# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-03 21:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-03 21:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: uk\n" #: src/customtrackview.cpp:603 msgid " Duration:" msgstr " Тривалість:" #: src/customtrackview.cpp:609 msgid " Group duration:" msgstr " Тривалість групи:" #: src/customtrackview.cpp:602 msgid " Position:" msgstr " Позиція:" #: src/customtrackview.cpp:607 src/customtrackview.cpp:613 msgid " Selection duration:" msgstr " Тривалість позначеного:" #: rc.cpp:1762 rc.cpp:1768 rc.cpp:3790 rc.cpp:3796 msgid " frames" msgstr " кадрів" #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1603 rc.cpp:2150 rc.cpp:3094 rc.cpp:3631 #: rc.cpp:4178 rc.cpp:5122 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% зображення з відмінностями" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:288 src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "дБ" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:301 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:304 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:306 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:397 msgid "%1 dB" msgstr "%1 дБ" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:324 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:399 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:262 src/audioscopes/spectrogram.cpp:271 msgid "%1 kHz" msgstr "%1 кГц" #: src/colorplaneexport.cpp:117 msgid "%1 px" msgstr "%1 пк" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 буде замінено на %2" #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/colorscopes/vectorscope.cpp:252 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: rc.cpp:2575 rc.cpp:4603 msgid "(notr)" msgstr "(notr)" #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5056 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "(notranslate) % display" #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1618 rc.cpp:3646 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1621 rc.cpp:3649 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1123 rc.cpp:1126 rc.cpp:1467 rc.cpp:1470 rc.cpp:1506 rc.cpp:1524 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:1536 rc.cpp:1542 rc.cpp:1660 rc.cpp:1663 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:1672 rc.cpp:1675 rc.cpp:1678 rc.cpp:1681 rc.cpp:1726 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:1732 rc.cpp:1735 rc.cpp:1738 rc.cpp:1741 rc.cpp:1816 #: rc.cpp:1819 rc.cpp:1822 rc.cpp:1825 rc.cpp:1828 rc.cpp:2156 rc.cpp:2159 #: rc.cpp:2162 rc.cpp:2165 rc.cpp:2168 rc.cpp:2171 rc.cpp:2189 rc.cpp:2192 #: rc.cpp:2198 rc.cpp:2204 rc.cpp:2210 rc.cpp:2235 rc.cpp:2238 rc.cpp:2247 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:2374 rc.cpp:2407 rc.cpp:2461 rc.cpp:2509 rc.cpp:2512 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:2518 rc.cpp:2848 rc.cpp:2854 rc.cpp:2860 rc.cpp:2866 #: rc.cpp:2875 rc.cpp:2929 rc.cpp:2935 rc.cpp:3042 rc.cpp:3045 rc.cpp:3048 #: rc.cpp:3051 rc.cpp:3054 rc.cpp:3057 rc.cpp:3109 rc.cpp:3112 rc.cpp:3115 #: rc.cpp:3118 rc.cpp:3121 rc.cpp:3124 rc.cpp:3127 rc.cpp:3130 rc.cpp:3133 #: rc.cpp:3136 rc.cpp:3151 rc.cpp:3154 rc.cpp:3495 rc.cpp:3498 rc.cpp:3534 #: rc.cpp:3552 rc.cpp:3555 rc.cpp:3558 rc.cpp:3564 rc.cpp:3570 rc.cpp:3688 #: rc.cpp:3691 rc.cpp:3697 rc.cpp:3700 rc.cpp:3703 rc.cpp:3706 rc.cpp:3709 #: rc.cpp:3754 rc.cpp:3757 rc.cpp:3760 rc.cpp:3763 rc.cpp:3766 rc.cpp:3769 #: rc.cpp:3844 rc.cpp:3847 rc.cpp:3850 rc.cpp:3853 rc.cpp:3856 rc.cpp:4184 #: rc.cpp:4187 rc.cpp:4190 rc.cpp:4193 rc.cpp:4196 rc.cpp:4199 rc.cpp:4217 #: rc.cpp:4220 rc.cpp:4226 rc.cpp:4232 rc.cpp:4238 rc.cpp:4263 rc.cpp:4266 #: rc.cpp:4275 rc.cpp:4278 rc.cpp:4402 rc.cpp:4435 rc.cpp:4489 rc.cpp:4537 #: rc.cpp:4540 rc.cpp:4543 rc.cpp:4546 rc.cpp:4876 rc.cpp:4882 rc.cpp:4888 #: rc.cpp:4894 rc.cpp:4903 rc.cpp:4957 rc.cpp:4963 rc.cpp:5070 rc.cpp:5073 #: rc.cpp:5076 rc.cpp:5079 rc.cpp:5082 rc.cpp:5085 rc.cpp:5137 rc.cpp:5140 #: rc.cpp:5143 rc.cpp:5146 rc.cpp:5149 rc.cpp:5152 rc.cpp:5155 rc.cpp:5158 #: rc.cpp:5161 rc.cpp:5164 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:1156 rc.cpp:1162 rc.cpp:1168 rc.cpp:3184 rc.cpp:3190 rc.cpp:3196 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1220 rc.cpp:1269 rc.cpp:1278 rc.cpp:1356 rc.cpp:2497 rc.cpp:3248 #: rc.cpp:3297 rc.cpp:3306 rc.cpp:3384 rc.cpp:4525 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:909 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Знайдено %1 зображення" msgstr[1] "Знайдено %1 зображення" msgstr[2] "Знайдено %1 зображень" msgstr[3] "Знайдено одне зображення" #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3819 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:749 msgid "10000Hz" msgstr "10000 Гц" #: rc.cpp:725 msgid "100Hz" msgstr "100 Гц" #: rc.cpp:1954 rc.cpp:3982 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:739 msgid "1250Hz" msgstr "1250 Гц" #: rc.cpp:719 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-смуговий еквалайзер" #: rc.cpp:727 msgid "156Hz" msgstr "156 Гц" #: rc.cpp:741 msgid "1750Hz" msgstr "1750 Гц" #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1281 rc.cpp:1359 rc.cpp:2500 rc.cpp:3300 rc.cpp:3309 #: rc.cpp:3387 rc.cpp:4528 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3823 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:751 msgid "20000Hz" msgstr "20000 Гц" #: rc.cpp:729 msgid "220Hz" msgstr "220 Гц" #: rc.cpp:1951 rc.cpp:3979 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2542 rc.cpp:4314 rc.cpp:4570 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:743 msgid "2500Hz" msgstr "2500 Гц" #: rc.cpp:493 rc.cpp:539 msgid "256 scale" msgstr "256-шкала" #: rc.cpp:501 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Двовимірний осцилограф відео" #: rc.cpp:2503 rc.cpp:4531 msgid "3" msgstr "3" #: rc.cpp:647 msgid "3 point balance" msgstr "Баланс за 3 точками" #: rc.cpp:731 msgid "311Hz" msgstr "311 Гц" #: rc.cpp:1948 rc.cpp:3976 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:745 msgid "3500Hz" msgstr "3500 Гц" #: rc.cpp:2506 rc.cpp:4534 msgid "4" msgstr "4" #: rc.cpp:2298 rc.cpp:2554 rc.cpp:4326 rc.cpp:4582 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1945 rc.cpp:3973 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:733 msgid "440Hz" msgstr "440 Гц" #: rc.cpp:1942 rc.cpp:3970 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3815 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:747 msgid "5000Hz" msgstr "5000 Гц" #: rc.cpp:723 msgid "50Hz" msgstr "50 Гц" #: rc.cpp:2292 rc.cpp:2548 rc.cpp:4320 rc.cpp:4576 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:735 msgid "622Hz" msgstr "622 Гц" #: rc.cpp:2280 rc.cpp:2536 rc.cpp:4308 rc.cpp:4564 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89 msgid "75% box" msgstr "75%-блок" #: rc.cpp:737 msgid "880Hz" msgstr "880 Гц" #: rc.cpp:1254 rc.cpp:1299 rc.cpp:1308 rc.cpp:1386 rc.cpp:1711 rc.cpp:2686 #: rc.cpp:2692 rc.cpp:2698 rc.cpp:2704 rc.cpp:2779 rc.cpp:2788 rc.cpp:2884 #: rc.cpp:3282 rc.cpp:3327 rc.cpp:3336 rc.cpp:3414 rc.cpp:3739 rc.cpp:4714 #: rc.cpp:4720 rc.cpp:4726 rc.cpp:4732 rc.cpp:4807 rc.cpp:4816 rc.cpp:4912 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:601 rc.cpp:1395 rc.cpp:3423 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:2707 rc.cpp:4735 msgid ":::" msgstr ":::" #: rc.cpp:440 #| msgid "" #| "Basic opacity for a light source.
\n" #| " For slowly moving light source try to use a lower opacity " #| "value to obtain smoother results." msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower opacity value " "to obtain smoother results.]]>" msgstr "" "Якщо джерело переміщується " "повільно, " "спробуйте зменшити значення непрозорості, щоб отримати кращий результат.]]>" #: rc.cpp:628 #| msgid "" #| "Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel " #| "values will not be affected, but everything between.
\n" #| " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " #| "pixel brightness on [0,1] by the gamma value." msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у степінь " "[0,1] за значенням коефіцієнта контрастності.]]>" #: rc.cpp:607 #| msgid "" #| "Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant " #| "value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be " #| "changed.
\n" #| " All effects can be observed well when applied on a " #| "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor." msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "За " "ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта " "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>" #: rc.cpp:454 #| msgid "" #| "Determines how bright (R+G+B) a light source needs to be in " #| "order to be recognized as light source.
\n" #| " Increasing this threshold requires brighter light sources (i." #| "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false " #| "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite " #| "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light " #| "source." msgid "" "R+G+B) a light source needs to " "be in order to be recognized as light source.
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) має бути джерело " "світла, " "щоб його було розпізнано.
Збільшення цього порогового значення підвищує " "вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути білішими або " "менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих джерел» з " "напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються за " "кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>" #: rc.cpp:435 #| msgid "" #| "Determines how the effect tries to adapt to background changes.
\n" #| " If the background does not change, then try to use 0 " #| "(requires the first frame to represent background only, without your " #| "light sources)." msgid "" "\n" " If the background does not change, then try to use 0 " "(requires the first frame to represent background only, without your light " "sources).]]>" msgstr "" "Якщо тло не " "змінюється, " "скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр відповідав лише " "тлу, без джерел світла).]]>" #: rc.cpp:459 #| msgid "" #| "Similar to the brightness threshold, but for the brightness difference " #| "(max(dR, dG, dB)) relative to the calculated background." #| "
\n" #| " Increasing this threshold makes it harder for light sources " #| "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise " #| "counting as light source." msgid "" "max(dR, dG, dB)) relative to the calculated " "background.
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise " "counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)) відносно визначеного тла.
Збільшення цього порогового значення робить важчим визначення джерел світла " "на яскравому тлі, але зменшує небезпеку визначення шуму як джерела світла.]]>" #: rc.cpp:445 #| msgid "" #| "Smoothing of the light map according to the light source.
\n" #| " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from " #| "background to light source, but might result in too weak lights. The " #| "maximum value gives sharper edges and stronger lights." msgid "" "\n" " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from " "background to light source, but might result in too weak lights. The maximum " "value gives sharper edges and stronger lights.]]>" msgstr "" "Значення " "«1» " "призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела світла, але може " "призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. Максимальне значення дасть " "вам різкі переходи і потужніші джерела світла.]]>" #: rc.cpp:464 #| msgid "" #| "Threshold for the differences summed up (dR + dG + dB).
\n" #| " Raising this value might, in some cases, avoid that some " #| "light objects lit by the light source are added to the light mask." msgid "" "dR + dG + dB)." "
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "dR + dG + dB)." "
Збільшення цього значення інколи може запобігти додавання до маски світла " "деяких світлових об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; у HTML) і " "» (u+00bb, &rfquo; у HTML) " "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції " "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, " "Фінляндії та Швеції.

і (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) є їх " "одинарними еквівалентами.

Див. Wikipedia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).

Приклади " "використання: у англійській мові для позначення—подібно до " "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх " "пробілів.

Див. Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).

Приклади " "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень " "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). " "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення " "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – " "ein regnerischer Tag.

Див. Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.

Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, " "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, але 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i." " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).

Див. Wikipedia:de:" "Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(не позначено жодного символу)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Не знайдено програми Recordmydesktop, будь ласка, " "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана." "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Не знайдено програми dvgrab, будь ласка, встановіть цю " "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire." #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %" "1." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %" "1 або %2." #: src/renderwidget.cpp:1528 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі
" #: rc.cpp:1461 rc.cpp:1693 rc.cpp:2122 rc.cpp:2917 rc.cpp:2998 rc.cpp:3489 #: rc.cpp:3721 rc.cpp:4150 rc.cpp:4945 rc.cpp:5026 msgid "A" msgstr "A" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:85 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72 msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових " "обчислювальних потужностей." #: src/customtrackview.cpp:4973 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну" #: src/initeffects.cpp:762 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами." #: src/profilesdialog.cpp:147 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, " "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 rc.cpp:1957 rc.cpp:3985 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 msgid "ARTS daemon" msgstr "Фонова служба ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2629 rc.cpp:4657 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/renderwidget.cpp:1570 rc.cpp:2452 rc.cpp:4480 msgid "Abort Job" msgstr "Перервати виконання" #: rc.cpp:288 msgid "Action" msgstr "Дія" #: rc.cpp:2959 rc.cpp:4987 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1649 #: src/customtrackview.cpp:1693 msgid "Add %1" msgstr "Додати %1" #: rc.cpp:5224 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Додати звуковий ефект" #: src/mainwindow.cpp:1557 msgid "Add Clip" msgstr "Додати кліп" #: src/mainwindow.cpp:1394 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Додати до позначеного кліп" #: src/mainwindow.cpp:1561 msgid "Add Color Clip" msgstr "Додати кольоровий кліп" #: rc.cpp:5227 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Додати нетиповий ефект" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1486 src/customtrackview.cpp:4989 msgid "Add Guide" msgstr "Додати напрямну" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Додати зображення" #: src/mainwindow.cpp:1419 src/mainwindow.cpp:2711 src/clipproperties.cpp:612 msgid "Add Marker" msgstr "Додати позначку" #: src/mainwindow.cpp:1435 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч" #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4924 msgid "Add Profile" msgstr "Додати профіль" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Додати прямокутник" #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1565 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Додати показ слайдів" #: src/mainwindow.cpp:1573 msgid "Add Template Title" msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Додати текст" #: src/mainwindow.cpp:1569 msgid "Add Title Clip" msgstr "Додати кліп з титрами" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Додати доріжку" #: src/mainwindow.cpp:502 msgid "Add Transition" msgstr "Додати перехід" #: src/mainwindow.cpp:1409 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Додати до позначеного перехід" #: rc.cpp:5221 msgid "Add Video Effect" msgstr "Додати відеоефект" #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955 msgid "Add audio fade" msgstr "Додати зміну гучності" #: rc.cpp:3004 rc.cpp:5032 msgid "Add chapter" msgstr "Додати розділ" #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Додати кліпи" msgstr[1] "Додати кліпи" msgstr[2] "Додати кліпи" msgstr[3] "Додати кліп" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Додати обрізку кліпу" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1575 rc.cpp:3603 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Додати до проекту кліпи" msgstr[1] "Додати до проекту кліпи" msgstr[2] "Додати до проекту кліпи" msgstr[3] "Додати до проекту кліп" #: rc.cpp:102 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій " "кіноплівці" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Додати теку" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Додати напрямну" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:46 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70 #: src/geometrywidget.cpp:230 msgid "Add keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр" #: rc.cpp:2938 rc.cpp:4966 msgid "Add keyframes" msgstr "Додати ключові кадри" #: src/clipproperties.cpp:410 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Додати позначку" #: rc.cpp:1132 rc.cpp:3160 msgid "Add movie file" msgstr "Додати відеофайл" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Додати нову кнопку" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Add new effect" msgstr "Додати новий ефект" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Додати новий відеофайл" #: rc.cpp:1867 rc.cpp:3895 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису" #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4281 msgid "Add space" msgstr "Додати пробіл" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2308 msgid "Add timeline clip" msgstr "Додати кліп лінійки запису" #: rc.cpp:2183 rc.cpp:4211 msgid "Add to project" msgstr "Додати до проекту" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Додати доріжку" #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967 msgid "Add transition" msgstr "Додати перехід" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Додати перехід до кліпу" #: src/kdenlivedoc.cpp:167 src/kdenlivedoc.cpp:170 msgid "Adding clips" msgstr "Додавання кліпів" #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4269 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/wizard.cpp:114 msgid "Additional Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/mainwindow.cpp:1190 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом" #: rc.cpp:1074 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Скоригувати тривалість кліпу" #: rc.cpp:411 msgid "Adjust levels" msgstr "Скоригувати рівні" #: rc.cpp:888 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу" #: rc.cpp:687 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч" #: rc.cpp:222 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів" #: rc.cpp:1060 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Регульоване віньєтування" #: rc.cpp:240 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення" #: rc.cpp:303 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення" #: rc.cpp:547 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення" #: rc.cpp:1362 rc.cpp:3390 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/initeffects.cpp:774 msgid "Affine" msgstr "Афінне перетворення" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:797 src/initeffects.cpp:816 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Вирівняти посередині" #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Вирівняти елемент горизонтально" #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм" #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Вирівняти елемент ліворуч" #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Вирівняти елемент праворуч" #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм" #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Вирівняти елемент вертикально" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Align left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: src/titlewidget.cpp:257 msgid "Align right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: rc.cpp:1801 rc.cpp:3829 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/projectlist.cpp:1099 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/projectlist.cpp:1099 msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Всі доріжки" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Дозволити горизонтальне пересування" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Дозволити вертикальне пересування" #: rc.cpp:397 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива" #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:796 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Обробка прозорості" #: rc.cpp:679 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями" #: rc.cpp:292 msgid "Alpha controlled" msgstr "На основі каналу прозорості" #: rc.cpp:180 msgid "Alpha gradient" msgstr "α-градієнт" #: rc.cpp:1106 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Обробка прозорості" #: rc.cpp:164 msgid "Alpha operations" msgstr "Обробка прозорості" #: rc.cpp:196 msgid "Alpha shapes" msgstr "α-форми" #: rc.cpp:529 msgid "Alpha trace" msgstr "α-лінія" #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685 msgid "Already running" msgstr "Вже працює" #: rc.cpp:347 rc.cpp:597 msgid "Amount" msgstr "Потужність" #: rc.cpp:383 msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Потужність просторового фільтрування" #: rc.cpp:387 msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Потужність часового фільтрування" #: rc.cpp:367 rc.cpp:1082 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом." #: src/colorplaneexport.cpp:202 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y." #: rc.cpp:902 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Анімація обертання навколо X" #: rc.cpp:904 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Анімація обертання навколо Y" #: rc.cpp:906 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Анімація обертання навколо Z" #: rc.cpp:912 msgid "Animate Shear X" msgstr "Анімація перекошування за X" #: rc.cpp:914 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Анімація перекошування за Y" #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1774 rc.cpp:2806 rc.cpp:3351 rc.cpp:3802 rc.cpp:4834 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: src/initeffects.cpp:752 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325 msgid "Ascii art library" msgstr "Бібліотека малювання ASCII" #: rc.cpp:2545 rc.cpp:4573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: rc.cpp:359 msgid "Aspect type" msgstr "Співвідношення розмірів" #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:132 #: src/effectslistwidget.cpp:134 src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1275 rc.cpp:1807 rc.cpp:1897 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:2584 rc.cpp:3303 rc.cpp:3835 rc.cpp:3925 rc.cpp:4347 #: rc.cpp:4612 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3261 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукові кодеки" #: src/mainwindow.cpp:1636 msgid "Audio Effects" msgstr "Звукові ефекти" #: src/mainwindow.cpp:1444 msgid "Audio Only" msgstr "Лише звук" #: src/mainwindow.cpp:288 msgid "Audio Signal" msgstr "Аудіосигнал" #: rc.cpp:16 msgid "Audio Wave" msgstr "Звукова хвиля" #: src/mainwindow.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:5997 msgid "Audio and Video" msgstr "Звук та відео" #: rc.cpp:1936 rc.cpp:3964 msgid "Audio channels" msgstr "Звукові канали" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165 msgid "Audio clip" msgstr "Звуковий кліп" #: src/projectsettings.cpp:149 msgid "Audio clips" msgstr "Звукові кліпи" #: src/clipproperties.cpp:197 rc.cpp:1906 rc.cpp:3934 msgid "Audio codec" msgstr "Звуковий кодек" #: rc.cpp:1094 msgid "Audio correction" msgstr "Виправлення звуку" #: rc.cpp:1900 rc.cpp:3928 msgid "Audio device" msgstr "Звуковий пристрій" #: rc.cpp:1596 rc.cpp:3624 msgid "Audio device:" msgstr "Звуковий пристрій:" #: rc.cpp:1593 rc.cpp:3621 msgid "Audio driver:" msgstr "Звуковий драйвер:" #: rc.cpp:2101 rc.cpp:4129 msgid "Audio editing" msgstr "Редагування звукових даних" #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c" #: rc.cpp:1939 rc.cpp:3967 msgid "Audio frequency" msgstr "Частота звукових даних" #: rc.cpp:1374 rc.cpp:3402 msgid "Audio index" msgstr "Покажчик звукових даних" #: src/renderwidget.cpp:1212 src/customtrackview.cpp:5972 msgid "Audio only" msgstr "Лише звук" #: rc.cpp:1419 rc.cpp:3447 msgid "Audio track" msgstr "Звукова доріжка" #: rc.cpp:2310 rc.cpp:2563 rc.cpp:4338 rc.cpp:4591 msgid "Audio tracks" msgstr "Звукові доріжки" #: src/monitor.cpp:145 msgid "Audio volume" msgstr "Гучність звуку" #: src/mainwindow.cpp:297 msgid "AudioSpectrum" msgstr "Звуковий спектр" #: src/effectslist.cpp:131 src/effectslist.cpp:143 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2389 rc.cpp:4417 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: rc.cpp:20 msgid "Auto Mask" msgstr "Автомаскування" #: src/abstractscopewidget.cpp:77 msgid "Auto Refresh" msgstr "Автоматичне оновлення" #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4051 msgid "Auto add" msgstr "Автододавання" #: src/mainwindow.cpp:2007 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими " "файлами?" #: rc.cpp:2833 rc.cpp:4861 msgid "Autodetected capture devices" msgstr "Автоматично виявлені пристрої" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:315 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/mainwindow.cpp:1353 msgid "Automatic Transition" msgstr "Автоматичний перехід" #: rc.cpp:96 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Автоматичне обрізання за центром" #: rc.cpp:2716 rc.cpp:4744 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень" #: rc.cpp:2602 rc.cpp:4630 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео" #: rc.cpp:1864 rc.cpp:3892 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени" #: rc.cpp:2593 rc.cpp:4621 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення" #: rc.cpp:1224 rc.cpp:3252 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Доступні кодеки (avformat)" #: src/wizard.cpp:220 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:286 rc.cpp:2053 rc.cpp:4081 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:521 msgid "B trace" msgstr "B-лінія" #: rc.cpp:1440 rc.cpp:3468 msgid "Back to menu" msgstr "Повернутися до меню" #: rc.cpp:1443 rc.cpp:1446 rc.cpp:1771 rc.cpp:2572 rc.cpp:3471 rc.cpp:3474 #: rc.cpp:3799 rc.cpp:4600 msgid "Background" msgstr "Тло" #: rc.cpp:448 msgid "Background Weight" msgstr "Ваговий коефіцієнт тла" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Непрозорість кольору тла" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозорість тла" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: rc.cpp:649 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок" #: src/renderwidget.cpp:274 msgid "Beginning" msgstr "Початок" #: rc.cpp:497 msgid "Big window" msgstr "Велике вікно" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Більші доріжки" #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4024 msgid "Bit rate" msgstr "Бітова швидкість" #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: rc.cpp:651 msgid "Black color" msgstr "Чорний колір" #: rc.cpp:421 msgid "Black output" msgstr "Вихідний чорний" #: rc.cpp:2005 rc.cpp:4033 msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #: rc.cpp:1843 rc.cpp:2035 rc.cpp:3871 rc.cpp:4063 msgid "Blackmagic card" msgstr "Картка Blackmagic" #: rc.cpp:475 msgid "Block Size X" msgstr "Розмір блоку за X" #: rc.cpp:477 msgid "Block Size Y" msgstr "Розмір блоку за Y" #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: rc.cpp:76 msgid "Blue Screen" msgstr "Синій екран" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:375 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: rc.cpp:1100 msgid "Blur & hide" msgstr "Розмивання і приховування" #: rc.cpp:38 msgid "Blur factor" msgstr "Коефіцієнт розмивання" #: rc.cpp:32 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: rc.cpp:1651 rc.cpp:3679 msgid "Border color" msgstr "Колір рамки" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Непрозорість рамки" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Ширина рамки" #: rc.cpp:92 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/clipproperties.cpp:116 msgid "Bottom first" msgstr "Нижній перший" #: rc.cpp:30 msgid "Box Blur" msgstr "Прямокутне розмивання" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:140 msgid "Brighten" msgstr "Підсвічування" #: rc.cpp:238 rc.cpp:242 rc.cpp:407 rc.cpp:705 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: rc.cpp:40 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)" #: rc.cpp:452 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Порогове значення яскравості" #: rc.cpp:876 msgid "Brightness down" msgstr "Зменшення яскравості" #: rc.cpp:878 msgid "Brightness every" msgstr "Зміна яскравості кожні" #: rc.cpp:874 msgid "Brightness up" msgstr "Збільшення яскравості" #: src/trackview.cpp:637 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1" #: rc.cpp:1960 rc.cpp:1969 rc.cpp:3988 rc.cpp:3997 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Виправлення вад тощо." #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Виправлення вад, логотип тощо." #: rc.cpp:2641 rc.cpp:4669 msgid "Burn" msgstr "Записати" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Записати за допомогою %1" #: rc.cpp:1425 rc.cpp:3453 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: rc.cpp:2977 rc.cpp:5005 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: rc.cpp:2980 rc.cpp:5008 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: rc.cpp:2983 rc.cpp:5011 msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: rc.cpp:2986 rc.cpp:5014 msgid "Button 4" msgstr "Кнопка 4" #: rc.cpp:2989 rc.cpp:5017 msgid "Button 5" msgstr "Кнопка 5" #: rc.cpp:1437 rc.cpp:3465 msgid "Button colors" msgstr "Кольори кнопок" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Кнопки перекриваються" #: rc.cpp:236 msgid "Bézier Curve(Spline) Widget" msgstr "Віджет кривої Безьє (сплайна)" #: rc.cpp:228 msgid "Bézier Curves" msgstr "Криві Безьє" #: rc.cpp:1187 rc.cpp:3215 msgid "C" msgstr "C" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником." #: src/customtrackview.cpp:1730 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1721 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1026 src/customtrackview.cpp:1059 #: src/customtrackview.cpp:2126 src/customtrackview.cpp:2152 #: src/customtrackview.cpp:2178 src/customtrackview.cpp:2202 msgid "Cannot add transition" msgstr "Не вдалося додати перехід" #: src/customtrackview.cpp:5953 src/customtrackview.cpp:5978 #: src/customtrackview.cpp:6003 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи" #: src/customtrackview.cpp:894 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Не вдалося вирізати перехід" #: src/customtrackview.cpp:1280 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Не можна змінювати елемент у групі" #: src/customtrackview.cpp:1269 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів" #: src/customtrackview.cpp:3785 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості" #: src/customtrackview.cpp:1602 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту" #: src/mainwindow.cpp:2706 src/mainwindow.cpp:2815 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки" #: src/customtrackview.cpp:1991 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання" #: src/customtrackview.cpp:1267 src/customtrackview.cpp:1275 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування" #: src/mainwindow.cpp:2733 src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2783 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки" #: src/customtrackview.cpp:2048 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання" #: src/projectlist.cpp:1520 msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу" #: src/mainwindow.cpp:2128 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною " "MLT)" #: src/renderwidget.cpp:663 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною " "Mlt)" #: src/mainwindow.cpp:2151 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "" "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу" #: src/customtrackview.cpp:1407 src/customtrackview.cpp:2334 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису" #: src/customtrackview.cpp:4005 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Не вдалося вставити кліп…" #: src/customtrackview.cpp:2904 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна" #: src/customtrackview.cpp:2917 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи" #: src/customtrackview.cpp:2977 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2" #: src/customtrackview.cpp:4167 src/customtrackview.cpp:4376 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2" #: src/customtrackview.cpp:3313 src/customtrackview.cpp:4200 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1" #: src/customtrackview.cpp:1917 src/customtrackview.cpp:1934 msgid "Cannot move effect" msgstr "Не вдалося пересунути ефект" #: src/customtrackview.cpp:3321 msgid "Cannot move transition" msgstr "Не вдалося пересунути перехід" #: src/customtrackview.cpp:2992 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2" #: src/customtrackview.cpp:4326 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2" #: src/mainwindow.cpp:2074 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %1.\n" "Файл проекту пошкоджено." #: src/customtrackview.cpp:5378 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце" #: src/customtrackview.cpp:5362 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи" #: src/customtrackview.cpp:5392 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце" #: src/renderwidget.cpp:667 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової " "програми відтворення відео.\n" "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна " "налаштування Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:318 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n" "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу." #: src/customtrackview.cpp:2839 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна" #: src/customtrackview.cpp:2862 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи" #: src/customtrackview.cpp:4527 src/customtrackview.cpp:4647 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу" #: src/customtrackview.cpp:5847 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів" #: src/customtrackview.cpp:2593 src/customtrackview.cpp:2664 #: src/customtrackview.cpp:4049 src/customtrackview.cpp:5898 #: src/customtrackview.cpp:5901 src/customtrackview.cpp:5927 #: src/customtrackview.cpp:6025 src/customtrackview.cpp:6032 #: src/customtrackview.cpp:6039 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2232 msgid "Cannot update transition" msgstr "Не вдалося оновити перехід" #: src/customtrackview.cpp:818 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна" #: src/customtrackview.cpp:828 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна" #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:801 src/renderwidget.cpp:813 #: src/renderwidget.cpp:1797 src/renderwidget.cpp:1820 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:734 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/kdenlivedoc.cpp:647 src/kdenlivedoc.cpp:653 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:528 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено." #: rc.cpp:2842 rc.cpp:4870 msgid "Capacities" msgstr "Можливості" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105 rc.cpp:2225 rc.cpp:4253 msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: rc.cpp:1933 rc.cpp:2017 rc.cpp:3961 rc.cpp:4045 msgid "Capture audio" msgstr "Захоплення звуку" #: src/recmonitor.cpp:672 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри" #: src/recmonitor.cpp:678 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n" "Код завершення RecordMyDesktop: %1" #: rc.cpp:2180 rc.cpp:4208 msgid "Capture device" msgstr "Пристрій захоплення" #: src/blackmagic/capture.cpp:734 msgid "Capture failed" msgstr "Помилка захоплення" #: rc.cpp:1870 rc.cpp:2014 rc.cpp:3898 rc.cpp:4042 msgid "Capture file name" msgstr "Назва файла захоплених даних" #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4114 msgid "Capture folder" msgstr "Тека захоплення" #: rc.cpp:1849 rc.cpp:3877 msgid "Capture format" msgstr "Формат захоплення" #: src/mainwindow.cpp:396 rc.cpp:2201 rc.cpp:4229 msgid "Capture frame" msgstr "Захопити кадр" #: rc.cpp:2228 rc.cpp:4256 msgid "Capture interval (seconds)" msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано." #: rc.cpp:2011 rc.cpp:4039 msgid "Capture mode" msgstr "Режим захоплення" #: rc.cpp:1918 rc.cpp:3946 msgid "Capture params" msgstr "Параметри захоплення" #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4930 msgid "Captured files" msgstr "Захоплені файли" #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175 msgid "Capturing" msgstr "Захоплення" #: rc.cpp:942 msgid "Center Frequency" msgstr "Центральна частота" #: rc.cpp:98 msgid "Center balance" msgstr "Баланс за центром" #: rc.cpp:403 msgid "Center correction" msgstr "Виправлення у центрі" #: rc.cpp:1320 rc.cpp:2803 rc.cpp:3348 rc.cpp:4831 msgid "Center crop" msgstr "Обрізання за центром" #: src/geometrywidget.cpp:94 msgid "Center horizontally" msgstr "По центру горизонтально" #: src/geometrywidget.cpp:100 msgid "Center vertically" msgstr "По центру вертикально" #: rc.cpp:2098 rc.cpp:2104 rc.cpp:2110 rc.cpp:4126 rc.cpp:4132 rc.cpp:4138 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Змінити тип кліпу" #: rc.cpp:693 msgid "Change gamma color value" msgstr "Змінити значення кольорів гами" #: rc.cpp:42 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами" #: src/projectlist.cpp:1535 msgid "Change project profile" msgstr "Зміна профілю проекту" #: rc.cpp:603 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) " "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно " "до ASC CDL (списку визначення кольорів)." #: rc.cpp:618 msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на " "вказане значення." #: src/projectsettings.cpp:249 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n" "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може " "призвести до пошкодження переходів.