/titlewidget.cpp:108 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Обертання навколо вісі X" #: src/titlewidget.cpp:114 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Обертання навколо вісі Y" #: src/titlewidget.cpp:120 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Обертання навколо вісі Z" #: src/mainwindow.cpp:974 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Запустити майстер налаштування" #: rc.cpp:758 rc.cpp:1719 rc.cpp:2328 rc.cpp:3289 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:283 msgid "Saturat0r" msgstr "Saturat0r" #: rc.cpp:287 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/titlewidget.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/dvdwizard.cpp:697 msgid "Save DVD Project" msgstr "Зберегти проект DVD" #: src/effectstackview.cpp:102 msgid "Save Effect" msgstr "Зберегти ефект" #: rc.cpp:1869 rc.cpp:3439 msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти профіль" #: src/mainwindow.cpp:506 src/mainwindow.cpp:1531 msgid "Save changes to document?" msgstr "Зберегти зміни у документі?" #: src/mainwindow.cpp:2984 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Save effect" msgstr "Зберегти ефект" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Зберегти профіль" #: src/monitor.cpp:200 msgid "Save zone" msgstr "Зберегти ділянку" #: src/geometryval.cpp:300 rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: rc.cpp:301 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб X" #: rc.cpp:303 msgid "Scale Y" msgstr "Масштаб Y" #: rc.cpp:289 msgid "Scale0tilt" msgstr "Scale0tilt" #: rc.cpp:291 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення" #: rc.cpp:231 #| msgid "Scanning" msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3295 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: rc.cpp:1341 rc.cpp:1416 rc.cpp:2911 rc.cpp:2986 msgid "Screen Grab" msgstr "Захоплення екрана" #: rc.cpp:1503 rc.cpp:3073 msgid "Screen grab" msgstr "Захоплення екрана" #: src/renderwidget.cpp:183 msgid "Script Files" msgstr "Файли скриптів" #: src/renderwidget.cpp:1590 src/renderwidget.cpp:1594 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1" #: src/mainwindow.cpp:3218 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?" #: src/mainwindow.cpp:3213 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)" #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3379 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3256 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/kdenlivedoc.cpp:880 msgid "Search automatically" msgstr "Автоматичний пошук" #: src/kdenlivedoc.cpp:883 src/kdenlivedoc.cpp:891 msgid "Search manually" msgstr "Пошук вручну" #: rc.cpp:1977 rc.cpp:3547 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивний пошук" #: rc.cpp:2163 rc.cpp:3733 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі" #: src/mainwindow.cpp:1163 msgid "Select Clip" msgstr "Позначити кліп" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Оберіть файли для вашого DVD" #: src/mainwindow.cpp:1178 msgid "Select Transition" msgstr "Позначити перехід" #: src/customtrackview.cpp:4802 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп" #: src/customtrackview.cpp:1708 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу " "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми." #: src/titlewidget.cpp:305 msgid "Select background color" msgstr "Оберіть колір тла" #: src/titlewidget.cpp:299 msgid "Select border color" msgstr "Оберіть колір рамки" #: src/customtrackview.cpp:3681 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити" #: src/customtrackview.cpp:2122 src/customtrackview.cpp:3616 msgid "Select clip to delete" msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:355 msgid "Select default audio editor" msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 msgid "Select default image editor" msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 msgid "Select default video player" msgstr "Вкажіть типовий програвач відео" #: src/titlewidget.cpp:298 msgid "Select fill color" msgstr "Оберіть колір заповнення" #: rc.cpp:1755 rc.cpp:3325 msgid "Selected zone" msgstr "Позначена ділянка" #: rc.cpp:3856 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/mainwindow.cpp:806 msgid "Selection tool" msgstr "Інструмент вибору" #: rc.cpp:519 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: src/mainwindow.cpp:1018 msgid "Set Zone In" msgstr "Встановити позначку входу ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1023 msgid "Set Zone Out" msgstr "Встановити позначку виходу ділянки" #: src/monitor.cpp:212 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри" #: src/main.cpp:53 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Set zone end" msgstr "Встановити позначку кінця ділянки" #: src/monitor.cpp:72 msgid "Set zone