# Simplified Chinese translation for VLC # Copyright (C) 2006 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # $Id$ # # Wei Mingzhi , 2006. # King Norman , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8.4-test1-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-26 18:47+0700\n" "Last-Translator: Wei Mingzhi \n" "Language-Team: Simplified Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "本程序在适用法律允许范围内绝对没有任何保证。您可以在 GNU 通用\n" "公开许可协议下重新发布本软件,具体情况请参看 COPYING 文件。\n" "\n" "本软件由 VideoLAN 开发组开发,请参看 AUTHORS 文件。\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 选项" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。" #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "一般" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "界面" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC 界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "一般界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "主界面" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "主界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "控制界面" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "控制界面设置" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "热键设置" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "音频" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "音频设置" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "一般音频设置" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "音频过滤器可以用于对音频流进行善后处理。" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "视觉效果" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "音频视觉效果" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "输出模块" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "音频输出模块的一般设置" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "模块及音频杂项设置" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "视频" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "视频设置" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "一般视频设置" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "选择你所偏好的视频输出模块并设置" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "视频过滤器可以用于对视频流进行善后处理" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "关于 OSD,字幕和覆盖的子图的一些杂项" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "输入 / 编码器" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "这些是关于 VLC 的输入、多路传输和解码的部分。编码器的设置也可以在这里找到。" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "存取模块" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "关于各种 VLC 使用的存取方法的设置。您可能要更改的一般的设置为 HTTP 代理或缓存" "设置。" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "存取过滤器" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "存取过滤器是允许 VLC 的在输入方面上的高级操作的特殊模块。除非您知道您在做什" "么,您不应该改变这里的设置。" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "分离器" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "分离器可以用来分离音频和视频串流" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "视频编码器" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "设置纯视频编码及译码器" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "音频编码器" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "设置纯音频编码及译码器" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "其它编码器" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "设置音频+视频、杂项编码及译码器" #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "一般输入设置,请注意。" #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "串流输出" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "串流输出允许将 VLC 用作一个串流服务器或者保存外来串流。\n" "串流首先会被混合,然后通过一个既可以将串流保存为文件又可以将串流发送至网络 " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP) 的“存取输出”模块来发送。\n" "Sout 串流模块允许高级串流处理 (转码,复制等等)。" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "一般串流输出设置" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "复用器建立将所有的串流元素 (音频、视频等等) 放在一起的封装格式。此设置允许您" "总是强制使用一种特定的复用器。您可能不应该这样做。\n" "您也可以对每种复用器设定默认值。" #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "存取输出" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "访问控制模块控制复用的串流的发送方式。此设置允许您总是强制一种特定的访问控制" "方式。您可能不应该这样做。\n" "您也可以设置每个访问输出的默认参数。" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "封包器" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "封包器被用于在复用处理之前对基本串流进行“预处理”。此设置允许您总是强制使用一" "种封包器。您可能不应该这样做。\n" "您也可以设置每个封包器的默认参数。" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Sout 流输出" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "SAP 是一种可公开通告正在通过多播 UDP 或 RTP 来发送的串流的方式。" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC 的 Video On Demand 实现" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "有关播放列表行为及自动将项目加入播放列表的模块 (“服务探索”模块) 的设置 (例如" "回放模式)。" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "一般播放列表行为" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "服务探索" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "自动将项目添加到播放列表的服务探索模块及设备。" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "高级设置,请小心设置。" #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "CPU 特性" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "这里您可以选择是否不使用一些 CPU 加速功能。您可能不应该更改这里的设置。" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "高级选项" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "其它高级设置" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "网络" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "本模块对 VLC 其它部分提供网络的功能" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "彩度模块设置" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "这个设置会影响彩度转换模块" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "封包器模块设置" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "编码器设置" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "视频/音频/字幕编码模块的一般设置" #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dialog providers 设置" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "在这里可以设置 Dialog providers" #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "字幕分离器设置" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "在这里您可以强制字幕分离器的行为, 例如设置字幕类型及文件名。" #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "尚无可用的帮助文件" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "这些模块尚无可用的帮助文件" #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "警告: 如果您不能访问 GUI,打开一个命令行窗口,进入 VLC 的安装目录,并且运行 " "\"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "快速打开文件(&O)" #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "高级选项..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "打开目录(&I)..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "选择文件以保存到" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "元信息" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "信息" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "讯息(&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "编码器设置" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Go to specific time..." msgstr "Logo位置" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "书签" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "VLM设置档" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "关于VLC多媒体播放程序" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "播放" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "元信息" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "删除" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "信息" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "排序(&S)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add node" msgstr "添加节点" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "串流" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "保存文件..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "打开文件..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "重复播放全部" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "重复一次" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "随机" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "关闭随机播放" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "增加至播放列表" #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "VLC多媒体播放程序" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "保存文件..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "高级选项..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "增加目录(&D)..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "储存播放列表..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "储存播放列表..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "搜索" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "搜索播放列表" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "附加调试" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "除了这些选项之外, 还有一些已被隐藏的选项。单击 \"高级\" 可以看到它们。" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "影像复制" #: include/vlc_intf_strings.h:94 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Feed 图像" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "放大率" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "储存" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "增加畸变效果" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "增加畸变效果" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "图像翻转" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "元信息" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "编码器名称" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "编码器描述" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "音频滤波器" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "关闭" #: src/audio_output/input.c:93 msgid "Spectrometer" msgstr "频谱" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "示波器" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "音频滤波器" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "全域增益" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "音频" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "杜比环绕" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "反转立体声" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项 `%s' 有歧义\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许任何参数\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许任何参数\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个参数\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 不能识别的选项 `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 不能识别的选项 `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不合法的选项 -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 不合法的选项 -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项 `-W %s' 是有歧义的\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个参数\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "书签 %i" #: src/input/decoder.c:106 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "串流/转码向导" #: src/input/decoder.c:160 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "音轨 %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/input/es_out.c:1413 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1414 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1415 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1416 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "串流 %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "编码器" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "频道" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "采样率" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "比特每采样" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "位率" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "显示分辨率" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "帧率" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "流派" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "专辑" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "轨道编号。" #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "评分" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "设置" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "网址" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "正在播放" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "发行商" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "网址" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "轨道" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "程序" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "章节" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "视频轨" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "音频轨" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕轨" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "下一个标题" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "上一个标题" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "标题 %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "章节 %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "下一个章节" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "上一个章节" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "媒体: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "切换界面" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "新增界面" #: src/interface/interface.c:253 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet 界面" #: src/interface/interface.c:256 msgid "Web Interface" msgstr "Web 界面" #: src/interface/interface.c:259 msgid "Debug logging" msgstr "调试记录" #: src/interface/interface.c:262 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "zh_CN" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "说明选项" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "字符串型" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "整型" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "浮点型" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr " (默认打开)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr " (默认关闭)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC 版本 %s\n" #: src/libvlc-common.c:1828 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "由 %s 在 %s.%s 编译\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "编译器: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "基于 svn 修改集[%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "将内容写到 vlc-help.txt 文件.\n" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "按回车键继续...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "美式英语" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙语" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "英式英语" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "法语" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "加利西亚语" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "德语" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "刚果语" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "韩国语" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "马来西亚文" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "波兰文" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "简体中文" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "这些选项允许您对 VLC 所使用的界面进行配置。您可以选择主界面,附加界面模块,或" "者定义各种相关选项。" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "界面模块" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "这些选项允许您选择 VLC 所使用的主界面。默认行为是自动选择可用的最好的模块。" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "额外界面模块" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "这个选项允许你选择 VLC 使用的附加界面。在启动默认界面的同时,它们将会在背景中" "启动。使用一个以逗号分隔的列表 (通常的值有 \"rc\" (遥控器), \"http\", " "\"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "提示(0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "这个选项设置提示级别 (0代表只有错误和标准信息, 1 表示警告, 2 代表调试)" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "安静" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "关闭所有警告及信息提示。" #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "默认串流" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "此串流将会在每次 VLC 启动时播放。" #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "此选项允许您设置用户界面的语言。如果此处被设为 \"自动\",系统将会自动检测所使" "用的语言。" #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "色彩化讯息" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "如此选项被打开,控制台中显示的信息将会是彩色的。您的终端需要 Linux 彩色支持。" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "如果此项被打开,在参数设置和/或界面中将显示所有可用选项,包含那些大多数用户不" "应该更改的选项。" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Show interface with mouse" msgstr "用鼠标来显示界面" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "如此项被启用, 当您在全屏幕模式下移动鼠标时, 界面将会在屏幕边缘被显示。" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "界面互动" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "如此项被启用, 当需要用户输入时, 界面上将会弹出一个对话框。" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "这些选项允许您修改音频子系统的行为,并且添加可用于后期处理及视觉效果 (频谱分" "析等等) 的音频过滤器。在此处启用这些过滤器,并在“音频过滤器”模块部分来配置它" "们。" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "音频输出模块" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "选择 VLC 所使用的音频输出方法。默认行为是自动选择可用的最好的模块。" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "打开音频" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "您可以完全取消音频输出。音频将不会被解码,这样可以节省一些处理器负荷。" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "强制使用单声道" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "强制使用单声道输出" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "默认音量" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "你可以在这里设置默认的音频输出音量,范围从0到1024" #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "已储存的音频输出音量" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "在你使用静音功能时,这里保存音频输出音量。你不应该手动更改此项。" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "输出音量步长" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "用此选项设置调整音量的步长,范围从 0 到 1024" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "音频输出频率(Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "你可以在这里强制改变音频输出的频率.一般值为 -1(缺省), 48000, 44100, 32000, " "22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高质量音频采样" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "这将会使用一种高质量的重新取样算法。高质量重新取样算法将占用更多的处理器资" "源,因此您可以关闭它来使用一种高效率的算法。" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "音频异步校正" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "此选项将延迟音频的输出。延迟以毫秒为单位。当视频和音频不同步时可以在此调节。" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "音频输出频道模式" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "当可用时使用 S/PDIF 音频输出" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "强制检测杜比环绕" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "On" msgstr "开" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "关" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "音频视觉效果" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "增加视觉效果模块 (频谱分析器、其它...)" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Replay gain mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "选择分析模式" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "播放串流" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "允许您标明 RTP 流的默认音频端口。" #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "默认串流" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "噪声消除" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "无" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "轨道" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "视频输出模块" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "这是 VLC 所使用的视频输出方法。默认行为是自动选择最好的输出方法。" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "启动视频" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "视频宽度" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "您可以强制视频宽度。默认值 (-1) 下 VLC 将会适应视频特征。" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "视频高度" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "您可以强制视频高度。默认值 (-1) 下 VLC 将会适应视频特征。" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "视频 X 坐标" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "强制指定视频窗口起点(左上角)的 X 坐标。" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "视频 Y 坐标" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "强制指定视频窗口起点(左上角)的 Y 坐标。" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "视频标题" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "定制视频窗口的标题(当视频未被嵌入界面时)。" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "视频对齐" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "强制指定视频在其窗口中的对齐方式。默认值 0 为居中(0 = 居中,1 = 左,2 = 右," "4 = 上,8 = 下,可以设置组合值,如 6 = 4 + 2 表示右上方对齐)。" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "顶部" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "缩放视频" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "你可以通过特定参数缩放视频大小。" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "灰度视频输出" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "视频灰阶输出。色彩信息将不被解码,可以减轻处理负载。" #: src/libvlc-module.c:369 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "嵌入视频输出" #: src/libvlc-module.c:371 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "在界面中嵌入视频" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全屏幕视频输出" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "以全屏幕模式启动视频" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "重叠视频输出" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "“覆盖”是显卡的硬件加速能力(直接视频渲染能力)。VLC 默认尝试使用覆盖。" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "永远在最上层" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "永远让视频窗口显示在其它窗口之上" #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "覆盖/字幕" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "永远让视频窗口显示在其它窗口之上" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "动作检测视频过滤器" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "关闭屏幕保护程序" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护程序" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "窗口装饰" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "VLC 可以不在视频周围显示窗口标题、框架等,从而得到一个“最小的”窗口。" #: src/libvlc-module.c:411 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "视频输出模块" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "在此添加用于增强图像效果的后处理过滤器,如反交错,或克隆、扭曲视频窗口。" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "视频过滤器模块" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "视频快照目录 (或文件名)" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "允许你指定视频快照的存放目录" #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "视频快照文件前缀" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "视频快照格式" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "视频截图所使用的图像格式" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "显示视频快照预览" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "在屏幕左上角显示截图预览。" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video cropping" msgstr "视频修整" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "源比率" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "自定义修整比率列表" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "自定义纵横比列表" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "固定 HDTV 高度" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "监视器像素纵横比" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "跳过帧" #: src/libvlc-module.c:483 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "这个选项的选择可以在你的电脑不够好时允许MPEG2流产生丢帧" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Drop late frames" msgstr "丢弃晚的帧" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "静音同步" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "时钟参考平均计数器" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "当使用PVR输入(或者一个很不正常的源), 你必须设置这个值为10000." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "时钟同步" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "您可以关闭实时源的时钟同步。" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "网络同步化" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "启动" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "UDP 端口" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "这是用于 UDP 流的端口。默认值是 1234。" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "网络接口的MTU" #: src/libvlc-module.c:536 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "这是可以在网络接口上传输的包的最大大小。在以太网上通常是 1500 字节。" #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop 限制 (TTL)" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:547 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "IPv6 多播输出接口" #: src/libvlc-module.c:549 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "默认 IPv6 多播输出接口。这个将覆盖路由表。" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 多播输出接口地址" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "默认 IPv4 多播输出接口。这个重写了路由表。" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Audio track" msgstr "音轨" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "设置你想使用的音频轨道的串流号码 (从 0 到 n)" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕轨" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "设置你想使用的字幕轨道的串流编号 (从 0 到 n)" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Audio language" msgstr "音频语言" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "设置你想使用的音频轨道的语言 (以逗号分隔, 两个或三个字母的国家代码)。" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕语言" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "设置你想使用的字幕轨道的语言 (以逗号分隔, 两个或三个字母的国家代码)。" #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Audio track ID" msgstr "音轨 ID" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "要使用的音频轨道的 ID" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕轨 ID" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "要使用的字幕轨道的 ID" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Input repetitions" msgstr "输入重复" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "相同的输入将要被重复的时间" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "串流将从此位置开始 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stop time" msgstr "停止时间" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "串流将从此位置停止 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "停止时间" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "串流将从此位置开始 (以秒为单位)。" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "输入清单" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "从输入(试验性的)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "允许你同时播放一些输入.这个特性是测试阶段,不是所有格式都支持. 使用一个以井号" "分隔的列表." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "串流书签清单" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "强制字幕位置" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "启用子画面" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "您可以完全禁用子画面处理。" #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "画面上显示(OSD)" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC可以在视频上显示讯息,称之为 OSD (On Screen Display)。" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Text rendering module" msgstr "字体渲染模块" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "子画面过滤器模块" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "自动侦测字幕档" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "如果不指定字幕文件名称,就自动地侦测字幕文件" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕自动侦测模糊化" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "决定字幕侦测的模糊程度及文件名吻合条件选项:\n" "0 = 不自动侦测字幕\n" "1 = 所有的字幕文件\n" "2 = 所有包含电影名称的字幕文件\n" "3 = 字幕文件与电影名称吻合并包含其它字符\n" "4 = 字幕文件与电影名称完全吻合" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕自动侦测路径" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "使用字幕文件" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "当自动侦测字幕文件无效的时候,加载这个字幕文件" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "DVD装置" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "默认的 DVD 设备" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "VCD 设备" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "这是默认要使用的 VCD 设备。如果您不指定任何东西,程序将会自动扫描一个合适的 " "CD-ROM 设备。" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "默认的 VCD 设备" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "音乐 CD 设备" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "默认的音乐 CD 设备,如果你不指定,程序将会自动扫描适合的光驱" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "默认的音乐 CD 设备" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "强制使用 IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "对所有的连接默认使用 IPv6。" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "强制使用 IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "对所有的连接默认使用 IPv4。" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP连接超时时间" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "默认 TCP 连接超时时间 (以毫秒为单位)" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS服务器" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "要使用的 SOCKS 代理服务器。这必须以 地址:端口 的形式。它将被用于所有的 TCP 连" "接。" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS使用者名称" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "将被用于连接到 SOCKS 代理服务器的用户名。" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS密码" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "将被用于连接到 SOCKS 代理服务器的密码。" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "标题数据" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个“标题”元数据。" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "作者元数据" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个“作者”元数据。" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "艺术家元数据" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个“艺术家”元数据。" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "流派元数据" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个“流派”元数据。" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "版权元数据" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个“版权”元数据。" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "描述元数据" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个“描述”元数据。" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "日期元数据" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个“日期”元数据。" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "网址元数据" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "允许您为一个输入指定一个“网址”元数据。" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Preferred decoders list" msgstr "偏好的解码器清单" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC 优先使用的解码器列表。如“dummy,a52”表示在其他解码器之前优先尝试使用 " "dummy 和 a52 解码器。只有高级用户应该调整此选项,否则有可能破坏所有流的播放。" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "偏好的编码器清单" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "允许你选择编码器清单,VLC会依照先后顺序使用" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "这些选项允许你设置默认的流输出子系统的全局选项." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "默认串流输出链" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "打开串流所有 ES" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "允许串流所有的 ES (视频,音频和字幕)" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "串流时显示" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "串流时在本地播放该串流。" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "启动视频串流输出" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "启动音频串流输出" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "启动 SPU 串流输出" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "持续开启串流输出" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "允许你修改默认的TCP连接超时时间. 这个值以毫秒为单位." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "偏好的封包器清单" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "这个允许你选择VLC选择封包器的顺序" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "多任务模块" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "存取输出模块" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "控制SAP流量" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP 通告间隔" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "启用 FPU 支持" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "如果你的处理器有一个浮点处理器,VLC 可以利用它。" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "启用 CPU MMX 支持" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "如果你的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用它。" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "启用 CPU 3D Now! 支持" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果你的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用它。" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "启用 CPU MMX EXT 支持" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果你的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用它。" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "启用 CPU SSE 支持" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "如果你的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用它。" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "启用 CPU SSE2 支持" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "如果你的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用它。" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "启用 CPU AltiVec 支持" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "如果你的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用它。" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "这些选项用于选择默认模块。除非真正理解其含义,请不要改动。" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "内存复制模块" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "选择内存拷贝模块。VLC 默认使用硬件支持的最快的那个。" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "存取模块" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "此选项允许您强制使用一个存取模块。如果正确的存取模块没有被自动检测到的话,您" "可以使用此选项。除非您知道你在做什么,您不应该将此选项设为一个全局选项。" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Access filter module" msgstr "存取过滤器模块" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "解多任务模块" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "允许实时优先权" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "调整 VLC 优先权" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "最小线程数量" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "此选项将 VLC 运行所需线程数减至最少。" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "模块搜寻路径" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "这个选项允许你指定其它的 VLC 模块搜寻路径" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM设置档" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "当 VLM 启动时,读取一个 VLM 配置文件。" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "使用外挂缓存" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "这个选项允许你使用插件缓存, 这将会大大提高 VLC 的开始时间" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "收集统计信息" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "收集杂项统计。" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "使用常驻程序执行" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "使用背景常驻程序执行VLC" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Log to file" msgstr "记录到文件" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "记录所有的 VLC 信息到一个文本文件。" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "记录到 syslog" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "记录所有的 VLC 信息到 sysloc (UNIX 系统)。" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "只允许一个实例运行" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC 从文件关联启动" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "告知 VLC 它正从操作系统中的文件关联启动" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "One instance when started from file" msgstr "当从文件开始时只允许一个实例" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "当从文件开始时, 只允许一个实例运行。" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "提高程序优先权" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "自动预解释文件" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "服务探索模块" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "指定加载服务发现模块,逗号分隔。通常为“sap, hal, ...”" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "永远随机播放文件" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "选择后,VLC 会随机地播放列表中的文件,直到中断" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "启动后,VLC 会一遍又一遍地的播放目前的播放列表。" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "重复播放目前项目" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "启动后,VLC 会一遍又一遍地的播放目前的播放列表项目。" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "播放和停止" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "每次播放完条目后停止播放列表中的项目" #: src/libvlc-module.c:1087 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "播放和停止" #: src/libvlc-module.c:1089 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "播放列表中没有项目" #: src/libvlc-module.c:1091 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC多媒体播放程序" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "下一个播放列表项目" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "永远在最上层" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Never" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "这些设置是 VLC 的全局键盘绑定,即“热键”" #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏幕" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "选择热键以切换全屏幕状态" #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "放大到全屏幕" #: src/libvlc-module.c:1117 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "选择热键以切换全屏幕状态" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "选择热键以切换暂停状态" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "仅暂停" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "选择热键以暂停" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "仅播放" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "选择热键以播放" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "加快" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "选择热键以快速回放" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "放慢" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "选择热键以慢速回放" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "下一项" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "选择热键以播放列表中的下一个项目" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "上一项" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "选择热键以播放列表中的上一个项目" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "选择热键以停止回放" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "选择热键以显示位置" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "向后跳一很小的段" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "选择向后跳一很小的段的热键" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Short backwards jump" msgstr "向后跳一小段" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "选择向后跳一小段的热键" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "向后跳一中段" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "选择向后跳一中段的热键" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Long backwards jump" msgstr "向后跳一大段" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "选择向后跳一大段的热键" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "向前跳一很小的段" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "选择向前跳一很小的段的热键" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Short forward jump" msgstr "向前跳一小段" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "选择向前跳一小段的热键" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "向前跳一中段" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "选择向前跳一中段的热键" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "向前跳一大段" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "选择向前跳一大段的热键" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "跳一很小的段的长度" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "跳一很小的段的长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "跳一小段的长度" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "跳一小段的长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "跳一中段的长度" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "跳一中段的长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Long jump length" msgstr "长跳长度" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "跳一大段的长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "离开" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "选择热键以离开应用程序" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "向上导览" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "选择按键以向上移动DVD选单中的选择器" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "向下导览" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "选择按键以向下移动DVD选单中的选择器" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "向左导览" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "选择按键以向左移动DVD选单中的选择器" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "向右导览" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "选择按键以向右移动DVD选单中的选择器" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "启动" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "选择热键以启动所选择的DVD选单项目" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "转到DVD选单" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "选择转到 DVD 选单的按键" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select previous DVD title" msgstr "选择上一个DVD章节" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "选择播放列表中的上一个项目的热键" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select next DVD title" msgstr "选择下一个DVD章节" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "选择下一个 DVD 标题的按键" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "选择上一个 DVD 章节" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "选择 DVD 中的上一个章节的热键" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "选择下一个 DVD 章节" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "选择 DVD 中的下一个章节的热键" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "增加音量" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "选择按键以增加音量" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "减低音量" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "选择按键以减低音量" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "选择暂停的热键。" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "增加字幕延迟" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "选择按键以增加字幕延迟" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "减少字幕延迟" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "选择按键以减少字幕延迟" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "增加音频延迟" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "选择按键以增加音频延迟" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "减少音频延迟" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "选择按键以减少音频延迟" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "播放播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "播放播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "播放播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "播放播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "播放播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "播放播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "播放播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "播放播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "播放播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "播放播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "选择按键以播放该书签" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "设置播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "设置播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "设置播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "设置播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "设置播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "设置播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "设置播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "设置播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "设置播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "设置播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "选择按键以设置该播放列表书签" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "播放列表书签 1" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "播放列表书签 2" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "播放列表书签 3" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "播放列表书签 4" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "播放列表书签 5" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "播放列表书签 6" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "播放列表书签 7" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "播放列表书签 8" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "播放列表书签 9" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "播放列表书签 10" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "这个选项允许你定义播放列表书签" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "在浏览历史中后退" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "选择在浏览历史中后退 (到上一个媒体项目) 的按键。" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "在浏览历史中前进" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "选择在浏览历史中前进 (到下一个媒体项目) 的按键。" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "循环音轨" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "循环可用音轨 (语言)" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "循环字幕轨" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "循环可用字幕轨" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "循环源纵横比" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "循环一个源纵横比的预定义的列表。" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Cycle video crop" msgstr "循环视频修整" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "循环一个修整格式的预定义的列表。" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "循环解除交错模块" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "循环解除交错模块。" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "显示界面" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "将界面提升到其它所有窗口上面。" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Hide interface" msgstr "隐藏接口" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "将界面下降到其它所有窗口下面。" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "获取视频快照" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "获取视频快照并写入磁盘" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "记录存取过滤器开始/停止" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Dump" msgstr "倾倒" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "媒体倾倒访问过滤器触发。" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 msgid "Un-Zoom" msgstr "反缩放" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "在视频顶部修剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "不在视频顶部修剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "在视频左侧修剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "不在视频左侧修剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "在视频底部修剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "不在视频底部修剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "从视频右侧修剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "不在视频右部修剪一个像素" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "QT Embedded 视频输出" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "重复播放目前项目" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "用法: %s [选项] [流] ...\n" "可以在命令行指定多个流。它们将按指定顺序置于在播放列表中并播放。\n" "\n" "选项样式:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "流 MRL 语法:\n" "[[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" "Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" "Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL 语法:\n" " [file://]文件名 纯多媒体文件\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD 设备\n" " [vcd://][device] VCD 设备\n" " [cdda://][device] Audio CD 设备\n" " udp:[[]@[][:]] UDP stream sent by " "a streaming server\n" " vlc:pause: 特殊选项:使播放列表暂停指定时间\n" " vlc:quit 特殊选项:退出 VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "窗口属性" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "子画面" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Overlays" msgstr "覆盖" #: src/libvlc-module.c:1550 #, fuzzy msgid "France" msgstr "取消" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "轨道设置" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "回放控制" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "默认设备" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "网络设置" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks 代理" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "元信息" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "译码器" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "输入" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "特殊模块" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "性能选项" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "热键" #: src/libvlc-module.c:2275 msgid "Jump sizes" msgstr "跳转长度" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "主程序" #: src/libvlc-module.c:2364 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "打印 VLC 帮助信息 (可以和 --advanced 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2370 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "显示 VLC 及所有的模块的帮助信息 (可以和 --advanced 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "打印高级选项的帮助信息" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "打印一个可用模块的列表" #: src/libvlc-module.c:2391 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "打印一个可用模块的列表" #: src/libvlc-module.c:2397 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "显示 VLC 及所有的模块的帮助信息 (可以和 --advanced 一起使用)" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "在配置中保存当前的命令行选项" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "将当前设置复位为默认值" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "使用替代的组态档" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "重置目前外挂缓存" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "打印版本信息" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "布尔值" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "键" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚文" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "英语" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "现代希腊语" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "印地文" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "印尼文" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "老挝文" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "拉丁文" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "毛利文" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古文" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "打开音频" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚文" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "苏丹文" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔文" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克文" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "维吾尔文" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰文" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "乌兹别克文" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "威尔士文" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "壮文" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "祖鲁文" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "解除交错" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "丢弃" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "混合" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 四分之一" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 一半" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 原始" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 双倍" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "修整" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Aspect-ratio" msgstr "纵横比" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "随机" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "专辑/电影/节目标题" #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "集合中的音轨编号/位置" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "缓存值 (毫秒)" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "DVB 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "要调整的适配卡" #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "适配卡设备号" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "反转模式" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "反转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "探测 DVB 卡能力" #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "预算模式" #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "网络设置" #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "LNB 电压" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "以伏特为单位 [0, 13=纵向, 18=横向]。" #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "高 LNB 电压" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "如果您的线缆很长的话,启动高电压。