\n" " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?" #: rc.cpp:12 rc.cpp:232 rc.cpp:311 rc.cpp:413 rc.cpp:511 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/clipproperties.cpp:200 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: rc.cpp:54 msgid "Charcoal" msgstr "Вугільний олівець" #: rc.cpp:56 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем" #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4864 msgid "Check" msgstr "Позначити" #: rc.cpp:2719 rc.cpp:4747 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту" #: src/renderwidget.cpp:1855 src/kdenlivedoc.cpp:110 src/projectlist.cpp:464 msgid "Check missing clips" msgstr "Перевірити наявність кліпів" #: src/wizard.cpp:68 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Перевірка рушія MLT" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Checking system" msgstr "Перевірка системи" #: rc.cpp:68 msgid "Chroma Hold" msgstr "Фіксування інтенсивності" #: rc.cpp:934 msgid "Chrominance U" msgstr "Колірність U" #: rc.cpp:936 msgid "Chrominance V" msgstr "Колірність V" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Clean" msgstr "Спорожнення" #: src/mainwindow.cpp:1186 msgid "Clean Project" msgstr "Спорожнити проект" #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4492 msgid "Clean Up" msgstr "Спорожнити" #: src/mainwindow.cpp:2314 src/projectsettings.cpp:107 msgid "Clean up project" msgstr "Спорожнити проект" #: rc.cpp:2337 rc.cpp:4365 msgid "Clear cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: src/mainwindow.cpp:3296 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його" #: src/customtrackview.cpp:631 msgid "Click to add a transition." msgstr "Клацніть, щоб додати перехід." #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5200 msgid "Clip" msgstr "Кліп" #: src/clipmanager.cpp:263 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "Кліп з назвою %1
вже є частиною проекту, що робити?" #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" "Дані кліпу %1
пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що " "робити?" #: src/kdenlivedoc.cpp:945 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Дані кліпу %1
пошкоджено, що робити?" #: src/projectlist.cpp:1171 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Дані кліпу %1
пошкоджено, його буде вилучено з проекту." #: src/projectlist.cpp:1172 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "Дані кліпу %1
пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. " "Вилучити цей кліп з проекту?" #: rc.cpp:3066 rc.cpp:5094 msgid "Clip Color" msgstr "Колір кліпу" #: src/mainwindow.cpp:196 msgid "Clip Monitor" msgstr "Монітор кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1581 rc.cpp:1242 rc.cpp:3270 msgid "Clip Properties" msgstr "Властивості кліпу" #: src/clipmanager.cpp:263 msgid "Clip already exists" msgstr "Такий кліп вже існує" #: rc.cpp:561 msgid "Clip bottom" msgstr "Нижній край" #: src/clipitem.cpp:961 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Тривалість кліпу: %1 с" #: src/customtrackview.cpp:4897 msgid "Clip has no markers" msgstr "Позначок для кліпу не вказано" #: src/mainwindow.cpp:1371 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Кліп у дереві проекту" #: rc.cpp:5194 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Кліп на лінійці запису" #: rc.cpp:555 msgid "Clip left" msgstr "Лівий край" #: rc.cpp:557 msgid "Clip right" msgstr "Правий край" #: rc.cpp:559 msgid "Clip top" msgstr "Верхній край" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "Тека кліпів" #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4353 msgid "Clips used in project:" msgstr "Використані у проекті кліпи:" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2446 rc.cpp:2455 rc.cpp:2482 rc.cpp:4474 #: rc.cpp:4483 rc.cpp:4510 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: rc.cpp:1578 rc.cpp:3606 msgid "Close after transcode" msgstr "Закрити після перекодування" #: src/mainwindow.cpp:171 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: rc.cpp:789 msgid "Co-efficient" msgstr "Коефіцієнт" #: rc.cpp:1894 rc.cpp:3922 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: rc.cpp:541 rc.cpp:1284 rc.cpp:1287 rc.cpp:1449 rc.cpp:1753 rc.cpp:3312 #: rc.cpp:3315 rc.cpp:3477 rc.cpp:3781 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/projectlist.cpp:1188 src/projectlist.cpp:1189 msgid "Color Clip" msgstr "Кольоровий кліп" #: rc.cpp:296 msgid "Color Distance" msgstr "Відстань між кольорами" #: rc.cpp:571 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104 msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: rc.cpp:573 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів" #: src/projectitem.cpp:174 msgid "Color clip" msgstr "Кольоровий кліп" #: rc.cpp:2683 rc.cpp:4711 msgid "Color clips" msgstr "Кольорові кліпи" #: rc.cpp:230 rc.cpp:309 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Коригування кривих кольорів" #: rc.cpp:72 rc.cpp:80 msgid "Color key" msgstr "Ключовий колір" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Непрозорість кольору" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо." #: rc.cpp:3013 rc.cpp:5041 msgid "Color space" msgstr "Простір кольорів" #: rc.cpp:575 msgid "Color to select" msgstr "Колір, який слід позначити" #: src/clipproperties.cpp:380 rc.cpp:1178 rc.cpp:2301 rc.cpp:3206 rc.cpp:4329 msgid "Colorspace" msgstr "Простір кольорів" #: rc.cpp:1090 msgid "Colour" msgstr "Зміна кольорів" #: rc.cpp:1088 msgid "Colour correction" msgstr "Виправлення кольорів" #: src/projectlistview.cpp:76 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати" #: rc.cpp:1341 rc.cpp:1548 rc.cpp:3369 rc.cpp:3576 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: rc.cpp:2056 rc.cpp:4084 msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: src/initeffects.cpp:761 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: src/wizard.cpp:45 msgid "Config Wizard" msgstr "Майстер налаштування" #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:173 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:282 msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Налаштування зупинки руху" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Налаштувати доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1482 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1813 #: rc.cpp:3841 msgid "Configure Tracks" msgstr "Налаштувати доріжки" #: src/projectsettings.cpp:249 msgid "Confirm profile change" msgstr "Підтвердження зміни профілю" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660 msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: rc.cpp:1909 rc.cpp:3937 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:136 rc.cpp:301 rc.cpp:305 rc.cpp:703 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. Вікіпедія: Керівні символи" #: rc.cpp:48 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Копіювати один канал на інший" #: src/renderwidget.cpp:84 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Копіювати профіль до списку основних" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011" #: rc.cpp:2488 rc.cpp:4516 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: rc.cpp:250 msgid "Corner 1 X" msgstr "X кута 1" #: rc.cpp:252 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Y кута 1" #: rc.cpp:254 msgid "Corner 2 X" msgstr "X кута 2" #: rc.cpp:256 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Y кута 2" #: rc.cpp:258 msgid "Corner 3 X" msgstr "X кута 3" #: rc.cpp:260 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Y кута 3" #: rc.cpp:262 msgid "Corner 4 X" msgstr "X кута 4" #: rc.cpp:264 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Y кута 4" #: rc.cpp:244 msgid "Corners" msgstr "Кути" #: rc.cpp:248 msgid "Corners widget" msgstr "Віджет кутів" #: src/renderer.cpp:1089 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n" "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами " "драйверів. Будь ласка, виправте помилки." #: src/blackmagic/capture.cpp:567 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = " msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = " #: src/blackmagic/capture.cpp:799 msgid "Could not open audio output file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1" #: src/blackmagic/capture.cpp:792 msgid "Could not open video output file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "Зворотний відлік" #: rc.cpp:831 msgid "Crackle" msgstr "Потріскування" #: rc.cpp:2674 rc.cpp:4702 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Створити меню DVD" #: src/mainwindow.cpp:1577 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: rc.cpp:2626 rc.cpp:4654 msgid "Create ISO image" msgstr "Створити образ ISO" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:465 msgid "Create New Sequence" msgstr "Створення послідовності" #: src/mainwindow.cpp:3735 msgid "Create Render Script" msgstr "Створити скрипт обробки" #: rc.cpp:1422 rc.cpp:3450 msgid "Create basic menu" msgstr "Створити базове меню" #: rc.cpp:2413 rc.cpp:4441 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних" #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52 msgid "Create new profile" msgstr "Створити профіль" #: rc.cpp:373 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Створює чарівне сяйво" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Створення образу DVD" #: rc.cpp:2620 rc.cpp:4648 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Створення структури DVD" #: rc.cpp:2623 rc.cpp:4651 msgid "Creating iso file" msgstr "Створення файла iso" #: rc.cpp:2614 rc.cpp:4642 msgid "Creating menu background" msgstr "Створення тла меню" #: rc.cpp:2611 rc.cpp:4639 msgid "Creating menu images" msgstr "Створення зображень меню" #: rc.cpp:2617 rc.cpp:4645 msgid "Creating menu movie" msgstr "Створення відео меню" #: src/kthumb.cpp:365 src/kthumb.cpp:400 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Створення мініатюри %1" #: rc.cpp:84 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: rc.cpp:1092 msgid "Crop & scale" msgstr "Обрізання і масштабування" #: rc.cpp:1208 rc.cpp:3236 msgid "Crop end" msgstr "Обрізати кінець" #: src/customtrackview.cpp:414 msgid "Crop from start:" msgstr "Обрізати від початку:" #: src/clipitem.cpp:952 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Обрізати від початку: %1 с" #: rc.cpp:1202 rc.cpp:3230 msgid "Crop start" msgstr "Обрізати початок" #: rc.cpp:543 msgid "Crosshair color" msgstr "Колір перехрестя" #: src/mainwindow.cpp:3293 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до " "поточної доріжки" #: rc.cpp:315 msgid "Curve Widget" msgstr "Віджет кривої" #: rc.cpp:307 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481 #: src/renderwidget.cpp:517 msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1288 #: src/renderwidget.cpp:1333 msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: src/renderwidget.cpp:1413 msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:141 #: src/effectslistwidget.cpp:143 msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: rc.cpp:1810 rc.cpp:3838 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/mainwindow.cpp:1646 msgid "Custom Effects" msgstr "Нетипові ефекти" #: src/mainwindow.cpp:1414 msgid "Cut Clip" msgstr "Вирізати кліп" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Вирізати групу" #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1350 rc.cpp:1464 rc.cpp:2125 rc.cpp:2383 rc.cpp:2923 #: rc.cpp:3221 rc.cpp:3378 rc.cpp:3492 rc.cpp:4153 rc.cpp:4411 rc.cpp:4951 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:2815 rc.cpp:4843 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1855 rc.cpp:3883 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI тип 1" #: rc.cpp:1858 rc.cpp:3886 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI тип 2" #: rc.cpp:1852 rc.cpp:3880 msgid "DV Raw" msgstr "DV без обробки" #: src/wizard.cpp:335 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Модуль DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1211 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Розділи DVD" #: rc.cpp:2608 rc.cpp:4636 msgid "DVD ISO image" msgstr "Образ ISO DVD" #: src/dvdwizard.cpp:641 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено." #: src/dvdwizard.cpp:625 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1221 msgid "DVD Wizard" msgstr "Майстер DVD" #: rc.cpp:1129 rc.cpp:3157 msgid "DVD format" msgstr "Формат DVD" #: src/dvdwizard.cpp:544 msgid "DVD structure broken" msgstr "Структуру DVD порушено" #: src/dvdwizard.cpp:519 msgid "DVDAuthor process crashed.

" msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.
" #: rc.cpp:809 rc.cpp:819 msgid "Damping" msgstr "В’язкість" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:349 msgid "DeFish" msgstr "Усування «риб’ячого ока»" #: rc.cpp:26 msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: rc.cpp:964 rc.cpp:1002 msgid "Decay" msgstr "Розпад" #: rc.cpp:715 msgid "Declipper" msgstr "Усування обрізання" #: rc.cpp:1368 rc.cpp:3396 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоки декодування" #: src/mainwindow.cpp:449 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: rc.cpp:2680 rc.cpp:4708 msgid "Default Durations" msgstr "Типові тривалості" #: rc.cpp:2527 rc.cpp:4555 msgid "Default Profile" msgstr "Типовий профіль" #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4120 msgid "Default apps" msgstr "Типові програми" #: rc.cpp:1831 rc.cpp:3859 msgid "Default capture device" msgstr "Типовий пристрій захоплення" #: rc.cpp:2950 rc.cpp:4978 msgid "Default folder for project files" msgstr "Типова тека для файлів проекту" #: rc.cpp:2077 rc.cpp:4105 msgid "Default folders" msgstr "Типові теки" #: rc.cpp:343 msgid "Defish" msgstr "Усування «риб’ячого ока»" #: rc.cpp:962 rc.cpp:970 rc.cpp:1000 rc.cpp:1759 rc.cpp:3787 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: rc.cpp:817 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Затримка (у с/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1794 msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1498 msgid "Delete All Guides" msgstr "Вилучити всі напрямні" #: src/mainwindow.cpp:1427 msgid "Delete All Markers" msgstr "Вилучити всі позначки" #: src/mainwindow.cpp:1593 src/projectlist.cpp:766 msgid "Delete Clip" msgstr "Вилучити кліп" #: src/projectlist.cpp:744 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Вилучити ділянку кліпу" #: src/projectlist.cpp:757 src/projectlist.cpp:895 msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:676 msgid "Delete Frame" msgstr "Вилучення кадру" #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1490 src/customtrackview.cpp:237 msgid "Delete Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: src/mainwindow.cpp:1423 msgid "Delete Marker" msgstr "Вилучити позначку" #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4927 msgid "Delete Profile" msgstr "Вилучити профіль" #: rc.cpp:2479 rc.cpp:4507 msgid "Delete Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: src/mainwindow.cpp:1339 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Вилучити позначений елемент" #: src/mainwindow.cpp:1478 src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5672 msgid "Delete Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Вилучити кліпи" msgstr[1] "Вилучити кліпи" msgstr[2] "Вилучити кліпи" msgstr[3] "Вилучити кліп" #: src/projectlist.cpp:766 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпу з лінійки запису" msgstr[1] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпів з лінійки запису" msgstr[2] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення %1 " "кліпів з лінійки запису" msgstr[3] "" "Вилучити кліп %2?
Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з " "лінійки запису" #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Вилучити поточну кнопку" #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4939 msgid "Delete current file" msgstr "Вилучити поточний файл" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:169 msgid "Delete current frame" msgstr "Вилучити поточний кадр" #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Вилучити ефект" #: rc.cpp:2331 rc.cpp:4359 msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Вилучити теку" #: src/projectlist.cpp:757 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, " "що у ній зберігаються" msgstr[1] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 " "кліпів, що у ній зберігаються" msgstr[2] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення %1 " "кліпів, що у ній зберігаються" msgstr[3] "" "Вилучити теку %2?
Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що " "у ній зберігається" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:676 msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:48 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:237 msgid "Delete keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #: src/clipproperties.cpp:414 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Вилучити позначку" #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48 msgid "Delete profile" msgstr "Вилучити профіль" #: src/customtrackview.cpp:3740 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи" msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи" msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи" msgstr[3] "Вилучити позначений кліп" #: src/customtrackview.cpp:3738 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Вилучити позначені групи" msgstr[1] "Вилучити позначені групи" msgstr[2] "Вилучити позначені групи" msgstr[3] "Вилучити позначену групу" #: src/customtrackview.cpp:3743 msgid "Delete selected items" msgstr "Вилучити позначені елементи" #: src/customtrackview.cpp:3742 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Вилучити позначені переходи" msgstr[1] "Вилучити позначені переходи" msgstr[2] "Вилучити позначені переходи" msgstr[3] "Вилучити позначений перехід" #: src/mainwindow.cpp:634 msgid "Delete them" msgstr "Вилучити їх" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3035 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису" msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису" msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису" msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5670 msgid "Delete track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Вилучити з кліпу перехід" #: src/projectsettings.cpp:112 msgid "Delete unused clips" msgstr "Вилучити невикористані кліпи" #: rc.cpp:583 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Приріст С / І / І" #: rc.cpp:581 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Приріст З / С / Яскравість" #: rc.cpp:579 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Напівжирний" #: rc.cpp:377 msgid "Denoiser" msgstr "Усування шуму" #: rc.cpp:779 rc.cpp:972 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1147 rc.cpp:1248 rc.cpp:3175 rc.cpp:3276 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/mainwindow.cpp:3508 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/mainwindow.cpp:1389 msgid "Deselect Clip" msgstr "Зняти позначення з кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1404 msgid "Deselect Transition" msgstr "Зняти позначення з переходу" #: rc.cpp:2065 rc.cpp:4093 msgid "Desktop search integration" msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку" #: rc.cpp:1563 rc.cpp:2356 rc.cpp:2653 rc.cpp:3591 rc.cpp:4384 rc.cpp:4681 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Тека призначення" #: rc.cpp:1927 rc.cpp:2008 rc.cpp:3955 rc.cpp:4036 msgid "Detected devices" msgstr "Виявлені пристрої" #: rc.cpp:1882 rc.cpp:2974 rc.cpp:3910 rc.cpp:5002 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: rc.cpp:2839 rc.cpp:4867 msgid "Device Name" msgstr "Назва пристрою" #: rc.cpp:2971 rc.cpp:4999 msgid "Device configuration" msgstr "Налаштування пристрою" #: rc.cpp:1404 rc.cpp:1557 rc.cpp:2174 rc.cpp:2213 rc.cpp:2350 rc.cpp:3060 #: rc.cpp:3432 rc.cpp:3585 rc.cpp:4202 rc.cpp:4241 rc.cpp:4378 rc.cpp:5088 #: rc.cpp:5167 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: rc.cpp:462 msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Порогове значення сумарної відмінності" #: rc.cpp:457 msgid "Difference Threshold" msgstr "Порогове значення відмінності" #: rc.cpp:467 msgid "Dimming" msgstr "Тьмянішання" #: rc.cpp:469 msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла " "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: src/initeffects.cpp:816 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: rc.cpp:2725 rc.cpp:4753 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект" #: rc.cpp:709 msgid "Discard color information" msgstr "Відкинути відомості про кольори" #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: src/wizard.cpp:58 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive" #: rc.cpp:168 msgid "Display" msgstr "Показ" #: rc.cpp:533 msgid "Display RMS" msgstr "Показувати середнє квадратичне" #: rc.cpp:166 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)" #: rc.cpp:1165 rc.cpp:3193 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2295 rc.cpp:4323 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: rc.cpp:531 msgid "Display average" msgstr "Показувати середнє" #: rc.cpp:2590 rc.cpp:4618 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах" #: rc.cpp:170 msgid "Display input alpha" msgstr "Показувати вхідний канал прозорості" #: rc.cpp:537 msgid "Display maximum" msgstr "Показувати максимум" #: rc.cpp:535 msgid "Display minimum" msgstr "Показувати мінімум" #: rc.cpp:2551 rc.cpp:4579 msgid "Display ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів показу:" #: rc.cpp:18 msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео" #: src/initeffects.cpp:821 rc.cpp:1305 rc.cpp:2785 rc.cpp:3333 rc.cpp:4813 msgid "Dissolve" msgstr "Розчиняти" #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:799 rc.cpp:363 rc.cpp:1104 msgid "Distort" msgstr "Викривлення" #: rc.cpp:2722 rc.cpp:4750 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "" "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)" #: src/titlewidget.cpp:600 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього " "документа, буде втрачено!" #: src/titlewidget.cpp:1791 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n" "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані." #: src/kdenlivedoc.cpp:258 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %" "1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Документ, який слід відкрити" #: src/mainwindow.cpp:2009 msgid "Don't recover" msgstr "Не відновлювати" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Звантажити нові профілі проектів..." #: src/mainwindow.cpp:1169 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Звантажити нові профілі обробки..." #: src/mainwindow.cpp:1171 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..." #: src/mainwindow.cpp:1168 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..." #: src/customtrackview.cpp:628 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання." #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99 msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Малювати лінії I/Q" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Показувати вісь" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45 msgid "Draw grid" msgstr "Малювати сітку" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87 msgid "Drawing options" msgstr "Параметри малювання" #: rc.cpp:198 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості" #: rc.cpp:112 rc.cpp:125 rc.cpp:135 rc.cpp:146 rc.cpp:1117 rc.cpp:1196 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1251 rc.cpp:1708 rc.cpp:2256 rc.cpp:3069 rc.cpp:3145 #: rc.cpp:3224 rc.cpp:3233 rc.cpp:3279 rc.cpp:3736 rc.cpp:4284 rc.cpp:5097 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: rc.cpp:5173 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Тривалість (у секундах)" #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: rc.cpp:100 msgid "Dust" msgstr "Пил" #: rc.cpp:2647 rc.cpp:4675 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Файл dvdauthor" #: rc.cpp:851 msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Динамічна нормалізація гучності" #: rc.cpp:1347 rc.cpp:2377 rc.cpp:3375 rc.cpp:4405 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:138 msgid "Edge detect" msgstr "Визначення меж" #: rc.cpp:589 msgid "Edge mode" msgstr "Режим країв" #: rc.cpp:405 msgid "Edges correction" msgstr "Виправлення країв" #: src/mainwindow.cpp:1587 msgid "Edit Clip" msgstr "Змінити кліп" #: src/customtrackview.cpp:3764 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Змінити швидкість кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1367 msgid "Edit Duration" msgstr "Змінити тривалість" #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1494 src/customtrackview.cpp:241 #: src/customtrackview.cpp:5019 src/customtrackview.cpp:5031 msgid "Edit Guide" msgstr "Змінити напрямну" #: rc.cpp:2878 rc.cpp:4906 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Змінити ключовий кадр" #: src/mainwindow.cpp:1431 src/mainwindow.cpp:2795 src/clipproperties.cpp:624 msgid "Edit Marker" msgstr "Змінити позначку" #: src/renderwidget.cpp:488 msgid "Edit Profile" msgstr "Змінити профіль" #: src/customtrackview.cpp:1307 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Змінити кліп" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Зміна обрізання кліпу" #: src/mainwindow.cpp:3184 msgid "Edit clips" msgstr "Змінити кліпи" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Змінити ефект %1" #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3808 msgid "Edit end" msgstr "Змінити кінець" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Змінити напрямну" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Змінити ключовий кадр" #: src/clipproperties.cpp:412 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Змінити позначку" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3805 msgid "Edit start" msgstr "Змінити початок" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Змінити перехід %1" #: rc.cpp:1744 rc.cpp:3772 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: src/trackview.cpp:725 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n" #: src/mainwindow.cpp:240 msgid "Effect List" msgstr "Список ефектів" #: src/mainwindow.cpp:228 msgid "Effect Stack" msgstr "Стос ефектів" #: src/customtrackview.cpp:1663 src/customtrackview.cpp:1735 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Вже додані до кліпу ефекти" #: src/mainwindow.cpp:2546 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Ефекти і переходи" #: src/effectstackview.cpp:180 src/effectstackview.cpp:182 #: src/effectstackview.cpp:185 msgid "Effects for %1" msgstr "Ефекти %1" #: src/effectstackview.cpp:223 msgid "Effects for track %1" msgstr "Ефекти доріжки %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). " "Див. Wikipedia:" "Eighth_note" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. Wikipedia:Ellipsis" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)" #: rc.cpp:2965 rc.cpp:4993 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»" #: rc.cpp:266 msgid "Enable Stretch" msgstr "Дозволити розтягування" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти" #: src/recmonitor.cpp:516 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Кодування захопленого відео..." #: rc.cpp:1921 rc.cpp:3949 msgid "Encoding params" msgstr "Параметри кодування" #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:118 rc.cpp:152 #: rc.cpp:3078 rc.cpp:5106 msgid "End" msgstr "Кінець" #: rc.cpp:129 rc.cpp:140 msgid "End Gain" msgstr "Кінцеве підсилення" #: rc.cpp:1108 msgid "Enhancement" msgstr "Покращення" #: src/kdenlivedoc.cpp:1163 msgid "Enter Template Path" msgstr "Введіть шлях до шаблонів" #: rc.cpp:2231 rc.cpp:4259 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Введіть значення Unicode" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "Введіть нову адресу файла" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:465 msgid "Enter sequence name" msgstr "Введіть назву послідовності кадрів" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру " "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]." #: src/mainwindow.cpp:223 msgid "Enter your project notes here..." msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:84 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: rc.cpp:753 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: rc.cpp:2458 rc.cpp:4486 msgid "Error Log" msgstr "Журнал помилок" #: src/customtrackview.cpp:2053 src/customtrackview.cpp:3371 #: src/customtrackview.cpp:3639 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2" #: src/wizard.cpp:213 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)." #: src/wizard.cpp:615 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "" "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)." #: src/customtrackview.cpp:2081 src/customtrackview.cpp:4396 #: src/customtrackview.cpp:4404 src/customtrackview.cpp:4518 #: src/customtrackview.cpp:4638 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:302 msgid "Esound daemon" msgstr "Фонова служба Esound" #: src/renderwidget.cpp:1492 msgid "Estimated time %1" msgstr "Оцінка часу: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:755 msgid "Existing Profile" msgstr "Існуючий профіль" #: src/renderwidget.cpp:1891 rc.cpp:2398 rc.cpp:4426 msgid "Export audio" msgstr "Експортувати звук" #: src/renderwidget.cpp:1889 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Експортувати звук (автоматично)" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Експортувати тло" #: rc.cpp:3010 rc.cpp:5038 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG" #: rc.cpp:1915 rc.cpp:2662 rc.cpp:3943 rc.cpp:4690 msgid "Extension" msgstr "Суфікс назви" #: rc.cpp:5179 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додаткова панель" #: src/monitor.cpp:281 msgid "Extract frame" msgstr "Видобути кадр" #: src/wizard.cpp:379 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1566 rc.cpp:2893 rc.cpp:3594 rc.cpp:4921 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Параметри FFmpeg" #: rc.cpp:1034 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: rc.cpp:1096 msgid "Fade" msgstr "Знебарвлювання" #: rc.cpp:108 msgid "Fade from Black" msgstr "Світлішання" #: rc.cpp:120 msgid "Fade in" msgstr "Збільшення гучності" #: rc.cpp:122 rc.cpp:133 msgid "Fade in audio track" msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки" #: rc.cpp:131 msgid "Fade out" msgstr "Зменшення гучності" #: src/initeffects.cpp:821 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого." #: rc.cpp:142 msgid "Fade to Black" msgstr "Тьмянішання" #: rc.cpp:110 msgid "Fade video from black" msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного" #: rc.cpp:144 msgid "Fade video to black" msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного" #: src/blackmagic/capture.cpp:717 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?" msgstr "" "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?" #: src/wizard.cpp:623 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: src/renderwidget.cpp:1210 msgid "Favorites" msgstr "Основні" #: rc.cpp:276 msgid "Feather Alpha" msgstr "Степінь прозорості" #: rc.cpp:781 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: rc.cpp:1174 rc.cpp:3202 msgid "Fields per second" msgstr "Полів на секунду" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо " "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину." #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1114 rc.cpp:3142 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/effectstackview.cpp:132 src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1942 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 вже існує\n" "Перезаписати?" #: src/kdenlivedoc.cpp:101 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:756 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:2008 msgid "File Recovery" msgstr "Відновлення файлів" #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?" #: rc.cpp:2905 rc.cpp:4933 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/renderwidget.cpp:1209 msgid "File rendering" msgstr "Обробка файла" #: rc.cpp:1260 rc.cpp:3288 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: rc.cpp:3036 rc.cpp:5064 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: rc.cpp:2764 rc.cpp:4792 msgid "Filename pattern" msgstr "Шаблон назви файла" #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:798 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: rc.cpp:1648 rc.cpp:3676 msgid "Fill color" msgstr "Заповнення кольором" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Непрозорість заповнення" #: rc.cpp:182 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом" #: src/mainwindow.cpp:1153 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/mainwindow.cpp:1158 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: src/mainwindow.cpp:3362 msgid "Find stopped" msgstr "Пошук зупинено" #: rc.cpp:1834 rc.cpp:1846 rc.cpp:2026 rc.cpp:3862 rc.cpp:3874 rc.cpp:4054 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1424 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "У вашій системі Firewire вимкнено.\n" " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Підбір масштабу" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора" #: src/mainwindow.cpp:1032 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Масштабування за проектом" #: src/initeffects.cpp:779 msgid "Fix Rotate X" msgstr "Стале обертання навколо X" #: src/initeffects.cpp:778 msgid "Fix Rotate Y" msgstr "Стале обертання навколо Y" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Fix Rotate Z" msgstr "Стале обертання навколо Z" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Fix Shear X" msgstr "Сталий зсув за X" #: src/initeffects.cpp:784 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Сталий зсув за Y" #: src/initeffects.cpp:786 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Сталий зсув за X" #: rc.cpp:837 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:844 #: src/projectlist.cpp:924 rc.cpp:2767 rc.cpp:4795 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/dvdwizard.cpp:684 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n" #: rc.cpp:1978 rc.cpp:4006 msgid "Follow mouse" msgstr "Слідування за мишею" #: rc.cpp:1434 rc.cpp:1657 rc.cpp:3462 rc.cpp:3685 rc.cpp:5176 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Непрозорість кольору шрифту" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4371 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:804 src/initeffects.cpp:816 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Примусове накладання черезрядковості" #: rc.cpp:2395 rc.cpp:4423 msgid "Force Interlaced" msgstr "Примусова черезрядковість" #: rc.cpp:2392 rc.cpp:4420 msgid "Force Progressive" msgstr "Примусова прогресивність" #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:803 src/initeffects.cpp:816 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Примусова обробка з прогресивністю" #: rc.cpp:1365 rc.cpp:3393 msgid "Force aspect ratio" msgstr "Примусове співвідношення розмірів" #: rc.cpp:1389 rc.cpp:3417 msgid "Force colorspace" msgstr "Примусовий простір кольорів" #: rc.cpp:1383 rc.cpp:3411 msgid "Force duration" msgstr "Примусова тривалість" #: rc.cpp:1398 rc.cpp:3426 msgid "Force field order" msgstr "Примусовий порядок полів" #: rc.cpp:1380 rc.cpp:3408 msgid "Force frame rate" msgstr "Примусова кадрів" #: rc.cpp:1377 rc.cpp:3405 msgid "Force progressive" msgstr "Примусова прогресивність" #: rc.cpp:1473 rc.cpp:1479 rc.cpp:2038 rc.cpp:2244 rc.cpp:2485 rc.cpp:2524 #: rc.cpp:2566 rc.cpp:2824 rc.cpp:2830 rc.cpp:2944 rc.cpp:3039 rc.cpp:3084 #: rc.cpp:3501 rc.cpp:3507 rc.cpp:4066 rc.cpp:4272 rc.cpp:4513 rc.cpp:4552 #: rc.cpp:4594 rc.cpp:4852 rc.cpp:4858 rc.cpp:4972 rc.cpp:5067 rc.cpp:5112 msgid "Form" msgstr "Форма" #: rc.cpp:1885 rc.cpp:1903 rc.cpp:1912 rc.cpp:2365 rc.cpp:3913 rc.cpp:3931 #: rc.cpp:3940 rc.cpp:4393 msgid "Format" msgstr "Формат" #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3255 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1289 src/monitor.cpp:111 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/mainwindow.cpp:1324 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Вперед на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:1329 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Вперед на 1 секунду" #: src/mainwindow.cpp:3340 src/mainwindow.cpp:3350 msgid "Found: %1" msgstr "Знайдено: %1" #: rc.cpp:246 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини em" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:216 msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Кадр\n" "%1" #: src/blackmagic/capture.cpp:363 msgid "Frame (%1) - No input signal" msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:478 msgid "Frame Captured" msgstr "Захоплено кадр" #: rc.cpp:2776 rc.cpp:4804 msgid "Frame Duration" msgstr "Тривалість кадру" #: rc.cpp:1296 rc.cpp:3324 msgid "Frame duration" msgstr "Тривалість кадру" #: src/clipproperties.cpp:370 rc.cpp:1153 rc.cpp:1891 rc.cpp:1993 rc.cpp:3181 #: rc.cpp:3919 rc.cpp:4021 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2283 rc.cpp:2539 rc.cpp:4311 rc.cpp:4567 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: src/clipproperties.cpp:367 msgid "Frame size" msgstr "Розміри кадру" #: src/wizard.cpp:555 msgid "Frame size:" msgstr "Розмір кадру:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321 msgid "Framebuffer console" msgstr "Консоль буфера кадрів" #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:925 src/clipproperties.cpp:293 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: src/recmonitor.cpp:756 msgid "Free space: %1" msgstr "Вільного місця: %1" #: rc.cpp:154 msgid "Freeze" msgstr "Зупинка" #: rc.cpp:162 msgid "Freeze After" msgstr "Зупинити після" #: rc.cpp:160 msgid "Freeze Before" msgstr "Зупинити до" #: rc.cpp:158 msgid "Freeze at" msgstr "Зупинити у" #: rc.cpp:156 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі" #: src/clipproperties.cpp:203 rc.cpp:369 rc.cpp:952 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: rc.cpp:50 rc.cpp:2434 rc.cpp:4462 msgid "From" msgstr "Від" #: rc.cpp:1392 rc.cpp:3420 msgid "Full luma range" msgstr "Повний діапазон яскравості" #: rc.cpp:2425 rc.cpp:4453 msgid "Full project" msgstr "Цілий проект" #: rc.cpp:1972 rc.cpp:4000 msgid "Full screen capture" msgstr "Захоплення всього екрана" #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4030 msgid "Full shots" msgstr "Ціла картинка" #: rc.cpp:1098 msgid "Fun" msgstr "Забавки" #: rc.cpp:284 rc.cpp:2050 rc.cpp:4078 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:519 msgid "G trace" msgstr "G-лінія" #: rc.cpp:685 rc.cpp:689 rc.cpp:847 rc.cpp:853 rc.cpp:950 rc.cpp:990 #: rc.cpp:1076 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: rc.cpp:958 rc.cpp:996 msgid "Gain In" msgstr "Вхідне підсилення" #: rc.cpp:960 rc.cpp:998 msgid "Gain Out" msgstr "Вихідне підсилення" #: rc.cpp:419 rc.cpp:691 rc.cpp:695 msgid "Gamma" msgstr "Коефіцієнт контрастності" #: src/mainwindow.cpp:2545 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 msgid "General graphics interface" msgstr "Загальний графічний інтерфейс" #: rc.cpp:2443 rc.cpp:4471 msgid "Generate Script" msgstr "Створити скрипт" #: rc.cpp:5188 msgid "Generators" msgstr "Засоби створення" #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:795 #: rc.cpp:24 msgid "Geometry" msgstr "Позиція і розміри" #: rc.cpp:371 msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5233 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: src/mainwindow.cpp:1299 msgid "Go to Clip End" msgstr "Перейти до кінця кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1294 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Перейти до початку кліпу" #: src/mainwindow.cpp:1334 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки" #: src/mainwindow.cpp:1284 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки" #: src/mainwindow.cpp:1319 msgid "Go to Project End" msgstr "Перейти до кінця проекту" #: src/mainwindow.cpp:1314 msgid "Go to Project Start" msgstr "Перейти до початку проекту" #: src/mainwindow.cpp:1309 msgid "Go to Zone End" msgstr "Перейти до кінця ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1304 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Перейти до початку ділянки" #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:217 msgid "Go to marker..." msgstr "Перейти до позначки..." #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Еталонна лінія градієнта" #: rc.cpp:697 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: rc.cpp:699 msgid "Grain over the image" msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні" #: rc.cpp:341 msgid "Graph position" msgstr "Позиція на графіку" #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4897 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:653 msgid "Gray color" msgstr "Сірий колір" #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:36 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Зелений 2" #: rc.cpp:226 msgid "Green Tint" msgstr "Відтінок зеленого" #: rc.cpp:707 msgid "Greyscale" msgstr "Градації сірого" #: rc.cpp:2656 rc.cpp:4684 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: src/mainwindow.cpp:1356 msgid "Group Clips" msgstr "Згрупувати кліпи" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Згрупувати кліпи" #: src/customtrackview.cpp:4987 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: rc.cpp:2431 rc.cpp:4459 msgid "Guide zone" msgstr "Ділянка напрямної" #: rc.cpp:5215 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: rc.cpp:1627 rc.cpp:3655 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1497 rc.cpp:3525 msgid "H1" msgstr "КТ1" #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3543 msgid "H2" msgstr "КТ2" #: rc.cpp:1861 rc.cpp:2818 rc.cpp:3889 rc.cpp:4846 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009." #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68 msgid "Hamming window" msgstr "Вікно Гаммінґа" #: rc.cpp:1494 rc.cpp:3522 msgid "Handle 1" msgstr "Контрольна точка 1" #: rc.cpp:1491 rc.cpp:3519 msgid "Handle 1 X" msgstr "X контрольної точки 1" #: rc.cpp:1500 rc.cpp:3528 msgid "Handle 1 Y" msgstr "Y контрольної точки 1" #: rc.cpp:1512 rc.cpp:3540 msgid "Handle 2" msgstr "Контрольна точка 2" #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3537 msgid "Handle 2 X" msgstr "X контрольної точки 2" #: rc.cpp:1518 rc.cpp:3546 msgid "Handle 2 Y" msgstr "Y контрольної точки 2" #: rc.cpp:2143 rc.cpp:3106 rc.cpp:4171 rc.cpp:5134 msgid "Height" msgstr "Висота" #: rc.cpp:761 msgid "Hi gain" msgstr "Високі" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: rc.cpp:861 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Приховати область кліпу" #: rc.cpp:22 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням" #: rc.cpp:1984 rc.cpp:4012 msgid "Hide cursor" msgstr "Приховати курсор" #: rc.cpp:1981 rc.cpp:4009 msgid "Hide frame" msgstr "Приховати кадр" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Приховати доріжку" #: rc.cpp:1020 msgid "High frequency damping" msgstr "Приглушення високих частот" #: rc.cpp:379 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Високоякісне усування просторових шумів" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49 msgid "Highlight peaks" msgstr "Позначати піки" #: src/mainwindow.cpp:277 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: rc.cpp:427 msgid "Histogram position" msgstr "Розташування гістограми" #: rc.cpp:399 msgid "Horizontal center" msgstr "По центру горизонтально" #: rc.cpp:1084 msgid "Horizontal factor" msgstr "Горизонтальний коефіцієнт" #: rc.cpp:34 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Горизонтальний множник" #: rc.cpp:58 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Горизонтальне розсіювання" #: rc.cpp:3024 rc.cpp:5052 msgid "How much to zoom in" msgstr "Масштаб збільшення" #: rc.cpp:393 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: rc.cpp:389 msgid "Hueshift" msgstr "Зсув відтінку" #: rc.cpp:1699 rc.cpp:2362 rc.cpp:3727 rc.cpp:4390 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:595 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно." #: rc.cpp:1326 rc.cpp:1452 rc.cpp:3354 rc.cpp:3480 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/initeffects.cpp:756 msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" #: rc.cpp:2770 rc.cpp:4798 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177 msgid "Image clip" msgstr "Кліп-зображення" #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2689 rc.cpp:4717 msgid "Image clips" msgstr "Кліпи-зображення" #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4123 msgid "Image editing" msgstr "Редагування зображення" #: src/dvdwizard.cpp:686 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?" #: rc.cpp:2773 rc.cpp:4801 msgid "Image name" msgstr "Назва зображення" #: rc.cpp:1263 rc.cpp:1551 rc.cpp:3291 rc.cpp:3579 msgid "Image preview" msgstr "Перегляд зображення" #: rc.cpp:2758 rc.cpp:4786 msgid "Image selection method" msgstr "Спосіб вибору зображення" #: rc.cpp:2701 rc.cpp:4729 msgid "Image sequence" msgstr "Послідовність зображень" #: rc.cpp:1329 rc.cpp:1888 rc.cpp:3357 rc.cpp:3916 msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: rc.cpp:1293 rc.cpp:3321 msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: src/projectlist.cpp:1100 msgid "Import image sequence" msgstr "Імпортувати послідовність зображень" #: src/kdenlivedoc.cpp:123 msgid "Importing project effects" msgstr "Імпортування ефектів проекту" #: rc.cpp:114 msgid "In" msgstr "Вхід" #: src/monitor.cpp:617 msgid "In Point" msgstr "Вхідна точка" #: rc.cpp:1533 rc.cpp:3561 msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Збільшує кількість ліній у сітці.