start" msgstr "Встановити позначку початку ділянки" #: rc.cpp:1611 rc.cpp:3181 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: rc.cpp:509 msgid "Shear X" msgstr "Зсув за X" #: rc.cpp:511 msgid "Shear Y" msgstr "Зсув за Y" #: rc.cpp:421 rc.cpp:593 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: src/mainwindow.cpp:2789 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену " "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи." #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3607 msgid "Show All" msgstr "Показувати всі" #: src/mainwindow.cpp:1281 msgid "Show Timeline" msgstr "Показувати лінійку запису" #: src/mainwindow.cpp:1287 msgid "Show Title Bars" msgstr "Показувати смужки заголовків" #: src/mainwindow.cpp:884 rc.cpp:2175 rc.cpp:3745 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри звуку" #: rc.cpp:1266 rc.cpp:2836 msgid "Show background" msgstr "Показувати тло" #: rc.cpp:195 #| msgid "Show histogram" msgid "Show graph" msgstr "Показувати графік" #: rc.cpp:279 msgid "Show histogram" msgstr "Показувати гістограму" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису" #: src/mainwindow.cpp:890 msgid "Show markers comments" msgstr "Показувати коментарі до позначок" #: rc.cpp:2019 rc.cpp:3589 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #: src/mainwindow.cpp:878 rc.cpp:2172 rc.cpp:3742 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри відео" #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3373 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер" #: src/main.cpp:43 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:449 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу em" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості " "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. Wikipedia:Sixteenth_note" #: rc.cpp:695 rc.cpp:725 rc.cpp:1476 rc.cpp:2148 rc.cpp:2265 rc.cpp:2295 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:3718 msgid "Size" msgstr "Розміри" #: rc.cpp:855 rc.cpp:1623 rc.cpp:1926 rc.cpp:2425 rc.cpp:3193 rc.cpp:3496 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: rc.cpp:897 rc.cpp:2467 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:1986 rc.cpp:3556 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Кліп показу слайдів" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:184 msgid "Slideshow clip" msgstr "Кліп показу слайдів" #: src/trackview.cpp:75 msgid "Smaller tracks" msgstr "Менші доріжки" #: src/mainwindow.cpp:896 msgid "Snap" msgstr "Прив’язати" #: rc.cpp:921 rc.cpp:2016 rc.cpp:2491 rc.cpp:3586 msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру " "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів " "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення " "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, " "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту." #: src/titledocument.cpp:281 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру " "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів " "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення " "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту." #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2671 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: rc.cpp:181 msgid "Source Color" msgstr "Вихідний колір" #: rc.cpp:327 msgid "Source image on left side" msgstr "Початкове зображення ліворуч" #: rc.cpp:527 msgid "Sox Band" msgstr "Діапазон Sox" #: rc.cpp:535 msgid "Sox Bass" msgstr "Баси Sox" #: rc.cpp:543 msgid "Sox Echo" msgstr "Луна Sox" #: rc.cpp:555 msgid "Sox Flanger" msgstr "Фленджер Sox" #: rc.cpp:569 msgid "Sox Gain" msgstr "Підсилення Sox" #: rc.cpp:575 msgid "Sox Phaser" msgstr "Фазер Sox" #: rc.cpp:589 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Зсув тону Sox" #: rc.cpp:597 msgid "Sox Reverb" msgstr "Відлуння Sox" #: rc.cpp:607 msgid "Sox Stretch" msgstr "Розтягування Sox" #: rc.cpp:615 msgid "Sox Vibro" msgstr "Вібро Sox" #: rc.cpp:529 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox" #: rc.cpp:537 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox" #: rc.cpp:591 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox" #: rc.cpp:545 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Звуковий ефект луни Sox" #: rc.cpp:557 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox" #: rc.cpp:571 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox" #: rc.cpp:577 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox" #: rc.cpp:599 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox" #: rc.cpp:609 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox" #: rc.cpp:617 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox" #: rc.cpp:3865 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: src/mainwindow.cpp:818 msgid "Spacer tool" msgstr "Інструмент-розпірка" #: rc.cpp:567 rc.cpp:587 rc.cpp:619 rc.cpp:621 rc.cpp:625 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: src/mainwindow.cpp:1214 msgid "Split Audio" msgstr "Відділити звук" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5468 msgid "Split audio" msgstr "Відділити звук" #: rc.cpp:325 msgid "Split screen preview" msgstr "Розділити екран перегляду" #: src/monitor.cpp:207 msgid "Split view" msgstr "Розділений перегляд" #: rc.cpp:409 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: rc.cpp:309 msgid "Square Blur" msgstr "Квадратне розмивання" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3266 src/titlewidget.cpp:2028 rc.cpp:84 rc.cpp:118 #: rc.cpp:1113 rc.cpp:2244 rc.cpp:2683 rc.cpp:3814 msgid "Start" msgstr "Почати" #: rc.cpp:95 rc.cpp:106 msgid "Start Gain" msgstr "Початкове підсилення" #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3376 msgid "Start Job" msgstr "Почати виконання завдання" #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3382 msgid "Start Script" msgstr "Виконати скрипт" #: rc.cpp:1221 rc.cpp:2791 msgid "Start at" msgstr "Почати у" #: src/mainwindow.cpp:490 msgid "Start them now" msgstr "Розпочати зараз" #: src/mainwindow.cpp:2822 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту" #: rc.cpp:1854 rc.cpp:3424 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: rc.cpp:168 #| msgid "Sox Stretch" msgid "Stretch X" msgstr "Розтягування за X" #: rc.cpp:170 #| msgid "Sox Stretch" msgid "Stretch Y" msgstr "Розтягування за Y" #: rc.cpp:627 msgid "Stroboscope" msgstr "Стробоскоп" #: rc.cpp:455 msgid "Surface warping" msgstr "Викривлення поверхні" #: src/mainwindow.cpp:1028 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: src/geometryval.cpp:106 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису" #: src/customtrackview.cpp:5909 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1035 rc.cpp:2605 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3532 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Template text clip" msgstr "Текстовий кліп з шаблона" #: src/kdenlivedoc.cpp:1090 msgid "Template title clip" msgstr "Шаблон кліпу з титрами" #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2881 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3394 msgid "Temporary data folder" msgstr "Тека тимчасових даних" #: rc.cpp:1524 rc.cpp:3094 msgid "Temporary files" msgstr "Тимчасові файли" #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1965 rc.cpp:2602 rc.cpp:3535 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Текстові кліпи оновлено" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Text clip" msgstr "Текстовий кліп" #: rc.cpp:1584 rc.cpp:3154 msgid "TextLabel" msgstr "Текст" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?" #: rc.cpp:3886 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/renderwidget.cpp:827 src/renderwidget.cpp:1633 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Файл запису завдань вже створено:
%1
Перервіть виконання " "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..." #: src/renderer.cpp:1480 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині " "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. Wikipedia:Thirty-second_note" #: src/wizard.cpp:53 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати " "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна " "буде вже за декілька секунд..." #: src/renderwidget.cpp:407 src/renderwidget.cpp:524 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте " "перезаписувати існуючий профіль." #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо " "завантажити." #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо " "завантажити.\n" "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:243 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру." #: src/mainwindow.cpp:3302 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого " "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?" #: src/mainwindow.cpp:1936 src/projectsettings.cpp:103 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи." #: src/projectsettings.cpp:108 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n" "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо " "впевнені.