# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-28 19:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-28 19:21+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: uk\n" #: src/customtrackview.cpp:607 msgid " Duration:" msgstr " Тривалість:" #: src/customtrackview.cpp:613 msgid " Group duration:" msgstr " Тривалість групи:" #: src/customtrackview.cpp:606 msgid " Position:" msgstr " Позиція:" #: src/customtrackview.cpp:611 src/customtrackview.cpp:617 msgid " Selection duration:" msgstr " Тривалість позначеного:" #: rc.cpp:2095 rc.cpp:2101 rc.cpp:4116 rc.cpp:4122 msgid " frames" msgstr " кадрів" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:178 #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1936 rc.cpp:2489 rc.cpp:3957 rc.cpp:4510 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% зображення з відмінностями" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:288 src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "дБ" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:363 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:366 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:368 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:459 msgid "%1 dB" msgstr "%1 дБ" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:386 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:461 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:262 src/audioscopes/spectrogram.cpp:271 msgid "%1 kHz" msgstr "%1 кГц" #: src/colorplaneexport.cpp:126 msgid "%1 px" msgstr "%1 пк" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 буде замінено на %2" #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:252 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/clipproperties.cpp:478 msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 кліп)" msgstr[1] "(%1 кліпи)" msgstr[2] "(%1 кліпів)" msgstr[3] "(один кліп)" #: rc.cpp:2413 rc.cpp:4434 msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(значення >1 є експриментальними)" #: rc.cpp:2938 rc.cpp:4959 msgid "(notr)" msgstr "(notr)" #: rc.cpp:3388 rc.cpp:5409 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "(notranslate) % display" #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1951 rc.cpp:3972 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1954 rc.cpp:3975 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1432 rc.cpp:1435 rc.cpp:1526 rc.cpp:1529 rc.cpp:1532 rc.cpp:1794 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:1833 rc.cpp:1851 rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:1863 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:1875 rc.cpp:1993 rc.cpp:1996 rc.cpp:2002 rc.cpp:2005 #: rc.cpp:2008 rc.cpp:2011 rc.cpp:2014 rc.cpp:2059 rc.cpp:2062 rc.cpp:2065 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2071 rc.cpp:2074 rc.cpp:2149 rc.cpp:2152 rc.cpp:2155 #: rc.cpp:2158 rc.cpp:2161 rc.cpp:2495 rc.cpp:2498 rc.cpp:2501 rc.cpp:2504 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:2510 rc.cpp:2528 rc.cpp:2531 rc.cpp:2537 rc.cpp:2543 #: rc.cpp:2549 rc.cpp:2555 rc.cpp:2583 rc.cpp:2586 rc.cpp:2743 rc.cpp:2776 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:3214 rc.cpp:3220 rc.cpp:3226 rc.cpp:3232 rc.cpp:3241 #: rc.cpp:3292 rc.cpp:3298 rc.cpp:3426 rc.cpp:3429 rc.cpp:3432 rc.cpp:3435 #: rc.cpp:3453 rc.cpp:3456 rc.cpp:3547 rc.cpp:3550 rc.cpp:3553 rc.cpp:3815 #: rc.cpp:3818 rc.cpp:3854 rc.cpp:3872 rc.cpp:3875 rc.cpp:3878 rc.cpp:3884 #: rc.cpp:3890 rc.cpp:3896 rc.cpp:4014 rc.cpp:4017 rc.cpp:4023 rc.cpp:4026 #: rc.cpp:4029 rc.cpp:4032 rc.cpp:4035 rc.cpp:4080 rc.cpp:4083 rc.cpp:4086 #: rc.cpp:4089 rc.cpp:4092 rc.cpp:4095 rc.cpp:4170 rc.cpp:4173 rc.cpp:4176 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4182 rc.cpp:4516 rc.cpp:4519 rc.cpp:4522 rc.cpp:4525 #: rc.cpp:4528 rc.cpp:4531 rc.cpp:4549 rc.cpp:4552 rc.cpp:4558 rc.cpp:4564 #: rc.cpp:4570 rc.cpp:4576 rc.cpp:4604 rc.cpp:4607 rc.cpp:4764 rc.cpp:4797 #: rc.cpp:4857 rc.cpp:5235 rc.cpp:5241 rc.cpp:5247 rc.cpp:5253 rc.cpp:5262 #: rc.cpp:5313 rc.cpp:5319 rc.cpp:5447 rc.cpp:5450 rc.cpp:5453 rc.cpp:5456 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:1465 rc.cpp:1471 rc.cpp:1477 rc.cpp:3486 rc.cpp:3492 rc.cpp:3498 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1538 rc.cpp:1587 rc.cpp:1596 rc.cpp:1674 rc.cpp:3559 rc.cpp:3608 #: rc.cpp:3617 rc.cpp:3695 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:978 #: src/projectsettings.cpp:446 src/projectsettings.cpp:459 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Знайдено %1 зображення" msgstr[1] "Знайдено %1 зображення" msgstr[2] "Знайдено %1 зображень" msgstr[3] "Знайдено одне зображення" #: rc.cpp:994 msgid "100 Hz" msgstr "100 Гц" #: rc.cpp:2124 rc.cpp:4145 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1018 msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Гц" #: rc.cpp:2287 rc.cpp:4308 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1008 msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Гц" #: rc.cpp:988 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-смуговий еквалайзер" #: rc.cpp:996 msgid "156 Hz" msgstr "156 Гц" #: rc.cpp:1010 msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Гц" #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1599 rc.cpp:1677 rc.cpp:3611 rc.cpp:3620 rc.cpp:3698 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:2128 rc.cpp:4149 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1020 msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Гц" #: rc.cpp:998 msgid "220 Hz" msgstr "220 Гц" #: rc.cpp:2284 rc.cpp:4305 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2625 rc.cpp:2881 rc.cpp:4646 rc.cpp:4902 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1012 msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Гц" #: rc.cpp:712 rc.cpp:760 msgid "256 scale" msgstr "256-шкала" #: rc.cpp:720 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Двовимірний осцилограф відео" #: rc.cpp:908 msgid "3 point balance" msgstr "Баланс за 3 точками" #: rc.cpp:1000 msgid "311 Hz" msgstr "311 Гц" #: rc.cpp:2281 rc.cpp:4302 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1014 msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Гц" #: rc.cpp:170 msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: rc.cpp:2637 rc.cpp:2893 rc.cpp:4658 rc.cpp:4914 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:2278 rc.cpp:4299 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1002 msgid "440 Hz" msgstr "440 Гц" #: rc.cpp:2275 rc.cpp:4296 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:992 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: rc.cpp:2120 rc.cpp:4141 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1016 msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Гц" #: rc.cpp:2631 rc.cpp:2887 rc.cpp:4652 rc.cpp:4908 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1004 msgid "622 Hz" msgstr "622 Гц" #: rc.cpp:2619 rc.cpp:2875 rc.cpp:4640 rc.cpp:4896 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89 msgid "75% box" msgstr "75%-блок" #: rc.cpp:1006 msgid "880 Hz" msgstr "880 Гц" #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1617 rc.cpp:1626 rc.cpp:1704 rc.cpp:2044 rc.cpp:3049 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:3061 rc.cpp:3067 rc.cpp:3145 rc.cpp:3154 rc.cpp:3250 #: rc.cpp:3593 rc.cpp:3638 rc.cpp:3647 rc.cpp:3725 rc.cpp:4065 rc.cpp:5070 #: rc.cpp:5076 rc.cpp:5082 rc.cpp:5088 rc.cpp:5166 rc.cpp:5175 rc.cpp:5271 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:605 rc.cpp:1713 rc.cpp:3734 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:3070 rc.cpp:5091 msgid ":::" msgstr ":::" #: rc.cpp:879 msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у " "степінь [0,1] за значенням коефіцієнта контрастності.]]>" #: rc.cpp:858 msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта " "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>" #: rc.cpp:618 msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "Інструмент " "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його " "застосовано, отже кліп завжди має розпочинатися з кадру, коли " "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, " "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення " "тла.]]>" #: rc.cpp:585 msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) має бути певний " "піксель, щоб його було розпізнано.
Збільшення цього порогового значення " "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути " "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих " "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються " "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>" #: rc.cpp:590 msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), порівняно з зображенням тла, щоб " "його було розпізнано як частину джерела світла.
Збільшення цього " "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, " "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела " "світла.]]>" #: rc.cpp:595 msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "відносно зображення тла (dR + dG + dB) для " "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.
Збільшення цього " "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових " "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>" #: rc.cpp:774 msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: rc.cpp:600 msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "Якщо джерело переміщується " "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>" #: rc.cpp:605 msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело " "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>" #: rc.cpp:627 msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "Приклад: щоб " "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте " "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть " "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та " "частина зображення, яку буде позначено за всіма пороговими " "значеннями.]]>" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; у HTML) і " "» (u+00bb, &rfquo; у HTML) " "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції " "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, " "Фінляндії та Швеції.

і (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) є їх " "одинарними еквівалентами.

Див. Wikipedia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).

Приклади " "використання: у англійській мові для позначення—подібно до " "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх " "пробілів.

Див. Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).

Приклади " "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень " "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). " "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення " "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – " "ein regnerischer Tag.

Див. Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.

Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, " "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, але 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i." " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).

Див. Wikipedia:de:" "Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(не позначено жодного символу)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Не знайдено програми Recordmydesktop, будь ласка, " "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана." "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Не знайдено програми dvgrab, будь ласка, встановіть цю " "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire." #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %" "1." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %" "1 або %2." #: src/renderwidget.cpp:1539 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі
" #: rc.cpp:1788 rc.cpp:2026 rc.cpp:2461 rc.cpp:3283 rc.cpp:3358 rc.cpp:3809 #: rc.cpp:4047 rc.cpp:4482 rc.cpp:5304 rc.cpp:5379 msgid "A" msgstr "A" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72 msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових " "обчислювальних потужностей." #: src/customtrackview.cpp:5011 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну" #: src/initeffects.cpp:762 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами." #: src/profilesdialog.cpp:147 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, " "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306 rc.cpp:2290 rc.cpp:4311 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 msgid "ARTS daemon" msgstr "Фонова служба ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2992 rc.cpp:5013 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/renderwidget.cpp:1581 rc.cpp:2827 rc.cpp:4848 msgid "Abort Job" msgstr "Перервати виконання" #: rc.cpp:368 msgid "Action" msgstr "Дія" #: rc.cpp:3319 rc.cpp:5340 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1675 #: src/customtrackview.cpp:1719 msgid "Add %1" msgstr "Додати %1" #: src/mainwindow.cpp:1525 msgid "Add Clip" msgstr "Додати кліп" #: src/mainwindow.cpp:1361 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Додати до позначеного кліп" #: src/mainwindow.cpp:1529 msgid "Add Color Clip" msgstr "Додати кольоровий кліп" #: rc.cpp:5516 #| msgid "Audio Effects" msgid "Add Effect" msgstr "Додати ефект" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:5027 msgid "Add Guide" msgstr "Додати напрямну" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Додати зображення" #: src/mainwindow.cpp:1386 src/mainwindow.cpp:2701 src/clipproperties.cpp:676 msgid "Add Marker" msgstr "Додати позначку" #: src/mainwindow.cpp:1403 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч" #: rc.cpp:3262 rc.cpp:5283 msgid "Add Profile" msgstr "Додати профіль" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Додати прямокутник" #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1533 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Додати показ слайдів" #: src/mainwindow.cpp:1541 msgid "Add Template Title" msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Додати текст" #: src/mainwindow.cpp:1537 msgid "Add Title Clip" msgstr "Додати кліп з титрами" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Додати доріжку" #: src/mainwindow.cpp:501 msgid "Add Transition" msgstr "Додати перехід" #: src/mainwindow.cpp:1376 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Додати до позначеного перехід" #: rc.cpp:3364 rc.cpp:5385 msgid "Add chapter" msgstr "Додати розділ" #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Додати кліпи" msgstr[1] "Додати кліпи" msgstr[2] "Додати кліпи" msgstr[3] "Додати кліп" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Додати обрізку кліпу" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1908 rc.cpp:3929 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Додати до проекту кліпи" msgstr[1] "Додати до проекту кліпи" msgstr[2] "Додати до проекту кліпи" msgstr[3] "Додати до проекту кліп" #: rc.cpp:366 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити" #: rc.cpp:108 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій " "кіноплівці" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Додати теку" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Додати напрямну" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79 #: src/geometrywidget.cpp:373 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 msgid "Add keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр" #: rc.cpp:3301 rc.cpp:5322 msgid "Add keyframes" msgstr "Додати ключові кадри" #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Додати позначку" #: rc.cpp:1441 rc.cpp:3462 msgid "Add movie file" msgstr "Додати відеофайл" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Додати нову кнопку" #: src/effectstackview.cpp:63 msgid "Add new effect" msgstr "Додати новий ефект" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Додати новий відеофайл" #: src/projectlist.cpp:2314 #| msgid "Proxy clip" msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Додати проміжні кліпи" msgstr[1] "Додати проміжні кліпи" msgstr[2] "Додати проміжні кліпи" msgstr[3] "Додати проміжний кліп" #: rc.cpp:2200 rc.cpp:4221 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису" #: rc.cpp:2592 rc.cpp:4613 msgid "Add space" msgstr "Додати пробіл" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2339 msgid "Add timeline clip" msgstr "Додати кліп лінійки запису" #: rc.cpp:2522 rc.cpp:4543 msgid "Add to project" msgstr "Додати до проекту" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Додати доріжку" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Додати перехід до кліпу" #: src/kdenlivedoc.cpp:183 src/kdenlivedoc.cpp:186 msgid "Adding clips" msgstr "Додавання кліпів" #: rc.cpp:2589 rc.cpp:4610 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/wizard.cpp:114 msgid "Additional Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: rc.cpp:547 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на " "кінозображення" #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом" #: rc.cpp:1383 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Скоригувати тривалість кліпу" #: rc.cpp:555 msgid "Adjust levels" msgstr "Скоригувати рівні" #: rc.cpp:1157 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу" #: rc.cpp:956 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч" #: rc.cpp:264 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів" #: src/geometrywidget.cpp:112 msgid "Adjust to original size" msgstr "Скоригувати до початкових розмірів" #: rc.cpp:1369 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Регульоване віньєтування" #: rc.cpp:298 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення" #: rc.cpp:386 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення" #: rc.cpp:782 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення" #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3701 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/initeffects.cpp:774 msgid "Affine" msgstr "Афінне перетворення" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:810 src/initeffects.cpp:829 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: src/geometrywidget.cpp:138 msgid "Align bottom" msgstr "Притиснути донизу" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Вирівняти посередині" #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Вирівняти елемент горизонтально" #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм" #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Вирівняти елемент ліворуч" #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Вирівняти елемент праворуч" #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм" #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Вирівняти елемент вертикально" #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:123 msgid "Align left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:129 msgid "Align right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: src/geometrywidget.cpp:132 msgid "Align top" msgstr "Притиснути догори" #: rc.cpp:2134 rc.cpp:4155 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/projectlist.cpp:1205 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/projectlist.cpp:1205 msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Всі доріжки" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Дозволити горизонтальне пересування" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Дозволити вертикальне пересування" #: rc.cpp:533 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива" #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Обробка прозорості" #: rc.cpp:1211 msgid "Alpha Operation" msgstr "Обробка каналу прозорості:" #: rc.cpp:948 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями" #: rc.cpp:372 msgid "Alpha controlled" msgstr "На основі каналу прозорості" #: rc.cpp:216 msgid "Alpha gradient" msgstr "α-градієнт" #: rc.cpp:1415 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Обробка прозорості" #: rc.cpp:196 msgid "Alpha operations" msgstr "Обробка прозорості" #: rc.cpp:234 msgid "Alpha shapes" msgstr "α-форми" #: rc.cpp:750 msgid "Alpha trace" msgstr "α-лінія" #: rc.cpp:1205 #| msgid "Alpha,Matte,RGB" msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "прозорий,яскравий,RGB" #: src/renderwidget.cpp:868 src/renderwidget.cpp:1696 msgid "Already running" msgstr "Вже працює" #: rc.cpp:443 rc.cpp:844 msgid "Amount" msgstr "Потужність" #: rc.cpp:352 msgid "Amount of clusters" msgstr "Кількість областей" #: rc.cpp:519 msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Потужність просторового фільтрування" #: rc.cpp:523 msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Потужність часового фільтрування" #: rc.cpp:481 rc.cpp:1391 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом." #: src/colorplaneexport.cpp:231 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y." #: rc.cpp:1185 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Анімація обертання навколо X" #: rc.cpp:1187 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Анімація обертання навколо Y" #: rc.cpp:1189 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Анімація обертання навколо Z" #: rc.cpp:1195 msgid "Animate Shear X" msgstr "Анімація перекошування за X" #: rc.cpp:1197 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Анімація перекошування за Y" #: rc.cpp:1641 rc.cpp:2107 rc.cpp:3172 rc.cpp:3662 rc.cpp:4128 rc.cpp:5193 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: src/initeffects.cpp:752 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332 msgid "Ascii art library" msgstr "Бібліотека малювання ASCII" #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4905 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: rc.cpp:463 msgid "Aspect type" msgstr "Співвідношення розмірів" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1593 rc.cpp:2140 rc.cpp:2230 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2947 rc.cpp:3614 rc.cpp:4161 rc.cpp:4251 rc.cpp:4679 #: rc.cpp:4968 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: rc.cpp:1551 rc.cpp:3572 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукові кодеки" #: src/mainwindow.cpp:1412 msgid "Audio Only" msgstr "Лише звук" #: src/mainwindow.cpp:289 msgid "Audio Signal" msgstr "Аудіосигнал" #: rc.cpp:18 msgid "Audio Wave" msgstr "Звукова хвиля" #: src/mainwindow.cpp:1422 src/customtrackview.cpp:6036 msgid "Audio and Video" msgstr "Звук та відео" #: rc.cpp:2269 rc.cpp:4290 msgid "Audio channels" msgstr "Звукові канали" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:157 msgid "Audio clip" msgstr "Звуковий кліп" #: src/projectsettings.cpp:190 msgid "Audio clips" msgstr "Звукові кліпи" #: src/clipproperties.cpp:201 rc.cpp:2239 rc.cpp:4260 msgid "Audio codec" msgstr "Звуковий кодек" #: rc.cpp:1403 msgid "Audio correction" msgstr "Виправлення звуку" #: rc.cpp:2233 rc.cpp:4254 msgid "Audio device" msgstr "Звуковий пристрій" #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3950 msgid "Audio device:" msgstr "Звуковий пристрій:" #: rc.cpp:1926 rc.cpp:3947 msgid "Audio driver:" msgstr "Звуковий драйвер:" #: rc.cpp:2440 rc.cpp:4461 msgid "Audio editing" msgstr "Редагування звукових даних" #: rc.cpp:2272 rc.cpp:4293 msgid "Audio frequency" msgstr "Частота звукових даних" #: rc.cpp:1692 rc.cpp:3713 msgid "Audio index" msgstr "Покажчик звукових даних" #: src/renderwidget.cpp:1223 src/customtrackview.cpp:6011 msgid "Audio only" msgstr "Лише звук" #: rc.cpp:1746 rc.cpp:3767 msgid "Audio track" msgstr "Звукова доріжка" #: rc.cpp:2649 rc.cpp:2902 rc.cpp:4670 rc.cpp:4923 msgid "Audio tracks" msgstr "Звукові доріжки" #: src/monitor.cpp:145 msgid "Audio volume" msgstr "Гучність звуку" #: src/mainwindow.cpp:298 msgid "AudioSpectrum" msgstr "Звуковий спектр" #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2758 rc.cpp:4779 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: rc.cpp:22 msgid "Auto Mask" msgstr "Автомаскування" #: src/abstractscopewidget.cpp:79 msgid "Auto Refresh" msgstr "Автоматичне оновлення" #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4377 msgid "Auto add" msgstr "Автододавання" #: src/mainwindow.cpp:1963 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими " "файлами?" #: rc.cpp:3199 rc.cpp:5220 msgid "Autodetected capture devices" msgstr "Автоматично виявлені пристрої" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/mainwindow.cpp:1320 msgid "Automatic Transition" msgstr "Автоматичний перехід" #: rc.cpp:102 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Автоматичне обрізання за центром" #: rc.cpp:3079 rc.cpp:5100 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень" #: rc.cpp:2965 rc.cpp:4986 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео" #: rc.cpp:2197 rc.cpp:4218 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени" #: rc.cpp:2956 rc.cpp:4977 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення" #: rc.cpp:1542 rc.cpp:3563 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Доступні кодеки (avformat)" #: src/wizard.cpp:220 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:364 rc.cpp:2386 rc.cpp:4407 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:742 msgid "B trace" msgstr "B-лінія" #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3788 msgid "Back to menu" msgstr "Повернутися до меню" #: rc.cpp:1770 rc.cpp:1773 rc.cpp:2104 rc.cpp:2935 rc.cpp:3791 rc.cpp:3794 #: rc.cpp:4125 rc.cpp:4956 msgid "Background" msgstr "Тло" #: rc.cpp:612 msgid "Background Weight" msgstr "Ваговий коефіцієнт тла" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Непрозорість кольору тла" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозорість тла" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: rc.cpp:910 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок" #: rc.cpp:270 msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: src/renderwidget.cpp:281 msgid "Beginning" msgstr "Початок" #: rc.cpp:716 msgid "Big window" msgstr "Велике вікно" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Більші доріжки" #: rc.cpp:2329 rc.cpp:4350 msgid "Bit rate" msgstr "Бітова швидкість" #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: rc.cpp:302 msgid "Black and White" msgstr "Перетворення у чорно-біле" #: rc.cpp:912 msgid "Black color" msgstr "Чорний колір" #: rc.cpp:567 msgid "Black output" msgstr "Вихідний чорний" #: rc.cpp:2338 rc.cpp:4359 msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #: rc.cpp:2176 rc.cpp:2368 rc.cpp:4197 rc.cpp:4389 msgid "Blackmagic card" msgstr "Картка Blackmagic" #: rc.cpp:692 msgid "Block Size X" msgstr "Розмір блоку за X" #: rc.cpp:694 msgid "Block Size Y" msgstr "Розмір блоку за Y" #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: rc.cpp:82 msgid "Blue Screen" msgstr "Синій екран" #: rc.cpp:1355 msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Вісь синього/жовтого" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:511 rc.cpp:664 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: rc.cpp:1409 msgid "Blur & hide" msgstr "Розмивання і приховування" #: rc.cpp:40 msgid "Blur factor" msgstr "Коефіцієнт розмивання" #: rc.cpp:34 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: rc.cpp:549 msgid "Border Width" msgstr "Ширина смуг" #: rc.cpp:1984 rc.cpp:4005 msgid "Border color" msgstr "Колір рамки" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Непрозорість рамки" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Ширина рамки" #: rc.cpp:98 rc.cpp:660 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: rc.cpp:684 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижній лівий" #: rc.cpp:686 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижній правий" #: src/clipproperties.cpp:120 msgid "Bottom first" msgstr "Нижній перший" #: rc.cpp:32 msgid "Box Blur" msgstr "Прямокутне розмивання" #: rc.cpp:828 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149 msgid "Brighten" msgstr "Підсвічування" #: rc.cpp:296 rc.cpp:300 rc.cpp:543 rc.cpp:974 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: rc.cpp:42 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)" #: rc.cpp:583 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Порогове значення яскравості" #: rc.cpp:1145 msgid "Brightness down" msgstr "Зменшення яскравості" #: rc.cpp:1147 msgid "Brightness every" msgstr "Зміна яскравості кожні" #: rc.cpp:1143 msgid "Brightness up" msgstr "Збільшення яскравості" #: rc.cpp:672 msgid "Broken TV" msgstr "Поламаний телевізор" #: src/trackview.cpp:637 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1" #: rc.cpp:2293 rc.cpp:2302 rc.cpp:4314 rc.cpp:4323 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Виправлення вад тощо." #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Виправлення вад, логотип тощо." #: rc.cpp:3004 rc.cpp:5025 msgid "Burn" msgstr "Записати" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Записати за допомогою %1" #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3773 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: rc.cpp:3337 rc.cpp:5358 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: rc.cpp:3340 rc.cpp:5361 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: rc.cpp:3343 rc.cpp:5364 msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: rc.cpp:3346 rc.cpp:5367 msgid "Button 4" msgstr "Кнопка 4" #: rc.cpp:3349 rc.cpp:5370 msgid "Button 5" msgstr "Кнопка 5" #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3785 msgid "Button colors" msgstr "Кольори кнопок" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Кнопки перекриваються" #: rc.cpp:274 msgid "Bézier Curves" msgstr "Криві Безьє" #: rc.cpp:286 msgid "Bézier Spline Widget" msgstr "Віджет сплайна Безьє" #: rc.cpp:1496 rc.cpp:3517 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:762 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником." #: rc.cpp:380 msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а " "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя" #: src/customtrackview.cpp:1756 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1747 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1043 src/customtrackview.cpp:1076 #: src/customtrackview.cpp:2156 src/customtrackview.cpp:2182 #: src/customtrackview.cpp:2208 src/customtrackview.cpp:2232 msgid "Cannot add transition" msgstr "Не вдалося додати перехід" #: src/customtrackview.cpp:5992 src/customtrackview.cpp:6017 #: src/customtrackview.cpp:6042 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи" #: src/customtrackview.cpp:912 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Не вдалося вирізати перехід" #: src/customtrackview.cpp:1298 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Не можна змінювати елемент у групі" #: src/customtrackview.cpp:1287 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів" #: src/customtrackview.cpp:3819 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості" #: src/customtrackview.cpp:1628 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту" #: src/mainwindow.cpp:2696 src/mainwindow.cpp:2805 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки" #: src/customtrackview.cpp:2020 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання" #: src/customtrackview.cpp:1285 src/customtrackview.cpp:1293 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування" #: src/mainwindow.cpp:2723 src/mainwindow.cpp:2750 src/mainwindow.cpp:2773 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки" #: src/customtrackview.cpp:2077 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання" #: src/mainwindow.cpp:2979 #| msgid "Cannot find clip to add effect" msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2" #: src/projectlist.cpp:1684 msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу" #: src/mainwindow.cpp:2084 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною " "MLT)" #: src/renderwidget.cpp:670 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною " "Mlt)" #: src/mainwindow.cpp:2107 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "" "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу" #: src/customtrackview.cpp:1425 src/customtrackview.cpp:2365 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису" #: src/customtrackview.cpp:4038 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Не вдалося вставити кліп…" #: src/customtrackview.cpp:2936 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна" #: src/customtrackview.cpp:2949 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи" #: src/customtrackview.cpp:3009 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2" #: src/customtrackview.cpp:4199 src/customtrackview.cpp:4408 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2" #: src/customtrackview.cpp:3344 src/customtrackview.cpp:4232 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1" #: src/customtrackview.cpp:1946 src/customtrackview.cpp:1963 msgid "Cannot move effect" msgstr "Не вдалося пересунути ефект" #: src/customtrackview.cpp:3352 msgid "Cannot move transition" msgstr "Не вдалося пересунути перехід" #: src/customtrackview.cpp:3024 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2" #: src/customtrackview.cpp:4358 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2" #: src/mainwindow.cpp:2030 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %1.\n" "Файл проекту пошкоджено." #: src/customtrackview.cpp:5417 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце" #: src/customtrackview.cpp:5401 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи" #: src/customtrackview.cpp:5431 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце" #: src/renderwidget.cpp:674 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової " "програми відтворення відео.\n" "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна " "налаштування Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:318 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n" "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу." #: src/customtrackview.cpp:2871 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна" #: src/customtrackview.cpp:2894 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи" #: src/customtrackview.cpp:4559 src/customtrackview.cpp:4680 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу" #: src/customtrackview.cpp:5886 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів" #: src/customtrackview.cpp:2625 src/customtrackview.cpp:2696 #: src/customtrackview.cpp:4082 src/customtrackview.cpp:5937 #: src/customtrackview.cpp:5940 src/customtrackview.cpp:5966 #: src/customtrackview.cpp:6064 src/customtrackview.cpp:6071 #: src/customtrackview.cpp:6078 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2262 msgid "Cannot update transition" msgstr "Не вдалося оновити перехід" #: src/customtrackview.cpp:836 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна" #: src/customtrackview.cpp:846 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна" #: src/renderwidget.cpp:439 src/renderwidget.cpp:556 src/renderwidget.cpp:562 #: src/renderwidget.cpp:622 src/renderwidget.cpp:812 src/renderwidget.cpp:824 #: src/renderwidget.cpp:1808 src/renderwidget.cpp:1831 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:734 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/mainwindow.cpp:3834 src/mainwindow.cpp:3839 #: src/kdenlivedoc.cpp:665 src/kdenlivedoc.cpp:671 src/titlewidget.cpp:1809 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:545 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено." #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5229 msgid "Capacities" msgstr "Можливості" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112 msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: rc.cpp:2266 rc.cpp:2350 rc.cpp:4287 rc.cpp:4371 msgid "Capture audio" msgstr "Захоплення звуку" #: src/recmonitor.cpp:672 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри" #: src/recmonitor.cpp:678 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n" "Код завершення RecordMyDesktop: %1" #: rc.cpp:2573 rc.cpp:4594 msgid "Capture delay" msgstr "Затримка захоплення" #: rc.cpp:2519 rc.cpp:4540 msgid "Capture device" msgstr "Пристрій захоплення" #: src/blackmagic/capture.cpp:734 msgid "Capture failed" msgstr "Помилка захоплення" #: rc.cpp:2203 rc.cpp:2347 rc.cpp:4224 rc.cpp:4368 msgid "Capture file name" msgstr "Назва файла захоплених даних" #: rc.cpp:2425 rc.cpp:4446 msgid "Capture folder" msgstr "Тека захоплення" #: rc.cpp:2182 rc.cpp:4203 msgid "Capture format" msgstr "Формат захоплення" #: src/mainwindow.cpp:400 rc.cpp:2552 rc.cpp:4573 msgid "Capture frame" msgstr "Захопити кадр" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано." #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4365 msgid "Capture mode" msgstr "Режим захоплення" #: rc.cpp:2251 rc.cpp:4272 msgid "Capture params" msgstr "Параметри захоплення" #: rc.cpp:3268 rc.cpp:5289 msgid "Captured files" msgstr "Захоплені файли" #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175 msgid "Capturing" msgstr "Захоплення" #: rc.cpp:340 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфільм" #: rc.cpp:342 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення " "країв" #: rc.cpp:1243 msgid "Center Frequency" msgstr "Центральна частота" #: rc.cpp:104 msgid "Center balance" msgstr "Баланс за центром" #: rc.cpp:539 msgid "Center correction" msgstr "Виправлення у центрі" #: rc.cpp:1638 rc.cpp:3169 rc.cpp:3659 rc.cpp:5190 msgid "Center crop" msgstr "Обрізання за центром" #: src/geometrywidget.cpp:126 msgid "Center horizontally" msgstr "По центру горизонтально" #: rc.cpp:186 msgid "Center position (X)" msgstr "Розташування центра за X" #: rc.cpp:188 msgid "Center position (Y)" msgstr "Розташування центра за Y" #: src/geometrywidget.cpp:135 msgid "Center vertically" msgstr "По центру вертикально" #: rc.cpp:2437 rc.cpp:2443 rc.cpp:2449 rc.cpp:4458 rc.cpp:4464 rc.cpp:4470 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Змінити тип кліпу" #: rc.cpp:962 msgid "Change gamma color value" msgstr "Змінити значення кольорів гами" #: rc.cpp:44 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами" #: src/projectlist.cpp:1699 msgid "Change project profile" msgstr "Зміна профілю проекту" #: rc.cpp:854 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) " "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно " "до ASC CDL (списку визначення кольорів)." #: rc.cpp:869 msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на " "вказане значення." #: src/projectsettings.cpp:290 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n" "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може " "призвести до пошкодження переходів.\n" " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?" #: rc.cpp:14 rc.cpp:280 rc.cpp:396 rc.cpp:559 rc.cpp:732 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/clipproperties.cpp:204 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: rc.cpp:60 msgid "Charcoal" msgstr "Вугільний олівець" #: rc.cpp:62 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем" #: rc.cpp:3202 rc.cpp:5223 msgid "Check" msgstr "Позначити" #: rc.cpp:3082 rc.cpp:5103 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту" #: src/renderwidget.cpp:1866 src/kdenlivedoc.cpp:124 src/projectlist.cpp:512 msgid "Check missing clips" msgstr "Перевірити наявність кліпів" #: src/wizard.cpp:68 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Перевірка рушія MLT" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Checking system" msgstr "Перевірка системи" #: rc.cpp:74 msgid "Chroma Hold" msgstr "Фіксування інтенсивності" #: rc.cpp:1235 msgid "Chrominance U" msgstr "Колірність U" #: rc.cpp:1237 msgid "Chrominance V" msgstr "Колірність V" #: src/mainwindow.cpp:342 msgid "Clean" msgstr "Спорожнення" #: src/mainwindow.cpp:1153 msgid "Clean Project" msgstr "Спорожнити проект" #: rc.cpp:2839 rc.cpp:4860 msgid "Clean Up" msgstr "Спорожнити" #: src/mainwindow.cpp:2303 src/projectsettings.cpp:134 msgid "Clean up project" msgstr "Спорожнити проект" #: rc.cpp:2700 rc.cpp:4721 msgid "Clear cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: src/mainwindow.cpp:3308 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його" #: src/customtrackview.cpp:646 msgid "Click to add a transition." msgstr "Клацніть, щоб додати перехід." #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5495 msgid "Clip" msgstr "Кліп" #: src/clipmanager.cpp:263 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "Кліп з назвою %1
вже є частиною проекту, що робити?" #: src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" "Дані кліпу %1
пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що " "робити?" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Дані кліпу %1
пошкоджено, що робити?" #: src/projectlist.cpp:1289 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Дані кліпу %1
пошкоджено, його буде вилучено з проекту." #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "Дані кліпу %1
пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. " "Вилучити цей кліп з проекту?" #: rc.cpp:3405 rc.cpp:5426 msgid "Clip Color" msgstr "Колір кліпу" #: src/mainwindow.cpp:197 msgid "Clip Monitor" msgstr "Монітор кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1549 rc.cpp:1560 rc.cpp:3581 msgid "Clip Properties" msgstr "Властивості кліпу" #: src/clipmanager.cpp:263 msgid "Clip already exists" msgstr "Такий кліп вже існує" #: rc.cpp:796 msgid "Clip bottom" msgstr "Нижній край" #: src/customtrackview.cpp:4935 msgid "Clip has no markers" msgstr "Позначок для кліпу не вказано" #: src/mainwindow.cpp:1338 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Кліп у дереві проекту" #: rc.cpp:5489 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Кліп на лінійці запису" #: rc.cpp:790 msgid "Clip left" msgstr "Лівий край" #: src/customtrackview.cpp:1452 src/customtrackview.cpp:1507 msgid "Clip not ready" msgstr "Кліп неготовий" #: rc.cpp:792 msgid "Clip right" msgstr "Правий край" #: rc.cpp:794 msgid "Clip top" msgstr "Верхній край" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "Тека кліпів" #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4709 msgid "Clips used in project:" msgstr "Використані у проекті кліпи:" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2815 rc.cpp:2830 rc.cpp:2857 rc.cpp:4836 #: rc.cpp:4851 rc.cpp:4878 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3932 msgid "Close after transcode" msgstr "Закрити після перекодування" #: src/mainwindow.cpp:172 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: rc.cpp:350 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі" #: rc.cpp:1058 msgid "Co-efficient" msgstr "Коефіцієнт" #: rc.cpp:2227 rc.cpp:4248 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: rc.cpp:292 rc.cpp:764 rc.cpp:1602 rc.cpp:1605 rc.cpp:1776 rc.cpp:2086 #: rc.cpp:3623 rc.cpp:3626 rc.cpp:3797 rc.cpp:4107 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/projectlist.cpp:1323 src/projectlist.cpp:1324 msgid "Color Clip" msgstr "Кольоровий кліп" #: rc.cpp:378 msgid "Color Distance" msgstr "Відстань між кольорами" #: rc.cpp:810 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104 msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: rc.cpp:812 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів" #: src/projectitem.cpp:166 msgid "Color clip" msgstr "Кольоровий кліп" #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5067 msgid "Color clips" msgstr "Кольорові кліпи" #: rc.cpp:276 rc.cpp:392 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Коригування кривих кольорів" #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "Color key" msgstr "Ключовий колір" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Непрозорість кольору" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо." #: rc.cpp:3373 rc.cpp:5394 msgid "Color space" msgstr "Простір кольорів" #: rc.cpp:290 msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)" msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)" #: rc.cpp:814 msgid "Color to select" msgstr "Колір, який слід позначити" #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1487 rc.cpp:2640 rc.cpp:3508 rc.cpp:4661 msgid "Colorspace" msgstr "Простір кольорів" #: rc.cpp:1399 msgid "Colour" msgstr "Зміна кольорів" #: rc.cpp:1397 msgid "Colour correction" msgstr "Виправлення кольорів" #: src/projectlistview.cpp:81 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати" #: rc.cpp:1659 rc.cpp:1881 rc.cpp:3680 rc.cpp:3902 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: rc.cpp:2389 rc.cpp:4410 msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: src/initeffects.cpp:761 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: src/wizard.cpp:45 msgid "Config Wizard" msgstr "Майстер налаштування" #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285 msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Налаштування зупинки руху" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Налаштувати доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1450 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2146 #: rc.cpp:4167 msgid "Configure Tracks" msgstr "Налаштувати доріжки" #: src/projectsettings.cpp:290 msgid "Confirm profile change" msgstr "Підтвердження зміни профілю" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660 msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: rc.cpp:2242 rc.cpp:4263 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 rc.cpp:384 rc.cpp:388 rc.cpp:972 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. Вікіпедія: Керівні символи" #: rc.cpp:50 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Копіювати один канал на інший" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Копіювати профіль до списку основних" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011" #: rc.cpp:310 msgid "Corner 1 X" msgstr "X кута 1" #: rc.cpp:312 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Y кута 1" #: rc.cpp:314 msgid "Corner 2 X" msgstr "X кута 2" #: rc.cpp:316 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Y кута 2" #: rc.cpp:318 msgid "Corner 3 X" msgstr "X кута 3" #: rc.cpp:320 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Y кута 3" #: rc.cpp:322 msgid "Corner 4 X" msgstr "X кута 4" #: rc.cpp:324 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Y кута 4" #: rc.cpp:306 msgid "Corners" msgstr "Кути" #: src/renderer.cpp:1126 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n" "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами " "драйверів. Будь ласка, виправте помилки." #: src/blackmagic/capture.cpp:567 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = " msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = " #: src/blackmagic/capture.cpp:799 msgid "Could not open audio output file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1" #: src/blackmagic/capture.cpp:792 msgid "Could not open video output file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "Зворотний відлік" #: rc.cpp:1100 msgid "Crackle" msgstr "Потріскування" #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5058 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Створити меню DVD" #: src/mainwindow.cpp:1545 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: rc.cpp:2989 rc.cpp:5010 msgid "Create ISO image" msgstr "Створити образ ISO" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472 msgid "Create New Sequence" msgstr "Створення послідовності" #: src/mainwindow.cpp:3747 msgid "Create Render Script" msgstr "Створити скрипт обробки" #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3770 msgid "Create basic menu" msgstr "Створити базове меню" #: rc.cpp:2782 rc.cpp:4803 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних" #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:52 msgid "Create new profile" msgstr "Створити профіль" #: rc.cpp:509 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Створює чарівне сяйво" #: rc.cpp:648 msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Створює карту освітленості зображення" #: rc.cpp:652 msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Створення образу DVD" #: rc.cpp:2983 rc.cpp:5004 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Створення структури DVD" #: rc.cpp:2986 rc.cpp:5007 msgid "Creating iso file" msgstr "Створення файла iso" #: rc.cpp:2977 rc.cpp:4998 msgid "Creating menu background" msgstr "Створення тла меню" #: rc.cpp:2974 rc.cpp:4995 msgid "Creating menu images" msgstr "Створення зображень меню" #: rc.cpp:2980 rc.cpp:5001 msgid "Creating menu movie" msgstr "Створення відео меню" #: src/kthumb.cpp:365 src/kthumb.cpp:400 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Створення мініатюри %1" #: rc.cpp:90 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: rc.cpp:1401 msgid "Crop & scale" msgstr "Обрізання і масштабування" #: rc.cpp:1517 rc.cpp:3538 msgid "Crop end" msgstr "Обрізати кінець" #: src/customtrackview.cpp:415 msgid "Crop from start:" msgstr "Обрізати від початку:" #: src/customtrackview.cpp:624 #| msgid "Crop from start:" msgid "Crop from start: " msgstr "Обрізати від початку: " #: rc.cpp:1511 rc.cpp:3532 msgid "Crop start" msgstr "Обрізати початок" #: rc.cpp:766 msgid "Crosshair color" msgstr "Колір перехрестя" #: src/mainwindow.cpp:3305 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до " "поточної доріжки" #: rc.cpp:402 msgid "Curve Widget" msgstr "Віджет кривої" #: rc.cpp:390 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: src/renderwidget.cpp:355 src/renderwidget.cpp:365 src/renderwidget.cpp:488 #: src/renderwidget.cpp:524 msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: src/renderwidget.cpp:458 src/renderwidget.cpp:1299 #: src/renderwidget.cpp:1344 msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: src/renderwidget.cpp:1424 msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142 #: src/effectslistwidget.cpp:144 msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: rc.cpp:2143 rc.cpp:4164 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/mainwindow.cpp:1381 msgid "Cut Clip" msgstr "Вирізати кліп" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Вирізати групу" #: rc.cpp:1502 rc.cpp:1668 rc.cpp:1791 rc.cpp:2464 rc.cpp:2752 rc.cpp:3286 #: rc.cpp:3523 rc.cpp:3689 rc.cpp:3812 rc.cpp:4485 rc.cpp:4773 rc.cpp:5307 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:3181 rc.cpp:5202 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:2188 rc.cpp:4209 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI тип 1" #: rc.cpp:2191 rc.cpp:4212 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI тип 2" #: rc.cpp:2185 rc.cpp:4206 msgid "DV Raw" msgstr "DV без обробки" #: src/wizard.cpp:335 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Модуль DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1222 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Розділи DVD" #: rc.cpp:2971 rc.cpp:4992 msgid "DVD ISO image" msgstr "Образ ISO DVD" #: src/dvdwizard.cpp:641 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено." #: src/dvdwizard.cpp:625 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1188 msgid "DVD Wizard" msgstr "Майстер DVD" #: rc.cpp:1438 rc.cpp:3459 msgid "DVD format" msgstr "Формат DVD" #: src/dvdwizard.cpp:544 msgid "DVD structure broken" msgstr "Структуру DVD порушено" #: src/dvdwizard.cpp:519 msgid "DVDAuthor process crashed.

" msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.
" #: rc.cpp:1078 rc.cpp:1088 msgid "Damping" msgstr "В’язкість" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:445 msgid "DeFish" msgstr "Усування «риб’ячого ока»" #: rc.cpp:28 msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: rc.cpp:1265 rc.cpp:1303 msgid "Decay" msgstr "Розпад" #: rc.cpp:984 msgid "Declipper" msgstr "Усування обрізання" #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3707 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоки декодування" #: src/mainwindow.cpp:455 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: rc.cpp:3043 rc.cpp:5064 msgid "Default Durations" msgstr "Типові тривалості" #: rc.cpp:2866 rc.cpp:4887 msgid "Default Profile" msgstr "Типовий профіль" #: rc.cpp:2431 rc.cpp:4452 msgid "Default apps" msgstr "Типові програми" #: rc.cpp:2164 rc.cpp:4185 msgid "Default capture device" msgstr "Типовий пристрій захоплення" #: rc.cpp:3310 rc.cpp:5331 msgid "Default folder for project files" msgstr "Типова тека для файлів проекту" #: rc.cpp:2416 rc.cpp:4437 msgid "Default folders" msgstr "Типові теки" #: rc.cpp:439 msgid "Defish" msgstr "Усування «риб’ячого ока»" #: rc.cpp:1263 rc.cpp:1271 rc.cpp:1301 rc.cpp:2092 rc.cpp:4113 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: rc.cpp:1086 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Затримка (у с/10)" #: rc.cpp:473 msgid "Delay grab" msgstr "Затримка захоплення" #: rc.cpp:471 msgid "Delay time" msgstr "Час затримки" #: rc.cpp:272 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Затримане згладжування з прозорістю" #: rc.cpp:475 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1820 msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1466 msgid "Delete All Guides" msgstr "Вилучити всі напрямні" #: src/mainwindow.cpp:1394 msgid "Delete All Markers" msgstr "Вилучити всі позначки" #: src/mainwindow.cpp:1561 src/projectlist.cpp:830 msgid "Delete Clip" msgstr "Вилучити кліп" #: src/projectlist.cpp:808 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Вилучити ділянку кліпу" #: src/projectlist.cpp:821 src/projectlist.cpp:964 msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700 msgid "Delete Frame" msgstr "Вилучення кадру" #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1458 src/customtrackview.cpp:237 msgid "Delete Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: src/mainwindow.cpp:1390 msgid "Delete Marker" msgstr "Вилучити позначку" #: rc.cpp:3265 rc.cpp:5286 msgid "Delete Profile" msgstr "Вилучити профіль" #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4875 msgid "Delete Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: src/mainwindow.cpp:1306 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Вилучити позначений елемент" #: src/mainwindow.cpp:1446 src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5711 msgid "Delete Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Вилучити кліпи" msgstr[1] "Вилучити кліпи" msgstr[2] "Вилучити кліпи" msgstr[3] "Вилучити кліп" #: src/projectlist.cpp:830 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпу з лінійки запису" msgstr[1] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпів з лінійки запису" msgstr[2] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпів з лінійки запису" msgstr[3] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з " "лінійки запису" #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Вилучити поточну кнопку" #: rc.cpp:3277 rc.cpp:5298 msgid "Delete current file" msgstr "Вилучити поточний файл" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178 msgid "Delete current frame" msgstr "Вилучити поточний кадр" #: src/effectstackview.cpp:69 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Вилучити ефект" #: rc.cpp:2694 rc.cpp:4715 msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Вилучити теку" #: src/projectlist.cpp:821 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, " "що у ній зберігаються" msgstr[1] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 " "кліпів, що у ній зберігаються" msgstr[2] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 " "кліпів, що у ній зберігаються" msgstr[3] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що " "у ній зберігається" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700 msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:380 msgid "Delete keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Вилучити позначку" #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:48 msgid "Delete profile" msgstr "Вилучити профіль" #: rc.cpp:2706 rc.cpp:4727 #| msgid "Delete profile" msgid "Delete proxies" msgstr "Вилучити проміжні" #: src/clipproperties.cpp:222 #| msgid "Delete profile" msgid "Delete proxy" msgstr "Вилучити проміжний" #: src/customtrackview.cpp:3774 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи" msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи" msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи" msgstr[3] "Вилучити позначений кліп" #: src/customtrackview.cpp:3772 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Вилучити позначені групи" msgstr[1] "Вилучити позначені групи" msgstr[2] "Вилучити позначені групи" msgstr[3] "Вилучити позначену групу" #: src/customtrackview.cpp:3777 msgid "Delete selected items" msgstr "Вилучити позначені елементи" #: src/customtrackview.cpp:3776 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Вилучити позначені переходи" msgstr[1] "Вилучити позначені переходи" msgstr[2] "Вилучити позначені переходи" msgstr[3] "Вилучити позначений перехід" #: src/mainwindow.cpp:618 msgid "Delete them" msgstr "Вилучити їх" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3067 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису" msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису" msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису" msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5709 msgid "Delete track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Вилучити з кліпу перехід" #: src/projectsettings.cpp:139 msgid "Delete unused clips" msgstr "Вилучити невикористані кліпи" #: rc.cpp:822 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Приріст С / І / І" #: rc.cpp:820 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Приріст З / С / Яскравість" #: rc.cpp:818 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Напівжирний" #: rc.cpp:513 msgid "Denoiser" msgstr "Усування шуму" #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1273 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1456 rc.cpp:1566 rc.cpp:3477 rc.cpp:3587 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/mainwindow.cpp:3520 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/mainwindow.cpp:1356 msgid "Deselect Clip" msgstr "Зняти позначення з кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1371 msgid "Deselect Transition" msgstr "Зняти позначення з переходу" #: rc.cpp:2398 rc.cpp:4419 msgid "Desktop search integration" msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку" #: rc.cpp:1896 rc.cpp:2725 rc.cpp:3016 rc.cpp:3917 rc.cpp:4746 rc.cpp:5037 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Тека призначення" #: rc.cpp:2260 rc.cpp:2341 rc.cpp:4281 rc.cpp:4362 msgid "Detected devices" msgstr "Виявлені пристрої" #: rc.cpp:2215 rc.cpp:3334 rc.cpp:4236 rc.cpp:5355 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: rc.cpp:3205 rc.cpp:5226 msgid "Device Name" msgstr "Назва пристрою" #: rc.cpp:3331 rc.cpp:5352 msgid "Device configuration" msgstr "Налаштування пристрою" #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1890 rc.cpp:2513 rc.cpp:2558 rc.cpp:2719 rc.cpp:3399 #: rc.cpp:3752 rc.cpp:3911 rc.cpp:4534 rc.cpp:4579 rc.cpp:4740 rc.cpp:5420 #: rc.cpp:5462 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: rc.cpp:593 msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Порогове значення сумарної відмінності" #: rc.cpp:588 msgid "Difference Threshold" msgstr "Порогове значення відмінності" #: rc.cpp:346 msgid "Difference space" msgstr "Простір відмінностей" #: rc.cpp:608 msgid "Dimming" msgstr "Тьмянішання" #: rc.cpp:610 msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла " "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: src/dragvalue.cpp:109 msgid "Direct update" msgstr "Безпосереднє оновлення" #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5109 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект" #: rc.cpp:978 msgid "Discard color information" msgstr "Відкинути відомості про кольори" #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: src/wizard.cpp:58 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive" #: rc.cpp:202 msgid "Display" msgstr "Показ" #: rc.cpp:754 msgid "Display RMS" msgstr "Показувати середнє квадратичне" #: rc.cpp:778 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих" #: rc.cpp:944 msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Показ векторскопа відеоданих" #: rc.cpp:198 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)" #: rc.cpp:1474 rc.cpp:3495 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2634 rc.cpp:4655 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: rc.cpp:752 msgid "Display average" msgstr "Показувати середнє" #: rc.cpp:2953 rc.cpp:4974 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах" #: rc.cpp:204 msgid "Display input alpha" msgstr "Показувати вхідний канал прозорості" #: rc.cpp:758 msgid "Display maximum" msgstr "Показувати максимум" #: rc.cpp:756 msgid "Display minimum" msgstr "Показувати мінімум" #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4911 msgid "Display ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів показу:" #: rc.cpp:20 msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео" #: src/initeffects.cpp:834 rc.cpp:1623 rc.cpp:3151 rc.cpp:3644 rc.cpp:5172 msgid "Dissolve" msgstr "Розчиняти" #: rc.cpp:294 msgid "Distance" msgstr "Відстань" #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:812 rc.cpp:477 rc.cpp:1413 msgid "Distort" msgstr "Викривлення" #: rc.cpp:678 msgid "Distorts the image for a pseudo perspective" msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи" #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5106 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "" "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)" #: src/titlewidget.cpp:600 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього " "документа, буде втрачено!" #: src/titlewidget.cpp:1791 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n" "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані." #: src/kdenlivedoc.cpp:274 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %" "1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Документ, який слід відкрити" #: rc.cpp:192 msgid "Don't blank mask" msgstr "Не спорожняти маску" #: src/mainwindow.cpp:1965 msgid "Don't recover" msgstr "Не відновлювати" #: src/mainwindow.cpp:1137 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Звантажити нові профілі проектів..." #: src/mainwindow.cpp:1136 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Звантажити нові профілі обробки..." #: src/mainwindow.cpp:1138 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..." #: src/mainwindow.cpp:1135 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..." #: src/customtrackview.cpp:642 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання." #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99 msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Малювати лінії I/Q" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Показувати вісь" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45 msgid "Draw grid" msgstr "Малювати сітку" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87 msgid "Drawing options" msgstr "Параметри малювання" #: rc.cpp:236 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості" #: rc.cpp:118 rc.cpp:131 rc.cpp:141 rc.cpp:152 rc.cpp:1426 rc.cpp:1505 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:1569 rc.cpp:2041 rc.cpp:2595 rc.cpp:3408 rc.cpp:3447 #: rc.cpp:3526 rc.cpp:3535 rc.cpp:3590 rc.cpp:4062 rc.cpp:4616 rc.cpp:5429 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: rc.cpp:5468 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Тривалість (у секундах)" #: src/customtrackview.cpp:415 src/customtrackview.cpp:427 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/customtrackview.cpp:630 #| msgid "Duration:" msgid "Duration: " msgstr "Тривалість: " #: rc.cpp:106 msgid "Dust" msgstr "Пил" #: rc.cpp:3010 rc.cpp:5031 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Файл dvdauthor" #: rc.cpp:906 msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "" "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями" #: rc.cpp:940 msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Динамічні порогові значення" #: rc.cpp:1120 msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Динамічна нормалізація гучності" #: rc.cpp:1665 rc.cpp:2746 rc.cpp:3686 rc.cpp:4767 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "yurchor@ukr.net" #: rc.cpp:491 msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147 msgid "Edge detect" msgstr "Визначення меж" #: rc.cpp:485 msgid "Edge glow" msgstr "Сяйво на краях" #: rc.cpp:487 msgid "Edge glow filter" msgstr "Фільтрування сяйва на краях" #: rc.cpp:489 msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Порогове значення підсвічування країв" #: rc.cpp:834 msgid "Edge mode" msgstr "Режим країв" #: rc.cpp:541 msgid "Edges correction" msgstr "Виправлення країв" #: src/mainwindow.cpp:1555 msgid "Edit Clip" msgstr "Змінити кліп" #: src/customtrackview.cpp:3798 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Змінити швидкість кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1334 msgid "Edit Duration" msgstr "Змінити тривалість" #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1462 src/customtrackview.cpp:241 #: src/customtrackview.cpp:5058 src/customtrackview.cpp:5070 msgid "Edit Guide" msgstr "Змінити напрямну" #: rc.cpp:3244 rc.cpp:5265 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Змінити ключовий кадр" #: src/mainwindow.cpp:1398 src/mainwindow.cpp:2785 src/clipproperties.cpp:688 msgid "Edit Marker" msgstr "Змінити позначку" #: src/renderwidget.cpp:495 msgid "Edit Profile" msgstr "Змінити профіль" #: src/customtrackview.cpp:1325 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Змінити кліп" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Зміна обрізання кліпу" #: src/mainwindow.cpp:3188 msgid "Edit clips" msgstr "Змінити кліпи" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Змінити ефект %1" #: rc.cpp:2113 rc.cpp:4134 msgid "Edit end" msgstr "Змінити кінець" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Змінити напрямну" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Змінити ключовий кадр" #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Змінити позначку" #: src/renderwidget.cpp:75 msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" #: rc.cpp:2110 rc.cpp:4131 msgid "Edit start" msgstr "Змінити початок" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Змінити перехід %1" #: rc.cpp:2077 rc.cpp:4098 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: src/trackview.cpp:729 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n" #: src/mainwindow.cpp:241 msgid "Effect List" msgstr "Список ефектів" #: src/mainwindow.cpp:229 msgid "Effect Stack" msgstr "Стос ефектів" #: src/customtrackview.cpp:1689 src/customtrackview.cpp:1761 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Вже додані до кліпу ефекти" #: src/mainwindow.cpp:413 #| msgid "Effect" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/mainwindow.cpp:2537 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Ефекти і переходи" #: src/effectstackview.cpp:183 src/effectstackview.cpp:185 #: src/effectstackview.cpp:188 msgid "Effects for %1" msgstr "Ефекти %1" #: src/effectstackview.cpp:226 msgid "Effects for track %1" msgstr "Ефекти доріжки %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). " "Див. Wikipedia:" "Eighth_note" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. Wikipedia:Ellipsis" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)" #: rc.cpp:3325 rc.cpp:5346 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»" #: rc.cpp:332 msgid "Enable Stretch" msgstr "Дозволити розтягування" #: src/effectstackview.cpp:74 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти" #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4842 #| msgid "Decoding threads" msgid "Encoder threads" msgstr "Потоки кодування" #: src/recmonitor.cpp:516 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Кодування захопленого відео..." #: rc.cpp:2254 rc.cpp:4275 msgid "Encoding params" msgstr "Параметри кодування" #: src/renderwidget.cpp:299 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:124 rc.cpp:158 #: rc.cpp:3417 rc.cpp:5438 msgid "End" msgstr "Кінець" #: rc.cpp:135 rc.cpp:146 msgid "End Gain" msgstr "Кінцеве підсилення" #: rc.cpp:1417 msgid "Enhancement" msgstr "Покращення" #: src/kdenlivedoc.cpp:1180 msgid "Enter Template Path" msgstr "Введіть шлях до шаблонів" #: rc.cpp:2579 rc.cpp:4600 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Введіть значення Unicode" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "Введіть нову адресу файла" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472 msgid "Enter sequence name" msgstr "Введіть назву послідовності кадрів" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру " "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]." #: src/mainwindow.cpp:224 msgid "Enter your project notes here..." msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: rc.cpp:495 msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: rc.cpp:1022 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: rc.cpp:497 msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності" #: rc.cpp:447 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія" #: rc.cpp:2833 rc.cpp:4854 msgid "Error Log" msgstr "Журнал помилок" #: src/customtrackview.cpp:2082 src/customtrackview.cpp:3402 #: src/customtrackview.cpp:3671 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2" #: src/wizard.cpp:213 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)." #: src/wizard.cpp:615 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "" "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)." #: src/customtrackview.cpp:2111 src/customtrackview.cpp:4428 #: src/customtrackview.cpp:4436 src/customtrackview.cpp:4550 #: src/customtrackview.cpp:4670 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309 msgid "Esound daemon" msgstr "Фонова служба Esound" #: src/renderwidget.cpp:1503 msgid "Estimated time %1" msgstr "Оцінка часу: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:773 msgid "Existing Profile" msgstr "Існуючий профіль" #: src/renderwidget.cpp:1907 rc.cpp:2767 rc.cpp:4788 msgid "Export audio" msgstr "Експортувати звук" #: src/renderwidget.cpp:1905 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Експортувати звук (автоматично)" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Експортувати тло" #: rc.cpp:3370 rc.cpp:5391 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG" #: rc.cpp:2248 