这将不被所有的前端接受。" #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "22 kHz 音调" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "调变类型" #, fuzzy #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "音量正规化" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平翻转" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow输入" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "音频 CD 的默认缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "音频 CD" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "音频 CD 输入" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][设备][@[轨道]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "CDDB 服务器" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "要使用的 CDDB 服务器的地址。" #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "CDDB 服务器端口" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口" #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "音频 CD - 轨" #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "音频 CD - 轨 %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "无" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "重叠" #~ msgid "full" #~ msgstr "完整" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "CDDA 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "在读取 CD 时每次读多少块。通常在较新/较快的 CD 中,此项将会减少 CD 读取的" #~ "次数。SCSI-MMC 限制通常不允许每次读取 25 块以上。" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "是否启用 CD 偏执狂?" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "CD 数字音频 (CD-DA) 输入" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "音乐CD" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "附加调试" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "缓存值 (毫秒)" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "每次读取 CD 的块数" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "当没有 CDDB 时,播放列表“标题”列所使用的格式" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出?" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "使用 CD-Text 查找?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "如果选中, 则获取 CD-Text 信息" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "使用导航风格回放?" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "CDDB 查找" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "如果选中, 则使用 CDDB 协议来查找 CD-DA 轨道信息" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB服务器" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "联系此 CDDB 服务器来查找 CD-DA 信息" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "CDDB 服务器端口" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "CDDB服务器用这个端口来通信" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电邮地址" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "缓存 CDDB 查找?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "如果选中, 则缓存关于此 CD 的 CDDB 信息" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "使用HTTP协议连接CDDB" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "CDDB服务器逾时" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "光盘" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "长度" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "媒体分类号(MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "轨道" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "轨道编号" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "没有输入" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "子目录行为" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "折叠" #~ msgid "expand" #~ msgstr "展开" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "忽略的扩展" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "标准文件目录输入" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "缆线" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "天线" #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "FM 收音机" #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "AM 收音机" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "DirectShow 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "视频装置名称" #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "音频装置名称" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "默认的音频设备,如果你不指定,则没有设备将会被使用。" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "视频大小" #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "视频输入彩度格式" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "视频输入帧率" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "强制 Directshow 视频输出使用一个特定的帧率 (0代表默认, 25, 29.97, 50, " #~ "59.94等等)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "设备属性" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "在开始串流之前显示选择设备属性对话框" #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "调谐器属性" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "显示调谐器属性 (频道选择) 页" #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "调谐器 TV 频道" #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "调谐器国家代码" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "设置调谐器建立当前频道/频率映射的国家代码 (0 为默认)。" #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "调谐器输入类型" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "选择调谐器的输入类型 (有线/天线)。" #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "视频输入端" #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "音频输入端" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "选择音频输入源。请参看“视频输入”选项。" #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "视频输出端" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "选择视频输出类型。参看“视频输入”选项。" #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "音频输出 pin" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "选择音频输出类型。参看“视频输入”选项。" #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "AM 调谐器模式" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "DirectShow输入" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "刷新清单" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置" #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "HTTP 主机地址" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "HTTP 用户名" #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP 密码" #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "证书文件" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "私钥文件" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "根 CA 文件" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "CRL 文件" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "带有 v4l2 支持的 DVB 输入" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "HTTP 服务器" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "输入已改变" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "音量正规化" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "DV 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "数字视频 (无线/ieee1394) 输入" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "DVD 角度" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "默认 DVD 角度。" #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "DVD 的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "直接从菜单开始" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "直接从菜单开始播放 DVD。此项将跳过所有无用的警告信息。" #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "带有菜单的 DVD" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "DVDnav输入" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "回放" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "libdvdcss 解密的方式" #~ msgid "title" #~ msgstr "标题" #~ msgid "Key" #~ msgstr "密钥" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "没有菜单的 DVD" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持的 DVD)" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "存取模块" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "假串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "帧率" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "长度(毫秒)" #~ msgid "Fake" #~ msgstr "伪" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "假输入" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "文件的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "File input" #~ msgstr "文件输入" #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "视频缩放过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "边界宽度" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "存取输出模块" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "录制目录" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "录制的存放目录。" #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "解码" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "录制比率" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "此选项是将被用于串流的目的地 (URL)。" #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "时间差目录" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "时间差" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "FTP 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP 用户名" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "用于这个连接的用户名。" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP 密码" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "用于这个连接的密码。" #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "FTP 账户" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "用于这个连接的账户。" #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "FTP 输入" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "文件音频输出" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "网络同步化" #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "GnomeVFS 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "GnomeVFS 输入" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP 代理" #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "HTTP 串流的默认的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "HTTP 用户代理" #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "用于这个连接的用户代理。" #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "自动重新连接" #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "连续流" #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "HTTP输入" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "舞曲" #, fuzzy #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." #~ msgstr "以管道而不是文件的形式处理" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "自动重新连接" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "JACK 音频输出" #, fuzzy #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "输入" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "MMS 串流的默认的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "最大比特率" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "选择在此限制下的最大比特率的串流。" #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS)输入" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "虚拟串流输出" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "虚拟" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "追加到文件" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "如果文件已经存在的话,追加到它后面而不是替换它。" #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "文件串流输出" #~ msgid "Username" #~ msgstr "用户名" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密码" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #, fuzzy #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." #~ msgstr "服务器返回的 MIME (如未指定,则为自动检测)。" #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "HTTP 串流输出" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "串流名称" #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "串流描述" #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "串流 MP3" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "串流描述" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "采样率" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "输出频道数量" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "串流输出" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "IceCAST 输出" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "缓存值 (毫秒)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "外界 UDP 串流的默认的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Raw 写入" #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "部分名称" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "自动修整" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "UDP 串流输出" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "PVR 串流的默认的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Device" #~ msgstr "设备" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "PVR 视频设备" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "收音机设备" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "PVR 收音机模式" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "规范" #~ msgid "Width" #~ msgstr "宽度" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高度" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "频率" #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "关键帧间隔" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "关键帧之间的间隔 (-1 为自动检测)。" #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "B 帧" #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "要使用的位率 (-1 为使用默认值)。" #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "比特率峰值" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "VBR 模式中的比特率峰值。" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "位率模式)" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "要使用的比特率模式 (VBR 或 CBR)。" #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "音频位掩码" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "音频音量 (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "频道" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自动" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "IVTV MPEG 压缩卡输入" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "RTSP 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Real RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "设置文件" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "会话的电邮" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "屏幕捕捉的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "画面输入" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "画面" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "SMB 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB 用户名" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB 密码" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "SMB 域" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "将用于连接的域/工作组。" #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "SMB输入" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "TCP 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "TCP输入" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "UDP 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "自动检测 MTU" #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "UDP/RTP 输入" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "装置名称" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "默认的视频设备,如果你不指定,则没有设备将会被使用。" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Video4Linux输入" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "V4L 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "默认的视频设备,如果你不指定,则没有设备将会被使用。" #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "默认的音频设备,如果你不指定,则没有设备将会被使用。" #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "音频频道" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "若有多个音频输入时,选择音频道" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "亮度" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "视频输入亮度." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色调" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "视频输入色调." #~ msgid "Color" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "视频输入色彩." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "对比" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "视频输入对比度." #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "调节器" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "若有多个调谐器时,选择要使用的一个" #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "品质" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "串流质量。" #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Video4Linux输入" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "VCD 的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "VCD 输入" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "项" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "段" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "段" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD格式" #~ msgid "Application" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "准备者" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "卷 #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "卷最大 #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "卷系列" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "系统 Id" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "项" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "第一个入口点" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "最后一个入口点" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "音轨大小 (扇区)" #~ msgid "type" #~ msgstr "类型" #~ msgid "end" #~ msgstr "结束" #~ msgid "play list" #~ msgstr "播放列表" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "扩展选择列表" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "选择清单" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "未知类型" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "列表 ID" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(超级) VCD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}编号]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "如非零,将会给出附加调试信息。" #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "每次读取的 CD 块数。" #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "使用回放控制" #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "将音轨长度用于查找的最大单位?" #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "显示扩展 VCD 信息?" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "杜比环绕解码器" #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "耳机虚拟空间化效果" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "耳机效果" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "选择文件以保存到" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "左" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "右" #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3)音频译码器" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "MPEG音频译码器" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "均衡器预设" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "用于均衡器的预设。" #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "频带增益" #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "全域增益" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "以分贝(dB)设置全域增益 (-20 ... 20)" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "古典" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "舞曲" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "流行" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "摇滚" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "PCM 格式转换的音频过滤器" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "音频缓冲器数量" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "最大等级" #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "音量正常化" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "参数均衡器" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "低频 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Low freq gain (dB)" #~ msgstr "低频增益 (Db)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "高频 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "High freq gain (dB)" #~ msgstr "高频增益 (Db)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "频率 1 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 gain (dB)" #~ msgstr "频率 1 增益 (Db)" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "频率 1 Q" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "频率 2 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 gain (dB)" #~ msgstr "频率 2 增益 (Db)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "频率 2 Q" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "频率 3 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 gain (dB)" #~ msgstr "频率 3 增益 (Db)" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "频率 3 Q" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Float32音频混音器" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "虚拟S/PDIF音频混音器" #~ msgid "default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "ALSA音频输出" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "ALSA装置名称" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "音频装置" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "单声道" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "S/PDIF 之上的 A/52" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "音频装置" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "音频输出 pin" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "未知的声卡" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "aRts音频输出" #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "HAL AudioUnit 输出" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "音频装置名称" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (编码输出)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "输出装置" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "DirectX 设备编号: 0 为默认设备,1-N 为设备编号 (注: 默认设备似乎是 0 和另" #~ "一个数字)。" #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "使用float32输出" #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "DirectX音频输出" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "EsounD音频输出" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Esound 服务器" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "输出格式" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "输出频道数量" #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "加入 WAVE 头部" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "输出文件" #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "文件音频输出" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect to writable clients" #~ msgstr "自动预解释文件" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "JACK 音频输出" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Linux OSS音频输出" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "OSS DSP装置" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "PORTAUDIO音频输出" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "SDL 音频输出" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Win32 waveOut 扩展输出" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52解析器" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "A/52音频封包器" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "ADPCM音频译码器" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Cinepak视频译码器" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "CVD字幕译码器" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Chaoji VCD字幕封包器" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "编码质量" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "编码质量,介于 1.0 (低) 到 10.0 (高) 之间" #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Dirac 视频译码器" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Dirac 视频编码器" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "DirectMedia 对象译码器" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "DirectMedia 对象编码器" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS 解析器" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "DTS 音频封包器" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "解码 X 坐标" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "解码 Y 坐标" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "子图像位置" #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "编码 X 坐标" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "编码 Y 坐标" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "DVB 字幕译码器" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "DVB 字幕编码器" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "AAC 音频译码器(使用 libfaad2)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "图像文件" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "图像文件" #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "输出视频宽度。" #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "输出视频高度。" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "保持纵横比" #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "背景分辨率" #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "图像文件的纵横比 (4:3, 16:9)。默认为方块像素。" #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "解除交错视频" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "加载图像后对其进行解除交错。" #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "解除交错模块" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "要使用的解除交错模块" #, fuzzy #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "色度" #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "伪视频译码器" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Dirac 视频编码器" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Vorbis音频编码器" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "快速双线性" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "双线性" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "试验性的" #~ msgid "Area" #~ msgstr "区域" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "高斯" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "ffmpeg 音频/视频编码器" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "解码" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "编码" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "ffmpeg 音频/视频编码器" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "FFmpeg 分离器" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "FFmpeg 复用器" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "视频缩放过滤器" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "ffmpeg 彩度转换" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "ffmpeg 视频过滤器" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "ffmpeg 修整填补过滤器" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "ffmpeg 解除交错视频过滤器" #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "快速" #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "后处理质量" #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "调试掩码" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "设置 ffmpeg 调试掩码" #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "低分辨率译码" #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "将会被为一个关键帧编码的帧数。" #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "在两个参考帧之间将会被编码的 B 帧数。" #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "视频比特率容忍度" #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "视频比特率容忍度, 以千比特每秒为单位。" #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "交错编码" #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "动作前估计" #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "噪声消除" #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "质量等级" #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "最小视频量化规模" #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "最大视频量化规模" #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "固定量化器刻度" #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "动作遮掩" #~ msgid "Border masking" #~ msgstr "边界遮掩" #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "缩放模式" #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "要使用的缩放模式" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg 复用器" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "存取输出模块" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "后处理" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (最低)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (最高)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Flac音频译码器" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Flac音频编码器" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Flac音频封包器" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II视频译码器(使用 libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "线性PCM音频译码器" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "线性PCM音频封包器" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "视频译码器(使用 openmash)" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III decoder 译码器" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "PNG视频译码器" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "QuickTime函式库译码器" #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "RealAudio 函式库译码器" #, fuzzy #~ msgid "SDL Image decoder" #~ msgstr "SDL_image 视频译码器" #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "SDL_image 视频译码器" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Speex音频译码器" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Speex音频封包器" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Speex音频编码器" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Speex 注释" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "模式" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "DVD字幕译码器" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "DVD字幕封包器" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "字幕字体编码" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "设置文字字幕编码" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "字幕对齐" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "设置字幕对齐" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "UTF-8 字幕自动侦测" #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "格式化字幕" #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "字体字幕译码器" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "启用调试" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)译码器" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "SVCD字幕" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Philips OGT(SVCD字幕)封包器" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Tarkin译码器模块" #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Theora视频译码器" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Theora视频封包器" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Theora视频编码器" #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "立体声模式" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "VBR 模式" #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." #~ msgstr "使用可变比特率。默认为使用固定比特率 (CBR)。" #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "双单声道" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "合成立体声" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "libtwolame 音频编码器" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "最大化编码位率" #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "最小化编码位率" #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "CBR编码" #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Vorbis音频译码器" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Vorbis音频封包器" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Vorbis音频编码器" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Vorbis 注释" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "GOP 最大尺寸" #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "最小 GOP 大小" #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "I 帧和 P 帧之间的 B 帧的数目" #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "I 帧 和 P 帧 之间的连贯的 B 帧的数目 (1 到 16)。" #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage" #~ msgstr "影响 B-帧使用" #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "参考帧的数目" #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "跳过循环过滤器" #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "H.264 等级" #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "交错模式" #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "纯交错模式。" #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "基于质量的 VBR" #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "平均比特率容忍度" #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "最大本地位率" #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "VBV 缓冲区" #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy" #~ msgstr "初始 VBV 缓冲占有量" #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "直接 MV 预测模式" #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "直接 MV 预测模式。" #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "直接预测大小" #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "最大输出视频高度" #, fuzzy #~ msgid "Minimum buffer space between threads" #~ msgstr "最小线程数量" #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "动作估计中的色度" #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "CPU 优化" #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "SSIM 计算" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "安静模式" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "安静模式。" #~ msgid "fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgid "all" #~ msgstr "全部" #~ msgid "auto" #~ msgstr "自动" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II视频译码器(使用 libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "字体字幕译码器" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "控制界面" #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "触发按键" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "中间" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "设置播放列表书签。" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "热键" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "热键管理接口" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "音轨: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "字幕轨: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "纵横比: %s" #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "修整: %s" #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "解除交错模块: %s" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "缩放视频" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "增加字幕延迟" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "增加音频延迟" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "音量: %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "主机地址" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "源目录" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "字符集" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #, fuzzy #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "设置文件" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "红外线遥控接口" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "请提供下列参数中的一个:" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "摇控界面" #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "网络同步" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "安装Windows服务" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "安装服务并退出。" #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "解除安装Windows服务" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "解除安装服务并退出。" #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "服务显示名称" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "更改服务显示名称。" #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "配置选项" #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "NT 服务" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Windows服务接口" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "显示串流位置" #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "伪 TTY" #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "Unix socket指令输入" #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "TCP指令输入" #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "不要开启DOS指令窗口接口" #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "摇控界面" #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "遥控界面已初始化,打 'help' 显示帮助信息" #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "未知命令 `%s', 键入 `help' 获得帮助" #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "按菜单选择或暂停可继续" #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "打 'menu select' 或 'pause' 可继续" #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "输入已改变" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "阈值" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "触发界面的区域高度" #~ msgid "Port" #~ msgstr "端口" #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "VLM 遥控界面" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Raw A/52 分离器" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "AIFF 分离器" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "ASF v1.0 分离器" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "AU 分离器" #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "强制插入纸方法" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "询问" #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "永远固定" #~ msgid "Never fix" #~ msgstr "从不修复" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "AVI 分离器" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "AVI 索引" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" #~ msgstr "" #~ "此 AVI 文件已损坏。查找操作将不会正常工作。\n" #~ "是否试图修复它 (这将会花费很长的一段时间) ?" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "固定 AVI 索引" #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Dump 文件名" #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "追加到现有文件" #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。" #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "文件 dumpper" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "FLAC 分离器" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "RTSP 用户名" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "允许您修改用于认证此连接的用户名。" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "RTSP 密码" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "允许您修改用于认证此连接的密码。" #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP) 分离器" #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "RTSP/RTP 存取及分离器" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "在 RTSP 上使用 RTP (TCP)" #~ msgid "Client port" #~ msgstr "客户端端口" #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "HTTP 隧道端口" #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "RTP 多播" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "每秒帧数" #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "允许您设置您所希望的在从文件播放 MJPEG 时的帧率, 使用 0 (这是默认值) 为实" #~ "况 (从摄像机中)。" #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "M-JPEG 摄像机分离器" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Matroska 串流分离器" #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "章节编码器" #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "预读取目录" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD 选单" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "首次播放" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "视频管理器" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- 标题" #, fuzzy #~ msgid "Enable noise reduction algorithm." #~ msgstr "启用噪声消除算法" #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "打开反响" #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "反响等级 (0-100,默认为0)" #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "打开 megabass 模式" #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "环绕等级 (0-100,默认为0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." #~ msgstr "环绕延迟 (ms,同常为5-40ms)" #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "MOD 分离器 (libmodplug)" #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Mega bass 等级" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "环绕" #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "环绕等级" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "环绕延迟(ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "MP4 串流分离器" #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "MusePack 分离器" #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "H264 视频分离器" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 音频分离器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "允许您设置您所希望的在从文件播放 MJPEG 时的帧率, 使用 0 (这是默认值) 为实" #~ "况 (从摄像机中)。" #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 视频分离器" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 音频 / MP3 分离器" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II 视频分离器" #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Windows Media NSC 元分离" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "NullSoft 分离器" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Nuv 分离器" #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "OGG 分离器" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "缩放视频" #, fuzzy #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "播放列表" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "自动开始" #, fuzzy #~ msgid "Skip ads" #~ msgstr "跳过帧" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "M3U播放列表汇入" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "PLS播放列表汇入" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "B4S 播放列表导入" #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "DVB 播放列表导入" #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Podcast 解释器" #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "XSPF 播放列表导入" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "PLS播放列表汇入" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "旧的列表导出器" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "虚拟译码器" #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Podcast 信息" #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Podcast 摘要" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Podcast 大小" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "信任 MPEG 时间戳" #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "MPEG-PS 分离器" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "PVA 分离器" #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer" #~ msgstr "DV (数字视频) 分离器" #, fuzzy #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." #~ msgstr "" #~ "允许您设置您所希望的在从文件播放 MJPEG 时的帧率, 使用 0 (这是默认值) 为实" #~ "况 (从摄像机中)。" #, fuzzy #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." #~ msgstr "这是一个修改频带高度的系数。" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "纵横比" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "图像文件的纵横比 (4:3, 16:9)。默认为方块像素。" #, fuzzy #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "H264 视频分离器" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Real 分离器" #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "文字字幕解释器" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "帧每秒" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "字幕延迟" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "字幕格式" #~ msgid "Set id of ES to PID" #~ msgstr "为 PID 设置 ES 的标识。" #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "输出模式的 MTU" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "输出模式的 MTU。" #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA ck" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "静音模式" #~ msgid "Append" #~ msgstr "添加" #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 转码串流分离器" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "字体字幕译码器" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "SVCD字幕" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "SVCD字幕" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "SVCD字幕" #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "清除效果" #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "AU 分离器" #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "TY Stream 音频/视频 Demux" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." #~ msgstr "视频的目标输出帧率。" #, fuzzy #~ msgid "VC1 video demuxer" #~ msgstr "H264 视频分离器" #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Vobsub 字幕解释器" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "VOC 分离器" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "WAV 分离器" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "XA 分离器" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "使用DVD选单" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "BeOS标准API接口" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "打开文件" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "打开光盘" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "打开字幕" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "上一个标题" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "下一个标题" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "前往标题" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "前往章节" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Window" #~ msgstr "窗口" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC media player:打开多媒体文件" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC media player:打开字幕文件" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "拖动文件以播放" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "播放列表" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全选" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "取消选择" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "依名称排序" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "依路径排序" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "随机" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "移除全部" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "Path" #~ msgstr "路径" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "Save" #~ msgstr "储存" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "显示界面" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "垂直同步" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "正确的纵横比" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "总在最上面" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "获取画面快照" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "关于VLC多媒体播放程序" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 SVN 版本 %s" #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "编译者: %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "书签" #~ msgid "Add" #~ msgstr "增加" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "提取" #~ msgid "Time" #~ msgstr "时间" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "无标题" #~ msgid "No input" #~ msgstr "没有输入" #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "没有找到输入。要使书签有效,必须有一个串流正在被播放或处于暂停状态。" #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "输入已改变" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "无效的选择" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "必须选择两个书签" #~ msgid "No input found" #~ msgstr "没有输入" #, fuzzy #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "要使书签有效,串流必须正在播放或处于暂停状态" #, fuzzy #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "跳转长度" #~ msgid "sec." #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "停止时间" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "开启随机播放" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "重复一次" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "重复播放全部" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "关闭重复播放" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "一半大小" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "正常值" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "双倍大小" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "悬浮在最顶端" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "缩放至屏幕" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "向前" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "向后" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "回卷" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "快速向前" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暂停" #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "打开均衡器。你可以手动配置频带或者使用一个预定值。" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "预放大" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "延伸控制" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "视频过滤器" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "影像调整" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "波形" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "波纹" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "灰度" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "一般音频设置" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "畸变" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "蓝色" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "建立数个视频输出窗口的复制" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "图像获取" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "修整图像的一个自定义的部分。" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "V-平面颜色" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "反转图像颜色" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "变换" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "旋转或翻转影像" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "界面" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "音量正规化" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "阻止音频输出超过设定值." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "耳机虚拟化" #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "最大等级" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "恢复默认值" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "virtualization" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "不透明度" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "墙视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i个项目在播放列表中" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "登录" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr " 清除 " #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "显示全部" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - 控制器" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "VLC多媒体播放程序" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "开启崩溃纪录" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "检查更新..