Після 8 ліній кількість буде знову " "скинуто у значення 0." #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Відомості про символи Unicode: http://" "decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613 msgid "Initialising..." msgstr "Ініціалізація..." #: rc.cpp:415 msgid "Input black level" msgstr "Вхідний рівень чорного" #: rc.cpp:767 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)" #: rc.cpp:417 msgid "Input white level" msgstr "Вхідний рівень білого" #: src/mainwindow.cpp:1379 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису" #: src/customtrackview.cpp:5642 msgid "Insert New Track" msgstr "Вставити нову доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1466 msgid "Insert Space" msgstr "Вставити пробіл" #: src/mainwindow.cpp:1474 src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Вставити доріжку" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ Unicode" #: src/customtrackview.cpp:6320 msgid "Insert clip" msgstr "Вставити кліп" #: src/mainwindow.cpp:958 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Вставити пробіл" #: src/customtrackview.cpp:5641 rc.cpp:1407 rc.cpp:3435 msgid "Insert track" msgstr "Вставити доріжку" #: src/mainwindow.cpp:1250 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту" #: src/mainwindow.cpp:1255 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису" #: rc.cpp:5212 msgid "Insertion" msgstr "Вставка" #: rc.cpp:2962 rc.cpp:4990 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео" #: rc.cpp:1217 rc.cpp:3245 msgid "Installed modules" msgstr "Встановлені модулі" #: rc.cpp:44 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:655 rc.cpp:2304 rc.cpp:2557 rc.cpp:4332 #: rc.cpp:4585 msgid "Interlaced" msgstr "Черезрядкове" #: src/projectsettings.cpp:262 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)" #: rc.cpp:984 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: rc.cpp:272 rc.cpp:357 msgid "Interpolator" msgstr "Інтерполятор" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:185 msgid "Interval capture" msgstr "захоплення протягом проміжку часу" #: rc.cpp:1111 rc.cpp:3139 msgid "Intro movie" msgstr "Вступне відео" #: src/customtrackview.cpp:3798 src/projectlist.cpp:1172 msgid "Invalid clip" msgstr "Некоректний кліп" #: src/trackview.cpp:240 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n" #: src/trackview.cpp:599 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n" #: src/blackmagic/capture.cpp:709 msgid "Invalid mode %1 specified" msgstr "Вказано некоректний режим %1" #: src/customtrackview.cpp:2186 src/customtrackview.cpp:5390 msgid "Invalid transition" msgstr "Некоректний перехід" #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:816 msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Інвертоване" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:142 rc.cpp:66 rc.cpp:178 rc.cpp:711 #: rc.cpp:841 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: rc.cpp:713 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: rc.cpp:577 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y" #: rc.cpp:1645 rc.cpp:3673 msgid "Item Properties" msgstr "Властивості елемента" #: src/customtrackview.cpp:1332 msgid "Item is locked" msgstr "Об’єкт заблоковано" #: rc.cpp:1963 rc.cpp:3991 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4477 msgid "Job Queue" msgstr "Черга завдань" #: rc.cpp:1569 rc.cpp:3597 msgid "Job status" msgstr "Стан завдання" #: rc.cpp:2968 rc.cpp:4996 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:159 msgid "JogShuttle" msgstr "Ручка керування" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Зберегти як заповнювач" #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3826 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: rc.cpp:290 msgid "Keep luma" msgstr "Зберігати яскравість" #: rc.cpp:645 msgid "Kernel size" msgstr "Розмір ядра" #: rc.cpp:2941 rc.cpp:4969 msgid "Keyframes" msgstr "Ключові кадри" #: rc.cpp:793 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку" #: rc.cpp:717 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку" #: rc.cpp:755 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA" #: rc.cpp:721 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)" #: rc.cpp:765 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA" #: rc.cpp:775 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA" #: rc.cpp:787 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA" #: rc.cpp:799 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA" #: rc.cpp:805 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA" #: rc.cpp:813 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA" #: src/mainwindow.cpp:1729 msgid "Layout name:" msgstr "Назва компонування:" #: src/mainwindow.cpp:383 msgid "Layouts" msgstr "Компонування" #: rc.cpp:90 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: rc.cpp:509 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: rc.cpp:395 msgid "Lens Correction" msgstr "Виправлення об’єктива" #: rc.cpp:409 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Світлий" #: rc.cpp:429 msgid "Light Graffiti" msgstr "Світлове графіті" #: rc.cpp:431 msgid "Light Graffiti effect." msgstr "Ефект світлового графіті." #: rc.cpp:769 msgid "Limit (dB)" msgstr "Обмеження (дБ)" #: rc.cpp:763 msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)" #: rc.cpp:1503 rc.cpp:3531 msgid "" "Link the Handles' position so you draw a line through Handle -> Point -> " "Handle.
Results in a natural spline." msgstr "" "Прив’язує позицію контрольної точки так, що ви малюєте лінію через " "Контрольну точку -> Точку кривої -> Контрольну точку.
Результатом є " "природній сплайн." #: rc.cpp:2195 rc.cpp:4223 msgid "Live view" msgstr "Інтерактивний перегляд" #: rc.cpp:757 msgid "Lo gain" msgstr "Низькі" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/titlewidget.cpp:686 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #: rc.cpp:5242 msgid "Load Layout" msgstr "Завантажити компонування" #: src/mainwindow.cpp:385 msgid "Load Layout %1" msgstr "Завантаження компонування %1" #: src/titlewidget.cpp:1748 msgid "Load Title" msgstr "Завантажити титри" #: src/kdenlivedoc.cpp:116 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: src/projectlist.cpp:1504 msgid "Loading clips" msgstr "Завантаження кліпів" #: src/mainwindow.cpp:2036 src/mainwindow.cpp:2047 src/kdenlivedoc.cpp:167 msgid "Loading project" msgstr "Завантаження проекту" #: src/projectlist.cpp:1391 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Завантаження мініатюр" #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Заблокувати доріжку" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: rc.cpp:2632 rc.cpp:4660 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/kdenlivedoc.cpp:950 src/kdenlivedoc.cpp:958 msgid "Looking for %1" msgstr "Пошук %1" #: rc.cpp:1302 rc.cpp:1458 rc.cpp:2219 rc.cpp:2782 rc.cpp:3330 rc.cpp:3486 #: rc.cpp:4247 rc.cpp:4810 msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: src/mainwindow.cpp:1211 msgid "Loop Zone" msgstr "Циклічне відтворення ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1216 msgid "Loop selected clip" msgstr "Зациклити позначений кліп" #: src/renderwidget.cpp:1215 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Без втрат / HQ" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Опустити об’єкт" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Опустити об’єкт на задній план" #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222 msgid "Luma" msgstr "Яскравість" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "Файл сигналу яскравості" #: rc.cpp:234 rc.cpp:294 rc.cpp:313 msgid "Luma formula" msgstr "Формула яскравості" #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:46 msgid "Luma mode" msgstr "Режим яскравості" #: rc.cpp:2041 rc.cpp:4069 msgid "Luma value" msgstr "Значення яскравості" #: rc.cpp:2113 rc.cpp:4141 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "" "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник" #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4096 msgid "MLT environment" msgstr "Середовище MLT" #: rc.cpp:2071 rc.cpp:4099 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Тека профілів MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри" #: src/wizard.cpp:267 msgid "MLT version is correct" msgstr "Належна версія MLT" #: src/wizard.cpp:257 msgid "MLT version: %1" msgstr "Версія MLT: %1" #: src/wizard.cpp:620 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином " "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе " "працювати." #: rc.cpp:1040 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу" #: rc.cpp:70 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного " "кольору" #: rc.cpp:1052 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Зробити кліп монохромним" #: rc.cpp:78 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Зробити позначений колір прозорим" #: rc.cpp:1080 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів" #: src/mainwindow.cpp:1164 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Керування профілями проектів" #: rc.cpp:361 msgid "Manual Aspect" msgstr "Співвідношення розмірів вручну" #: rc.cpp:355 msgid "Manual Scale" msgstr "Масштабування вручну" #: rc.cpp:671 msgid "Map black to" msgstr "Відобразити чорний у" #: rc.cpp:673 msgid "Map white to" msgstr "Відобразити білий у" #: rc.cpp:669 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними " "кольорами" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2710 src/definitions.h:157 src/clipproperties.cpp:611 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1545 rc.cpp:3573 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: rc.cpp:513 msgid "Marker 1" msgstr "Позначка 1" #: rc.cpp:515 msgid "Marker 2" msgstr "Позначка 2" #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3363 rc.cpp:5203 msgid "Markers" msgstr "Позначки" #: rc.cpp:192 rc.cpp:216 msgid "Max" msgstr "Макс." #: rc.cpp:926 msgid "Max darker" msgstr "Макс. затемнення" #: rc.cpp:928 msgid "Max lighter" msgstr "Макс. освітлення" #: rc.cpp:924 msgid "Max number of lines" msgstr "Макс. кількість подряпин" #: rc.cpp:104 msgid "Maximal Diameter" msgstr "Максимальний діаметр" #: rc.cpp:106 msgid "Maximal number of dust" msgstr "Макс. кількість порошинок" #: rc.cpp:855 msgid "Maximum gain" msgstr "Макс. підсилення" #: rc.cpp:481 msgid "Measure video values" msgstr "Виміряти значення на відео" #: rc.cpp:483 msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: src/renderwidget.cpp:1214 msgid "Media players" msgstr "Програвачі мультимедійних даних" #: src/wizard.cpp:203 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:2074 rc.cpp:4102 msgid "Melt path" msgstr "Шлях до Melt" #: rc.cpp:2644 rc.cpp:4672 msgid "Menu File" msgstr "Файл меню" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню" #: rc.cpp:1353 rc.cpp:3381 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: rc.cpp:759 msgid "Mid gain" msgstr "Середні" #: rc.cpp:2761 rc.cpp:4789 msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #: rc.cpp:190 rc.cpp:214 msgid "Min" msgstr "Мін." #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42" #: rc.cpp:835 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: rc.cpp:839 msgid "Mirroring direction" msgstr "Напрям віддзеркалення" #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:123 #: src/effectslistwidget.cpp:125 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:58 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Інше..." #: src/projectitem.cpp:162 msgid "Missing" msgstr "Не вказано" #: src/kdenlivedoc.cpp:734 src/kdenlivedoc.cpp:750 src/kdenlivedoc.cpp:765 msgid "Missing Profile" msgstr "Не вказано профілю профіль" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Не вказано зображення тла" #: rc.cpp:2734 rc.cpp:4762 msgid "Missing clips" msgstr "Не вказано кліпів" #: src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:64 msgid "Mix" msgstr "Змішати" #: src/renderwidget.cpp:1216 msgid "Mobile devices" msgstr "Мобільні пристрої" #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Змінена YUV (насиченість)" #: rc.cpp:5230 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: src/audiosignal.cpp:45 msgid "Monitor audio signal" msgstr "Спостереження за аудіосигналом" #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3634 msgid "Monitor background color:" msgstr "Колір тла монітора:" #: src/monitor.cpp:293 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Накладки з інформацією" #: rc.cpp:46 msgid "Mono to stereo" msgstr "Моно у стерео" #: rc.cpp:1102 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Пересунути доріжку вниз" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Пересунути доріжку вище" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3196 msgid "Move clip" msgstr "Пересунути кліп" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Пересунути ефект" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Move effect down" msgstr "Пересунути ефект вниз" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Move effect up" msgstr "Пересунути ефект вгору" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3352 msgid "Move group" msgstr "Пересунути групу" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: src/customtrackview.cpp:634 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. " "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр." #: rc.cpp:1048 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч" #: src/geometrywidget.cpp:102 msgid "Move to bottom" msgstr "Пересунути вниз" #: src/geometrywidget.cpp:92 msgid "Move to left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: src/geometrywidget.cpp:96 msgid "Move to right" msgstr "Пересунути праворуч" #: src/geometrywidget.cpp:98 msgid "Move to top" msgstr "Пересунути вгору" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3325 msgid "Move transition" msgstr "Пересунути перехід" #: rc.cpp:867 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості" #: rc.cpp:3001 rc.cpp:5029 msgid "Movie file" msgstr "Відеофайл" #: rc.cpp:843 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: rc.cpp:845 msgid "Mute clip" msgstr "Вимкнути звук у кліпі" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Вимкнути звук доріжки" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168 msgid "Mute video clip" msgstr "Вимкнути звук відеокліпу" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Вимкнено звук" #: rc.cpp:1344 rc.cpp:1705 rc.cpp:2119 rc.cpp:3372 rc.cpp:3733 rc.cpp:4147 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Юрій Чорноіван" #: rc.cpp:2371 rc.cpp:4399 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:2755 rc.cpp:2890 rc.cpp:3063 rc.cpp:4783 rc.cpp:4918 rc.cpp:5091 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/effectstackview.cpp:128 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Назва збереженого ефекту: " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:224 msgid "Neutral Color" msgstr "Нейтральний колір" #: src/customtrackview.cpp:3764 msgid "New speed (percents)" msgstr "Нова швидкість (у відсотках)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)" #: src/blackmagic/capture.cpp:540 msgid "No DeckLink PCI cards found." msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:134 msgid "No Effect" msgstr "Без ефектів" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Без вирівнювання" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "У меню немає кнопок" #: src/customtrackview.cpp:3989 src/customtrackview.cpp:5324 msgid "No clip copied" msgstr "Не вказано кліпів для копіювання" #: src/mainwindow.cpp:3698 msgid "No clip to transcode" msgstr "Не вказано кліпів для перекодування" #: src/wizard.cpp:179 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і " "оновіть список." #: src/customtrackview.cpp:5887 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу" #: src/customtrackview.cpp:4963 src/customtrackview.cpp:5014 #: src/customtrackview.cpp:5052 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора" #: src/clipproperties.cpp:904 rc.cpp:1317 rc.cpp:2800 rc.cpp:3345 rc.cpp:4828 msgid "No image found" msgstr "Не знайдено жодного зображення" #: src/mainwindow.cpp:2740 src/mainwindow.cpp:2790 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Немає пункту меню для %1" #: src/blackmagic/capture.cpp:646 msgid "No video mode specified" msgstr "Не вказано режиму роботи відео" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:701 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: rc.cpp:345 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Криволінійна імітація об’єктива" #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:266 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/mainwindow.cpp:946 msgid "Normal mode" msgstr "Звичайний режим" #: rc.cpp:849 msgid "Normalise" msgstr "Нормалізувати" #: rc.cpp:2587 rc.cpp:4615 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр" #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2020 rc.cpp:4048 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: src/mainwindow.cpp:3353 msgid "Not found: %1" msgstr "Не знайдено: %1" #: src/customtrackview.cpp:4431 src/customtrackview.cpp:4552 msgid "Not possible to resize" msgstr "Зміна тривалості неможлива" #: rc.cpp:317 msgid "Number of curve points" msgstr "Кількість точок на кривій" #: rc.cpp:2222 rc.cpp:4250 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:298 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS з доступом DMA" # назва фільтру #: rc.cpp:28 rc.cpp:859 msgid "Obscure" msgstr "Тьмяність" #: rc.cpp:1756 rc.cpp:1987 rc.cpp:3784 rc.cpp:4015 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: rc.cpp:624 msgid "Offset Alpha" msgstr "Інтенсивність прозорого" #: rc.cpp:622 msgid "Offset Blue" msgstr "Інтенсивність синього" #: rc.cpp:620 msgid "Offset Green" msgstr "Інтенсивність зеленого" #: rc.cpp:616 msgid "Offset Red" msgstr "Інтенсивність червоного" #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426 msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #: rc.cpp:865 msgid "Oldfilm" msgstr "Стара плівка" #: rc.cpp:438 rc.cpp:2128 rc.cpp:3097 rc.cpp:4156 rc.cpp:5125 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: rc.cpp:2410 rc.cpp:4438 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл." #: rc.cpp:2416 rc.cpp:4444 msgid "Open browser window after export" msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача" #: rc.cpp:2671 rc.cpp:4699 msgid "Open last project on startup" msgstr "Відкривати після запуску попередній проект" #: rc.cpp:2677 rc.cpp:4705 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках" #: src/mainwindow.cpp:2020 msgid "Opening file %1" msgstr "Відкривається файл %1" #: rc.cpp:172 rc.cpp:194 rc.cpp:218 rc.cpp:591 msgid "Operation" msgstr "Обробка" #: rc.cpp:2153 rc.cpp:4181 msgid "Original" msgstr "Початкове" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Початковий колір" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49 msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Початковий розмір (1:1)" #: src/projectsettings.cpp:161 msgid "Other clips" msgstr "Інші кліпи" #: rc.cpp:148 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: src/monitor.cpp:619 msgid "Out Point" msgstr "Вихідна точка" #: rc.cpp:1666 rc.cpp:3694 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Непрозорість кольору контуру" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Ширина контуру" #: rc.cpp:1612 rc.cpp:3640 msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: rc.cpp:2359 rc.cpp:4387 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: src/renderwidget.cpp:701 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?" #: rc.cpp:637 msgid "Overall Saturation" msgstr "Загальна насиченість" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:132 msgid "Overlay effect" msgstr "Накладання ефекту" #: src/mainwindow.cpp:952 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезапису" #: rc.cpp:2116 rc.cpp:4144 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2368 rc.cpp:4396 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2569 rc.cpp:2827 rc.cpp:3267 rc.cpp:4597 rc.cpp:4855 msgid "Paint mode" msgstr "Режим малювання" #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:267 rc.cpp:8 rc.cpp:14 msgid "Pan" msgstr "Панорамування" #: rc.cpp:886 rc.cpp:916 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Панорамування і зміна масштабу" #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:269 msgid "Pan and zoom" msgstr "Панорамування і зміна масштабу" #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:270 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти" #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:268 msgid "Pan, low-pass" msgstr "Панорамування, нижні частоти" #: rc.cpp:1401 rc.cpp:3429 msgid "Param" msgstr "Парам." #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Відомості про параметр" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 rc.cpp:2665 rc.cpp:4693 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/mainwindow.cpp:1502 msgid "Paste Effects" msgstr "Вставити ефекти" #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2740 rc.cpp:3273 rc.cpp:4768 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: rc.cpp:527 msgid "Pb trace" msgstr "Pb-лінія" #: rc.cpp:982 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: rc.cpp:681 msgid "Phase Increment" msgstr "Крок фази" #: rc.cpp:773 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Вибір кольору з екрана" #: rc.cpp:785 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Масштабування тону" #: rc.cpp:791 msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #: src/wizard.cpp:350 msgid "Pixbuf module" msgstr "Модуль Pixbuf" #: src/clipproperties.cpp:374 rc.cpp:1159 rc.cpp:3187 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів пікселя" #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2289 rc.cpp:4317 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:" #: src/clipproperties.cpp:377 msgid "Pixel format" msgstr "Розміри у пікселях" #: rc.cpp:471 msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: rc.cpp:473 msgid "Pixelize input image." msgstr "Пікселювання вхідного зображення." #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4375 msgid "Plain text export" msgstr "Експортувати як текст" #: rc.cpp:365 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1194 src/monitor.cpp:102 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/dvdwizardmenu.cpp:305 msgid "Play All" msgstr "Відтворити все" #: src/mainwindow.cpp:1206 msgid "Play Zone" msgstr "Відтворити ділянку" #: rc.cpp:2419 rc.cpp:4447 msgid "Play after render" msgstr "Відтворити після обробки" #: src/monitor.cpp:101 msgid "Play..." msgstr "Відтворити..