rc.cpp:3025 rc.cpp:4269 rc.cpp:5046 msgid "Extension" msgstr "Суфікс назви" #: rc.cpp:5474 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додаткова панель" #: src/monitor.cpp:283 msgid "Extract frame" msgstr "Видобути кадр" #: src/wizard.cpp:379 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3259 rc.cpp:3920 rc.cpp:5280 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Параметри FFmpeg" #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2920 rc.cpp:4697 rc.cpp:4941 #| msgid "Transcoding parameters" msgid "FFmpeg video transcoding parameters" msgstr "Параметри перекодування відео FFmpeg" #: rc.cpp:772 rc.cpp:1335 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: rc.cpp:1405 msgid "Fade" msgstr "Знебарвлювання" #: rc.cpp:114 msgid "Fade from Black" msgstr "Світлішання" #: rc.cpp:126 msgid "Fade in" msgstr "Збільшення гучності" #: rc.cpp:128 rc.cpp:139 msgid "Fade in audio track" msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки" #: src/customtrackview.cpp:636 #| msgid "Frame duration" msgid "Fade in duration: " msgstr "Тривалість вхідного переходу: " #: rc.cpp:137 msgid "Fade out" msgstr "Зменшення гучності" #: src/customtrackview.cpp:639 #| msgid " Group duration:" msgid "Fade out duration: " msgstr "Тривалість вихідного переходу: " #: src/initeffects.cpp:834 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого." #: rc.cpp:148 msgid "Fade to Black" msgstr "Тьмянішання" #: rc.cpp:116 msgid "Fade video from black" msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного" #: rc.cpp:150 msgid "Fade video to black" msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного" #: src/blackmagic/capture.cpp:717 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?" msgstr "" "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?" #: src/wizard.cpp:623 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: src/renderwidget.cpp:1221 msgid "Favorites" msgstr "Основні" #: rc.cpp:330 msgid "Feather Alpha" msgstr "Степінь прозорості" #: rc.cpp:1050 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: rc.cpp:1483 rc.cpp:3504 msgid "Fields per second" msgstr "Полів на секунду" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо " "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину." #: src/renderwidget.cpp:181 rc.cpp:1423 rc.cpp:3444 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/effectstackview.cpp:135 src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1898 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 вже існує\n" "Перезаписати?" #: src/kdenlivedoc.cpp:115 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:756 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1964 msgid "File Recovery" msgstr "Відновлення файлів" #: rc.cpp:2679 rc.cpp:2923 rc.cpp:4700 rc.cpp:4944 #| msgid "Extension" msgid "File extension" msgstr "Суфікс назви файла" #: src/renderwidget.cpp:701 src/colorplaneexport.cpp:166 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?" #: rc.cpp:3271 rc.cpp:5292 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/renderwidget.cpp:1220 msgid "File rendering" msgstr "Обробка файла" #: rc.cpp:1578 rc.cpp:3599 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: rc.cpp:3396 rc.cpp:5417 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: rc.cpp:3130 rc.cpp:5151 msgid "Filename pattern" msgstr "Шаблон назви файла" #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:811 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: rc.cpp:1981 rc.cpp:4002 msgid "Fill color" msgstr "Заповнення кольором" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Непрозорість заповнення" #: rc.cpp:218 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом" #: rc.cpp:194 msgid "Fill with image or black" msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором" #: rc.cpp:451 msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну" #: src/mainwindow.cpp:1120 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/mainwindow.cpp:1125 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: src/mainwindow.cpp:3374 msgid "Find stopped" msgstr "Пошук зупинено" #: rc.cpp:2167 rc.cpp:2179 rc.cpp:2359 rc.cpp:4188 rc.cpp:4200 rc.cpp:4380 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1461 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "У вашій системі Firewire вимкнено.\n" " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive" #: src/geometrywidget.cpp:118 msgid "Fit to height" msgstr "За висотою" #: src/geometrywidget.cpp:115 msgid "Fit to width" msgstr "За шириною" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Підбір масштабу" #: src/monitoreditwidget.cpp:59 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора" #: src/mainwindow.cpp:999 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Масштабування за проектом" #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Fix Shear X" msgstr "Сталий зсув за X" #: src/initeffects.cpp:798 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Сталий зсув за Y" #: src/initeffects.cpp:800 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Сталий зсув за X" #: rc.cpp:1106 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку" #: rc.cpp:501 msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y" #: rc.cpp:499 msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: rc.cpp:668 msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:913 #: src/projectlist.cpp:985 rc.cpp:3133 rc.cpp:5154 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/dvdwizard.cpp:684 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n" #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4332 msgid "Follow mouse" msgstr "Слідування за мишею" #: rc.cpp:1761 rc.cpp:1990 rc.cpp:3782 rc.cpp:4011 rc.cpp:5471 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Непрозорість кольору шрифту" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: rc.cpp:2713 rc.cpp:4734 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:817 src/initeffects.cpp:829 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Примусове накладання черезрядковості" #: rc.cpp:2764 rc.cpp:4785 msgid "Force Interlaced" msgstr "Примусова черезрядковість" #: rc.cpp:2761 rc.cpp:4782 msgid "Force Progressive" msgstr "Примусова прогресивність" #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:816 src/initeffects.cpp:829 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Примусова обробка з прогресивністю" #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3704 msgid "Force aspect ratio" msgstr "Примусове співвідношення розмірів" #: rc.cpp:1707 rc.cpp:3728 msgid "Force colorspace" msgstr "Примусовий простір кольорів" #: rc.cpp:1701 rc.cpp:3722 msgid "Force duration" msgstr "Примусова тривалість" #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3737 msgid "Force field order" msgstr "Примусовий порядок полів" #: rc.cpp:1698 rc.cpp:3719 msgid "Force frame rate" msgstr "Примусова кадрів" #: rc.cpp:1695 rc.cpp:3716 msgid "Force progressive" msgstr "Примусова прогресивність" #: rc.cpp:1800 rc.cpp:1806 rc.cpp:2371 rc.cpp:2863 rc.cpp:2929 rc.cpp:3190 #: rc.cpp:3196 rc.cpp:3304 rc.cpp:3423 rc.cpp:3821 rc.cpp:3827 rc.cpp:4392 #: rc.cpp:4884 rc.cpp:4950 rc.cpp:5211 rc.cpp:5217 rc.cpp:5325 rc.cpp:5444 msgid "Form" msgstr "Форма" #: rc.cpp:2218 rc.cpp:2236 rc.cpp:2245 rc.cpp:2734 rc.cpp:4239 rc.cpp:4257 #: rc.cpp:4266 rc.cpp:4755 msgid "Format" msgstr "Формат" #: rc.cpp:1545 rc.cpp:3566 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1256 src/monitor.cpp:111 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/mainwindow.cpp:1291 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Вперед на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:1296 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Вперед на 1 секунду" #: src/mainwindow.cpp:3352 src/mainwindow.cpp:3362 msgid "Found: %1" msgstr "Знайдено: %1" #: rc.cpp:308 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини em" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:216 msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Кадр\n" "%1" #: src/blackmagic/capture.cpp:363 msgid "Frame (%1) - No input signal" msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493 msgid "Frame Captured" msgstr "Захоплено кадр" #: rc.cpp:3142 rc.cpp:5163 msgid "Frame Duration" msgstr "Тривалість кадру" #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3635 msgid "Frame duration" msgstr "Тривалість кадру" #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1462 rc.cpp:2224 rc.cpp:2326 rc.cpp:3483 #: rc.cpp:4245 rc.cpp:4347 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2622 rc.cpp:2878 rc.cpp:4643 rc.cpp:4899 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: rc.cpp:172 msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Обертання кадру у просторі" #: src/clipproperties.cpp:400 msgid "Frame size" msgstr "Розміри кадру" #: src/wizard.cpp:555 msgid "Frame size:" msgstr "Розмір кадру:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328 msgid "Framebuffer console" msgstr "Консоль буфера кадрів" #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:892 src/clipproperties.cpp:327 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: src/recmonitor.cpp:756 msgid "Free space: %1" msgstr "Вільного місця: %1" #: rc.cpp:160 msgid "Freeze" msgstr "Зупинка" #: rc.cpp:168 msgid "Freeze After" msgstr "Зупинити після" #: rc.cpp:166 msgid "Freeze Before" msgstr "Зупинити до" #: rc.cpp:164 msgid "Freeze at" msgstr "Зупинити у" #: rc.cpp:162 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі" #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:483 rc.cpp:1253 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: rc.cpp:54 rc.cpp:2803 rc.cpp:4824 msgid "From" msgstr "Від" #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3731 msgid "Full luma range" msgstr "Повний діапазон яскравості" #: rc.cpp:2794 rc.cpp:4815 msgid "Full project" msgstr "Цілий проект" #: rc.cpp:2305 rc.cpp:4326 msgid "Full screen capture" msgstr "Захоплення всього екрана" #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4356 msgid "Full shots" msgstr "Ціла картинка" #: rc.cpp:1407 msgid "Fun" msgstr "Забавки" #: rc.cpp:362 rc.cpp:2383 rc.cpp:4404 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:740 msgid "G trace" msgstr "G-лінія" #: rc.cpp:954 rc.cpp:958 rc.cpp:1116 rc.cpp:1122 rc.cpp:1251 rc.cpp:1291 #: rc.cpp:1385 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: rc.cpp:1259 rc.cpp:1297 msgid "Gain In" msgstr "Вхідне підсилення" #: rc.cpp:1261 rc.cpp:1299 msgid "Gain Out" msgstr "Вихідне підсилення" #: rc.cpp:565 rc.cpp:960 rc.cpp:964 msgid "Gamma" msgstr "Коефіцієнт контрастності" #: src/mainwindow.cpp:2536 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 msgid "General graphics interface" msgstr "Загальний графічний інтерфейс" #: rc.cpp:2812 rc.cpp:4833 msgid "Generate Script" msgstr "Створити скрипт" #: rc.cpp:2670 rc.cpp:2914 rc.cpp:4691 rc.cpp:4935 #| msgid "Generate proxy if clip larger than" msgid "Generate for images larger than" msgstr "Створювати для зображень, більших за" #: rc.cpp:2664 rc.cpp:2908 rc.cpp:4685 rc.cpp:4929 #| msgid "Generate proxy if clip larger than" msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Створювати для відео, більших за" #: src/projectlist.h:126 msgid "Generating proxy..." msgstr "Створення проміжного кліпу…" #: rc.cpp:5483 msgid "Generators" msgstr "Засоби створення" #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:790 src/initeffects.cpp:808 #: rc.cpp:26 msgid "Geometry" msgstr "Позиція і розміри" #: rc.cpp:507 msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5522 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: src/mainwindow.cpp:1266 msgid "Go to Clip End" msgstr "Перейти до кінця кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1261 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Перейти до початку кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1301 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки" #: src/mainwindow.cpp:1251 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки" #: src/mainwindow.cpp:1286 msgid "Go to Project End" msgstr "Перейти до кінця проекту" #: src/mainwindow.cpp:1281 msgid "Go to Project Start" msgstr "Перейти до початку проекту" #: src/mainwindow.cpp:1276 msgid "Go to Zone End" msgstr "Перейти до кінця ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1271 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Перейти до початку ділянки" #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:217 msgid "Go to marker..." msgstr "Перейти до позначки..." #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505 msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Перехід до кадру захоплення" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Еталонна лінія градієнта" #: rc.cpp:966 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: rc.cpp:968 msgid "Grain over the image" msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні" #: rc.cpp:430 msgid "Graph position" msgstr "Позиція на графіку" #: rc.cpp:3235 rc.cpp:5256 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:914 msgid "Gray color" msgstr "Сірий колір" #: src/colorplaneexport.cpp:240 src/colorplaneexport.cpp:268 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:36 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Зелений 2" #: rc.cpp:268 msgid "Green Tint" msgstr "Відтінок зеленого" #: rc.cpp:976 msgid "Greyscale" msgstr "Градації сірого" #: rc.cpp:3019 rc.cpp:5040 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: src/mainwindow.cpp:1323 msgid "Group Clips" msgstr "Згрупувати кліпи" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Згрупувати кліпи" #: src/customtrackview.cpp:5025 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: rc.cpp:2800 rc.cpp:4821 msgid "Guide zone" msgstr "Ділянка напрямної" #: rc.cpp:5510 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: src/geometrywidget.cpp:107 #| msgid "H" msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "В" #: rc.cpp:1960 rc.cpp:3981 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3845 msgid "H1" msgstr "КТ1" #: rc.cpp:1842 rc.cpp:3863 msgid "H2" msgstr "КТ2" #: rc.cpp:2194 rc.cpp:3184 rc.cpp:4215 rc.cpp:5205 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/colorplaneexport.cpp:37 #| msgid "Hue shift" msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Зсув відтінку HSV" #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:253 #| msgid "Saturation" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насиченість HSV" #: src/colorplaneexport.cpp:254 src/colorplaneexport.cpp:261 #| msgid "Value" msgid "HSV Value" msgstr "Значення HSV" #: rc.cpp:674 msgid "HSync" msgstr "Гор. синхронізація" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009." #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68 msgid "Hamming window" msgstr "Вікно Гаммінґа" #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3842 msgid "Handle 1" msgstr "Контрольна точка 1" #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3839 msgid "Handle 1 X" msgstr "X контрольної точки 1" #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3848 msgid "Handle 1 Y" msgstr "Y контрольної точки 1" #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3860 msgid "Handle 2" msgstr "Контрольна точка 2" #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3857 msgid "Handle 2 X" msgstr "X контрольної точки 2" #: rc.cpp:1845 rc.cpp:3866 msgid "Handle 2 Y" msgstr "Y контрольної точки 2" #: rc.cpp:832 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі" #: rc.cpp:2482 rc.cpp:4503 msgid "Height" msgstr "Висота" #: rc.cpp:1030 msgid "Hi gain" msgstr "Високі" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: rc.cpp:1130 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Приховати область кліпу" #: rc.cpp:24 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням" #: rc.cpp:2317 rc.cpp:4338 msgid "Hide cursor" msgstr "Приховати курсор" #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4335 msgid "Hide frame" msgstr "Приховати кадр" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Приховати доріжку" #: rc.cpp:1321 msgid "High frequency damping" msgstr "Приглушення високих частот" #: rc.cpp:515 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Високоякісне усування просторових шумів" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49 msgid "Highlight peaks" msgstr "Позначати піки" #: src/mainwindow.cpp:278 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: rc.cpp:575 msgid "Histogram position" msgstr "Розташування гістограми" #: rc.cpp:535 msgid "Horizontal center" msgstr "По центру горизонтально" #: rc.cpp:1393 msgid "Horizontal factor" msgstr "Горизонтальний коефіцієнт" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Горизонтальний множник" #: rc.cpp:64 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Горизонтальне розсіювання" #: rc.cpp:3384 rc.cpp:5405 msgid "How much to zoom in" msgstr "Масштаб збільшення" #: rc.cpp:529 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: rc.cpp:525 msgid "Hue shift" msgstr "Зсув відтінку" #: rc.cpp:2032 rc.cpp:2731 rc.cpp:4053 rc.cpp:4752 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:595 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно." #: rc.cpp:640 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей " "ефект." #: rc.cpp:1644 rc.cpp:1779 rc.cpp:3665 rc.cpp:3800 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/initeffects.cpp:756 msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" #: rc.cpp:3136 rc.cpp:5157 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: rc.cpp:1719 rc.cpp:3740 #| msgid "Show background" msgid "Image background" msgstr "Тло зображення" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:169 msgid "Image clip" msgstr "Кліп-зображення" #: src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:3052 rc.cpp:5073 msgid "Image clips" msgstr "Кліпи-зображення" #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4455 msgid "Image editing" msgstr "Редагування зображення" #: src/dvdwizard.cpp:686 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?" #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5160 msgid "Image name" msgstr "Назва зображення" #: rc.cpp:1581 rc.cpp:1884 rc.cpp:3602 rc.cpp:3905 msgid "Image preview" msgstr "Перегляд зображення" #: rc.cpp:3124 rc.cpp:5145 msgid "Image selection method" msgstr "Спосіб вибору зображення" #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5085 msgid "Image sequence" msgstr "Послідовність зображень" #: rc.cpp:1647 rc.cpp:2221 rc.cpp:3668 rc.cpp:4242 msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: rc.cpp:1611 rc.cpp:3632 msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: rc.cpp:200 msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене " "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці" #: src/projectlist.cpp:1206 msgid "Import image sequence" msgstr "Імпортувати послідовність зображень" #: src/kdenlivedoc.cpp:137 msgid "Importing project effects" msgstr "Імпортування ефектів проекту" #: rc.cpp:120 msgid "In" msgstr "Вхід" #: src/monitor.cpp:619 msgid "In Point" msgstr "Вхідна точка" #: rc.cpp:1860 rc.cpp:3881 msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Збільшує кількість ліній у сітці.