\n" "Отже, бажаєте вилучити ці файли?" #: src/documentchecker.cpp:473 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Вилучити позначений кліп з цього проекту" msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини em" #: rc.cpp:333 rc.cpp:629 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: rc.cpp:633 msgid "Threshold value" msgstr "Порогове значення" #: rc.cpp:329 msgid "Threshold0r" msgstr "Threshold0r" #: rc.cpp:331 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення" #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3658 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: rc.cpp:1677 rc.cpp:3247 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Кеш мініатюр:" #: rc.cpp:1656 rc.cpp:3226 msgid "Thumbnails:" msgstr "Мініатюри:" #: rc.cpp:305 msgid "Tilt X" msgstr "Нахил за X" #: rc.cpp:307 msgid "Tilt Y" msgstr "Нахил за Y" #: rc.cpp:939 rc.cpp:2509 msgid "Time" msgstr "Час" #: rc.cpp:595 msgid "Time window (ms)" msgstr "Часове вікно (у мс)" #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3313 msgid "Timecode overlay" msgstr "Накладка часового відліку" #: rc.cpp:3853 msgid "Timeline" msgstr "Лінійка запису" #: rc.cpp:343 msgid "Tint amount" msgstr "Рівень відтінку" #: rc.cpp:335 msgid "Tint0r" msgstr "Tint0r" #: src/titlewidget.cpp:481 msgid "Title" msgstr "Титри" #: rc.cpp:1146 rc.cpp:2716 msgid "Title Clip" msgstr "Кліп з титрами" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Font" msgstr "Шрифт титрів" #: src/documentchecker.cpp:151 msgid "Title Image" msgstr "Зображення титрів" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "Title Profile" msgstr "Профіль титрів" #: src/kdenlivedoc.cpp:1073 msgid "Title clip" msgstr "Кліп з титрами" #: rc.cpp:1914 rc.cpp:3484 msgid "Title clips" msgstr "Кліпи з титрами" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "Модуль титрів" #: src/titlewidget.cpp:552 msgid "" "Title was changed !\n" "Do you really want to load a new template?\n" "All changes in this document are lost !!" msgstr "" "Титри було змінено!\n" "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон?\n" "Всі зміни, внесені до цього документа буде втрачено!" #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3724 msgid "Toggle selection" msgstr "Перемкнути стан позначення" #: rc.cpp:3844 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: src/customtrackview.cpp:2677 rc.cpp:1602 rc.cpp:3172 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: rc.cpp:2106 rc.cpp:3676 msgid "Track height" msgstr "Висота доріжки" #: rc.cpp:3838 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 rc.cpp:3832 msgid "Transcode" msgstr "Перекодувати" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Перекодувати кліп" #: src/mainwindow.cpp:1013 msgid "Transcode Clips" msgstr "Перекодувати кліпи" #: src/cliptranscode.cpp:163 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі." #: src/cliptranscode.cpp:147 msgid "Transcoding finished." msgstr "Перекодування завершено." #: src/mainwindow.cpp:182 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: src/trackview.cpp:291 src/trackview.cpp:299 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3" #: rc.cpp:2247 rc.cpp:2253 rc.cpp:3817 rc.cpp:3823 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: rc.cpp:174 #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: rc.cpp:933 rc.cpp:2503 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Обрізати краї зображення кліпу" #: rc.cpp:521 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії" #: rc.cpp:229 rc.cpp:815 rc.cpp:1971 rc.cpp:2385 rc.cpp:3541 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/titlewidget.cpp:178 msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "Не вдалося відкрити проект" #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:1263 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" #: src/mainwindow.cpp:220 msgid "Undo History" msgstr "Журнал скасування" #: src/mainwindow.cpp:1144 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Розгрупувати кліпи" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Розгрупувати кліпи" #: src/projectitem.cpp:193 msgid "Unknown clip" msgstr "Невідомий кліп" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Розблокувати доріжку" #: src/renderwidget.cpp:1047 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1064 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1031 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:853 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: rc.cpp:1671 rc.cpp:3241 msgid "Unused clips:" msgstr "Невикористані кліпи:" #: rc.cpp:993 rc.cpp:2563 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "Оновити текстові кліпи" #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3529 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE" #: rc.cpp:752 rc.cpp:2322 msgid "Use as default" msgstr "Зробити типовим" #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3550 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено" #: rc.cpp:635 msgid "Use transparency" msgstr "Використовувати прозорість" #: rc.cpp:1257 rc.cpp:1260 rc.cpp:2211 rc.cpp:2214 rc.cpp:2827 rc.cpp:2830 #: rc.cpp:3781 rc.cpp:3784 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:89 msgid "Validating" msgstr "Перевірка" #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3655 msgid "Value" msgstr "Значення" #: rc.cpp:311 