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 rc.cpp:2216 rc.cpp:4244 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190 msgid "Playlist clip" msgstr "Додати кліп до списку відтворення" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:333 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за " "допомогою діалогового вікна «Параметри»." #: src/projectlist.cpp:327 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за " "допомогою діалогового вікна «Параметри»." #: rc.cpp:2809 rc.cpp:4837 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео" #: src/wizard.cpp:264 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT" #: src/recmonitor.cpp:266 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "З’єднайте вашу портативну камеру\n" "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n" "для ініціалізації з’єднання\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:230 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "З’єднайте вашу портативну камеру\n" "і натисніть кнопку «Пуск»,\n" "щоб розпочати перегляд.\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: rc.cpp:1485 rc.cpp:3513 msgid "Point" msgstr "Точка" #: rc.cpp:319 msgid "Point 1 input value" msgstr "Вхідне значення точки 1" #: rc.cpp:321 msgid "Point 1 output value" msgstr "Вихідне значення точки 1" #: rc.cpp:323 msgid "Point 2 input value" msgstr "Вхідне значення точки 2" #: rc.cpp:325 msgid "Point 2 output value" msgstr "Вихідне значення точки 2" #: rc.cpp:327 msgid "Point 3 input value" msgstr "Вхідне значення точки 3" #: rc.cpp:329 msgid "Point 3 output value" msgstr "Вихідне значення точки 3" #: rc.cpp:331 msgid "Point 4 input value" msgstr "Вхідне значення точки 4" #: rc.cpp:333 msgid "Point 4 output value" msgstr "Вихідне значення точки 4" #: rc.cpp:335 msgid "Point 5 input value" msgstr "Вхідне значення точки 5" #: rc.cpp:337 msgid "Point 5 output value" msgstr "Вихідне значення точки 5" #: rc.cpp:1482 rc.cpp:3510 msgid "Point In" msgstr "X точки" #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3516 msgid "Point Out" msgstr "Y точки" #: rc.cpp:1966 rc.cpp:3994 msgid "Ports:" msgstr "Порти:" #: rc.cpp:2131 rc.cpp:4159 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: rc.cpp:184 rc.cpp:1199 rc.cpp:1554 rc.cpp:2881 rc.cpp:2920 rc.cpp:3227 #: rc.cpp:3582 rc.cpp:4909 rc.cpp:4948 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: rc.cpp:202 msgid "Position X" msgstr "Позиція за X" #: rc.cpp:204 msgid "Position Y" msgstr "Позиція за Y" #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124 msgid "Position: %1" msgstr "Позиція: %1" #: rc.cpp:635 msgid "Power Alpha" msgstr "Потужність прозорого" #: rc.cpp:633 msgid "Power Blue" msgstr "Потужність синього" #: rc.cpp:631 msgid "Power Green" msgstr "Потужність зеленого" #: rc.cpp:626 msgid "Power Red" msgstr "Потужність червоного" #: rc.cpp:525 msgid "Pr trace" msgstr "Pr-лінія" #: rc.cpp:1026 msgid "Pre-delay" msgstr "Попередня затримка" #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1684 rc.cpp:3712 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: src/recmonitor.cpp:321 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Натисніть кнопку «Пуск» або\n" "«Запис», щоб розпочати захоплення\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Натисніть кнопку «Пуск»,\n" "щоб розпочати захоплення\n" "Файли буде збережено до:\n" "%1" #: rc.cpp:2638 rc.cpp:4666 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: rc.cpp:2186 rc.cpp:4214 msgid "Preview sequence" msgstr "Перегляд послідовності кадрів" #: rc.cpp:1599 rc.cpp:3627 msgid "Preview volume:" msgstr "Об’єм перегляду:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)" #: src/customtrackview.cpp:1566 src/customtrackview.cpp:1586 #: src/customtrackview.cpp:1600 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу" #: src/customtrackview.cpp:1559 src/customtrackview.cpp:1613 #: src/customtrackview.cpp:1631 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Проблема з вилученням ефекту" #: src/customtrackview.cpp:1828 src/customtrackview.cpp:1846 #: src/customtrackview.cpp:1883 src/customtrackview.cpp:4682 #: src/customtrackview.cpp:4700 src/customtrackview.cpp:4722 #: src/customtrackview.cpp:4740 src/customtrackview.cpp:6534 msgid "Problem editing effect" msgstr "Проблема зі зміною ефекту" #: rc.cpp:1141 rc.cpp:1581 rc.cpp:2274 rc.cpp:2530 rc.cpp:3169 rc.cpp:3609 #: rc.cpp:4302 rc.cpp:4558 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528 msgid "Profile already exists" msgstr "Профіль з такою назвою вже існує" #: rc.cpp:2659 rc.cpp:4687 msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: rc.cpp:1138 rc.cpp:3166 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/renderwidget.cpp:174 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:657 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1181 #: rc.cpp:3209 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #: rc.cpp:5182 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65 msgid "Project Defaults" msgstr "Типові значення проекту" #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4350 msgid "Project Files" msgstr "Файли проекту" #: src/kdenlivedoc.cpp:1494 src/kdenlivedoc.cpp:1508 msgid "Project Folder" msgstr "Тека проекту" #: src/mainwindow.cpp:202 msgid "Project Monitor" msgstr "Монітор проекту" #: src/mainwindow.cpp:218 msgid "Project Notes" msgstr "Нотатки щодо проекту" #: src/mainwindow.cpp:1177 rc.cpp:2262 rc.cpp:4290 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: src/mainwindow.cpp:190 msgid "Project Tree" msgstr "Дерево проекту" #: src/kdenlivedoc.cpp:246 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?" #: rc.cpp:2340 rc.cpp:4368 msgid "Project files" msgstr "Файли проекту" #: rc.cpp:2080 rc.cpp:2268 rc.cpp:4108 rc.cpp:4296 msgid "Project folder" msgstr "Тека проекту" #: src/projectsettings.cpp:394 msgid "Project folder: %1" msgstr "Тека проекту: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:750 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:765 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз." #: src/kdenlivedoc.cpp:734 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль." #: src/projectsettings.cpp:395 msgid "Project profile: %1" msgstr "Профіль проекту: %1" #: rc.cpp:1144 rc.cpp:3172 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. Wikipedia:Apostrophe" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між " "пунктуаційним символом і наступним символом тексту." #: src/wizard.cpp:345 msgid "QImage module" msgstr "Модуль QImage" #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4027 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Четвертна нота. Див. Wikipedia:Quarter_note" #: rc.cpp:282 rc.cpp:1702 rc.cpp:2047 rc.cpp:3730 rc.cpp:4075 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:517 msgid "R trace" msgstr "R-лінія" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:267 rc.cpp:1236 rc.cpp:3264 msgid "RGB Parade" msgstr "Розкладка RGB" #: rc.cpp:278 msgid "RGB adjustment" msgstr "Коригування RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента" #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4087 msgid "RGB summed up" msgstr "Сума RGB" #: rc.cpp:827 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1747 rc.cpp:1750 rc.cpp:3775 rc.cpp:3778 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Підняти об’єкт" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Підняти об’єкт на передній план" #: rc.cpp:801 msgid "Rate" msgstr "Частота" #: rc.cpp:777 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: rc.cpp:797 msgid "Rate Scaler" msgstr "Масштабування частоти" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Підрізати кліп" #: src/mainwindow.cpp:983 msgid "Razor tool" msgstr "Інструмент підрізання" #: src/mainwindow.cpp:3342 msgid "Reached end of project" msgstr "Досягнуто кінця проекту" #: src/monitor.cpp:298 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)" #: src/abstractscopewidget.cpp:79 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Перебудувати групу" #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:39 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:41 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/mainwindow.cpp:209 msgid "Record Monitor" msgstr "Монітор запису" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1" #: src/recmonitor.cpp:204 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n" " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати " "зображення з екрана." #: src/mainwindow.cpp:2009 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: rc.cpp:890 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66 msgid "Rectangular window" msgstr "Прямокутне вікно" #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: rc.cpp:974 msgid "Regeneration" msgstr "Повторне створення" #: src/initeffects.cpp:792 rc.cpp:863 msgid "Region" msgstr "Область" #: rc.cpp:1975 rc.cpp:4003 msgid "Region capture" msgstr "Захоплення області" #: rc.cpp:771 msgid "Release time (s)" msgstr "Час стихання (у с)" #: src/mainwindow.cpp:1599 msgid "Reload Clip" msgstr "Перезавантажити кліп" #: src/renderwidget.cpp:1573 msgid "Remove Job" msgstr "Вилучити завдання" #: src/mainwindow.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:2831 msgid "Remove Space" msgstr "Вилучити пробіл" #: rc.cpp:3007 rc.cpp:5035 msgid "Remove chapter" msgstr "Вилучити розділ" #: src/documentchecker.cpp:483 msgid "Remove clips" msgstr "Вилучити кліпи" #: rc.cpp:1135 rc.cpp:3163 msgid "Remove file" msgstr "Вилучити файл" #: rc.cpp:2749 rc.cpp:4777 msgid "Remove selected clips" msgstr "Вилучити позначені кліпи" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Вилучити пробіл" #: src/trackview.cpp:337 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1" #: src/trackview.cpp:412 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати теку" #: src/mainwindow.cpp:1181 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4381 msgid "Render Project" msgstr "Обробити проект" #: rc.cpp:2440 rc.cpp:4468 msgid "Render to File" msgstr "Обробка до файла" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Rendering" msgstr "Обробка" #: src/renderwidget.cpp:930 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Почато обробку %1" #: src/renderwidget.cpp:1534 msgid "Rendering aborted" msgstr "Обробку перервано" #: src/renderwidget.cpp:927 src/renderwidget.cpp:935 src/renderwidget.cpp:1525 msgid "Rendering crashed" msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно" #: src/renderwidget.cpp:1514 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Обробку завершено за %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Налаштування профілів обробки" #: src/trackview.cpp:640 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Запит щодо інформації про кольори…" #: src/wizard.cpp:402 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Потрібний для створення DVD" #: src/wizard.cpp:409 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD" #: src/wizard.cpp:395 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)" #: src/wizard.cpp:389 msgid "Required for screen capture" msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана" #: src/wizard.cpp:380 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери" #: src/wizard.cpp:419 msgid "Required to preview your DVD" msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD" #: src/wizard.cpp:336 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat" #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351 msgid "Required to work with images" msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями" #: src/wizard.cpp:361 msgid "Required to work with titles" msgstr "Потрібний для роботи з титрами" #: src/wizard.cpp:221 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:2401 rc.cpp:4429 msgid "Rescale" msgstr "Змінити масштаб" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: src/cornerswidget.cpp:79 msgid "Reset Corner 1" msgstr "Відновити кут 1" #: src/cornerswidget.cpp:81 msgid "Reset Corner 2" msgstr "Відновити кут 2" #: src/cornerswidget.cpp:83 msgid "Reset Corner 3" msgstr "Відновити кут 3" #: src/cornerswidget.cpp:85 msgid "Reset Corner 4" msgstr "Відновити кут 4" #: src/effectstackview.cpp:70 msgid "Reset effect" msgstr "Відновити параметри ефекту" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:52 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації" #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4954 msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Відновити типові значення значення параметрів" #: rc.cpp:1539 rc.cpp:3567 #| msgid "Delete selected clip" #| msgid_plural "Delete selected clips" msgid "Reset the selected spline" msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна" #: src/doubleparameterwidget.cpp:59 msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #: rc.cpp:1783 rc.cpp:3811 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/monitor.cpp:129 msgid "Resize (100%)" msgstr "Змінити розмір (100%)" #: src/monitor.cpp:130 msgid "Resize (50%)" msgstr "Змінити розмір (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1264 msgid "Resize Item End" msgstr "Змінити позицію кінця елемента" #: src/mainwindow.cpp:1259 msgid "Resize Item Start" msgstr "Змінити позицію початку елемента" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Змінити розміри кліпу" #: src/customtrackview.cpp:4564 msgid "Resize clip end" msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу" #: src/customtrackview.cpp:4443 msgid "Resize clip start" msgstr "Початок зміни розмірів кліпу" #: src/customtrackview.cpp:3455 src/customtrackview.cpp:3479 msgid "Resize group" msgstr "Змінити розміри групи" #: rc.cpp:2146 rc.cpp:3090 rc.cpp:4174 rc.cpp:5118 msgid "Resize:" msgstr "Змінити розміри:" #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5059 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: rc.cpp:803 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: rc.cpp:807 msgid "Reverb time" msgstr "Час реверберації" #: rc.cpp:1018 msgid "Reverberance" msgstr "Реверберація" #: src/initeffects.cpp:821 msgid "Reverse" msgstr "Зворотний" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Reverse Transition" msgstr "Зворотний перехід" #: src/mainwindow.cpp:3830 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії" #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1269 src/monitor.cpp:97 msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" #: src/mainwindow.cpp:1274 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Назад на 1 кадр" #: src/mainwindow.cpp:1279 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Назад на 1 секунду" #: rc.cpp:94 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: rc.cpp:811 msgid "Room Reverb" msgstr "Реверберація у приміщенні" #: rc.cpp:1022 msgid "Room scale" msgstr "Масштаб приміщення" #: rc.cpp:815 msgid "Room size (m)" msgstr "Розмір кімнати (у м)" #: src/initeffects.cpp:776 rc.cpp:896 msgid "Rotate X" msgstr "Обертання навколо X" #: rc.cpp:1717 rc.cpp:3745 msgid "Rotate X:" msgstr "Обертання навколо X:" #: src/initeffects.cpp:775 rc.cpp:898 msgid "Rotate Y" msgstr "Обертання навколо Y" #: rc.cpp:1720 rc.cpp:3748 msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання навколо Y:" #: src/initeffects.cpp:777 rc.cpp:900 msgid "Rotate Z" msgstr "Обертання навколо Z" #: rc.cpp:1723 rc.cpp:3751 msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання навколо Z:" #: rc.cpp:892 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Обертання і перекошування" #: rc.cpp:894 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Обертання навколо вісі X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Обертання навколо вісі Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Обертання навколо вісі Z" #: src/mainwindow.cpp:1173 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Запустити майстер налаштування" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2380 rc.cpp:3218 rc.cpp:4408 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:601 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:545 rc.cpp:549 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/mainwindow.cpp:388 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Збереження до компонування %1" #: src/dvdwizard.cpp:707 msgid "Save DVD Project" msgstr "Зберегти проект DVD" #: src/effectstackview.cpp:128 msgid "Save Effect" msgstr "Зберегти ефект" #: src/mainwindow.cpp:1729 msgid "Save Layout" msgstr "Зберегти компонування" #: rc.cpp:5239 msgid "Save Layout As" msgstr "Зберегти компонування як" #: rc.cpp:2650 rc.cpp:4678 msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти профіль" #: src/mainwindow.cpp:3141 msgid "Save Title" msgstr "Збереження титрів" #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1873 msgid "Save changes to document?" msgstr "Зберегти зміни у документі?" #: src/mainwindow.cpp:3503 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Save effect" msgstr "Зберегти ефект" #: src/mainwindow.cpp:3141 msgid "Save in project only" msgstr "Зберегти лише у проекті" #: src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Save profile" msgstr "Зберегти профіль" #: rc.cpp:5170 msgid "Save to" msgstr "Зберегти до" #: src/mainwindow.cpp:3141 msgid "Save to title file" msgstr "Зберегти до файла титрів" #: src/monitor.cpp:279 msgid "Save zone" msgstr "Зберегти ділянку" #: rc.cpp:62 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: rc.cpp:563 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб X" #: rc.cpp:565 msgid "Scale Y" msgstr "Масштаб Y" #: rc.cpp:551 msgid "Scale and Tilt" msgstr "Масштабування та перекошування" #: rc.cpp:553 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення" #: rc.cpp:353 rc.cpp:3021 rc.cpp:5049 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: rc.cpp:2386 rc.cpp:4414 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: rc.cpp:918 msgid "Scratchlines" msgstr "Подряпини" #: rc.cpp:920 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Подряпини на зображенні" #: rc.cpp:1930 rc.cpp:3958 msgid "Screen Grab" msgstr "Захоплення екрана" #: rc.cpp:1840 rc.cpp:2032 rc.cpp:3868 rc.cpp:4060 msgid "Screen grab" msgstr "Захоплення екрана" #: src/renderwidget.cpp:188 msgid "Script Files" msgstr "Файли скриптів" #: src/renderwidget.cpp:1636 src/renderwidget.cpp:1640 