Після 8 ліній кількість буде знову " "скинуто у значення 0." #: rc.cpp:623 msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів." #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Відомості про символи Unicode: http://" "decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613 msgid "Initialising..." msgstr "Ініціалізація..." #: rc.cpp:561 msgid "Input black level" msgstr "Вхідний рівень чорного" #: rc.cpp:1036 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)" #: rc.cpp:563 msgid "Input white level" msgstr "Вхідний рівень білого" #: src/mainwindow.cpp:1346 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису" #: src/customtrackview.cpp:5681 msgid "Insert New Track" msgstr "Вставити нову доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1434 msgid "Insert Space" msgstr "Вставити пробіл" #: src/mainwindow.cpp:1442 src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Вставити доріжку" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ Unicode" #: src/customtrackview.cpp:6360 msgid "Insert clip" msgstr "Вставити кліп" #: src/mainwindow.cpp:925 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Вставити пробіл" #: src/customtrackview.cpp:5680 rc.cpp:1734 rc.cpp:3755 msgid "Insert track" msgstr "Вставити доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1217 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту" #: src/mainwindow.cpp:1222 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису" #: rc.cpp:5507 msgid "Insertion" msgstr "Вставка" #: rc.cpp:3322 rc.cpp:5343 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео" #: rc.cpp:1535 rc.cpp:3556 msgid "Installed modules" msgstr "Встановлені модулі" #: rc.cpp:46 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674 rc.cpp:2643 rc.cpp:2896 rc.cpp:4664 #: rc.cpp:4917 msgid "Interlaced" msgstr "Черезрядкове" #: src/projectsettings.cpp:303 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)" #: rc.cpp:808 msgid "Interlaced black lines" msgstr "Черезрядкові чорні лінії" #: rc.cpp:1285 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: rc.cpp:336 rc.cpp:459 msgid "Interpolator" msgstr "Інтерполятор" #: rc.cpp:902 msgid "Interval" msgstr "Інтервал" #: rc.cpp:2570 rc.cpp:4591 msgid "Interval Capture" msgstr "Регулярне захоплення" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 rc.cpp:2546 rc.cpp:4567 msgid "Interval capture" msgstr "захоплення протягом проміжку часу" #: rc.cpp:1420 rc.cpp:3441 msgid "Intro movie" msgstr "Вступне відео" #: src/customtrackview.cpp:3832 src/projectlist.cpp:1290 msgid "Invalid clip" msgstr "Некоректний кліп" #: src/trackview.cpp:240 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n" #: src/trackview.cpp:599 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n" #: src/blackmagic/capture.cpp:709 msgid "Invalid mode %1 specified" msgstr "Вказано некоректний режим %1" #: src/customtrackview.cpp:2216 src/customtrackview.cpp:5429 msgid "Invalid transition" msgstr "Некоректний перехід" #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:829 msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Інвертоване" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 rc.cpp:72 rc.cpp:214 rc.cpp:662 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1110 rc.cpp:1213 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: rc.cpp:982 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: rc.cpp:190 msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Зворотне обертання" #: rc.cpp:816 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y" #: rc.cpp:1978 rc.cpp:3999 msgid "Item Properties" msgstr "Властивості елемента" #: src/customtrackview.cpp:1350 msgid "Item is locked" msgstr "Об’єкт заблоковано" #: rc.cpp:2296 rc.cpp:4317 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2824 rc.cpp:4845 msgid "Job Queue" msgstr "Черга завдань" #: rc.cpp:1902 rc.cpp:3923 msgid "Job status" msgstr "Стан завдання" #: rc.cpp:3328 rc.cpp:5349 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166 msgid "JogShuttle" msgstr "Ручка керування" #: rc.cpp:348 msgid "K-Means Clustering" msgstr "Кластеризація за методом K-середніх" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Зберегти як заповнювач" #: rc.cpp:2131 rc.cpp:4152 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: rc.cpp:370 msgid "Keep luma" msgstr "Зберігати яскравість" #: rc.cpp:896 msgid "Kernel size" msgstr "Розмір ядра" #: rc.cpp:1203 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах" #: rc.cpp:1062 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку" #: rc.cpp:986 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку" #: rc.cpp:1024 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA" #: rc.cpp:990 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)" #: rc.cpp:1034 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA" #: rc.cpp:1044 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA" #: rc.cpp:1056 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA" #: rc.cpp:1068 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA" #: rc.cpp:1074 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA" #: rc.cpp:1082 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA" #: src/mainwindow.cpp:386 msgid "Layout %1" msgstr "Компонування %1" #: src/mainwindow.cpp:1668 msgid "Layout name:" msgstr "Назва компонування:" #: src/mainwindow.cpp:383 msgid "Layouts" msgstr "Компонування" #: rc.cpp:96 rc.cpp:654 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56 msgid "Left,Right" msgstr "лівий,правий" #: rc.cpp:728 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: rc.cpp:531 msgid "Lens Correction" msgstr "Виправлення об’єктива" #: rc.cpp:545 msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: rc.cpp:344 msgid "Level of trip" msgstr "Рівень розщеплення" #: rc.cpp:553 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Світлий" #: rc.cpp:577 msgid "Light Graffiti" msgstr "Світлове графіті" #: rc.cpp:579 msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Ефект світлового графіті." #: rc.cpp:1038 msgid "Limit (dB)" msgstr "Обмеження (дБ)" #: rc.cpp:1032 msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)" #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3851 msgid "Link the handles' position.
Results in a natural spline." msgstr "" "Прив’язує позицію контрольної точки.
Результатом є природній сплайн." #: rc.cpp:2534 rc.cpp:4555 msgid "Live view" msgstr "Інтерактивний перегляд" #: rc.cpp:1026 msgid "Lo gain" msgstr "Низькі" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/titlewidget.cpp:686 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #: src/mainwindow.cpp:384 msgid "Load Layout" msgstr "Завантажити компонування" #: src/titlewidget.cpp:1748 msgid "Load Title" msgstr "Завантажити титри" #: src/kdenlivedoc.cpp:130 src/projectlist.cpp:996 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: src/projectlist.cpp:1668 msgid "Loading clips" msgstr "Завантаження кліпів" #: src/mainwindow.cpp:1992 src/mainwindow.cpp:2003 src/kdenlivedoc.cpp:183 msgid "Loading project" msgstr "Завантаження проекту" #: src/projectlist.cpp:1529 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Завантаження мініатюр" #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Заблокувати доріжку" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: rc.cpp:2995 rc.cpp:5016 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/kdenlivedoc.cpp:968 src/kdenlivedoc.cpp:976 msgid "Looking for %1" msgstr "Пошук %1" #: rc.cpp:1620 rc.cpp:1785 rc.cpp:2564 rc.cpp:3148 rc.cpp:3641 rc.cpp:3806 #: rc.cpp:4585 rc.cpp:5169 msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: src/mainwindow.cpp:1178 msgid "Loop Zone" msgstr "Циклічне відтворення ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1183 msgid "Loop selected clip" msgstr "Зациклити позначений кліп" #: src/renderwidget.cpp:1226 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Без втрат / HQ" #: rc.cpp:603 msgid "Lower Overexposure" msgstr "Зменшене переекспонування" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Опустити об’єкт" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Опустити об’єкт на задній план" #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270 msgid "Luma" msgstr "Яскравість" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "Файл сигналу яскравості" #: rc.cpp:284 rc.cpp:376 rc.cpp:400 msgid "Luma formula" msgstr "Формула яскравості" #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:46 msgid "Luma mode" msgstr "Режим яскравості" #: rc.cpp:2374 rc.cpp:4395 msgid "Luma value" msgstr "Значення яскравості" #: rc.cpp:646 msgid "Luminance" msgstr "Підсвіченість" #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4473 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "" "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник" #: rc.cpp:2401 rc.cpp:4422 msgid "MLT environment" msgstr "Середовище MLT" #: rc.cpp:2404 rc.cpp:4425 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Тека профілів MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри" #: src/wizard.cpp:267 msgid "MLT version is correct" msgstr "Належна версія MLT" #: src/wizard.cpp:257 msgid "MLT version: %1" msgstr "Версія MLT: %1" #: src/wizard.cpp:620 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином " "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе " "працювати." #: rc.cpp:1341 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу" #: rc.cpp:76 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного " "кольору" #: rc.cpp:1361 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Зробити кліп монохромним" #: rc.cpp:84 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Зробити позначений колір прозорим" #: rc.cpp:1389 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів" #: rc.cpp:636 msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати " "маску світла на зовсім іншому відео." #: src/mainwindow.cpp:1131 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Керування профілями проектів" #: rc.cpp:465 msgid "Manual Aspect" msgstr "Співвідношення розмірів вручну" #: rc.cpp:455 msgid "Manual Scale" msgstr "Масштабування вручну" #: rc.cpp:932 msgid "Map black to" msgstr "Відобразити чорний у" #: rc.cpp:934 msgid "Map white to" msgstr "Відобразити білий у" #: rc.cpp:930 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними " "кольорами" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2700 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675 #: src/docclipbase.cpp:366 rc.cpp:1878 rc.cpp:3899 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: rc.cpp:734 msgid "Marker 1" msgstr "Позначка 1" #: rc.cpp:736 msgid "Marker 2" msgstr "Позначка 2" #: rc.cpp:1653 rc.cpp:3674 rc.cpp:5498 msgid "Markers" msgstr "Позначки" #: rc.cpp:650 msgid "Mask0Mate" msgstr "Mask0Mate" #: rc.cpp:228 rc.cpp:256 msgid "Max" msgstr "Макс." #: rc.cpp:1227 msgid "Max darker" msgstr "Макс. затемнення" #: rc.cpp:1229 msgid "Max lighter" msgstr "Макс. освітлення" #: rc.cpp:1225 msgid "Max number of lines" msgstr "Макс. кількість подряпин" #: rc.cpp:110 msgid "Maximal Diameter" msgstr "Максимальний діаметр" #: rc.cpp:112 msgid "Maximal number of dust" msgstr "Макс. кількість порошинок" #: rc.cpp:1124 msgid "Maximum gain" msgstr "Макс. підсилення" #: rc.cpp:698 msgid "Measure video values" msgstr "Виміряти значення на відео" #: rc.cpp:702 msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: src/renderwidget.cpp:1225 msgid "Media players" msgstr "Програвачі мультимедійних даних" #: src/wizard.cpp:203 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:2407 rc.cpp:4428 msgid "Melt path" msgstr "Шлях до Melt" #: rc.cpp:3007 rc.cpp:5028 msgid "Menu File" msgstr "Файл меню" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню" #: rc.cpp:1671 rc.cpp:3692 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: rc.cpp:1028 msgid "Mid gain" msgstr "Середні" #: rc.cpp:3127 rc.cpp:5148 msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #: rc.cpp:226 rc.cpp:254 msgid "Min" msgstr "Мін." #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42" #: rc.cpp:1104 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: rc.cpp:1108 msgid "Mirroring direction" msgstr "Напрям віддзеркалення" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Інше..." #: src/projectitem.cpp:154 msgid "Missing" msgstr "Не вказано" #: src/kdenlivedoc.cpp:752 src/kdenlivedoc.cpp:768 src/kdenlivedoc.cpp:783 msgid "Missing Profile" msgstr "Не вказано профілю профіль" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Не вказано зображення тла" #: rc.cpp:3100 rc.cpp:5121 msgid "Missing clips" msgstr "Не вказано кліпів" #: src/initeffects.cpp:802 rc.cpp:70 msgid "Mix" msgstr "Змішати" #: src/renderwidget.cpp:1227 msgid "Mobile devices" msgstr "Мобільні пристрої" #: rc.cpp:1207 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Змінена YUV (насиченість)" #: rc.cpp:5519 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: src/audiosignal.cpp:45 msgid "Monitor audio signal" msgstr "Спостереження за аудіосигналом" #: rc.cpp:1939 rc.cpp:3960 msgid "Monitor background color:" msgstr "Колір тла монітора:" #: src/monitor.cpp:295 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Накладки з інформацією" #: rc.cpp:48 msgid "Mono to stereo" msgstr "Моно у стерео" #: rc.cpp:1411 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Пересунути доріжку вниз" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Пересунути доріжку вище" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3227 msgid "Move clip" msgstr "Пересунути кліп" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Пересунути ефект" #: src/effectstackview.cpp:67 msgid "Move effect down" msgstr "Пересунути ефект вниз" #: src/effectstackview.cpp:65 msgid "Move effect up" msgstr "Пересунути ефект вгору" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3383 msgid "Move group" msgstr "Пересунути групу" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: src/customtrackview.cpp:649 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. " "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр." #: rc.cpp:1349 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3356 msgid "Move transition" msgstr "Пересунути перехід" #: rc.cpp:1136 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості" #: rc.cpp:3361 rc.cpp:5382 msgid "Movie file" msgstr "Відеофайл" #: rc.cpp:1112 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: rc.cpp:1114 msgid "Mute clip" msgstr "Вимкнути звук у кліпі" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Вимкнути звук доріжки" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:160 msgid "Mute video clip" msgstr "Вимкнути звук відеокліпу" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Вимкнено звук" #: rc.cpp:1662 rc.cpp:2038 rc.cpp:2458 rc.cpp:3683 rc.cpp:4059 rc.cpp:4479 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Юрій Чорноіван" #: rc.cpp:206 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити," "обрізати" #: rc.cpp:2740 rc.cpp:4761 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:3256 rc.cpp:3402 rc.cpp:5142 rc.cpp:5277 rc.cpp:5423 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/effectstackview.cpp:131 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Назва збереженого ефекту: " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:334 rc.cpp:457 msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний," "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша" #: rc.cpp:666 msgid "Nervous" msgstr "Нервовість" #: rc.cpp:266 msgid "Neutral Color" msgstr "Нейтральний колір" #: src/customtrackview.cpp:3798 msgid "New speed (percents)" msgstr "Нова швидкість (у відсотках)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)" #: rc.cpp:432 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90" #: src/blackmagic/capture.cpp:540 msgid "No DeckLink PCI cards found." msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143 msgid "No Effect" msgstr "Без ефектів" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Без вирівнювання" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "У меню немає кнопок" #: src/customtrackview.cpp:4022 src/customtrackview.cpp:5363 msgid "No clip copied" msgstr "Не вказано кліпів для копіювання" #: src/mainwindow.cpp:3710 msgid "No clip to transcode" msgstr "Не вказано кліпів для перекодування" #: src/wizard.cpp:179 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і " "оновіть список." #: src/customtrackview.cpp:5926 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу" #: src/customtrackview.cpp:5001 src/customtrackview.cpp:5053 #: src/customtrackview.cpp:5091 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора" #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1635 rc.cpp:3166 rc.cpp:3656 rc.cpp:5187 msgid "No image found" msgstr "Не знайдено жодного зображення" #: src/mainwindow.cpp:2730 src/mainwindow.cpp:2780 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Немає пункту меню для %1" #: src/blackmagic/capture.cpp:646 msgid "No video mode specified" msgstr "Не вказано режиму роботи відео" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:970 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: rc.cpp:441 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Криволінійна імітація об’єктива" #: rc.cpp:493 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями" #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:300 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660 msgid "None" msgstr "Немає" #: rc.cpp:638 msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Нелінійне тьмянішання" #: src/dragvalue.cpp:105 msgid "Nonlinear scale" msgstr "Нелінійне масштабування" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3743 #| msgctxt "Font style" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: src/mainwindow.cpp:913 msgid "Normal mode" msgstr "Звичайний режим" #: src/dragvalue.cpp:103 msgid "Normal scale" msgstr "Звичайне масштабування" #: rc.cpp:1118 msgid "Normalise" msgstr "Нормалізувати" #: rc.cpp:2950 rc.cpp:4971 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр" #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2353 rc.cpp:4374 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: src/mainwindow.cpp:3365 msgid "Not found: %1" msgstr "Не знайдено: %1" #: src/customtrackview.cpp:4463 src/customtrackview.cpp:4584 msgid "Not possible to resize" msgstr "Зміна тривалості неможлива" #: rc.cpp:2576 rc.cpp:4597 msgid "Notify before capture" msgstr "Сповіщати про початок захоплення" #: rc.cpp:404 msgid "Number of curve points" msgstr "Кількість точок на кривій" #: rc.cpp:2567 rc.cpp:4588 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS з доступом DMA" # назва фільтру #: rc.cpp:30 rc.cpp:1128 msgid "Obscure" msgstr "Тьмяність" #: rc.cpp:2089 rc.cpp:2320 rc.cpp:4110 rc.cpp:4341 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: rc.cpp:875 msgid "Offset Alpha" msgstr "Інтенсивність прозорого" #: rc.cpp:873 msgid "Offset Blue" msgstr "Інтенсивність синього" #: rc.cpp:871 msgid "Offset Green" msgstr "Інтенсивність зеленого" #: rc.cpp:867 msgid "Offset Red" msgstr "Інтенсивність червоного" #: rc.cpp:1171 msgid "Offset X" msgstr "Зміщення за X" #: rc.cpp:1173 msgid "Offset Y" msgstr "Зміщення за Y" #: src/customtrackview.cpp:415 src/customtrackview.cpp:427 msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #: rc.cpp:1134 msgid "Oldfilm" msgstr "Стара плівка" #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:2467 rc.cpp:4488 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: rc.cpp:2779 rc.cpp:4800 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл." #: rc.cpp:2785 rc.cpp:4806 msgid "Open browser window after export" msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача" #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5055 msgid "Open last project on startup" msgstr "Відкривати після запуску попередній проект" #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5061 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках" #: src/mainwindow.cpp:1976 msgid "Opening file %1" msgstr "Відкривається файл %1" #: rc.cpp:208 rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:838 msgid "Operation" msgstr "Обробка" #: rc.cpp:3438 rc.cpp:5459 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: rc.cpp:2492 rc.cpp:4513 msgid "Original" msgstr "Початкове" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Початковий колір" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)" #: src/monitoreditwidget.cpp:61 msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Початковий розмір (1:1)" #: src/projectsettings.cpp:202 msgid "Other clips" msgstr "Інші кліпи" #: rc.cpp:154 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: src/monitor.cpp:621 msgid "Out Point" msgstr "Вихідна точка" #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4020 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Непрозорість кольору контуру" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Ширина контуру" #: rc.cpp:1945 rc.cpp:3966 msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: rc.cpp:2728 rc.cpp:4749 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: src/renderwidget.cpp:708 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?" #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809 msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR" #: rc.cpp:888 msgid "Overall Saturation" msgstr "Загальна насиченість" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141 msgid "Overlay effect" msgstr "Накладання ефекту" #: rc.cpp:1353 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі " "схемою кольорів Technicolor" #: src/mainwindow.cpp:919 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезапису" #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4476 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2737 rc.cpp:4758 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1557 rc.cpp:2932 rc.cpp:3193 rc.cpp:3578 rc.cpp:4953 rc.cpp:5214 msgid "Paint mode" msgstr "Режим малювання" #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16 msgid "Pan" msgstr "Панорамування" #: rc.cpp:1155 rc.cpp:1199 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Панорамування і зміна масштабу" #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303 msgid "Pan and zoom" msgstr "Панорамування і зміна масштабу" #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти" #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302 msgid "Pan, low-pass" msgstr "Панорамування, нижні частоти" #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3749 msgid "Param" msgstr "Парам." #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Відомості про параметр" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 rc.cpp:3028 rc.cpp:5049 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/mainwindow.cpp:1470 msgid "Paste Effects" msgstr "Вставити ефекти" #: rc.cpp:1563 rc.cpp:3106 rc.cpp:3584 rc.cpp:5127 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/mainwindow.cpp:1169 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: rc.cpp:748 msgid "Pb trace" msgstr "Pb-лінія" #: rc.cpp:676 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: rc.cpp:1283 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: rc.cpp:950 msgid "Phase Increment" msgstr "Крок фази" #: rc.cpp:1042 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Вибір кольору з екрана" #: rc.cpp:1054 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Масштабування тону" #: rc.cpp:1060 msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #: src/wizard.cpp:350 msgid "Pixbuf module" msgstr "Модуль Pixbuf" #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1468 rc.cpp:3489 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів пікселя" #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2628 rc.cpp:4649 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:" #: src/clipproperties.cpp:410 msgid "Pixel format" msgstr "Розміри у пікселях" #: src/dragvalue.cpp:104 msgid "Pixel scale" msgstr "Визначення розмірів у пікселях" #: rc.cpp:688 msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: rc.cpp:690 msgid "Pixelize input image." msgstr "Пікселювання вхідного зображення." #: rc.cpp:2716 rc.cpp:4737 msgid "Plain text export" msgstr "Експортувати як текст" #: rc.cpp:479 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1161 src/monitor.cpp:102 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/dvdwizardmenu.cpp:305 msgid "Play All" msgstr "Відтворити все" #: src/mainwindow.cpp:1173 msgid "Play Zone" msgstr "Відтворити ділянку" #: rc.cpp:2788 rc.cpp:4809 msgid "Play after render" msgstr "Відтворити після обробки" #: src/monitor.cpp:101 msgid "Play..." msgstr "Відтворити..