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: src/geometryval.cpp:99 msgid "Vert. Center" msgstr "Верт. по центру" #: rc.cpp:255 msgid "Vertical center" msgstr "По центру вертикально" #: rc.cpp:665 msgid "Vertical factor" msgstr "Вертикальний коефіцієнт" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Вертикальний множник" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Вертикальне розсіювання" #: rc.cpp:345 msgid "Vertigo" msgstr "Запаморочення" #: rc.cpp:864 rc.cpp:1059 rc.cpp:1317 rc.cpp:1659 rc.cpp:2091 rc.cpp:2434 #: rc.cpp:2629 rc.cpp:2887 rc.cpp:3229 rc.cpp:3661 msgid "Video" msgstr "Відео" #: rc.cpp:834 rc.cpp:2404 msgid "Video Codecs" msgstr "Відеокодеки" #: src/mainwindow.cpp:1223 msgid "Video Only" msgstr "Лише відео" #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3187 msgid "Video Profile" msgstr "Профіль відео" #: rc.cpp:2028 rc.cpp:3598 msgid "Video Resolution" msgstr "Роздільна здатність відео" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Стандарт відео" #: src/documentchecker.cpp:133 src/documentchecker.cpp:157 #: src/projectitem.cpp:171 msgid "Video clip" msgstr "Відеокліп" #: rc.cpp:867 rc.cpp:2437 msgid "Video codec" msgstr "Відеокодек" #: rc.cpp:1380 rc.cpp:2950 msgid "Video device" msgstr "Пристрій відео:" #: rc.cpp:1128 rc.cpp:2698 msgid "Video driver:" msgstr "Драйвер відео:" #: rc.cpp:972 rc.cpp:2542 msgid "Video index" msgstr "Покажчик відео" #: src/customtrackview.cpp:5566 msgid "Video only" msgstr "Лише відео" #: rc.cpp:1545 rc.cpp:3115 msgid "Video player" msgstr "Програвач відеофайлів" #: rc.cpp:1020 rc.cpp:2590 msgid "Video track" msgstr "Відеодоріжка" #: rc.cpp:1650 rc.cpp:1953 rc.cpp:3220 rc.cpp:3523 msgid "Video tracks" msgstr "Відеодоріжки" #: rc.cpp:1338 rc.cpp:1374 rc.cpp:1500 rc.cpp:2908 rc.cpp:2944 rc.cpp:3070 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:3883 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: rc.cpp:637 msgid "Vignette Effect" msgstr "Ефект віньєтування" #: rc.cpp:447 msgid "Vinyl" msgstr "Вінілова пластинка" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Virtual clip" msgstr "Віртуальний кліп" #: rc.cpp:651 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)" #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2725 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:836 src/renderwidget.cpp:1440 #: src/renderwidget.cpp:1641 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: rc.cpp:1125 rc.cpp:2695 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити " "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх " "діях." #: rc.cpp:657 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: rc.cpp:459 msgid "Wear" msgstr "Зношеність" #: src/renderwidget.cpp:1174 msgid "Web sites" msgstr "Веб-сайти" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: rc.cpp:132 msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: rc.cpp:323 msgid "White color" msgstr "Білий колір" #: rc.cpp:277 msgid "White output" msgstr "Вихідний білий" #: rc.cpp:533 rc.cpp:1278 rc.cpp:2133 rc.cpp:2848 rc.cpp:3703 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rc.cpp:613 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: rc.cpp:918 rc.cpp:2013 rc.cpp:2488 rc.cpp:3583 msgid "Wipe" msgstr "Витирання" #: rc.cpp:2127 rc.cpp:3697 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3700 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:451 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/mainwindow.cpp:490 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n" "Що роботи з цим завданням?" msgstr[1] "" "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" msgstr[2] "" "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" #: src/kdenlivedoc.cpp:607 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з " "%1 до нової теки %2?" #: src/customtrackview.cpp:2686 src/customtrackview.cpp:2692 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: " "%1, доріжка: %2)" #: src/customtrackview.cpp:4957 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5094 src/customtrackview.cpp:5125 #: src/customtrackview.cpp:5464 src/customtrackview.cpp:5562 #: src/customtrackview.cpp:5587 src/customtrackview.cpp:5612 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5360 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму %1" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним " "з’єднанням на вкладці монітора захоплення." #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення." #: src/wizard.cpp:51 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду " "основних параметрів програми." #: src/wizard.cpp:538 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть " "Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується." #: src/trackview.cpp:433 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it " "was not possible to create a backup copy." msgstr "" "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів " "Kdenlive, створення резервної копії було неможливим." #: src/trackview.cpp:432 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів " "Kdenlive.