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1" #: src/mainwindow.cpp:3740 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?" #: src/mainwindow.cpp:3735 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)" #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4501 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: src/kdenlivedoc.cpp:945 msgid "Search automatically" msgstr "Автоматичний пошук" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Пошук у списку ефектів" #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956 msgid "Search manually" msgstr "Пошук вручну" #: rc.cpp:2743 rc.cpp:4771 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивний пошук" #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4960 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі" #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Select Clip" msgstr "Позначити кліп" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Оберіть файли для вашого DVD" #: src/mainwindow.cpp:1399 msgid "Select Transition" msgstr "Позначити перехід" #: src/customtrackview.cpp:5238 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп" #: src/customtrackview.cpp:1699 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу " "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Оберіть колір тла" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Оберіть колір рамки" #: src/customtrackview.cpp:3752 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити" #: src/customtrackview.cpp:2211 src/customtrackview.cpp:3681 msgid "Select clip to delete" msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 msgid "Select default audio editor" msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:444 msgid "Select default image editor" msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:422 msgid "Select default video player" msgstr "Вкажіть типовий програвач відео" #: rc.cpp:1924 rc.cpp:3952 msgid "Select device in list" msgstr "Виберіть пристрій зі списку" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Оберіть колір заповнення" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області" #: src/wizard.cpp:167 msgid "Select your default video4linux device" msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux" #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4456 msgid "Selected zone" msgstr "Позначена ділянка" #: rc.cpp:5209 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: rc.cpp:585 msgid "Selection subspace" msgstr "Підпростір вибору" #: src/mainwindow.cpp:977 msgid "Selection tool" msgstr "Інструмент вибору" #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3718 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103 msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів" #: rc.cpp:930 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: rc.cpp:2177 rc.cpp:2207 rc.cpp:4205 rc.cpp:4235 msgid "Sequence name" msgstr "Назва послідовності кадрів" #: src/projectlist.cpp:1879 msgid "Sequence not found" msgstr "Послідовності кадрів не знайдено" #: src/mainwindow.cpp:1230 msgid "Set Zone In" msgstr "Встановити позначку входу ділянки" #: src/mainwindow.cpp:1235 msgid "Set Zone Out" msgstr "Встановити позначку виходу ділянки" #: src/monitor.cpp:289 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри" #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT" #: src/monitor.cpp:92 msgid "Set zone end" msgstr "Встановити позначку кінця ділянки" #: src/monitor.cpp:91 msgid "Set zone start" msgstr "Встановити позначку початку ділянки" #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4293 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: rc.cpp:200 rc.cpp:980 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: rc.cpp:593 msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:908 msgid "Shear X" msgstr "Зсув за X" #: src/initeffects.cpp:781 rc.cpp:910 msgid "Shear Y" msgstr "Зсув за Y" #: src/initeffects.cpp:783 msgid "Shear Z" msgstr "Зсув за Z" #: rc.cpp:795 rc.cpp:1010 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: src/mainwindow.cpp:3299 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену " "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи." #: rc.cpp:391 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення" #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4849 msgid "Show All" msgstr "Показувати всі" #: src/mainwindow.cpp:1507 msgid "Show Timeline" msgstr "Показувати лінійку запису" #: src/mainwindow.cpp:1513 msgid "Show Title Bars" msgstr "Показувати смужки заголовків" #: src/effectstackview.cpp:73 msgid "Show additional information for the parameters" msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів" #: rc.cpp:495 msgid "Show alpha" msgstr "Показувати альфа-канал" #: src/mainwindow.cpp:1089 rc.cpp:2956 rc.cpp:4984 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри звуку" #: rc.cpp:1642 rc.cpp:3670 msgid "Show background" msgstr "Показувати тло" #: rc.cpp:1521 rc.cpp:3549 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни " "кривої." #: rc.cpp:339 msgid "Show graph in picture" msgstr "Показувати графік на зображенні" #: rc.cpp:425 msgid "Show histogram" msgstr "Показувати гістограму" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису" #: src/mainwindow.cpp:403 msgid "Show last frame over video" msgstr "Показати останній кадр над відео" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Show markers comments" msgstr "Показувати коментарі до позначок" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 msgid "Show maximum" msgstr "Показувати максимум" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41 msgid "Show monitor scene" msgstr "Показувати сцену монітора" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:164 msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри послідовності" #: rc.cpp:2797 rc.cpp:4825 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #: src/mainwindow.cpp:1083 rc.cpp:2953 rc.cpp:4981 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри відео" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37 msgid "Show/Hide Settings" msgstr "Показати/Сховати параметри" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Показати/Сховати параметри" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Показати/Сховати опис ефекту" #: src/cornerswidget.cpp:61 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути" #: rc.cpp:176 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Стиснути/Розтягнути" #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4495 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:280 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Просте коригування кольорів" #: rc.cpp:823 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу em" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості " "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. Wikipedia:Sixteenth_note" #: rc.cpp:599 rc.cpp:1120 rc.cpp:1171 rc.cpp:1990 rc.cpp:2908 rc.cpp:3148 #: rc.cpp:3199 rc.cpp:4018 rc.cpp:4936 msgid "Size" msgstr "Розміри" #: rc.cpp:206 msgid "Size X" msgstr "Розмір за X" #: rc.cpp:208 msgid "Size Y" msgstr "Розмір за Y" #: rc.cpp:1257 rc.cpp:2277 rc.cpp:2533 rc.cpp:3285 rc.cpp:4305 rc.cpp:4561 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/initeffects.cpp:816 msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: src/initeffects.cpp:816 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший." #: rc.cpp:1290 rc.cpp:3318 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2752 rc.cpp:4780 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Кліп показу слайдів" #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184 msgid "Slideshow clip" msgstr "Кліп показу слайдів" #: src/projectsettings.cpp:155 msgid "Slideshow clips" msgstr "Кліпи показу слайдів" #: rc.cpp:614 msgid "Slope Alpha" msgstr "Нахил прозорого" #: rc.cpp:612 msgid "Slope Blue" msgstr "Нахил синього" #: rc.cpp:610 msgid "Slope Green" msgstr "Нахил зеленого" #: rc.cpp:605 msgid "Slope Red" msgstr "Нахил червоного" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Менші доріжки" #: rc.cpp:443 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: src/mainwindow.cpp:1101 msgid "Snap" msgstr "Прив’язати" #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1314 rc.cpp:2794 rc.cpp:3342 rc.cpp:4822 msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: src/documentvalidator.cpp:721 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру " "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів " "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення " "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, " "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту." #: src/titledocument.cpp:356 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру " "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів " "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення " "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту." #: rc.cpp:1560 rc.cpp:3588 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: rc.cpp:299 msgid "Source Color" msgstr "Вихідний колір" #: rc.cpp:659 msgid "Source image on left side" msgstr "Початкове зображення ліворуч" #: rc.cpp:938 msgid "Sox Band" msgstr "Діапазон Sox" #: rc.cpp:946 msgid "Sox Bass" msgstr "Баси Sox" #: rc.cpp:954 msgid "Sox Echo" msgstr "Луна Sox" #: rc.cpp:966 msgid "Sox Flanger" msgstr "Фленджер Sox" #: rc.cpp:986 msgid "Sox Gain" msgstr "Підсилення Sox" #: rc.cpp:992 msgid "Sox Phaser" msgstr "Фазер Sox" #: rc.cpp:1006 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Зсув тону Sox" #: rc.cpp:1014 msgid "Sox Reverb" msgstr "Реверберація Sox" #: rc.cpp:1030 msgid "Sox Stretch" msgstr "Розтягування Sox" #: rc.cpp:940 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox" #: rc.cpp:948 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox" #: rc.cpp:1008 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox" #: rc.cpp:956 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Звуковий ефект луни Sox" #: rc.cpp:968 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox" #: rc.cpp:988 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox" #: rc.cpp:994 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox" #: rc.cpp:1016 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox" #: rc.cpp:1032 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox" #: rc.cpp:5218 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: src/mainwindow.cpp:989 msgid "Spacer tool" msgstr "Інструмент-розпірка" #: rc.cpp:381 msgid "Spatial" msgstr "Просторові" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: rc.cpp:978 rc.cpp:1004 rc.cpp:1038 rc.cpp:1042 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: src/mainwindow.cpp:1440 msgid "Split Audio" msgstr "Відділити звук" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5841 msgid "Split audio" msgstr "Відділити звук" #: src/mainwindow.cpp:1077 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Автоматично відокремити звук від відео" #: rc.cpp:657 msgid "Split screen preview" msgstr "Розділити екран перегляду" #: src/monitor.cpp:285 msgid "Split view" msgstr "Розділений перегляд" #: rc.cpp:783 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: rc.cpp:641 msgid "Square Blur" msgstr "Квадратне розмивання" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3788 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:116 rc.cpp:150 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:3072 rc.cpp:3600 rc.cpp:5100 msgid "Start" msgstr "Почати" #: rc.cpp:127 rc.cpp:138 msgid "Start Gain" msgstr "Початкове підсилення" #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4498 msgid "Start Job" msgstr "Почати виконання завдання" #: rc.cpp:2476 rc.cpp:4504 msgid "Start Script" msgstr "Виконати скрипт" #: rc.cpp:1765 rc.cpp:3793 msgid "Start at" msgstr "Почати у" #: src/mainwindow.cpp:634 msgid "Start them now" msgstr "Розпочати зараз" #: src/mainwindow.cpp:3332 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту" #: rc.cpp:2635 rc.cpp:4663 msgid "Status" msgstr "Стан" #: rc.cpp:1024 msgid "Stereo depth" msgstr "Глибина стерео" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/mainwindow.cpp:395 msgid "Stop Motion" msgstr "Зупинка руху" #: src/mainwindow.cpp:1605 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Захоплення послідовності кадрів" #: rc.cpp:450 msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without any person in the image if " "the video starts with a «clean» background image." msgstr "" "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 " "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без жодних людей на " "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла." #: rc.cpp:268 msgid "Stretch X" msgstr "Розтягування за X" #: rc.cpp:270 msgid "Stretch Y" msgstr "Розтягування за Y" #: rc.cpp:1044 msgid "Stroboscope" msgstr "Стробоскоп" #: rc.cpp:587 msgid "Subspace shape" msgstr "Форма підпростору" #: rc.cpp:2062 rc.cpp:4090 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: rc.cpp:829 msgid "Surface warping" msgstr "Викривлення поверхні" #: rc.cpp:1046 msgid "Swap channels" msgstr "Поміняти місцями канали" #: src/mainwindow.cpp:400 msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами" #: src/mainwindow.cpp:1240 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: src/mainwindow.cpp:1245 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Повноекранний режим монітора" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису" #: src/geometrywidget.cpp:73 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису" #: rc.cpp:1696 rc.cpp:3724 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6306 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1431 rc.cpp:3459 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: rc.cpp:2728 rc.cpp:4756 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Template text clip" msgstr "Текстовий кліп з шаблона" #: src/kdenlivedoc.cpp:1169 msgid "Template title clip" msgstr "Шаблон кліпу з титрами" #: rc.cpp:1687 rc.cpp:3715 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: rc.cpp:385 msgid "Temporal" msgstr "Часові" #: rc.cpp:2605 rc.cpp:4633 msgid "Temporary data folder" msgstr "Тека тимчасових даних" #: rc.cpp:2083 rc.cpp:4111 msgid "Temporary files" msgstr "Тимчасові файли" #: rc.cpp:1428 rc.cpp:2731 rc.cpp:3456 rc.cpp:4759 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Текстові кліпи оновлено" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Text clip" msgstr "Текстовий кліп" #: src/projectsettings.cpp:158 msgid "Text clips" msgstr "Текстові кліпи" #: rc.cpp:2521 rc.cpp:2668 rc.cpp:4549 rc.cpp:4696 msgid "TextLabel" msgstr "Текст" #: src/colorplaneexport.cpp:191 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів." #: src/profilesdialog.cpp:120 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?" #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:251 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Не вдалося створити каталог %1.\n" "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу." #: src/blackmagic/capture.cpp:695 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D" msgstr "" "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не " "передбачено" #: src/blackmagic/capture.cpp:687 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format" msgstr "" "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях" #: src/kdenlivedoc.cpp:1468 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:84 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр." #: rc.cpp:639 msgid "" "The overall saturation will be changed after all previous effects have been " "applied." msgstr "" "Загальну насиченість буде змінено після застосування всіх попередніх ефектів." #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1875 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "До проекту «%1» було внесено зміни.\n" "Бажаєте зберегти внесені зміни?" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73 msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності " "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися " "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function" #: rc.cpp:5245 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Файл запису завдань вже створено:
%1
Перервіть виконання " "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..." #: src/renderer.cpp:1430 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині " "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. Wikipedia:Thirty-second_note" #: src/blackmagic/capture.cpp:529 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed." msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink." #: src/wizard.cpp:54 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати " "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна " "буде вже за декілька секунд..." #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте " "перезаписувати існуючий профіль." #: src/documentvalidator.cpp:173 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо " "завантажити." #: src/documentvalidator.cpp:166 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо " "завантажити.\n" "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру." #: src/mainwindow.cpp:3830 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого " "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?" #: src/mainwindow.cpp:2314 src/projectsettings.cpp:107 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи." #: src/projectsettings.cpp:112 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n" "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо " "впевнені.