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 rc.cpp:2561 rc.cpp:4582 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:182 msgid "Playlist clip" msgstr "Додати кліп до списку відтворення" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:371 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за " "допомогою діалогового вікна «Параметри»." #: src/projectlist.cpp:365 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за " "допомогою діалогового вікна «Параметри»." #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5196 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео" #: src/wizard.cpp:264 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT" #: src/recmonitor.cpp:266 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "З’єднайте вашу портативну камеру\n" "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n" "для ініціалізації з’єднання\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:230 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "З’єднайте вашу портативну камеру\n" "і натисніть кнопку «Пуск»,\n" "щоб розпочати перегляд.\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3833 msgid "Point" msgstr "Точка" #: rc.cpp:406 msgid "Point 1 input value" msgstr "Вхідне значення точки 1" #: rc.cpp:408 msgid "Point 1 output value" msgstr "Вихідне значення точки 1" #: rc.cpp:410 msgid "Point 2 input value" msgstr "Вхідне значення точки 2" #: rc.cpp:412 msgid "Point 2 output value" msgstr "Вихідне значення точки 2" #: rc.cpp:414 msgid "Point 3 input value" msgstr "Вхідне значення точки 3" #: rc.cpp:416 msgid "Point 3 output value" msgstr "Вихідне значення точки 3" #: rc.cpp:418 msgid "Point 4 input value" msgstr "Вхідне значення точки 4" #: rc.cpp:420 msgid "Point 4 output value" msgstr "Вихідне значення точки 4" #: rc.cpp:422 msgid "Point 5 input value" msgstr "Вхідне значення точки 5" #: rc.cpp:424 msgid "Point 5 output value" msgstr "Вихідне значення точки 5" #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3830 msgid "Point In" msgstr "X точки" #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3836 msgid "Point Out" msgstr "Y точки" #: rc.cpp:2299 rc.cpp:4320 msgid "Ports:" msgstr "Порти:" #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4491 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:220 rc.cpp:1508 rc.cpp:1887 rc.cpp:3247 #: rc.cpp:3529 rc.cpp:3908 rc.cpp:5268 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: rc.cpp:242 msgid "Position X" msgstr "Позиція за X" #: rc.cpp:244 msgid "Position Y" msgstr "Позиція за Y" #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:125 msgid "Position: %1" msgstr "Позиція: %1" #: rc.cpp:886 msgid "Power Alpha" msgstr "Потужність прозорого" #: rc.cpp:884 msgid "Power Blue" msgstr "Потужність синього" #: rc.cpp:882 msgid "Power Green" msgstr "Потужність зеленого" #: rc.cpp:877 msgid "Power Red" msgstr "Потужність червоного" #: rc.cpp:746 msgid "Pr trace" msgstr "Pr-лінія" #: rc.cpp:1327 msgid "Pre-delay" msgstr "Попередня затримка" #: rc.cpp:1215 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: src/renderwidget.cpp:101 rc.cpp:2017 rc.cpp:4038 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: src/recmonitor.cpp:321 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Натисніть кнопку «Пуск» або\n" "«Запис», щоб розпочати захоплення\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Натисніть кнопку «Пуск»,\n" "щоб розпочати захоплення\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: rc.cpp:3001 rc.cpp:5022 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: rc.cpp:2525 rc.cpp:4546 msgid "Preview sequence" msgstr "Перегляд послідовності кадрів" #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3953 msgid "Preview volume:" msgstr "Об’єм перегляду:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)" #: rc.cpp:768 msgid "Primaries" msgstr "Основні" #: src/customtrackview.cpp:1592 src/customtrackview.cpp:1612 #: src/customtrackview.cpp:1626 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1585 src/customtrackview.cpp:1639 #: src/customtrackview.cpp:1657 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Проблема з вилученням ефекту" #: src/customtrackview.cpp:1857 src/customtrackview.cpp:1875 #: src/customtrackview.cpp:1912 src/customtrackview.cpp:4720 #: src/customtrackview.cpp:4738 src/customtrackview.cpp:4760 #: src/customtrackview.cpp:4778 src/customtrackview.cpp:6574 msgid "Problem editing effect" msgstr "Проблема зі зміною ефекту" #: rc.cpp:2410 rc.cpp:4431 #| msgid "Decoding threads" msgid "Processing threads" msgstr "Потоки обробки" #: rc.cpp:1450 rc.cpp:1914 rc.cpp:2613 rc.cpp:2869 rc.cpp:3471 rc.cpp:3935 #: rc.cpp:4634 rc.cpp:4890 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/renderwidget.cpp:418 src/renderwidget.cpp:535 msgid "Profile already exists" msgstr "Профіль з такою назвою вже існує" #: rc.cpp:3022 rc.cpp:5043 msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: rc.cpp:1447 rc.cpp:3468 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/renderwidget.cpp:181 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676 src/projectsettings.cpp:306 rc.cpp:1490 #: rc.cpp:3511 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #: rc.cpp:5477 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66 msgid "Project Defaults" msgstr "Типові значення проекту" #: rc.cpp:2685 rc.cpp:4706 msgid "Project Files" msgstr "Файли проекту" #: src/kdenlivedoc.cpp:1511 src/kdenlivedoc.cpp:1525 msgid "Project Folder" msgstr "Тека проекту" #: src/mainwindow.cpp:203 msgid "Project Monitor" msgstr "Монітор проекту" #: src/mainwindow.cpp:219 msgid "Project Notes" msgstr "Нотатки щодо проекту" #: src/mainwindow.cpp:1144 rc.cpp:2601 rc.cpp:4622 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: src/mainwindow.cpp:191 msgid "Project Tree" msgstr "Дерево проекту" #: src/kdenlivedoc.cpp:262 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?" #: rc.cpp:2709 rc.cpp:4730 msgid "Project files" msgstr "Файли проекту" #: rc.cpp:2419 rc.cpp:2607 rc.cpp:4440 rc.cpp:4628 msgid "Project folder" msgstr "Тека проекту" #: src/projectsettings.cpp:469 msgid "Project folder: %1" msgstr "Тека проекту: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:768 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:783 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз." #: src/kdenlivedoc.cpp:752 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль." #: src/projectsettings.cpp:470 msgid "Project profile: %1" msgstr "Профіль проекту: %1" #: rc.cpp:1453 rc.cpp:3474 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/projectlist.h:121 msgid "Proxy" msgstr "Проміжний" #: src/projectlist.cpp:117 msgid "Proxy clip" msgstr "Проміжний кліп" #: src/clipproperties.cpp:220 #| msgid "Proxy clip" msgid "Proxy clip: %1" msgstr "Проміжний кліп: %1" #: rc.cpp:2661 rc.cpp:2703 rc.cpp:2905 rc.cpp:4682 rc.cpp:4724 rc.cpp:4926 msgid "Proxy clips" msgstr "Проміжні кліпи" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. Wikipedia:Apostrophe" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між " "пунктуаційним символом і наступним символом тексту." #: src/wizard.cpp:345 msgid "QImage module" msgstr "Модуль QImage" #: rc.cpp:2332 rc.cpp:4353 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Четвертна нота. Див. Wikipedia:Quarter_note" #: rc.cpp:360 rc.cpp:2035 rc.cpp:2380 rc.cpp:4056 rc.cpp:4401 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:738 msgid "R trace" msgstr "R-лінія" #: rc.cpp:730 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:268 rc.cpp:776 rc.cpp:1554 rc.cpp:3575 msgid "RGB Parade" msgstr "Розкладка RGB" #: rc.cpp:356 msgid "RGB adjustment" msgstr "Коригування RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:36 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента" #: rc.cpp:2392 rc.cpp:4413 msgid "RGB summed up" msgstr "Сума RGB" #: rc.cpp:824 msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: rc.cpp:278 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість" #: rc.cpp:700 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: rc.cpp:1096 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:2080 rc.cpp:2083 rc.cpp:4101 rc.cpp:4104 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Підняти об’єкт" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Підняти об’єкт на передній план" #: rc.cpp:1070 msgid "Rate" msgstr "Частота" #: rc.cpp:1046 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: rc.cpp:1066 msgid "Rate Scaler" msgstr "Масштабування частоти" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Підрізати кліп" #: src/mainwindow.cpp:950 msgid "Razor tool" msgstr "Інструмент підрізання" #: src/mainwindow.cpp:3354 msgid "Reached end of project" msgstr "Досягнуто кінця проекту" #: src/monitor.cpp:300 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)" #: src/abstractscopewidget.cpp:81 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Перебудувати групу" #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:39 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: rc.cpp:282 rc.cpp:374 rc.cpp:398 msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:41 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/mainwindow.cpp:210 msgid "Record Monitor" msgstr "Монітор запису" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1" #: src/recmonitor.cpp:204 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n" " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати " "зображення з екрана." #: src/mainwindow.cpp:1965 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: rc.cpp:1159 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: rc.cpp:238 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66 msgid "Rectangular window" msgstr "Прямокутне вікно" #: src/colorplaneexport.cpp:239 src/colorplaneexport.cpp:267 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: rc.cpp:394 rc.cpp:557 msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість" #: rc.cpp:1357 msgid "Red/Green axis" msgstr "Вісь червоного/зеленого" #: rc.cpp:770 msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори" #: rc.cpp:1275 msgid "Regeneration" msgstr "Повторне створення" #: src/initeffects.cpp:805 rc.cpp:1132 msgid "Region" msgstr "Область" #: rc.cpp:2308 rc.cpp:4329 msgid "Region capture" msgstr "Захоплення області" #: rc.cpp:1040 msgid "Release time (s)" msgstr "Час стихання (у с)" #: src/mainwindow.cpp:1567 msgid "Reload Clip" msgstr "Перезавантажити кліп" #: src/renderwidget.cpp:1584 msgid "Remove Job" msgstr "Вилучити завдання" #: src/mainwindow.cpp:1438 src/customtrackview.cpp:2863 msgid "Remove Space" msgstr "Вилучити пробіл" #: rc.cpp:3367 rc.cpp:5388 msgid "Remove chapter" msgstr "Вилучити розділ" #: src/documentchecker.cpp:483 msgid "Remove clips" msgstr "Вилучити кліпи" #: rc.cpp:1444 rc.cpp:3465 msgid "Remove file" msgstr "Вилучити файл" #: src/projectlist.cpp:2315 #| msgid "Remove clips" msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи" msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи" msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи" msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп" #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5136 msgid "Remove selected clips" msgstr "Вилучити позначені кліпи" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Вилучити пробіл" #: src/trackview.cpp:337 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1" #: src/trackview.cpp:412 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)" #: rc.cpp:434 msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.\n" " " #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати теку" #: src/mainwindow.cpp:1148 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: rc.cpp:2722 rc.cpp:4743 msgid "Render Project" msgstr "Обробити проект" #: rc.cpp:2809 rc.cpp:4830 msgid "Render to File" msgstr "Обробка до файла" #: rc.cpp:2818 rc.cpp:4839 msgid "Render using proxy clips" msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів" #: src/renderwidget.cpp:69 msgid "Rendering" msgstr "Обробка" #: src/renderwidget.cpp:941 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Почато обробку %1" #: src/renderwidget.cpp:1545 msgid "Rendering aborted" msgstr "Обробку перервано" #: src/renderwidget.cpp:938 src/renderwidget.cpp:946 src/renderwidget.cpp:1536 msgid "Rendering crashed" msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно" #: src/renderwidget.cpp:1525 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Обробку завершено за %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Налаштування профілів обробки" #: src/trackview.cpp:640 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Запит щодо інформації про кольори…" #: src/wizard.cpp:402 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Потрібний для створення DVD" #: src/wizard.cpp:409 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD" #: src/wizard.cpp:395 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)" #: src/wizard.cpp:389 msgid "Required for screen capture" msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана" #: src/wizard.cpp:380 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери" #: src/wizard.cpp:419 msgid "Required to preview your DVD" msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD" #: src/wizard.cpp:336 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat" #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351 msgid "Required to work with images" msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями" #: src/wizard.cpp:361 msgid "Required to work with titles" msgstr "Потрібний для роботи з титрами" #: src/wizard.cpp:221 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:2770 rc.cpp:4791 msgid "Rescale" msgstr "Змінити масштаб" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:642 msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: src/effectstackview.cpp:73 msgid "Reset effect" msgstr "Відновити параметри ефекту" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації" #: rc.cpp:3289 rc.cpp:5310 msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Відновити типові значення значення параметрів" #: rc.cpp:1866 rc.cpp:3887 msgid "Reset the selected spline" msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна" #: src/dragvalue.cpp:114 msgid "Reset value" msgstr "Відновити типове значення" #: rc.cpp:644 msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід " "виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці " "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у " "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині " "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного " "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте " "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку." #: rc.cpp:2116 rc.cpp:4137 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/monitor.cpp:129 msgid "Resize (100%)" msgstr "Змінити розмір (100%)" #: src/monitor.cpp:130 msgid "Resize (50%)" msgstr "Змінити розмір (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1231 msgid "Resize Item End" msgstr "Змінити позицію кінця елемента" #: src/mainwindow.cpp:1226 msgid "Resize Item Start" msgstr "Змінити позицію початку елемента" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Змінити розміри кліпу" #: src/customtrackview.cpp:4604 msgid "Resize clip end" msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу" #: src/customtrackview.cpp:4475 msgid "Resize clip start" msgstr "Початок зміни розмірів кліпу" #: src/customtrackview.cpp:3487 src/customtrackview.cpp:3511 msgid "Resize group" msgstr "Змінити розміри групи" #: src/customtrackview.cpp:4673 #| msgid "Reverse Transition" msgid "Resize transition end" msgstr "Кінець зміни розмірів переходу" #: rc.cpp:2485 rc.cpp:4506 msgid "Resize:" msgstr "Змінити розміри:" #: rc.cpp:3391 rc.cpp:5412 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: rc.cpp:1072 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: rc.cpp:1076 msgid "Reverb time" msgstr "Час реверберації" #: rc.cpp:1319 msgid "Reverberance" msgstr "Реверберація" #: src/initeffects.cpp:834 msgid "Reverse" msgstr "Зворотний" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Reverse Transition" msgstr "Зворотний перехід" #: src/mainwindow.cpp:3866 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії" #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1236 src/monitor.cpp:97 msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" #: src/mainwindow.cpp:1241 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Назад на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:1246 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Назад на 1 секунду" #: rc.cpp:100 rc.cpp:656 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: rc.cpp:1080 msgid "Room Reverb" msgstr "Реверберація у приміщенні" #: rc.cpp:1323 msgid "Room scale" msgstr "Масштаб приміщення" #: rc.cpp:1084 msgid "Room size (m)" msgstr "Розмір кімнати (у м)" #: rc.cpp:1161 msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)" #: src/initeffects.cpp:792 src/geometrywidget.cpp:187 rc.cpp:1165 rc.cpp:1179 msgid "Rotate X" msgstr "Обертання навколо X" #: rc.cpp:2050 rc.cpp:4071 msgid "Rotate X:" msgstr "Обертання навколо X:" #: src/initeffects.cpp:793 src/geometrywidget.cpp:191 rc.cpp:1167 rc.cpp:1181 msgid "Rotate Y" msgstr "Обертання навколо Y" #: rc.cpp:2053 rc.cpp:4074 msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання навколо Y:" #: src/initeffects.cpp:794 src/geometrywidget.cpp:195 rc.cpp:1169 rc.cpp:1183 msgid "Rotate Z" msgstr "Обертання навколо Z" #: rc.cpp:2056 rc.cpp:4077 msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання навколо Z:" #: rc.cpp:1175 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Обертання і перекошування" #: rc.cpp:1163 rc.cpp:1177 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Обертання навколо вісі X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Обертання навколо вісі Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Обертання навколо вісі Z" #: rc.cpp:1201 msgid "Rotoscoping" msgstr "Ротоскоп" #: rc.cpp:1217 msgid "Rotoscopy Spline" msgstr "Ротоскопічний сплайн" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Запустити майстер налаштування" #: rc.cpp:1499 rc.cpp:2749 rc.cpp:3520 rc.cpp:4770 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:852 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:621 rc.cpp:780 rc.cpp:784 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/mainwindow.cpp:390 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Збереження до компонування %1" #: src/dvdwizard.cpp:707 msgid "Save DVD Project" msgstr "Зберегти проект DVD" #: src/effectstackview.cpp:131 msgid "Save Effect" msgstr "Зберегти ефект" #: src/mainwindow.cpp:1668 msgid "Save Layout" msgstr "Зберегти компонування" #: rc.cpp:5528 msgid "Save Layout As" msgstr "Зберегти компонування як" #: rc.cpp:3013 rc.cpp:5034 msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти профіль" #: src/mainwindow.cpp:3145 msgid "Save Title" msgstr "Збереження титрів" #: src/mainwindow.cpp:1640 msgid "Save as %1" msgstr "Зберегти як %1" #: src/mainwindow.cpp:641 src/mainwindow.cpp:1829 msgid "Save changes to document?" msgstr "Зберегти зміни у документі?" #: src/mainwindow.cpp:3515 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Save effect" msgstr "Зберегти ефект" #: src/mainwindow.cpp:3145 msgid "Save in project only" msgstr "Зберегти лише у проекті" #: src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Save profile" msgstr "Зберегти профіль" #: rc.cpp:5465 msgid "Save to" msgstr "Зберегти до" #: src/mainwindow.cpp:3145 msgid "Save to title file" msgstr "Зберегти до файла титрів" #: src/monitor.cpp:281 msgid "Save zone" msgstr "Зберегти ділянку" #: rc.cpp:68 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: rc.cpp:798 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб X" #: rc.cpp:800 msgid "Scale Y" msgstr "Масштаб Y" #: rc.cpp:786 msgid "Scale and Tilt" msgstr "Масштабування та перекошування" #: rc.cpp:788 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення" #: src/colorplaneexport.cpp:206 src/dragvalue.cpp:102 rc.cpp:453 rc.cpp:3381 #: rc.cpp:5402 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: rc.cpp:2755 rc.cpp:4776 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: rc.cpp:1219 msgid "Scratchlines" msgstr "Подряпини" #: rc.cpp:1221 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Подряпини на зображенні" #: rc.cpp:2263 rc.cpp:4284 msgid "Screen Grab" msgstr "Захоплення екрана" #: rc.cpp:2173 rc.cpp:2365 rc.cpp:4194 rc.cpp:4386 msgid "Screen grab" msgstr "Захоплення екрана" #: src/renderwidget.cpp:195 msgid "Script Files" msgstr "Файли скриптів" #: src/renderwidget.cpp:1647 src/renderwidget.cpp:1651 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1" #: src/mainwindow.cpp:3752 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?" #: src/mainwindow.cpp:3747 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)" #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4869 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 msgid "Search automatically" msgstr "Автоматичний пошук" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Пошук у списку ефектів" #: src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "Search manually" msgstr "Пошук вручну" #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5130 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивний пошук" #: rc.cpp:3295 rc.cpp:5316 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі" #: src/mainwindow.cpp:1351 msgid "Select Clip" msgstr "Позначити кліп" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Оберіть файли для вашого DVD" #: src/mainwindow.cpp:1366 msgid "Select Transition" msgstr "Позначити перехід" #: src/customtrackview.cpp:5277 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп" #: src/customtrackview.cpp:1725 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу " "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Оберіть