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "偏好设置..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "服务" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "隐藏VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "隐藏其它" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "显示全部" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "退出VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:文件" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "打开文件..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "快速打开文件..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "打开光盘..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "打开网络..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "打开最近的文件" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "清除菜单" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "串流/导出向导" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪切" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "回放" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "增加音量" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "减低音量" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "视频装置" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "最小化窗口" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "关闭窗口" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "控制器" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "扩展控制" #~ msgid "Information" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "全部提到最前面" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "读我..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "在线文件" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "错误回报" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "VideoLAN 网站" #~ msgid "License" #~ msgstr "授权" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "捐助 VideoLAN" #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "在线论坛" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "音量: %d%%" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "没有发现当机纪录" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "无法找到一个以前的崩溃跟踪信息。" #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "嵌入视频输出" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "视频装置" #~ msgid "Stretch video to fill window" #~ msgstr "拉抻视频以填满窗口" #~ msgid "Black screens in fullscreen" #~ msgstr "全屏中黑屏" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" #~ msgstr "在全屏模式中,保持没有视频播放的屏幕区域为黑色" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "设为屏幕背景" #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "记住向导选项" #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Mac OS X 界面" #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Quartz 视频" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "打开来源" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "多媒体来源定位器(MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "浏览..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "以管道而不是文件的形式处理" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "使用DVD选单" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "VIDEO_TS 目录" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP 多播" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "读取字幕档:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "设置..." #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "覆盖参数" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "延迟" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "字幕编码" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "字号" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "字幕对齐" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型设置" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "字幕文件" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "没有发现 %@s" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "开启VIDEO_TS目录" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "串流/保存:" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "串流/转码选项" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "本地显示串流" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "串流" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "封装方法" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "转码选项" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "比特率" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "尺寸" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "流通告" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP通告" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "RTSP通告" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "HTTP通告" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "以文件形式导出SDP" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "频道名称" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "SDP URL" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "储存文件" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "高级信息" #~ msgid "Read at media" #~ msgstr "在媒体中读取" #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "输入比特率" #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "已分离的" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "串流比特率" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "已解码的帧" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "已显示的帧" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "丢失帧" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "串流" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "已发送的包" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "已发送的字节" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "发送率" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "已播放的缓冲区" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "丢失的缓冲区" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "储存播放列表..." #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "展开结点" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "获取串流信息" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "依名称排序节点" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "依制作人排序节点" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "播放列表中没有项目" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "搜索播放列表" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "增加文件夹至播放列表" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "文件格式:" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "扩展 M3U" #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgstr "XML 可共享播放列表格式 (XSPF)" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "播放列表中有 %i 个项目" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "播放列表中有 1 个项目" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "储存播放列表" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "新节点" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "请输入节点编号" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "空文件夹" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "全部重置" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "重设偏好设置" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "继续" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "注意: 这将复位您的 VLC media player 设置。\n" #~ "是否确定要继续?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "除了这些选项之外, 还有一些已被隐藏的选项。单击 \"高级\" 可以看到它们。" #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "选择一个目录" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Select" #~ msgstr "选择" #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "子画面过滤器" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "字幕" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "保存设置" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "启用" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "图像" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "时间戳" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "色彩" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "打开:" #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "(像素)" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "超时" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黑色" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "灰色" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "银色" #~ msgid "White" #~ msgstr "白色" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "栗色" #~ msgid "Red" #~ msgstr "红色" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "紫红色" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "黄色" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "橄榄色" #~ msgid "Green" #~ msgstr "绿色" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "蓝绿色" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "柠檬色" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "紫色" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "藏青色" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "蓝色" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "浅绿色" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "尚无可用的帮助文件" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "检查更新" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "现在下载" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "检查更新" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "正在检查更新..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "最新版本的 VLC 是 %s (下载大小 %i MB)。" #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "此版本的 VLC 不是最新的。" #, fuzzy #~ msgid "This version of VLC is the latest available." #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新版本。" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "MPEG-1 视频编码 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW可用)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "MPEG-2 视频编码 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW可用)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 视频编码 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG PS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW可" #~ "用)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX 第一版 (MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG 可用)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX 第二版 (MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG 可用)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX 第三版 (MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG 可用)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "H263是为视频会议优化的视频编解码(低速率, MPEG TS可用)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264是一个新的视频编码器" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (可以与 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG 一起使用)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (可以与 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG 一起使用)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "Theora是一个通用编码器 (可以与 MPEG TS 和 OGG 一起使用)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "虚拟编码器 (不转码, 可与所有的封装格式一起使用)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (可与 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 及 RAW 一起使" #~ "用)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis是一个自由的音频编码器" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC是一个低失真的音频编码器" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "未压缩的音频采样 (可与 WAV 一起使用)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG 节目流" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG 传送流" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG 1 格式" #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "输入要串流的计算机地址" #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "用此项可串流至一个单独的计算机。" #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "输入要串流到的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 和 239.255.255.255 之间" #~ "的 IP 地址。如果要内部使用,输入一个以 239.255 开头的 IP 地址。" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "用此项可串流至一个单独的计算机。RTP 头部将会被添加到串流中" #~ msgid "Back" #~ msgstr "返回" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "串流/转码向导" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "更多信息" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "这个向导只给出了访问VLC串流和转码的子集. 使用打开和串流输出对话框可以得到" #~ "所有特性." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "串流至网络" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "转码/储存至文件" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "选择输出" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "在这选择你的输入串流" #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "选择串流" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "存在的播放列表项目" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "选择..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "部分提取" #~ msgid "From" #~ msgstr "从" #~ msgid "To" #~ msgstr "到" #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "在这一页,你可以选择你的输入串流的传送方式" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "目标" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "串流方式" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "输入要串流到的计算机地址" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP 单播" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP 多播" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "转码" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "音频转码" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "视频转码" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "封装格式" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "附加的串流选项" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "在这一页,你可以为串流定义一些附加的参数。" #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "有效时间(TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP 通告" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "本地播放" #, fuzzy #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "附加的转码选项" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "附加的转码选项" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "在这一页,你可以为转码定义一些附加的参数。" #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "选择文件以保存到" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "摘要" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "封装格式" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "输入流" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "保存文件到" #, fuzzy #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "字幕" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "没有输入" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "没有合法的目标" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "选择目录以保存到" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "没有文件夹被选中" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "必须指定保存文件的目录。" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "没有文件被选中" #, fuzzy #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "必须指定保存文件的目录。" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "完成" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i 项" #~ msgid "yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "no" #~ msgstr "否" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "yes: 从 %@ 到 %@ 秒" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "用此选项串流至网络" #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "用此项可以将串流保存到一个文件。您有可能会重新编码串流。您可以保存任何 " #~ "VLC 可以读取的东西。\n" #~ "请注意,VLC 可能不是很适合于文件到文件的转码。您应该使用它的转码功能来保存" #~ "一些其它的东西,诸如网络流。" #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "选择你的音频编码器,点击以显示更多信息" #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "选择你的视频编码器,点击以显示更多信息" #~ msgid "Filebrowser starting point" #~ msgstr "文件浏览器起始位置" #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Ncurses界面" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "自动播放所选择的文件" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "文件名称" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "权限" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "拥有者" #~ msgid "Group" #~ msgstr "群组" #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "向前" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "增加至播放列表" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "地址:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "单播" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "多播" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "网络:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "协议" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "转码:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "视频:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "音频:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "频道:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "规范:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "频率:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "采样率:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "品质:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "调节器:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "音效:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "单声道" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "立体声" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "摄像机" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "视频编码器:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "视频位率:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "比特率容忍度:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "关键帧间隔:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "音频编码器:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "解除交错:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "存取:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "复用器:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "网址:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "有效时间(TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "音频位率:" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP 通告:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SLP 通告:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "通告频道:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " 清除 " #~ msgid " Save " #~ msgstr " 保存 " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " 应用 " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " 取消 " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "个人设置" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "VLC media player 是一个可以从本地或网络上接受输入的、在 GPL (http://www." #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html) 许可下发行的 MPEG, MPEG 2, MP3 和 DivX 的播放" #~ "器。" #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "作者: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 开发小组" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "无法找到 pixmap 文件: %s" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "QNX RTOS视频及音频输出" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "预放大" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "集合中的音轨编号/位置" #, fuzzy #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "发送率" #, fuzzy #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "音频视觉效果" #, fuzzy #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "正常值" #, fuzzy #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "获取视频快照" #, fuzzy #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder" #~ msgstr "选择文件以保存到" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "过滤器" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "打开字幕文件" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "音频装置名称" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "视频装置名称" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "音频装置名称" #, fuzzy #~ msgid "Update List" #~ msgstr "更新" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "光盘类型" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "选择文件" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "选择一个目录" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "热键" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "输入 / 编码器" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "输入 / 编码器" #, fuzzy #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "一般界面设置" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "字幕分离器设置" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "错误" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "关闭(&C)" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "清除(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "隐藏其它" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "参数均衡器" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "视频编码器" #, fuzzy #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "前往标题" #, fuzzy #~ msgid "&Go" #~ msgstr "否(&N)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player" #~ msgstr "关于VLC多媒体播放程序" #, fuzzy #~ msgid "General Info" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "作者" #, fuzzy #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "轨道" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "畸变" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登录" #, fuzzy #~ msgid "Media information" #~ msgstr "元信息" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "元信息" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "显示全部" #, fuzzy #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "设置(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Save Metadata" #~ msgstr "元信息" #, fuzzy #~ msgid "Location :" #~ msgstr "拉丁文" #, fuzzy #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "另存为..." #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "提示(0,1,2)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "你必须选择文件以另存" #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "光盘" #, fuzzy #~ msgid "&Network" #~ msgstr "网络" #, fuzzy #~ msgid "Capture &Device" #~ msgstr "打开获取装置(&C)" #, fuzzy #~ msgid "&Play" #~ msgstr "播放" #, fuzzy #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "串流" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "色彩反向" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "管理(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "打开播放列表" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "播放列表" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "返回" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "保存(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "重设偏好设置" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "注意: 这将复位您的 VLC media player 设置。\n" #~ "是否确定要继续?" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "打开目录(&I)..." #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "你必须选择文件以另存" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "XSPF 列表导出器" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "媒体: %s" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "音频滤波器" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "播放列表视图" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "字幕文件" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "储存文件" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "保存播放列表" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "打开播放列表" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "暂停" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "选单" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "上一轨" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "下一轨" #, fuzzy #~ msgid "&Media" #~ msgstr "媒体: %s" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "播放列表" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "视频(&V)" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "音频(&A)" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "导航(&N)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "帮助(&H)" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "打开文件(&F)" #, fuzzy #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "打开目录(&I)..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "打开光盘(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "打开网络..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "打开获取装置(&C)" #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "串流" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "离开" #, fuzzy #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "保存播放列表" #, fuzzy #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "控制界面" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "界面" #, fuzzy #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "高级选项" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "视觉效果" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Switch to skins" #~ msgstr "选择面板" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "工具" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "VLC多媒体播放程序" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "VLC多媒体播放程序" #, fuzzy #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "开启" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "无项目" #, fuzzy #~ msgid "Show columns" #~ msgstr "音量" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced prefs over simple" #~ msgstr "显示高级选项" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "显示 VLC 托盘图标。" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "高级选项" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Qt界面" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "预解释" #, fuzzy #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "选择目录以保存到" #, fuzzy #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "章节编码器" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "选择(&S)" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "高级选项..." #, fuzzy #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "无效的选择" #, fuzzy #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "选择文件" #, fuzzy #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "设备" #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "使用DVD选单" #, fuzzy #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "子图像位置" #, fuzzy #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "格式化字幕" #, fuzzy #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "文件名称" #, fuzzy #~ msgid "Choose one or more media file to open" #~ msgstr "选择文件以保存到" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "使用字幕文件" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "使用字幕文件" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "数据对齐" #, fuzzy #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "选择一个字幕档" #, fuzzy #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "网络同步" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "协议" #, fuzzy #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "显示高级选项" #, fuzzy #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "显示高级选项" #, fuzzy #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "开始时间" #, fuzzy #~ msgid "Change the start time for the media" #~ msgstr "更改服务显示名称。" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "缓存" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "自定义: " #, fuzzy #~ msgid "Extra media" #~ msgstr "元信息" #, fuzzy #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "选择文件" #, fuzzy #~ msgid "Change the caching for the media" #~ msgstr "更改服务显示名称。" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "串流输出" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "输出" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "本地播放" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "封装方法" #, fuzzy #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "转码" #, fuzzy #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "覆盖/字幕" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "群组名称" #, fuzzy #~ msgid "Stream all elementary streams" #~ msgstr "选择所有的基本串流" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "一般串流输出设置" #, fuzzy #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "音频语言" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "默认音量" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "OSS DSP装置" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "视频装置" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "设备" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "效果" #, fuzzy #~ msgid "Headphone surround effect" #~ msgstr "耳机效果" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "视觉效果" #, fuzzy #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "装置" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "设备" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP 代理" #, fuzzy #~ msgid "Server Default Port" #~ msgstr "恢复默认值" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing Quality" #~ msgstr "后处理质量" #, fuzzy #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "存取过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "Telnet 界面" #, fuzzy #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "环绕等级" #, fuzzy #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." #~ msgstr "使用最小界面, 没有工具栏, 很少菜单" #~ msgid "Skins" #~ msgstr "皮肤" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "显示视频快照预览" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "界面" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one instance" #~ msgstr "只允许一个实例运行" #, fuzzy #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "启动" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "字幕语言" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "字幕语言" #, fuzzy #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "解码" #, fuzzy #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "显示分辨率" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "效果" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Display" #~ msgstr "显示" #~ msgid "Output" #~ msgstr "输出" #, fuzzy #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "重叠视频输出" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "跳过帧" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "覆盖" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "目录" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "显示" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "打开壁纸模式" #, fuzzy #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "视频快照格式" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "规范" #, fuzzy #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "音频设置" #, fuzzy #~ msgid "Control" #~ msgstr "控制" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "设置(&S)" #, fuzzy #~ msgid "P/P" #~ msgstr "UDP/RTP" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "上一项" #, fuzzy #~ msgid "Add input" #~ msgstr "没有输入" #, fuzzy #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "文件输入" #, fuzzy #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "播放列表" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "变换" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "画面" #, fuzzy #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "小" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "影像调整" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "亮度阈值" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "色彩" #, fuzzy #~ msgid "Color extraction" #~ msgstr "色彩反向" #, fuzzy #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "色彩反向" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "阈值" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "串流名称" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "位率" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle game" #~ msgstr "紫色" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "黑色" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "音量" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "浏览..." #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "放大率" #, fuzzy #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "耳机效果" #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "动作检测" #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "动作模糊化" #, fuzzy #~ msgid "Factor" #~ msgstr "加快" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "栗色" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "文件名称" #, fuzzy #~ msgid "Logo erase" #~ msgstr "Logo 覆盖" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "复制" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "复制数量" #, fuzzy #~ msgid "Wall" #~ msgstr "全部" #, fuzzy #~ msgid "Add text" #~ msgstr "下一项" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" #, fuzzy #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "添加节点" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "透明" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "墙视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "子画面过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "预解释" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "打开面板文件" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "皮肤文件 (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|皮肤文件 (*.xml)|*.xml" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|" #~ "*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "保存播放列表" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "要使用的皮肤" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "要使用的皮肤文件完整路径" #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "组态上一次使用的面板" #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "托盘图标" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "显示 VLC 托盘图标。" #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "在任务栏上显示 VLC" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "启用透明效果" #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "无法找到播放列表" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "可面板化界面" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "面板载入器分离" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "选择面板" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "打开面板..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(WinCE 界面)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN 开发小组\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "编译者 " #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "编译器: " #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "基于 SVN 版本:" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN 开发小组 \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "打开:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "另外, 您也可以使用下面的一个预定义的目标来生成一个 MRL:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "选择目录" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "在界面中嵌入视频" #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "WinCE 界面模块" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Wince 对话提供商" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "编辑书签" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "字节" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "确定(&O)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除(&D)" #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "删除选定的书签" #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "删除关于那个串流的所有书签" #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "编译一个书签的属性" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "您必须选择两个书签" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "要使书签有效,串流必须正在播放或处于暂停状态" #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "输入已改变" #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "所有文件 (*.*)|*|音频文件 (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "串流及媒体信息" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "高级选项" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "是(&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "否(&N)" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "不显示更多的错误" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "播放列表项目信息" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "另存为(&A)..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "信息另存为..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "选项:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "打开..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "串流/保存" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "使用 VLC 作为串流服务器" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "变更默认缓存值(ms)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "自定义: " #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "使用字幕文件" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "使用外部字幕文件" #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "高级选项..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "文件:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (选单)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "光盘类型" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "要使用的 DVD 设备" #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "要使用的 CD-ROM 设备" #~ msgid "Title number." #~ msgstr "标题数目." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "打乱顺序" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "增加文件(&S)..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "增加目录(&D)..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "增加 URL(&A)..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "服务探索" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "打开播放列表(&O)..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "储存播放列表(&S)..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "依标题排序(&T)" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "依标题反向排序(&R)" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "乱化(&S)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "删除(&D)" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "管理(&M)" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "排序(&S)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "选择(&S)" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "查看项目(&V)" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "播放该分支" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "预解释" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "排序该分支" #~ msgid "Info" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "添加节点" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i个项目在播放列表中" #~ msgid "root" #~ msgstr "根" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "XSPF 播放列表" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "播放列表是空的" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "无法储存" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "最大等级" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "请输入节点编号" #~ msgid "New node" #~ msgstr "新节点" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "请选择您所要的模块。如果要得到更高级的控制,您也可以自己修改所得到" #~ "的“chain”。" #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "串流输出MRL" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "目标:" #~ msgid "" #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in " #~ "automatically by adjusting the stream settings." #~ msgstr "指定 MRL。此项可以直接指定或以调整串流设置的方式自动填写。" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "频道名称" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "选择所有的基本串流" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "视频编码器" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "音频编码器" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "字幕编码器" #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "字幕延迟" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "字幕选项" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "字幕文件" #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "设置字幕延迟(1/10秒)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "打开文件" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "检查更新" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "保存文件..." #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "广播" #~ msgid "Load" #~ msgstr "读取" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "读取设置文件" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "保存设置文件" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "新广播" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "选择" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "循环" #~ msgid "Create" #~ msgstr "建立" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "VLM 流" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "这个向导可以帮助你串流、转码或是储存一个串流" #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "用此选项串流至网络" #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "这个向导只给出了访问VLC串流和转码的子集. 使用打开和串流输出对话框可以得到" #~ "所有特性." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "用此项串流至网络" #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "用此项可以将串流保存到一个文件。您有可能会重新编码串流。您可以保存任何 " #~ "VLC 可以读取的东西。\n" #~ "请注意,VLC 可能不是很适合于文件到文件的转码。您应该使用它的转码功能来保存" #~ "一些其它的东西,诸如网络流。" #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "你必须选择一个串流" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "无法找到播放列表" #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "转码视频 (如果有效的话)" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "选择目标视频编码器,点击以显示更多信息。" #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "选择目标音频编码器,点击以显示更多信息。" #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "选择输入串流的传送方式." #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "请输入一个地址" #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "定义转码的一些附加的参数。" #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "你必须选择文件以另存" #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "定义串流的一些附加的参数." #~ msgid "More information" #~ msgstr "更多信息" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "保存到文件" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "音频转码 (如果可用)" #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "建立数个影像复制" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "畸变" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "增加畸变效果" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "图像翻转" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "模糊" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "放大镜" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "放大部分影像" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "紫色" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "视频选项" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "纵横比" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "阻止音频输出超过设定值." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "打开均衡器. 你可以手动配置频带或者使用一个预定值 (音频菜单->均衡器)." #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "平滑 :" #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "" #~ "预放大\n" #~ "12.0dB" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "更多信息" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "正在播放" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "快速打开文件...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "打开文件(&F)...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "打开目录(&E)...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "打开光盘(&D)...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "打开网络串流(&N)...\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "打开获取设备(&A)...\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "向导(W)...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "退出(&X)\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "播放列表(&P)\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "信息(&M)...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "串流及媒体信息(&I)...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "VLM 控制...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN 网站" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "在线论坛" #~ msgid "About..." #~ msgstr "关于..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "检查更新..." #~ msgid "&View" #~ msgstr "查看(&V)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "设置(&S)" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "嵌入播放列表" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "前一个播放列表项目" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "下一个播放列表项目" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "慢速播放" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "快速播放" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "扩展用户界面(&G)" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "书签(&B)" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "选项(&S)...\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (wxWindows界面)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN 开发小组 \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "关于 %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "显示/隐藏界面" #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "打开目录(&I)..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "打开网络串流(&N)" #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "媒体信息(&I)" #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "讯息(&M)" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "偏好设置(&P)" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 视频编码器 (可与 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW 一起使用)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 视频编码器 (可与 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW 一起使用)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 视频编码器 (可与 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW 一起使用)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264是一个新的视频编码器" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (可与 MPEG TS, MPEG1, OGG 和 ASF 一起使用)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (可与 MPEG TS, MPEG1, OGG 和 ASF 一起使用)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (可与 MPEG TS, MPEG1, OGG 和 ASF 一起使用)" #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "Theora是一个免费、开放的通用编码器" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "RTP单播" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "串流至一个单独的计算机。" #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "RTP 多播" #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "输入要串流到的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 和 239.255.255.255 之间" #~ "的 IP 地址。如果要内部使用,输入一个以 239.255 开头的 IP 地址。" #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "书签对话框" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "启动时显示书签对话框" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "扩展图形界面" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "任务栏" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "最小界面" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "使用最小界面, 没有工具栏, 很少菜单" #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "视频大小" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "自动缩放 VLC 以与视频分辨率匹配" #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "在工具栏上显示标签" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "在工具栏图标下方显示标签。" #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "播放列表视图" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "嵌入式" #~ msgid "Both" #~ msgstr "两个" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "wxWindows界面模块" #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "wxWidgets dialogs 提供者" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "空文件夹" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "标题数据" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "迪士科" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "爵士" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "摇滚" #, fuzzy #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "ID3 标签解释器" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "描述元数据" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "音频编码器" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "虚拟影像彩度格式" #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "储存空白编码器数据" #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "虚拟接口功能" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "虚拟接口" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "虚拟存取功能" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "虚拟解多任务功能" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "虚拟译码器" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "虚拟译码器功能" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "虚拟编码器功能" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "虚拟音频输出功能" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "虚拟视频输出功能" #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "虚拟视频输出" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "您想使用的字体文件的文件名" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "字体大小 (像素)" #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "这是将会被在视频上渲染的文字的字号。如果此项不为 0 的话, 此项将会覆盖相对" #~ "字号。" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "不透明" #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "文字默认颜色" #~ msgid "" #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "将被在视频上渲染的文字颜色。这必须是一个十六进制数 (像 HTML 颜色一样)。前" #~ "两位是红色,然后是绿色,然后是蓝色。#000000 = 黑, #FF0000 = 红, #00FF00 = " #~ "绿, #FFFF00 = 黄 (红 + 绿), #FFFFFF = 白" #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "相对字号" #~ msgid "" #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on " #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." #~ msgstr "" #~ "这是将被在视频上渲染的文字的相对字号。如果设置了绝对字号,相对字号将被忽" #~ "略。" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "更小" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "更大" #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "使用 YUVP 渲染" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "字体效果" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "大纲" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "字体渲染" #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "Freetype2 字体渲染器" #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "已恢复的 TLS 会话的过期时间" #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "已恢复的 TLS 会话的数量" #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" #~ msgstr "检查 TLS/SSL 服务器证书有效性" #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "在证书中检查 TLS/SSL 服务器主机名" #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "GnuTLS TLS 加密层" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI 辅助器" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "记录格式" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "说明记录格式. 