\n" " Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:681 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n" "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n" "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю." #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2731 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-індекс:" #: src/customruler.cpp:198 src/customruler.cpp:199 src/smallruler.cpp:119 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Тривалість ділянки: %1" #: src/customruler.cpp:194 src/customruler.cpp:195 src/smallruler.cpp:117 msgid "Zone end: %1" msgstr "Кінець ділянки: %1" #: src/customruler.cpp:190 src/customruler.cpp:191 src/smallruler.cpp:115 msgid "Zone start: %1" msgstr "Початок ділянки: %1" #: src/titlewidget.cpp:302 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/mainwindow.cpp:941 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/mainwindow.cpp:946 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: rc.cpp:353 msgid "Zoom Rate" msgstr "Масштабний коефіцієнт" #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3679 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці" #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2740 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: src/titlewidget.cpp:1344 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1369 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1017 rc.cpp:2587 msgid "after" msgstr "після" #: rc.cpp:1014 rc.cpp:2584 msgid "before" msgstr "до" #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3628 msgid "create new points" msgstr "створити нові точки" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1371 rc.cpp:2941 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Додаткові параметри dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:217 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Не знайдено програми dvgrab,\n" " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:176 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "Версія dvgrab %1 %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1657 src/customtrackview.cpp:1701 #: src/customtrackview.cpp:1770 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "ефект" #: src/customtrackview.cpp:5909 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/timecode.cpp:190 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage або mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:67 src/mainwindow.cpp:758 src/clipproperties.cpp:189 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "гг:хх:сс::дд" #: src/timecode.cpp:169 msgid "hour" msgstr "годин" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "імпортувати" #: src/mainwindow.cpp:819 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:177 msgid "min." msgstr "хв." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3610 msgid "move on X axis" msgstr "зсунути вісь X" #: rc.cpp:2046 rc.cpp:3616 msgid "move on Y axis" msgstr "зсунути вісь Y" #: src/mainwindow.cpp:776 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:649 msgid "opacity" msgstr "непрозорість" #: rc.cpp:1398 rc.cpp:2968 msgid "oss" msgstr "OSS" #: rc.cpp:2067 rc.cpp:3637 msgid "parameter description" msgstr "Опис параметра" #: rc.cpp:643 msgid "radius" msgstr "радіус" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:807 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1759 msgid "script" msgstr "скрипт" #: src/timecode.cpp:185 msgid "sec." msgstr "с" #: src/abstractclipitem.cpp:316 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: rc.cpp:641 msgid "smooth" msgstr "згладжування" #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3334 msgid "to" msgstr "до" #: src/renderwidget.cpp:1090 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: rc.cpp:2052 rc.cpp:3622 msgid "update values in timeline" msgstr "оновити значення на лінійці часу" #: rc.cpp:1401 rc.cpp:2971 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:818 rc.cpp:2388 msgid "with track" msgstr "для доріжки" #: src/mainwindow.cpp:813 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:645 rc.cpp:728 rc.cpp:2298 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1263 rc.cpp:2833 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:647 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "Curve point number" #~ msgstr "Номер точки кривої" #~ msgid "Show curves" #~ msgstr "Показувати криві" #~ msgid ":::" #~ msgstr ":::" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Почати обробку" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"