колір тла" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Оберіть колір рамки" #: src/customtrackview.cpp:3786 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити" #: src/customtrackview.cpp:2241 src/customtrackview.cpp:3715 msgid "Select clip to delete" msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440 msgid "Select default audio editor" msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451 msgid "Select default image editor" msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429 msgid "Select default video player" msgstr "Вкажіть типовий програвач відео" #: rc.cpp:2257 rc.cpp:4278 msgid "Select device in list" msgstr "Виберіть пристрій зі списку" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Оберіть колір заповнення" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області" #: src/wizard.cpp:167 msgid "Select your default video4linux device" msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux" #: rc.cpp:2797 rc.cpp:4818 msgid "Selected zone" msgstr "Позначена ділянка" #: rc.cpp:5504 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: rc.cpp:826 msgid "Selection subspace" msgstr "Підпростір вибору" #: src/mainwindow.cpp:944 msgid "Selection tool" msgstr "Інструмент вибору" #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4044 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103 msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів" #: rc.cpp:598 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: rc.cpp:1231 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: rc.cpp:2516 rc.cpp:2540 rc.cpp:4537 rc.cpp:4561 msgid "Sequence name" msgstr "Назва послідовності кадрів" #: src/projectlist.cpp:2065 msgid "Sequence not found" msgstr "Послідовності кадрів не знайдено" #: src/mainwindow.cpp:1197 msgid "Set Zone In" msgstr "Встановити позначку входу ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Set Zone Out" msgstr "Встановити позначку виходу ділянки" #: src/monitor.cpp:291 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри" #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT" #: src/monitor.cpp:92 msgid "Set zone end" msgstr "Встановити позначку кінця ділянки" #: src/monitor.cpp:91 msgid "Set zone start" msgstr "Встановити позначку початку ділянки" #: rc.cpp:2604 rc.cpp:4625 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: rc.cpp:240 rc.cpp:1281 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: rc.cpp:840 msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: rc.cpp:1191 msgid "Shear X" msgstr "Зсув за X" #: rc.cpp:1193 msgid "Shear Y" msgstr "Зсув за Y" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:1311 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: src/mainwindow.cpp:3311 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену " "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи." #: rc.cpp:527 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення" #: src/dragvalue.cpp:119 msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Показувати %1 на лінійці запису" #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5208 msgid "Show All" msgstr "Показувати всі" #: src/mainwindow.cpp:1475 msgid "Show Timeline" msgstr "Показувати лінійку запису" #: src/mainwindow.cpp:1481 msgid "Show Title Bars" msgstr "Показувати смужки заголовків" #: src/cornerswidget.cpp:54 msgid "Show additional controls" msgstr "Показати додаткові елементи керування" #: src/effectstackview.cpp:76 msgid "Show additional information for the parameters" msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів" #: rc.cpp:714 msgid "Show alpha" msgstr "Показувати альфа-канал" #: src/mainwindow.cpp:1056 rc.cpp:3316 rc.cpp:5337 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри звуку" #: rc.cpp:1975 rc.cpp:3996 msgid "Show background" msgstr "Показувати тло" #: rc.cpp:630 msgid "Show background difference statistics" msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла" #: rc.cpp:632 msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей" #: rc.cpp:1848 rc.cpp:3869 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни " "кривої." #: rc.cpp:625 msgid "Show brightness statistics" msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості" #: rc.cpp:426 msgid "Show graph in picture" msgstr "Показувати графік на зображенні" #: rc.cpp:1872 rc.cpp:3893 msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною" #: rc.cpp:571 msgid "Show histogram" msgstr "Показувати гістограму" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису" #: src/mainwindow.cpp:406 msgid "Show last frame over video" msgstr "Показати останній кадр над відео" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "Show markers comments" msgstr "Показувати коментарі до позначок" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 msgid "Show maximum" msgstr "Показувати максимум" #: src/geometrywidget.cpp:58 #| msgid "Go to previous keyframe" msgid "Show previous keyframe" msgstr "Показати попередній ключовий кадр" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173 msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри послідовності" #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5184 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #: src/mainwindow.cpp:1050 rc.cpp:3313 rc.cpp:5334 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри відео" #: src/monitoreditwidget.cpp:50 msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Показати/Сховати режим редагування" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Показати/Сховати параметри" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Показати/Сховати опис ефекту" #: src/cornerswidget.cpp:56 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути" #: rc.cpp:212 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Стиснути/Розтягнути" #: rc.cpp:2842 rc.cpp:4863 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:358 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Просте коригування кольорів" #: rc.cpp:1092 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу em" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості " "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. Wikipedia:Sixteenth_note" #: src/geometrywidget.cpp:178 rc.cpp:846 rc.cpp:1429 rc.cpp:1480 rc.cpp:2323 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:3450 rc.cpp:3501 rc.cpp:4344 rc.cpp:5295 msgid "Size" msgstr "Розміри" #: rc.cpp:246 msgid "Size X" msgstr "Розмір за X" #: rc.cpp:248 msgid "Size Y" msgstr "Розмір за Y" #: rc.cpp:1575 rc.cpp:2616 rc.cpp:2872 rc.cpp:3596 rc.cpp:4637 rc.cpp:4893 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший." #: rc.cpp:1608 rc.cpp:3629 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3118 rc.cpp:5139 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Кліп показу слайдів" #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:176 msgid "Slideshow clip" msgstr "Кліп показу слайдів" #: src/projectsettings.cpp:196 msgid "Slideshow clips" msgstr "Кліпи показу слайдів" #: rc.cpp:865 msgid "Slope Alpha" msgstr "Нахил прозорого" #: rc.cpp:863 msgid "Slope Blue" msgstr "Нахил синього" #: rc.cpp:861 msgid "Slope Green" msgstr "Нахил зеленого" #: rc.cpp:856 msgid "Slope Red" msgstr "Нахил червоного" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Менші доріжки" #: src/mainwindow.cpp:1068 msgid "Snap" msgstr "Прив’язати" #: rc.cpp:848 msgid "Sobel" msgstr "Собель" #: rc.cpp:850 msgid "Sobel filter" msgstr "Фільтр Собеля" #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1632 rc.cpp:3160 rc.cpp:3653 rc.cpp:5181 msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: src/documentvalidator.cpp:721 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру " "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів " "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення " "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, " "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту." #: src/titledocument.cpp:356 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру " "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів " "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення " "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту." #: rc.cpp:900 msgid "Something videowall-ish" msgstr "Щось схоже на «відеостіну»" #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3914 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: rc.cpp:382 msgid "Source Color" msgstr "Вихідний колір" #: rc.cpp:920 msgid "Source image on left side" msgstr "Початкове зображення ліворуч" #: rc.cpp:1239 msgid "Sox Band" msgstr "Діапазон Sox" #: rc.cpp:1247 msgid "Sox Bass" msgstr "Баси Sox" #: rc.cpp:1255 msgid "Sox Echo" msgstr "Луна Sox" #: rc.cpp:1267 msgid "Sox Flanger" msgstr "Фленджер Sox" #: rc.cpp:1287 msgid "Sox Gain" msgstr "Підсилення Sox" #: rc.cpp:1293 msgid "Sox Phaser" msgstr "Фазер Sox" #: rc.cpp:1307 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Зсув тону Sox" #: rc.cpp:1315 msgid "Sox Reverb" msgstr "Реверберація Sox" #: rc.cpp:1331 msgid "Sox Stretch" msgstr "Розтягування Sox" #: rc.cpp:1241 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox" #: rc.cpp:1249 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox" #: rc.cpp:1309 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox" #: rc.cpp:1257 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Звуковий ефект луни Sox" #: rc.cpp:1269 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox" #: rc.cpp:1289 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox" #: rc.cpp:1295 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox" #: rc.cpp:1317 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox" #: rc.cpp:1333 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox" #: rc.cpp:5513 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: src/mainwindow.cpp:956 msgid "Spacer tool" msgstr "Інструмент-розпірка" #: rc.cpp:517 msgid "Spatial" msgstr "Просторові" #: src/mainwindow.cpp:307 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: rc.cpp:1279 rc.cpp:1305 rc.cpp:1339 rc.cpp:1343 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: src/mainwindow.cpp:1408 msgid "Split Audio" msgstr "Відділити звук" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5880 msgid "Split audio" msgstr "Відділити звук" #: src/mainwindow.cpp:1044 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Автоматично відокремити звук від відео" #: rc.cpp:918 msgid "Split screen preview" msgstr "Розділити екран перегляду" #: src/monitor.cpp:287 msgid "Split view" msgstr "Розділений перегляд" #: rc.cpp:1052 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: rc.cpp:892 msgid "Square Blur" msgstr "Квадратне розмивання" #: rc.cpp:461 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3798 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:122 rc.cpp:156 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3411 rc.cpp:3926 rc.cpp:5432 msgid "Start" msgstr "Почати" #: rc.cpp:133 rc.cpp:144 msgid "Start Gain" msgstr "Початкове підсилення" #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4866 msgid "Start Job" msgstr "Почати виконання завдання" #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4872 msgid "Start Script" msgstr "Виконати скрипт" #: rc.cpp:2098 rc.cpp:4119 msgid "Start at" msgstr "Почати у" #: src/mainwindow.cpp:618 msgid "Start them now" msgstr "Розпочати зараз" #: src/mainwindow.cpp:3344 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту" #: rc.cpp:2998 rc.cpp:5019 msgid "Status" msgstr "Стан" #: rc.cpp:1325 msgid "Stereo depth" msgstr "Глибина стерео" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/mainwindow.cpp:399 msgid "Stop Motion" msgstr "Зупинка руху" #: src/mainwindow.cpp:1573 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Захоплення послідовності кадрів" #: rc.cpp:614 msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 " "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на " "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α." #: rc.cpp:326 msgid "Stretch X" msgstr "Розтягування за X" #: rc.cpp:328 msgid "Stretch Y" msgstr "Розтягування за Y" #: rc.cpp:1345 msgid "Stroboscope" msgstr "Стробоскоп" #: rc.cpp:830 msgid "Subspace shape" msgstr "Форма підпростору" #: rc.cpp:2395 rc.cpp:4416 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: rc.cpp:1098 msgid "Surface warping" msgstr "Викривлення поверхні" #: rc.cpp:1347 msgid "Swap channels" msgstr "Поміняти місцями канали" #: src/mainwindow.cpp:403 msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами" #: src/mainwindow.cpp:1207 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: src/mainwindow.cpp:1212 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Повноекранний режим монітора" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису" #: src/geometrywidget.cpp:82 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису" #: rc.cpp:2029 rc.cpp:4050 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6346 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3779 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: rc.cpp:1351 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: rc.cpp:898 msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: rc.cpp:3094 rc.cpp:5115 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/projectitem.cpp:172 msgid "Template text clip" msgstr "Текстовий кліп з шаблона" #: src/kdenlivedoc.cpp:1186 msgid "Template title clip" msgstr "Шаблон кліпу з титрами" #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4041 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: rc.cpp:521 msgid "Temporal" msgstr "Часові" #: rc.cpp:2968 rc.cpp:4989 msgid "Temporary data folder" msgstr "Тека тимчасових даних" #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4443 msgid "Temporary files" msgstr "Тимчасові файли" #: rc.cpp:1755 rc.cpp:3097 rc.cpp:3776 rc.cpp:5118 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Текстові кліпи оновлено" #: src/projectitem.cpp:173 msgid "Text clip" msgstr "Текстовий кліп" #: src/projectsettings.cpp:199 msgid "Text clips" msgstr "Текстові кліпи" #: rc.cpp:2860 rc.cpp:3031 rc.cpp:4881 rc.cpp:5052 msgid "TextLabel" msgstr "Текст" #: src/colorplaneexport.cpp:218 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів." #: src/profilesdialog.cpp:120 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?" #: src/renderwidget.cpp:681 src/kdenlivedoc.cpp:267 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Не вдалося створити каталог %1.\n" "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу." #: src/blackmagic/capture.cpp:695 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D" msgstr "" "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не " "передбачено" #: src/blackmagic/capture.cpp:687 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format" msgstr "" "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях" #: src/kdenlivedoc.cpp:1485 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр." #: rc.cpp:890 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього " "фільтра." #: src/mainwindow.cpp:643 src/mainwindow.cpp:1831 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "До проекту «%1» було внесено зміни.\n" "Бажаєте зберегти внесені зміни?" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73 msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності " "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися " "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function" #: rc.cpp:5531 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/renderwidget.cpp:868 src/renderwidget.cpp:1696 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Файл запису завдань вже створено:
%1
Перервіть виконання " "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..." #: src/renderer.cpp:1467 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині " "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. Wikipedia:Thirty-second_note" #: src/blackmagic/capture.cpp:529 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed." msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink." #: src/wizard.cpp:54 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати " "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна " "буде вже за декілька секунд..." #: src/renderwidget.cpp:418 src/renderwidget.cpp:535 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте " "перезаписувати існуючий профіль." #: src/documentvalidator.cpp:173 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо " "завантажити." #: src/documentvalidator.cpp:166 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо " "завантажити.\n" "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру." #: src/mainwindow.cpp:3866 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого " "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?" #: src/mainwindow.cpp:2303 src/projectsettings.cpp:134 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи." #: src/projectsettings.cpp:139 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n" "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо " "впевнені.\n" "Отже, бажаєте вилучити ці файли?" #: src/documentchecker.cpp:483 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини em" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 rc.cpp:210 rc.cpp:926 rc.cpp:1359 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: rc.cpp:1363 msgid "Threshold value" msgstr "Порогове значення" #: rc.cpp:922 msgid "Threshold0r" msgstr "Threshold0r" #: rc.cpp:924 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення" #: rc.cpp:2941 rc.cpp:4962 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: rc.cpp:2697 rc.cpp:4718 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Кеш мініатюр:" #: rc.cpp:2652 rc.cpp:4673 msgid "Thumbnails:" msgstr "Мініатюри:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:224 rc.cpp:250 rc.cpp:726 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: rc.cpp:802 msgid "Tilt X" msgstr "Нахил за X" #: rc.cpp:804 msgid "Tilt Y" msgstr "Нахил за Y" #: rc.cpp:1656 rc.cpp:3677 msgid "Time" msgstr "Час" #: rc.cpp:1313 msgid "Time window (ms)" msgstr "Часове вікно (у мс)" #: rc.cpp:2791 rc.cpp:4812 msgid "Timecode overlay" msgstr "Накладка часового відліку" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75 rc.cpp:5501 msgid "Timeline" msgstr "Лінійка запису" #: rc.cpp:928 msgid "Tint" msgstr "Зміна відтінку" #: rc.cpp:936 msgid "Tint amount" msgstr "Рівень відтінку" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Title" msgstr "Титри" #: rc.cpp:1948 rc.cpp:3969 msgid "Title Clip" msgstr "Кліп з титрами" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "Шрифт титрів" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "Зображення титрів" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "Профіль титрів" #: src/kdenlivedoc.cpp:1169 msgid "Title clip" msgstr "Кліп з титрами" #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5079 msgid "Title clips" msgstr "Кліпи з титрами" #: src/wizard.cpp:360 msgid "Title module" msgstr "Модуль титрів" #: rc.cpp:58 msgid "To" msgstr "до" #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5301 msgid "Toggle selection" msgstr "Перемкнути стан позначення" #: rc.cpp:5492 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: rc.cpp:94 rc.cpp:658 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: rc.cpp:680 msgid "Top Left" msgstr "Верхній лівий" #: rc.cpp:428 rc.cpp:573 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч" #: rc.cpp:682 msgid "Top Right" msgstr "Верхній правий" #: src/clipproperties.cpp:121 msgid "Top first" msgstr "Верхній перший" #: src/projectsettings.cpp:471 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)." #: src/customtrackview.cpp:2863 rc.cpp:2598 rc.cpp:4619 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: rc.cpp:2959 rc.cpp:4980 msgid "Track height" msgstr "Висота доріжки" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47 msgid "Track mouse" msgstr "Сліди мишки" #: rc.cpp:5486 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 rc.cpp:5480 msgid "Transcode" msgstr "Перекодування" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Перекодувати кліп" #: src/mainwindow.cpp:1192 msgid "Transcode Clips" msgstr "Перекодувати кліпи" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі." #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Перекодування завершено." #: src/mainwindow.cpp:235 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3" #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 msgid "Transition width" msgstr "Ширина переходу" #: src/mainwindow.cpp:1594 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: rc.cpp:551 rc.cpp:3414 rc.cpp:3420 rc.cpp:5435 rc.cpp:5441 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: src/initeffects.cpp:807 msgid "Transparency clip" msgstr "Кліп прозорості" #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3746 #| msgid "Transparency" msgid "Transparent" msgstr "Прозоре" #: rc.cpp:338 rc.cpp:634 msgid "Transparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3671 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: src/projectlist.cpp:1208 #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent background for images" msgstr "Прозоре тло для зображень" #: rc.cpp:3091 rc.cpp:5112 #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67 msgid "Triangular window" msgstr "Трикутне вікно" #: rc.cpp:92 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Обрізати краї зображення кліпу" #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3824 msgid "True FFT size:" msgstr "Справжній розмір ШПФ:" #: rc.cpp:3307 rc.cpp:5328 msgid "True FFT size: " msgstr "Справжній розмір ШПФ: " #: rc.cpp:1233 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії" #: rc.cpp:304 msgid "Turns image black/white" msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:449 rc.cpp:1520 rc.cpp:3103 #: rc.cpp:3541 rc.cpp:5124 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: src/colorplaneexport.cpp:230 msgid "UV angle" msgstr "Кут UV" #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173 msgid "Unable to open project" msgstr "Не вдалося відкрити проект" #: src/renderwidget.cpp:433 src/renderwidget.cpp:616 src/renderwidget.cpp:1313 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" #: src/mainwindow.cpp:338 msgid "Undo History" msgstr "Журнал скасування" #: rc.cpp:1153 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення" #: rc.cpp:1151 msgid "Unevendevelop down" msgstr "Нерівномірне проявлення вниз" #: rc.cpp:1149 msgid "Unevendevelop up" msgstr "Нерівномірне проявлення вгору" #: src/mainwindow.cpp:1328 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Розгрупувати кліпи" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Розгрупувати кліпи" #: src/profilesdialog.cpp:568 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/projectitem.cpp:185 msgid "Unknown clip" msgstr "Невідомий кліп" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Розблокувати доріжку" #: src/colorscopes/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Немасштабоване" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Зняти позначення з усього" #: rc.cpp:842 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)" #: src/renderwidget.cpp:1101 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1118 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1085 