\n" "Отже, бажаєте вилучити ці файли?" #: src/documentchecker.cpp:483 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту" msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини em" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:144 rc.cpp:174 rc.cpp:665 rc.cpp:1050 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: rc.cpp:1054 msgid "Threshold value" msgstr "Порогове значення" #: rc.cpp:661 msgid "Threshold0r" msgstr "Threshold0r" #: rc.cpp:663 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення" #: rc.cpp:2578 rc.cpp:4606 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4362 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Кеш мініатюр:" #: rc.cpp:2313 rc.cpp:4341 msgid "Thumbnails:" msgstr "Мініатюри:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:188 rc.cpp:210 rc.cpp:507 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: rc.cpp:567 msgid "Tilt X" msgstr "Нахил за X" #: rc.cpp:569 msgid "Tilt Y" msgstr "Нахил за Y" #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3366 msgid "Time" msgstr "Час" #: rc.cpp:1012 msgid "Time window (ms)" msgstr "Часове вікно (у мс)" #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4450 msgid "Timecode overlay" msgstr "Накладка часового відліку" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:5206 msgid "Timeline" msgstr "Лінійка запису" #: rc.cpp:667 msgid "Tint" msgstr "Зміна відтінку" #: rc.cpp:675 msgid "Tint amount" msgstr "Рівень відтінку" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Title" msgstr "Титри" #: rc.cpp:1615 rc.cpp:3643 msgid "Title Clip" msgstr "Кліп з титрами" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "Шрифт титрів" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "Зображення титрів" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "Профіль титрів" #: src/kdenlivedoc.cpp:1152 msgid "Title clip" msgstr "Кліп з титрами" #: rc.cpp:2695 rc.cpp:4723 msgid "Title clips" msgstr "Кліпи з титрами" #: src/wizard.cpp:360 msgid "Title module" msgstr "Модуль титрів" #: rc.cpp:52 msgid "To" msgstr "до" #: rc.cpp:2914 rc.cpp:4942 msgid "Toggle selection" msgstr "Перемкнути стан позначення" #: rc.cpp:5197 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: rc.cpp:88 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: src/clipproperties.cpp:117 msgid "Top first" msgstr "Верхній перший" #: src/projectsettings.cpp:396 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)." #: src/customtrackview.cpp:2831 rc.cpp:2259 rc.cpp:4287 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: rc.cpp:2596 rc.cpp:4624 msgid "Track height" msgstr "Висота доріжки" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:53 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47 msgid "Track mouse" msgstr "Сліди мишки" #: rc.cpp:5191 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 rc.cpp:5185 msgid "Transcode" msgstr "Перекодування" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Перекодувати кліп" #: src/mainwindow.cpp:1225 msgid "Transcode Clips" msgstr "Перекодувати кліпи" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі." #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Перекодування завершено." #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3" #: rc.cpp:186 rc.cpp:212 msgid "Transition width" msgstr "Ширина переходу" #: src/mainwindow.cpp:1656 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: rc.cpp:3075 rc.cpp:3081 rc.cpp:5103 rc.cpp:5109 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: src/initeffects.cpp:794 msgid "Transparency clip" msgstr "Кліп прозорості" #: rc.cpp:274 msgid "Transparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3360 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67 msgid "Triangular window" msgstr "Трикутне вікно" #: rc.cpp:86 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Обрізати краї зображення кліпу" #: rc.cpp:1476 rc.cpp:3504 msgid "True FFT size:" msgstr "Справжній розмір ШПФ:" #: rc.cpp:2947 rc.cpp:4975 msgid "True FFT size: " msgstr "Справжній розмір ШПФ: " #: rc.cpp:932 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:351 rc.cpp:1211 rc.cpp:2737 #: rc.cpp:3239 rc.cpp:4765 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: src/colorplaneexport.cpp:201 msgid "UV angle" msgstr "Кут UV" #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173 msgid "Unable to open project" msgstr "Не вдалося відкрити проект" #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1302 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Undo History" msgstr "Журнал скасування" #: rc.cpp:884 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення" #: rc.cpp:882 msgid "Unevendevelop down" msgstr "Нерівномірне проявлення вниз" #: rc.cpp:880 msgid "Unevendevelop up" msgstr "Нерівномірне проявлення вгору" #: src/mainwindow.cpp:1361 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Розгрупувати кліпи" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Розгрупувати кліпи" #: src/profilesdialog.cpp:568 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/projectitem.cpp:193 msgid "Unknown clip" msgstr "Невідомий кліп" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Розблокувати доріжку" #: src/colorscopes/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Немасштабоване" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Зняти позначення з усього" #: rc.cpp:595 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)" #: src/renderwidget.cpp:1090 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1107 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1" #: src/renderwidget.cpp:1074 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:916 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4356 msgid "Unused clips:" msgstr "Невикористані кліпи:" #: src/documentvalidator.cpp:721 msgid "Update Text Clips" msgstr "Оновити текстові кліпи" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі" #: src/projectlist.cpp:1554 msgid "Update profile" msgstr "Оновити профіль" #: src/customtrackview.cpp:621 src/customtrackview.cpp:625 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви " "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи." #: rc.cpp:2710 rc.cpp:4738 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE" #: rc.cpp:1587 rc.cpp:3615 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "" "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)" #: src/initeffects.cpp:793 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу." #: rc.cpp:1184 rc.cpp:3212 msgid "Use as default" msgstr "Зробити типовим" #: rc.cpp:1609 rc.cpp:3637 msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)" #: rc.cpp:2713 rc.cpp:4741 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Використовувати ефекти монітора" #: rc.cpp:2746 rc.cpp:4774 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено" #: rc.cpp:2089 rc.cpp:4117 msgid "Use project folder" msgstr "Використовувати теку проекту" #: rc.cpp:1056 msgid "Use transparency" msgstr "Використовувати прозорість" #: rc.cpp:1633 rc.cpp:1636 rc.cpp:2992 rc.cpp:2995 rc.cpp:3661 rc.cpp:3664 #: rc.cpp:5020 rc.cpp:5023 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:95 msgid "Validating" msgstr "Перевірка" #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4915 msgid "Value" msgstr "Значення" #: rc.cpp:643 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:74 rc.cpp:82 msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5044 msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: src/mainwindow.cpp:247 msgid "Vectorscope" msgstr "Векторний перегляд" #: rc.cpp:401 msgid "Vertical center" msgstr "По центру вертикально" #: rc.cpp:1086 msgid "Vertical factor" msgstr "Вертикальний коефіцієнт" #: rc.cpp:36 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Вертикальний множник" #: rc.cpp:60 msgid "Vertical scatter" msgstr "Вертикальне розсіювання" #: rc.cpp:677 msgid "Vertigo" msgstr "Запаморочення" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1266 #: rc.cpp:1455 rc.cpp:1804 rc.cpp:1879 rc.cpp:2316 rc.cpp:2581 rc.cpp:3294 #: rc.cpp:3483 rc.cpp:3832 rc.cpp:3907 rc.cpp:4344 rc.cpp:4609 msgid "Video" msgstr "Відео" #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3258 msgid "Video Codecs" msgstr "Відеокодеки" #: src/mainwindow.cpp:1626 msgid "Video Effects" msgstr "Відеоефекти" #: src/mainwindow.cpp:1449 msgid "Video Only" msgstr "Лише відео" #: rc.cpp:2271 rc.cpp:4299 msgid "Video Profile" msgstr "Профіль відео" #: rc.cpp:2812 rc.cpp:4840 msgid "Video Resolution" msgstr "Роздільна здатність відео" #: src/wizard.cpp:76 msgid "Video Standard" msgstr "Стандарт відео" #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:171 msgid "Video clip" msgstr "Відеокліп" #: src/projectsettings.cpp:146 msgid "Video clips" msgstr "Відеокліпи" #: src/clipproperties.cpp:364 msgid "Video codec" msgstr "Відеокодек" #: rc.cpp:1590 rc.cpp:3618 msgid "Video driver:" msgstr "Драйвер відео:" #: rc.cpp:1371 rc.cpp:3399 msgid "Video index" msgstr "Покажчик відео" #: src/customtrackview.cpp:5947 msgid "Video only" msgstr "Лише відео" #: rc.cpp:2107 rc.cpp:4135 msgid "Video player" msgstr "Програвач відеофайлів" #: rc.cpp:1416 rc.cpp:3444 msgid "Video track" msgstr "Відеодоріжка" #: rc.cpp:2307 rc.cpp:2560 rc.cpp:4335 rc.cpp:4588 msgid "Video tracks" msgstr "Відеодоріжки" #: src/renderwidget.cpp:891 msgid "Video without audio track" msgstr "Відео без звукової доріжки" #: rc.cpp:1837 rc.cpp:1876 rc.cpp:2029 rc.cpp:3865 rc.cpp:3904 rc.cpp:4057 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:5236 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: rc.cpp:1058 msgid "Vignette Effect" msgstr "Ефект віньєтування" #: rc.cpp:821 msgid "Vinyl" msgstr "Вінілова пластинка" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Virtual clip" msgstr "Віртуальний кліп" #: rc.cpp:1072 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)" #: rc.cpp:1624 rc.cpp:3652 msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:3996 msgid "Waiting for clip..." msgstr "Очікування на кліп…" #: src/renderwidget.cpp:866 src/renderwidget.cpp:1479 #: src/renderwidget.cpp:1693 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: rc.cpp:1584 rc.cpp:3612 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити " "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх " "діях." #: rc.cpp:1078 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: src/mainwindow.cpp:257 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: rc.cpp:833 msgid "Wear" msgstr "Зношеність" #: src/renderwidget.cpp:1213 msgid "Web sites" msgstr "Веб-сайти" #: src/wizard.cpp:128 msgid "Webcam" msgstr "Веб-камера" #: src/wizard.cpp:49 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: rc.cpp:1028 msgid "Wet gain" msgstr "Підсилення низьких частот" #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Білий" #: rc.cpp:220 msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: rc.cpp:655 msgid "White color" msgstr "Білий колір" #: rc.cpp:423 msgid "White output" msgstr "Вихідний білий" #: rc.cpp:944 rc.cpp:976 rc.cpp:1654 rc.cpp:2140 rc.cpp:3103 rc.cpp:3682 #: rc.cpp:4168 rc.cpp:5131 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rc.cpp:922 msgid "Width of line" msgstr "Товщина подряпин" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:" #: rc.cpp:857 rc.cpp:1036 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1311 rc.cpp:2791 rc.cpp:3339 rc.cpp:4819 msgid "Wipe" msgstr "Витирання" #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:800 msgid "Wipe File" msgstr "Згортання" #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:802 msgid "Wipe Invert" msgstr "Інверсія" #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:801 msgid "Wipe Softness" msgstr "Розмивання" #: rc.cpp:485 rc.cpp:503 rc.cpp:2134 rc.cpp:2491 rc.cpp:3087 rc.cpp:4162 #: rc.cpp:4519 rc.cpp:5115 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:489 msgid "X size" msgstr "Розмір за X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:318 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:319 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:317 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:487 rc.cpp:505 rc.cpp:2044 rc.cpp:2137 rc.cpp:2494 rc.cpp:3100 #: rc.cpp:4072 rc.cpp:4165 rc.cpp:4522 rc.cpp:5128 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:491 msgid "Y size" msgstr "Розмір за Y" #: rc.cpp:523 msgid "Y trace" msgstr "Y-лінія" #: src/colorplaneexport.cpp:190 msgid "Y value" msgstr "Значення Y" #: rc.cpp:869 msgid "Y-Delta" msgstr "Відмінність за Y" #: src/colorplaneexport.cpp:31 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "Площина CbCr YCbCr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:28 msgid "YUV UV plane" msgstr "Площина UV YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:29 msgid "YUV Y plane" msgstr "Площина Y YUV" #: rc.cpp:825 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/colorscopes/waveform.cpp:34 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: src/mainwindow.cpp:3141 msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла " "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?" #: src/mainwindow.cpp:634 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" msgstr[1] "" "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" msgstr[2] "" "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n" "Що роботи з цими завданнями?" msgstr[3] "" "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n" "Що роботи з цим завданням?" #: src/kdenlivedoc.cpp:679 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з " "%1 до нової теки %2?" #: src/customtrackview.cpp:2845 src/customtrackview.cpp:2851 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: " "%1, доріжка: %2)" #: src/customtrackview.cpp:5402 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5837 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5538 src/customtrackview.cpp:5552 #: src/customtrackview.cpp:5943 src/customtrackview.cpp:5968 #: src/customtrackview.cpp:5993 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп" #: src/customtrackview.cpp:5734 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід" #: src/dvdwizard.cpp:661 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму %1" #: src/recmonitor.cpp:174 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним " "з’єднанням на вкладці монітора захоплення." #: src/recmonitor.cpp:175 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення." #: src/wizard.cpp:52 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду " "основних параметрів програми." #: src/wizard.cpp:600 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть " "Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:260 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується." #: src/projectlist.cpp:1540 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n" "Бажаєте змінити профіль проекту?\n" "\n" "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:" #: src/projectlist.cpp:1565 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n" "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n" "Розміри кадру: %1\n" "Частота кадрів: %2\n" #: src/trackview.cpp:462 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів " "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим." #: src/trackview.cpp:460 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів " "Kdenlive.\n" "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:755 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n" "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n" "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю." #: src/renderer.cpp:211 msgid "" "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. " "Please see supported profiles below. Switching to normal video display." msgstr "" "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. " "Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма перемикається на " "звичайний показ відео." #: rc.cpp:1630 rc.cpp:3658 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-індекс:" #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Тривалість ділянки: %1" #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121 msgid "Zone end: %1" msgstr "Кінець ділянки: %1" #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119 msgid "Zone start: %1" msgstr "Початок ділянки: %1" #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:271 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/mainwindow.cpp:1049 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/mainwindow.cpp:3048 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Масштаб: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:1036 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: rc.cpp:683 msgid "Zoom Rate" msgstr "Масштабний коефіцієнт" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: rc.cpp:2599 rc.cpp:4627 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці" #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:272 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Масштабування, нижні частоти" #: rc.cpp:1714 rc.cpp:3742 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: src/titlewidget.cpp:1354 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1379 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1413 rc.cpp:3441 msgid "after" msgstr "після" #: rc.cpp:1410 rc.cpp:3438 msgid "before" msgstr "до" #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4891 msgid "create new points" msgstr "створити нові точки" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:394 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1873 rc.cpp:3901 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Додаткові параметри dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:243 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Не знайдено програми dvgrab,\n" " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "Версія dvgrab %1 %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1648 src/customtrackview.cpp:1692 #: src/customtrackview.cpp:1793 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "ефект" #: src/customtrackview.cpp:6306 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/blackmagic/devices.cpp:100 msgid "fps" msgstr "кд/с" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:408 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage або mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:924 src/clipproperties.cpp:292 msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "гг:хх:сс:дд" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "годин" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "імпортувати" #: src/mainwindow.cpp:990 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "хв." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4873 msgid "move on X axis" msgstr "зсунути вісь X" #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4879 msgid "move on Y axis" msgstr "зсунути вісь Y" #: src/mainwindow.cpp:947 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:1070 msgid "opacity" msgstr "непрозорість" #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4900 msgid "parameter description" msgstr "Опис параметра" #: rc.cpp:479 msgid "pr0be" msgstr "Піпетка" #: rc.cpp:499 msgid "pr0file" msgstr "Профілювання" #: rc.cpp:1064 msgid "radius" msgstr "радіус" #: src/wizard.cpp:388 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:978 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1839 msgid "script" msgstr "скрипт" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "с" #: src/abstractclipitem.cpp:343 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: rc.cpp:1062 msgid "smooth" msgstr "згладжування" #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4465 msgid "to" msgstr "до" #: src/renderwidget.cpp:1133 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4885 msgid "update values in timeline" msgstr "оновити значення на лінійці часу" #: rc.cpp:1214 rc.cpp:3242 msgid "with track" msgstr "для доріжки" #: src/mainwindow.cpp:984 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1150 rc.cpp:2404 rc.cpp:3178 rc.cpp:4432 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1639 rc.cpp:3667 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:418 msgid "xine" msgstr "xine" #: rc.cpp:1068 msgid "y" msgstr "y" #: rc.cpp:433 msgid "α" msgstr "α" #~ msgid "Overlay last frame" #~ msgstr "Накласти останній кадр" #~ msgid "Set Capture Interval" #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення" #~ msgid "Set capture interval" #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Старт / Пауза" #~ msgid "sharpness" #~ msgstr "різкість" #~ msgid "C0rners" #~ msgstr "Кути" #~ msgid "Contrast0r" #~ msgstr "Contrast0r" #~ msgid "Distort0r" #~ msgstr "Distort0r" #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips" #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264" #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings" #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду" #~ msgid "Saturat0r" #~ msgstr "Saturat0r" #~ msgid "Select0r" #~ msgstr "Вибір" #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" #~ msgid "Tunes the alpha channel." #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості." #~ msgid "alpha0ps" #~ msgstr "alpha0ps" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~| msgid "1 image found" #~| msgid_plural "%1 images found" #~ msgid "%1 images found" #~ msgstr "Знайдено %1 зображення" #~ msgid "Frame number" #~ msgstr "Кількість кадрів" #~ msgid "HDMI" #~ msgstr "HDMI" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Remove current frame" #~ msgstr "Вилучити поточний кадр" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Stopmotion Animation" #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів" #~ msgid "Add sequence to project" #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Вихідне підсилення" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Час відлуння" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Вібро Sox" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 вже існує.\n" #~ "Перезаписати?" #~ msgid "RGB 2" #~ msgstr "RGB 2" #~ msgid "Set filter region" #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування" #~ msgid "alphaspot" #~ msgstr "alphaspot" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Вперед на 1 кадр" #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Назад на 1 кадр" #~ msgid "Cannot cut a clip in a group" #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Некоректна дія" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "Нова назва доріжки" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Змінити доріжку" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Змінити тип доріжки" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Змінити доріжку" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Змінити тип доріжки" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "Перейменувати доріжку" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Пристрій відео:" #~ msgid "oss" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Гор. по центру" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "" #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Змінити розмір..." #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Верт. по центру" #~ msgid "Curve point number" #~ msgstr "Номер точки кривої" #~ msgid "Show curves" #~ msgstr "Показувати криві" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Почати обробку" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"