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:934 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: rc.cpp:2691 rc.cpp:4712 msgid "Unused clips:" msgstr "Невикористані кліпи:" #: src/documentvalidator.cpp:721 msgid "Update Text Clips" msgstr "Оновити текстові кліпи" #: src/monitoreditwidget.cpp:55 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі" #: src/projectlist.cpp:1718 msgid "Update profile" msgstr "Оновити профіль" #: src/projectlist.cpp:2244 #| msgid "Update profile" msgid "Update proxy settings" msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів" #: src/customtrackview.cpp:626 src/customtrackview.cpp:632 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви " "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи." #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5094 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE" #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3941 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "" "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)" #: src/initeffects.cpp:806 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу." #: rc.cpp:1493 rc.cpp:3514 msgid "Use as default" msgstr "Зробити типовим" #: rc.cpp:1942 rc.cpp:3963 msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)" #: rc.cpp:3076 rc.cpp:5097 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Використовувати ефекти монітора" #: rc.cpp:3112 rc.cpp:5133 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено" #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4449 msgid "Use project folder" msgstr "Використовувати теку проекту" #: rc.cpp:1365 msgid "Use transparency" msgstr "Використовувати прозорість" #: rc.cpp:1966 rc.cpp:1969 rc.cpp:3352 rc.cpp:3355 rc.cpp:3987 rc.cpp:3990 #: rc.cpp:5373 rc.cpp:5376 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:109 msgid "Validating" msgstr "Перевірка" #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5274 msgid "Value" msgstr "Значення" #: rc.cpp:894 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:80 rc.cpp:88 msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: rc.cpp:3376 rc.cpp:5397 msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: src/mainwindow.cpp:248 rc.cpp:942 msgid "Vectorscope" msgstr "Векторний перегляд" #: rc.cpp:537 msgid "Vertical center" msgstr "По центру вертикально" #: rc.cpp:1395 msgid "Vertical factor" msgstr "Вертикальний коефіцієнт" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Вертикальний множник" #: rc.cpp:66 msgid "Vertical scatter" msgstr "Вертикальне розсіювання" #: rc.cpp:946 msgid "Vertigo" msgstr "Запаморочення" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1584 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:2137 rc.cpp:2212 rc.cpp:2655 rc.cpp:2944 rc.cpp:3605 #: rc.cpp:3803 rc.cpp:4158 rc.cpp:4233 rc.cpp:4676 rc.cpp:4965 msgid "Video" msgstr "Відео" #: rc.cpp:1548 rc.cpp:3569 msgid "Video Codecs" msgstr "Відеокодеки" #: src/mainwindow.cpp:1417 msgid "Video Only" msgstr "Лише відео" #: rc.cpp:2610 rc.cpp:4631 msgid "Video Profile" msgstr "Профіль відео" #: rc.cpp:3178 rc.cpp:5199 msgid "Video Resolution" msgstr "Роздільна здатність відео" #: src/wizard.cpp:76 msgid "Video Standard" msgstr "Стандарт відео" #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:163 msgid "Video clip" msgstr "Відеокліп" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "Video clips" msgstr "Відеокліпи" #: src/clipproperties.cpp:397 msgid "Video codec" msgstr "Відеокодек" #: rc.cpp:469 msgid "Video delay" msgstr "Затримка відео" #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3944 msgid "Video driver:" msgstr "Драйвер відео:" #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3710 msgid "Video index" msgstr "Покажчик відео" #: src/customtrackview.cpp:5986 msgid "Video only" msgstr "Лише відео" #: rc.cpp:2446 rc.cpp:4467 msgid "Video player" msgstr "Програвач відеофайлів" #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3764 msgid "Video track" msgstr "Відеодоріжка" #: rc.cpp:2646 rc.cpp:2899 rc.cpp:4667 rc.cpp:4920 msgid "Video tracks" msgstr "Відеодоріжки" #: src/renderwidget.cpp:902 msgid "Video without audio track" msgstr "Відео без звукової доріжки" #: rc.cpp:2170 rc.cpp:2209 rc.cpp:2362 rc.cpp:4191 rc.cpp:4230 rc.cpp:4383 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:5525 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: rc.cpp:1367 msgid "Vignette Effect" msgstr "Ефект віньєтування" #: rc.cpp:1090 msgid "Vinyl" msgstr "Вінілова пластинка" #: src/projectitem.cpp:179 msgid "Virtual clip" msgstr "Віртуальний кліп" #: rc.cpp:1381 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)" #: src/geometrywidget.cpp:103 #| msgid "W" msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "Ш" #: rc.cpp:1957 rc.cpp:3978 msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:4029 msgid "Waiting for clip..." msgstr "Очікування на кліп…" #: src/projectlist.h:127 #| msgid "Generating proxy..." msgid "Waiting proxy..." msgstr "Побудова проміжного кліпу…" #: src/renderwidget.cpp:877 src/renderwidget.cpp:1490 #: src/renderwidget.cpp:1704 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3938 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити " "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх " "діях." #: rc.cpp:1387 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: src/mainwindow.cpp:258 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: rc.cpp:1102 msgid "Wear" msgstr "Зношеність" #: src/renderwidget.cpp:1224 msgid "Web sites" msgstr "Веб-сайти" #: src/wizard.cpp:128 msgid "Webcam" msgstr "Веб-камера" #: rc.cpp:354 msgid "Weight on distance" msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані" #: src/wizard.cpp:49 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: rc.cpp:1329 msgid "Wet gain" msgstr "Підсилення низьких частот" #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Білий" #: rc.cpp:262 msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: rc.cpp:916 msgid "White color" msgstr "Білий колір" #: rc.cpp:569 msgid "White output" msgstr "Вихідний білий" #: rc.cpp:1245 rc.cpp:1277 rc.cpp:1987 rc.cpp:2479 rc.cpp:4008 rc.cpp:4500 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rc.cpp:1223 msgid "Width of line" msgstr "Товщина подряпин" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:" #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1337 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1629 rc.cpp:3157 rc.cpp:3650 rc.cpp:5178 msgid "Wipe" msgstr "Витирання" #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:813 msgid "Wipe File" msgstr "Згортання" #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:815 msgid "Wipe Invert" msgstr "Інверсія" #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:814 msgid "Wipe Softness" msgstr "Розмивання" #: rc.cpp:230 rc.cpp:258 rc.cpp:836 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання" #: rc.cpp:1209 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання" #: src/geometrywidget.cpp:95 #| msgid "X" msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:704 rc.cpp:722 rc.cpp:2473 rc.cpp:4494 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:503 msgid "X axis" msgstr "Вісь X" #: rc.cpp:174 msgid "X axis rotation" msgstr "Обертання навколо вісі X" #: rc.cpp:180 msgid "X axis rotation rate" msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X" #: rc.cpp:708 msgid "X size" msgstr "Розмір за X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: src/geometrywidget.cpp:99 #| msgid "Y" msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:706 rc.cpp:724 rc.cpp:2377 rc.cpp:2476 rc.cpp:4398 rc.cpp:4497 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:505 msgid "Y axis" msgstr "Вісь Y" #: rc.cpp:176 msgid "Y axis rotation" msgstr "Обертання навколо вісі Y" #: rc.cpp:182 msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y" #: rc.cpp:710 msgid "Y size" msgstr "Розмір за Y" #: rc.cpp:744 msgid "Y trace" msgstr "Y-лінія" #: src/colorplaneexport.cpp:217 msgid "Y value" msgstr "Значення Y" #: rc.cpp:1138 msgid "Y-Delta" msgstr "Відмінність за Y" #: src/colorplaneexport.cpp:35 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "Площина CbCr YCbCr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "YUV UV plane" msgstr "Площина UV YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:33 msgid "YUV Y plane" msgstr "Площина Y YUV" #: rc.cpp:1094 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/colorscopes/waveform.cpp:34 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: src/mainwindow.cpp:3145 msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла " "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?" #: src/mainwindow.cpp:618 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" msgstr[1] "" "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" msgstr[2] "" "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" msgstr[3] "" "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n" "Що роботи з цим завданням?" #: src/kdenlivedoc.cpp:697 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з " "%1 до нової теки %2?" #: src/mainwindow.cpp:2183 #| msgid "" #| "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " #| "from %1 to the new folder %2?" msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно " "створити всі проміжні кліпи цього проекту?" #: src/customtrackview.cpp:2877 src/customtrackview.cpp:2883 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: " "%1, доріжка: %2)" #: src/customtrackview.cpp:5441 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5876 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5577 src/customtrackview.cpp:5591 #: src/customtrackview.cpp:5982 src/customtrackview.cpp:6007 #: src/customtrackview.cpp:6032 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5774 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід" #: src/dvdwizard.cpp:661 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму %1" #: src/recmonitor.cpp:174 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним " "з’єднанням на вкладці монітора захоплення." #: src/recmonitor.cpp:175 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення." #: src/wizard.cpp:52 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду " "основних параметрів програми." #: src/wizard.cpp:600 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть " "Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:260 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується." #: src/projectlist.cpp:1704 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n" "Бажаєте змінити профіль проекту?\n" "\n" "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:" #: src/projectlist.cpp:1729 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n" "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n" "Розміри кадру: %1\n" "Частота кадрів: %2\n" #: src/trackview.cpp:462 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів " "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим." #: src/trackview.cpp:460 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів " "Kdenlive.\n" "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:773 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n" "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n" "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю." #: src/renderer.cpp:211 msgid "" "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. " "Please see supported profiles below. Switching to normal video display." msgstr "" "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. " "Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма перемикається на " "звичайний показ відео." #: rc.cpp:178 msgid "Z axis rotation" msgstr "Обертання навколо вісі Z" #: rc.cpp:184 msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z" #: rc.cpp:1963 rc.cpp:3984 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-індекс:" #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:124 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Тривалість ділянки: %1" #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:122 msgid "Zone end: %1" msgstr "Кінець ділянки: %1" #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:120 msgid "Zone start: %1" msgstr "Початок ділянки: %1" #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/mainwindow.cpp:1016 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/mainwindow.cpp:3048 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Масштаб: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:1003 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: rc.cpp:952 msgid "Zoom Rate" msgstr "Масштабний коефіцієнт" #: rc.cpp:2962 rc.cpp:4983 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці" #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Масштабування, нижні частоти" #: rc.cpp:2047 rc.cpp:4068 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: src/titlewidget.cpp:1354 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1379 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1740 rc.cpp:3761 msgid "after" msgstr "після" #: rc.cpp:2682 rc.cpp:2926 rc.cpp:4703 rc.cpp:4947 msgid "avi" msgstr "avi" #: rc.cpp:1737 rc.cpp:3758 msgid "before" msgstr "до" #: rc.cpp:288 msgid "bluescreen0r" msgstr "bluescreen0r" #: rc.cpp:3229 rc.cpp:5250 msgid "create new points" msgstr "створити нові точки" #: rc.cpp:467 msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:394 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:2206 rc.cpp:4227 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Додаткові параметри dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:243 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Не знайдено програми dvgrab,\n" " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "Версія dvgrab %1 %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1674 src/customtrackview.cpp:1718 #: src/customtrackview.cpp:1819 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "ефект" #: src/customtrackview.cpp:6346 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/blackmagic/devices.cpp:100 msgid "fps" msgstr "кд/с" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:408 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage або mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:891 src/clipproperties.cpp:326 msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "гг:хх:сс:дд" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "годин" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "імпортувати" #: src/mainwindow.cpp:957 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "хв." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:3211 rc.cpp:5232 msgid "move on X axis" msgstr "зсунути вісь X" #: rc.cpp:3217 rc.cpp:5238 msgid "move on Y axis" msgstr "зсунути вісь Y" #: src/mainwindow.cpp:914 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:670 msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: rc.cpp:1379 msgid "opacity" msgstr "непрозорість" #: rc.cpp:3238 rc.cpp:5259 msgid "parameter description" msgstr "Опис параметра" #: rc.cpp:2667 rc.cpp:2673 rc.cpp:2911 rc.cpp:2917 rc.cpp:4688 rc.cpp:4694 #: rc.cpp:4932 rc.cpp:4938 msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: rc.cpp:696 msgid "pr0be" msgstr "Піпетка" #: rc.cpp:718 msgid "pr0file" msgstr "Профілювання" #: src/projectlist.h:128 #| msgid "Rendering crashed" msgid "proxy crashed" msgstr "аварійне завершення процесу побудови" #: rc.cpp:1373 msgid "radius" msgstr "радіус" #: src/wizard.cpp:388 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:945 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: rc.cpp:806 msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: src/renderwidget.cpp:1850 msgid "script" msgstr "скрипт" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "с" #: src/abstractclipitem.cpp:343 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: rc.cpp:1371 msgid "smooth" msgstr "згладжування" #: rc.cpp:904 msgid "threelay0r" msgstr "threelay0r" #: rc.cpp:2806 rc.cpp:4827 msgid "to" msgstr "до" #: rc.cpp:938 msgid "twolay0r" msgstr "twolay0r" #: src/renderwidget.cpp:1144 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: rc.cpp:3223 rc.cpp:5244 msgid "update values in timeline" msgstr "оновити значення на лінійці часу" #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3544 msgid "with track" msgstr "для доріжки" #: src/mainwindow.cpp:951 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1459 rc.cpp:2773 rc.cpp:3480 rc.cpp:4794 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1972 rc.cpp:3993 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:418 msgid "xine" msgstr "xine" #: rc.cpp:1377 msgid "y" msgstr "y" #: rc.cpp:616 msgid "α" msgstr "α" #~ msgid "Add Audio Effect" #~ msgstr "Додати звуковий ефект" #~ msgid "Add Custom Effect" #~ msgstr "Додати нетиповий ефект" #~ msgid "Add Video Effect" #~ msgstr "Додати відеоефект" #~ msgid "Add audio fade" #~ msgstr "Додати зміну гучності" #~ msgid "Add transition" #~ msgstr "Додати перехід" #~ msgid "Audio fade duration: %1s" #~ msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c" #~ msgid "Clip duration: %1s" #~ msgstr "Тривалість кліпу: %1 с" #~ msgid "Crop from start: %1s" #~ msgstr "Обрізати від початку: %1 с" #~ msgid "Custom Effects" #~ msgstr "Нетипові ефекти" #~| msgid "Generate proxy clips" #~ msgid "Enable proxy clips" #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи" #~ msgid "Fix Rotate X" #~ msgstr "Стале обертання навколо X" #~ msgid "Fix Rotate Y" #~ msgstr "Стале обертання навколо Y" #~ msgid "Fix Rotate Z" #~ msgstr "Стале обертання навколо Z" #~ msgid "Generate proxy clips" #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи" #~ msgid "Shear Z" #~ msgstr "Зсув за Z" #~ msgid "Video Effects" #~ msgstr "Відеоефекти" #~ msgid "Move to bottom" #~ msgstr "Пересунути вниз" #~ msgid "Move to left" #~ msgstr "Пересунути ліворуч" #~ msgid "Move to right" #~ msgstr "Пересунути праворуч" #~ msgid "Move to top" #~ msgstr "Пересунути вгору" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Відновити типове значення" #~ msgid "Show monitor scene" #~ msgstr "Показувати сцену монітора" #~ msgid "Show/Hide Settings" #~ msgstr "Показати/Сховати параметри" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Capture interval (seconds)" #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)" #~ msgid "Corner" #~ msgstr "Кут" #~ msgid "Corners widget" #~ msgstr "Віджет кутів" #~ msgid "Keyframes" #~ msgstr "Ключові кадри" #~ msgid "Reset Corner 1" #~ msgstr "Відновити кут 1" #~ msgid "Reset Corner 2" #~ msgstr "Відновити кут 2" #~ msgid "Reset Corner 3" #~ msgstr "Відновити кут 3" #~ msgid "Reset Corner 4" #~ msgstr "Відновити кут 4" #~ msgid "bw0r" #~ msgstr "bw0r" #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract" #~ msgstr "" #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання" #~| msgid "" #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes.
\n" #~| " If the background does not change, then try to use 0 " #~| "(requires the first frame to represent background only, without your " #~| "light sources)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " If the background does not change, then try to use 0 " #~ "(requires the first frame to represent background only, without your " #~ "light sources).]]>" #~ msgstr "" #~ "Якщо тло не " #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр " #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>" #~| msgid "" #~| "Smoothing of the light map according to the light source.
\n" #~| " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from " #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The " #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from " #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The " #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>" #~ msgstr "" #~ "Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела " #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. " #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела " #~ "світла.]]>" #~ msgid "Light Graffiti effect." #~ msgstr "Ефект світлового графіті." #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgid "Overlay last frame" #~ msgstr "Накласти останній кадр" #~ msgid "Set Capture Interval" #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення" #~ msgid "Set capture interval" #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Старт / Пауза" #~ msgid "sharpness" #~ msgstr "різкість" #~ msgid "C0rners" #~ msgstr "Кути" #~ msgid "Contrast0r" #~ msgstr "Contrast0r" #~ msgid "Distort0r" #~ msgstr "Distort0r" #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips" #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264" #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings" #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду" #~ msgid "Saturat0r" #~ msgstr "Saturat0r" #~ msgid "Select0r" #~ msgstr "Вибір" #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" #~ msgid "Tunes the alpha channel." #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості." #~ msgid "alpha0ps" #~ msgstr "alpha0ps" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~| msgid "1 image found" #~| msgid_plural "%1 images found" #~ msgid "%1 images found" #~ msgstr "Знайдено %1 зображення" #~ msgid "Frame number" #~ msgstr "Кількість кадрів" #~ msgid "HDMI" #~ msgstr "HDMI" #~ msgid "Remove current frame" #~ msgstr "Вилучити поточний кадр" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Stopmotion Animation" #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів" #~ msgid "Add sequence to project" #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Вихідне підсилення" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Час відлуння" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Вібро Sox" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 вже існує.\n" #~ "Перезаписати?" #~ msgid "RGB 2" #~ msgstr "RGB 2" #~ msgid "Set filter region" #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування" #~ msgid "alphaspot" #~ msgstr "alphaspot" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Вперед на 1 кадр" #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Назад на 1 кадр" #~ msgid "Cannot cut a clip in a group" #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Некоректна дія" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "Нова назва доріжки" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Змінити доріжку" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Змінити тип доріжки" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Змінити доріжку" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Змінити тип доріжки" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "Перейменувати доріжку" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Пристрій відео:" #~ msgid "oss" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Гор. по центру" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "" #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Змінити розмір..." #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Верт. по центру" #~ msgid "Curve point number" #~ msgstr "Номер точки кривої" #~ msgid "Show curves" #~ msgstr "Показувати криві" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Почати обробку" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"