可选项为\"text\" (默认), \"html\" 和 \"syslog\" (发送到系统" #~ "记录而不是文件中的一种特殊方式)." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "说明记录格式. 可选项为\"text\" (默认) 和 \"html\"." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "记录" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "文件记录" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "记录文件文件名" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "指定记录文件文件名" #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "RRD 输出文件" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "服务" #, fuzzy #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "服务器上的 Growl 密码。" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Growl 服务器使用的端口。" #~ msgid "Growl Notification Plugin" #~ msgstr "Growl 通知插件" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(无标题)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(无艺术家)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(无专辑)" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "MSN 标题格式字符串" #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "MSN 正在播放" #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "超时时间 (毫秒)" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "通告" #~ msgid "LibNotify Notification Plugin" #~ msgstr "LibNotifyl 通知插件" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "(无艺术家)" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "(无专辑)" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "反转竖直位置" #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "在屏幕底部显示 xosd 输出,而不是顶部" #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "垂直偏移" #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "阴影偏移" #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "在 xosd 输出中显示文字时所使用的字体" #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "在 xosd 输出中显示文字时所使用的字体颜色" #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "XOSD 界面" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "M3U 列表导出器" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "旧的列表导出器" #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "XSPF 列表导出器" #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "HAL 设备检测" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "作为单独的 Qt/Embedded GUI 服务器运行." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Qt Embedded界面帮助" #~ msgid "video" #~ msgstr "视频" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "字体渲染" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Freetype2 字体渲染器" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "RTSP 主机地址" #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "最大连接数目" #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "RTSP VoD 服务器" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "X 屏幕保护程序禁用器" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "AVG暂存档" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "不起作用的C模块" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "杂项着重测试" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Win32 字体渲染器" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "XML解析器(使用libxml2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "简易XML解析器" #~ msgid "Title to put in ASF comments." #~ msgstr "放入 ASF 注释中的标题。" #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "要放入 ASF 批注中的作者." #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "允许你定义要放入ASF批注中的版权." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "批注" #~ msgid "Comment to put in ASF comments." #~ msgstr "放入 ASF 注释中的注释。" #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "允许你定义要放入ASF批注中的\"分级\"" #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "封包大小" #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" #~ msgstr "ASF 包大小 -- 默认为4096字节." #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "ASF 复用器" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "未知的视频" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "AVI 复用器" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Dummy/Raw 复用器" #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "建立\"快速开始\"文件" #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "MP4/MOV 复用器" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "DTS 延迟" #~ msgid "PES maximum size" #~ msgstr "PES 最大尺寸" #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." #~ msgstr "这个选项设置当 MPEG PS 流产生时, 所允许的 PES 的最大值" #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "PS 复用器" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "视频PID" #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "音频PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "为音频流分配一个固定的 PID。" #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "SPU PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU." #~ msgstr "对 SPU 分配一个固定的 PID。" #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PMT PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT" #~ msgstr "对 PMT 分配一个固定的 PID" #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "TS ID" #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "分配一个固下的传输流 ID。" #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "NET ID" #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "PMT 程序数量" #~ msgid "Set PID to ID of ES" #~ msgstr "将 PID 设为 ES 的 ID" #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "数据对齐" #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "使用关键帧" #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "PCR延迟(ms)" #~ msgid "Minimum B (deprecated)" #~ msgstr "最小的 B (不推荐使用)" #~ msgid "Maximum B (deprecated)" #~ msgstr "最大的 B (不推荐使用)" #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "加密音频" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "用 CSA 加密音频" #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "加密视频" #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "用 CSA 加密视频" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "CSA 密钥" #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "定义 CSA 加密密钥。这个必须是一个 16 字符的字符串 (8 个十六进制字节)。" #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt" #~ msgstr "要加密的包的 大小" #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)" #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "多部分 jpeg 复用器" #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Ogg/ogm 复用器" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "WAV 复用器" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "复制封包器" #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "H.264 视频封包器" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "MPEG4音频封包器" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "MPEG4视频封包器" #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "MPEG-I/II视频封包器" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "复制封包器" #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "Bonjour 服务" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "装置" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "Podcast URLs 列表" #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "SAP 多播地址" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 通告" #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 通告" #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "IPv6 SAP 范围" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "设置 IPv6 通告的范围 (默认是 8)。" #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "SAP 超时" #~ msgid "Try to parse the announce" #~ msgstr "尝试解析通告" #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "SAP 严格模式" #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "使用SAP缓存" #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "SAP 通告" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "描述文件" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "部分" #~ msgid "Session" #~ msgstr "部分" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "工具" #~ msgid "User" #~ msgstr "用户" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Shoutcast 收音机列表" #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast TV 列表" #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast TV" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery" #~ msgstr "通用即插即用探索" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "通用即插即用探索 (Intel SDK)" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "自动" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "自动预解释文件" #~ msgid "ID Offset" #~ msgstr "ID 偏移量" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "桥接" #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "桥接串流输出" #~ msgid "Bridge out" #~ msgstr "桥接出" #~ msgid "Bridge in" #~ msgstr "桥接入" #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "描述串流输出" #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "启用/禁用音频渲染。" #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "启用/禁用视频渲染。" #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "显示串流输出" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "双工串流输出" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "输出存取方式" #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "将要使用的默认的输出存取方法。" #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "音频输出存取方式" #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "音频串流输出的输出存取方法" #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "视频输出存取方式" #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "视频串流输出的输出存取方法" #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "输出复用器" #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "要使用的默认的复用器方法。" #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "音频输出复用器" #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "这是将被用于音频的复用器。" #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "视频输出复用器" #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "这是将被用于视频的复用器。" #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "输出 URL" #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "这是默认的输出 URI." #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "音频输出 URL" #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "这是将被用于音频的输出 URI." #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "视频输出 URL" #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "这是将被用于视频的输出 URI." #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "个体流输出" #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "集合流输出" #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture" #~ msgstr "为子图标明一个标示符" #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "采样率" #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgstr "目标采样率(1:1, 3:4, 2:3)" #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "视频过滤器可以用于对视频流进行善后处理" #, fuzzy #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "影像格式" #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Mosaic bridge 串流输出" #~ msgid "This is the output URL that will be used." #~ msgstr "这个是将被使用的输出 URL。" #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "复用器" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "允许你指定串流输出的复用器。默认为不使用复用器 (标准 RTP 串流)。" #~ msgid "Session name" #~ msgstr "部分名称" #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "这是会话的名字。它将会在 SDP (会话描述符) 中被通告。" #~ msgid "Session description" #~ msgstr "部分描述" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "允许你为流作一个更广的描述。它将在 SDP (会话描述符) 中被通告。" #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "会话 URL" #~ msgid "Session email" #~ msgstr "会话 E-mail" #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "允许您标明 RTP 流的基本端口。" #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "音频端口" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "允许您标明 RTP 流的默认音频端口。" #~ msgid "Video port" #~ msgstr "视频端口" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "允许您指定 RTP 串流的默认视频端口。" #~ msgid "MP4A LATM" #~ msgstr "MP4A LATM" #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "允许串流 MPEG4 LATM 音频串流 (参见 RFC3016)。" #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "RTP串流输出" #, fuzzy #~ msgid "Output method to use for the stream." #~ msgstr "在串流时所使用的解除交错模式。" #, fuzzy #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "用于均衡器的预设。" #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "输出目的地" #, fuzzy #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream." #~ msgstr "此选项是将被用于串流的目的地 (URL)。" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "允许您为会话指定一个名称,如果您选择使用 SAP 的话,这个名称将被通告。" #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "会话组名" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "允许您为会话指定一个组,如果您选择使用 SAP 的话,这个组将被通告。" #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "部分描述" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "允许你为流作一个更广的描述。它将在 SDP (会话描述符) 中被通告。" #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "部分名称" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "允许你为流作一个更广的描述。它将在 SDP (会话描述符) 中被通告。" #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "SAP 通告" #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "用SAP通告这个会话" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "标准" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "标准串流输出" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "文件完整路径, 以逗号分隔" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "大小" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "以冒号分隔的大小列表 (720x576:480x576)." #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "纵横比 (4:3, 16:9)." #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "UDP 指令端口" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "从哪个 UDP 端口来监听命令" #~ msgid "Command" #~ msgstr "命令" #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "要执行的初始命令" #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "GOP 大小" #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "两个 I 帧之间的 P 帧的数目" #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "量化尺寸" #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "设定使用的量化尺寸" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "静音" #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "MPEG2 视频切换器串流输出" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "视频编码器" #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "允许你指定欲使用的视频编码器及其相关选项" #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "目的视频编码器" #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "这是将要使用的视频编码器。" #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "视频位率" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "视频缩放" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "视频帧率" #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "视频的目标输出帧率。" #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "在编码前对视频解除交错。" #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "指定要使用的解除交错模块。" #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "最大视频宽度" #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "最大输出视频宽度" #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "最大视频高度" #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "最大输出视频高度" #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "视频修整(上方)" #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "视频修整(左方)" #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "视频修整(下方)" #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "视频修整(右方)" #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "视频填补(上方)" #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "视频填补(左方)" #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "视频填补(下方)" #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "视频填补(右方)" #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "视频画布宽度" #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "视频画布高度" #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "视频画布纵横比" #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "音频编码器" #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "允许你指定欲使用的音频编码器及其相关选项。" #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "目的音频编码器" #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "要使用的音频编码器。" #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "音频位率" #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "音频采样率" #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "音频频道" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "音频滤波器" #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "字幕编码器" #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "将要使用的字幕编码器 (及其相关选项)。" #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "目的字幕编码器" #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "这是要使用的字幕编解码器。" #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "OSD 菜单" #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "线程数量" #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "转码时要使用的线程数量。" #~ msgid "High priority" #~ msgstr "高优先级" #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "在音轨上同步" #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "转码串流输出" #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "覆盖/字幕" #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "MPEG2 视频位率转换串流输出" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 的转换" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 的会话" #, fuzzy #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 的会话" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "转换来自" #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "MMX 转换来自" #, fuzzy #~ msgid "SSE2 conversions from " #~ msgstr "MMX 转换来自" #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "AntiVec 转换来自" #~ msgid "" #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " #~ "threshold value will be the brighness defined below." #~ msgstr "如此项被启用, 像素将会以黑白的形式显示。阈值将为下面定议的亮度值。" #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "影像对比(0-2)" #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "设置影像的对比,介于0和2之间,默认值为1" #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "影像色调(0-360)" #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "设置影像的色调,介于0和360之间,默认值为0" #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "影像饱和度(0-3)" #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "设置影像的饱和度,介于0和3之间,默认值为1" #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "影像亮度(0-2)" #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "设置影像的亮度,介于0和2之间,默认值为1" #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "影像反差系数(0-10)" #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "设置影像的反差系数,介于0.01和10之间,默认值为1" #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "图像属性过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "透明" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "修整视频过滤器" #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "视频图片混合" #~ msgid "Bluescreen U value" #~ msgstr "蓝屏 U 值" #~ msgid "Bluescreen V value" #~ msgstr "蓝屏 V 值" #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "蓝屏 U 容忍度" #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "蓝屏 V 容忍度" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "修整视频过滤器" #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "蓝屏" #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "选择复制视频的窗口的数目。" #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "视频输出模块" #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "复制视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must " #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, " #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "将被在视频上渲染的文字颜色。这必须是一个十六进制数 (像 HTML 颜色一样)。前" #~ "两位是红色,然后是绿色,然后是蓝色。#000000 = 黑, #FF0000 = 红, #00FF00 = " #~ "绿, #FFFF00 = 黄 (红 + 绿), #FFFFFF = 白" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "复制视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "亮度阈值" #, fuzzy #~ msgid "Similarity threshold" #~ msgstr "阈值" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "修剪几何图形 (像素)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "设置要修剪的区域的几何图形。此项应以 <宽度> x <高度> + <左偏移值> + <右偏" #~ "移值> 的形式来设置。" #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "自动修整" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "自动黑边修整。" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "手动增加" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "输出频道数量" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "输出频道数量" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "频带间的空白像素数量" #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "亮度阈值" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "修整视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "修整视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "视频输入色彩." #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "解除交错模式" #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "在本地播放中使用的解除交错的方式。" #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "串流解除交错模式" #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "在串流时所使用的解除交错模式。" #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "解除交错视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "影像调整" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "X 坐标" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "X 坐标" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Y 坐标" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "Y 坐标" #, fuzzy #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "墙视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "预解释" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "修整视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "修整视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "俄语" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "扭曲模式" #~ msgid "Gradient image type" #~ msgstr "灰度图像类型" #~ msgid "" #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " #~ "keep colors." #~ msgstr "灰度图像类型 (0 或 1)。0 会将图像转换为白色,1 将保持颜色。" #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "应用动画效果" #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." #~ msgstr "应用动画效果。它只能被 \"gradient\" 和 \"edge\" 使用。" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "边缘" #~ msgid "Hough" #~ msgstr "霍夫" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "修整视频过滤器" #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "反向视频过滤器" #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "色彩反向" #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Logo 文件名" #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Logo 循环的动画编号" #~ msgid "Logo individual image time in ms" #~ msgstr "Logo 每个图像的时间 (毫秒)" #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." #~ msgstr "每个图像显示时间,0 - 60000 毫秒。" #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "Logo 的 X 坐标。您可以单击 logo 来移动它。" #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "Logo 的 Y 坐标。您可以单击 logo 来移动它。" #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Logo 的透明度" #~ msgid "" #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)." #~ msgstr "Logo 的透明度值 (0 为全透明,255 为不透明)。" #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Logo位置" #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Logo 视频过滤器" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Logo 覆盖" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Logo 子过滤器" #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "放大/缩放交互视频过滤器" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "X 偏移量" #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "X 偏移量,从屏幕左边界" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Y 偏移量" #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "Y 偏移量,从上往下" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "超时" #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "字号" #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "字体大小,以像素为单位。默认值为 -1 (使用默认字体大小)。" #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "字幕位置" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "显示滚动字幕" #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "马赛克的高度 (像素)。" #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "马赛克的宽度 (像素)。" #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "左上角 x 坐标" #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "马赛克左上角的 X 坐标。" #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "左上角 x 坐标" #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "马赛克左上角的 Y 坐标。" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "边界宽度" #~ msgid "Border height" #~ msgstr "边界高度" #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "马赛克对齐" #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "定位模式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." #~ msgstr "" #~ "马赛克的定位方式。自动: 自动选择最好的行数和列数。固定: 使用用户定义的行数" #~ "和列数。" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "行数" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is " #~ "set to \"fixed\")." #~ msgstr "在马赛克中的行数 (只在定位方式被设为“固定”时使用)。" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "列数" #~ msgid "" #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method " #~ "is set to \"fixed\"." #~ msgstr "在马赛克中的列数 (只在定位方式被设为“固定”时使用)。" #~ msgid "Keep original size" #~ msgstr "保持原始大小" #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements." #~ msgstr "保持马赛克元素的原始大小。" #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "元素顺序" #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "元素顺序" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "固定" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "X 偏移量" #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "马赛克视频过滤器" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "马赛克" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "模糊化因数 (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "模糊化的程度,从 1 到 127。" #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "动作模糊化过滤器" #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "动作检测视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "动作检测" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "复制视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "打开文件" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "视频输入彩度格式" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "显示视频快照预览" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "本地显示串流" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "ffmpeg 视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "打开" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "模糊化因数 (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "打开文件" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "使用float32输出" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "设置文件" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "OSD 菜单的设置文件" #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "OSD 菜单图片的路径" #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "OSD 菜单图片的路径。这将覆盖在 OSD 设置文件中定义的路径。" #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "您可以单击 OSD 菜单来移动它。" #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "菜单位置" #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "菜单超时时间" #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "菜单更新间隔" #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "画面上显示 (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "选择分割视频的横向视频窗口的数目" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "选择分割视频的纵向视频窗口的数目" #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "活动窗口" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "活动窗口列表, 以逗号分开, 默认为全部" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "程序" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "目标" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "性能选项" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "墙视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "行数" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "列数" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "解除交错视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "复制视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "墙视频过滤器" #~ msgid "Feed URLs" #~ msgstr "Feed URL" #~ msgid "Speed of feeds" #~ msgstr "Feed 的速度" #~ msgid "Max length" #~ msgstr "最大长度" #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "屏幕上显示的最大字符数。" #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "刷新时间" #~ msgid "Feed images" #~ msgstr "Feed 图像" #~ msgid "Display feed images if available." #~ msgstr "如可用,显示 feed 图像。" #~ msgid "Text position" #~ msgstr "文字位置" #, fuzzy #~ msgid "Title display mode" #~ msgstr "X11 显示" #, fuzzy #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "永远固定" #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "RSS 及 Atom feed 显示" #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "RV32 转换过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "设置影像的对比,介于0和2之间,默认值为1" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "修整视频过滤器" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "转换类型" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "'90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "旋转90度" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "旋转180度" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "旋转270度" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "水平翻转" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "垂直翻转" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "文件转换过滤器" #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "选择分割视频的横向视频窗口的数目" #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "选择分割视频的纵向视频窗口的数目" #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "活动窗口列表, 以逗号分开, 默认为全部" #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "元素外观率" #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "墙视频过滤器" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "图片墙" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "墙视频过滤器" #~ msgid "ASCII Art" #~ msgstr "ASCII 图片" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "ASCII-art 视频输出" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "彩色 ASCII 图片视频输出" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Framebuffer 设备" #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "您可以在此指定渲染时所使用的 framebuffer 设备。(通常为 /dev/fb0)" #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "GNU/Linux 控制台 framebuffer 视频输出" #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "X11 显示" #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "指定您所要用的 X11 硬件显示。默认状态下,VLC 将会使用 DISPLAY 环境变量的" #~ "值。" #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "3dfx Glide视频输出" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "HD1000视频输出" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "影像格式" #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "设置输出影像格式 (png 获 jpg)。" #~ msgid "Image width" #~ msgstr "图像宽度" #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "您可以强制图像宽度。默认值 (-1) 下 VLC 将会根据视频来自动调整。" #~ msgid "Image height" #~ msgstr "图像高度" #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "您可以强制图像高度。默认值 (-1) 下 VLC 将会根据视频来自动调整。" #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "录制比率" #~ msgid "" #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is " #~ "recorded." #~ msgstr "设定要被录制的图像的比率。3 即表示三个图像中有一个被录制。" #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "文件名称前缀" #~ msgid "" #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " #~ "\"prefixNUMBER.format\" form." #~ msgstr "设置文件名称的前缀。输出的文件名将会是 \"前缀 数字.格式\" 的形式。" #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "总是写到相同的文件" #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "影像视频输出" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Matrox 图像阵列视频显示" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "DirectX视频输出" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换" #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "在系统内存中使用视频缓冲区" #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "在 overlay 中使用三重缓存" #~ msgid "" #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " #~ "better video quality (no flickering)." #~ msgstr "" #~ "在使用 YUV Overlay 时,试图使用三重缓存。那将导致大大增强的视频质量。(没有" #~ "闪烁)。" #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "所要使用的显示设备" #~ msgid "" #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device " #~ "name of the display that you want the video window to open on. For " #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgstr "" #~ "在多显示器的配置中,您可以指定您要视频窗口显示在哪个显示器中 (使用Windows " #~ "设备名)。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "打开壁纸模式" #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "壁纸模式允许您在桌面背景上显示视频。注: 此功能仅能在 overlay 模式中使用并" #~ "且桌面必须没有设定壁纸。" #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "DirectX视频输出" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "壁纸" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "OpenGL视频输出" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Windows GAPI视频输出" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Windows GDI视频输出" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "立方体" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "透明的立方体" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "圆柱" #~ msgid "Torus" #~ msgstr "圆环面" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "圆面" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "OpenGL sampling accuracy " #~ msgstr "OpenGL 取样准确度" #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" #~ msgstr "设置 3D 对象取样的准确度 (1 为最小,10 为最大)" #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "OpenGL 圆柱效果的半径, 如果启用" #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "OpenGL cube 效果的转动速度,如果打开的话。" #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "有一些 OpenGL 视觉效果可用。" #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "QT Embedded 显示" #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "指定您所要使用的 Qt Embedded 硬件显示。默认状态下 VLC 将会使用 DISPLAY 环" #~ "境变量的值。" #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "QT Embedded 视频输出" #, fuzzy #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "XVimage彩度格式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "强制 XVideo 渲染器使用一个特定的色度格式,而不是试图使用最有效的格式来增强" #~ "性能。" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "SDL 视频输出" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "快照宽度" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "设置快照影像的宽度" #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "快照高度" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "设置快照影像的高度" #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "色度" #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "设置所希望的快照图像的色度 (一个 4 个字符的字符串, 例如 \"RV32\")。" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "缓存大小 (影像数量)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "设置缓存大小 (保留影像的数量)" #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "快照模块" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "SVGAlib视频输出" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "XVideo 适配器数目" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "如果您的显卡提供多个适配器,此选项可以允许您选择使用哪一个。(您应该不必更" #~ "改此项)。" #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "替代全屏幕方法" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "有两种方法可以显示一个全屏幕窗口,但是每一种都有它的缺点。\n" #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是任务栏之类的东西可能会在影像上" #~ "面显示。\n" #~ "2) 完全忽略窗口管理器,但是任何东西将会无法在影像上面显示。" #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "指定您想要使用的 X11 硬件显示。默认状态下 VLC 将会使用 DISPLAY 环境变量的" #~ "值。" #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "用于全屏幕模式的屏幕。" #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "选择您所要在全屏模式下所使用的屏幕。例如,将它设为 0 可以使用第一个屏幕," #~ "1 为第二个。" #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "OpenGL(GLX) 提供者" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "使用共享内存" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "使用共享内存来在 VLC 和 X 服务器间通信。" #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "X11视频输出" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "如果您的显卡提供多个适配器,此选项可以允许您选择使用哪一个。(您应该不必更" #~ "改此项)。" #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "XVimage彩度格式" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "强制 XVideo 渲染器使用一个特定的色度格式,而不是试图使用最有效的格式来增强" #~ "性能。" #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "XVideo延伸视频输出" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "XVideo 适配器数目" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "如果您的显卡提供多个适配器,此选项可以允许您选择使用哪一个。(您应该不必更" #~ "改此项)。" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11 显示" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "指定您想要使用的 X11 硬件显示。默认状态下 VLC 将会使用 DISPLAY 环境变量的" #~ "值。" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "用于全屏幕模式的屏幕。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "选择您所要在全屏模式下所使用的屏幕。例如,将它设为 0 可以使用第一个屏幕," #~ "1 为第二个。" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "循环解除交错模块。" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "XVideo延伸视频输出" #~ msgid "GaLaktos visualization plugin" #~ msgstr "GaLaktos视觉效果外挂" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Goom显示宽度" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Goom显示高度" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger " #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)." #~ msgstr "" #~ "允许您更改 Goom 显示的分辨率 (大一些的分辨率将会更好看,但也会增大 CPU 的" #~ "占用)。" #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Goom动画速度" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "设置动画速度 (在 1 和 10 之间,默认为 6)。" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Goom效果" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "效果清单" #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "一个视觉效果的清单,以逗号分隔。\n" #~ "当前的效果包括: dummy, scope, spectrum" #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "效果窗口的宽度 (像素)" #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "效果窗口的高度 (像素)" #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "频带数量" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "用于频谱分析器的频带数量,应为 20 或 80。" #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "用于 spectrOmeter 的频带数量,应为 20 到 80" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "频带分离器" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "频带间的空白像素数量" #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "放大率" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "这是一个修改频带高度的系数。" #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "打开峰值" #~ msgid "Enable original graphic spectrum" #~ msgstr "打开原始图形频谱" #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "打开频带" #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "启用基准" #~ msgid "Base pixel radius" #~ msgstr "基本像素半径" #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." #~ msgstr "以像素为单位定义半径大小" #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "光谱部分" #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." #~ msgstr "决定有多少部分的光谱将存在" #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "峰值高度" #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "此项是峰值项目的总高度 (像素)" #~ msgid "Peak extra width" #~ msgstr "额外峰宽度" #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." #~ msgstr "对峰宽度进行增减(像素)" #~ msgid "V-plane color" #~ msgstr "V-平面颜色" #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "星星的数目" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "设定随机效果中的星星的数目" #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "可视化过滤器" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "可视化过滤器" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "频谱分析器" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "覆盖参数" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "使用字幕文件" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race " #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives " #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 " #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." #~ msgstr "" #~ "在 Windows 9x/Me 上您可以使用一种快速但不准确的环境变量实现 (更准确地说," #~ "有可能发生竞争)。但是您也可以使用慢一些但更稳定的方式。现在您可以选择实现 " #~ "0 (快速但不准确),1 (默认) 以及 2。" #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "打 'pause' 可继续" #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Growl 服务器" #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Growl 密码" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Growl UDP 端口" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv4 通告." #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "UDP的SDP文件解析器" #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "这是要使用的复用器。" #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "采样率" #, fuzzy #~ msgid "Video monitoring filter" #~ msgstr "视频缩放过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "视频过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "RRD 输出文件" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "一般界面设置" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "视频快照目录" #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "打印 VLC及其所有模块的帮助(可与 --advanced 组合使用)" #, fuzzy #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "两个 I 帧之间的 P 帧的数目" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "两个 I 帧之间的 P 帧的数目 " #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "DirectMedia物件译码器 " #, fuzzy #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)" #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP) 解多任务器" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "图像文件" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "时间" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "线程数量" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "调整影像" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "检查更新..." #~ msgid "delay" #~ msgstr "延迟" #~ msgid "More info" #~ msgstr "更多信息" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "控制界面设置" #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "字体渲染" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "使用 \"freetype\" 模块中的设置来选择您所要 VLC 渲染文字使用的字体(例如显示" #~ "标题)。" #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "你可以在这里指定视频窗口的标题" #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "要选择的节目" #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "要选择的节目" #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "默认为4212" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Logo位置" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "乱化播放清单" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC多媒体播放程序" #~ msgid "Check for updates now !" #~ msgstr "现在检查更新 !" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "字体文件名称" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "IPv4-SAP 监听" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "IPv6-SAP 监听" #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "Ascii 图片" #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "选择效果" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "储存播放列表" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U 文件|*.m3u" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "启用CABAC" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "开启循环过滤器" #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "分析模式" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性" #~ msgid "from " #~ msgstr "从 " #~ msgid "type : " #~ msgstr "类型: " #~ msgid "URL : " #~ msgstr "网址: " #~ msgid "file size : " #~ msgstr "文件大小 : " #~ msgid "file md5 hash : " #~ msgstr "文件 md5 散列: " #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "选择一个镜像" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "正在下载..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "向后10秒钟" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "向后10秒钟" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "向后1分钟" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "向后5分钟" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "向前10秒钟" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "向前10秒钟" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "向前1分钟" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "向后5分钟" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "关于 VLC 使用的各种存取模块的设置。\n" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "频道混音器" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "选择程序(SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "选择程序" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "循环音轨" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "选择字幕轨" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "快照" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "色彩反向" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "色彩反向" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "错误" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "串流" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "窗口" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "窗口" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "选择串流输出" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "循环播放清单" #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "GNOME界面" #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "选择一个网络串流" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "停止串流" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "暂停串流" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "慢速播放" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "快速播放" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "上一个文件" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "下一个文件" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "标题:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "章节:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路径:" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+ 界面" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "退出程序" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "关于这个应用程序" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "标题 %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "章节 %d" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "语言" #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "KDE界面" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "暂停串流" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "播放串流" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "全选(&S)" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "SAP界面" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "下一个文件" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Tarkin译码器模块" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "视频滤波器设置" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB 艺术家" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB 分类" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB 唱片 ID" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB 扩展数据" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB 流派" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB 年份" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB 标题" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-Text 排列器" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-Text 作曲" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text 光盘 ID" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-Text 流派" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-Text 信息" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-Text 作者" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-Text 演唱者" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-Text 标题" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 应用程序 ID" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "ISO-9660 准备者" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 发行商" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 卷" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 卷系列" #~ msgid "Console" #~ msgstr "控制台" #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "IPv6 多播输出接口" #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "默认 IPv6 多播输出接口。这个将覆盖路由表。" #~ msgid "By category" #~ msgstr "按类别" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "手动增加" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "所有项目(未排序)" #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "该输出串流的有效时间" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Linux OSS音频输出" #~ msgid "Fixing AVI Index" #~ msgstr "固定 AVI 索引" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "建立 AVI 索引 ..." #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "段文件名" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "混合应用程序" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "监听者" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Podcast 连接" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Podcast 版权" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Podcast 分类" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Podcast 关键词" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Podcast 字幕" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Podcast 出版目期" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Podcast 作者" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Podcast 子类别" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Podcast 长度" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Podcast 类别" #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "开启讯息窗口" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "不再显示以后的错误" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "全屏模式中修整边界" #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "无法找到播放列表" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i个项目在播放列表中(%i未显示)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "M3U文件" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "按制作人排序" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "按专辑排序" #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "UDP/IPv4网络抽象层" #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "UDP/IPv6网络抽象层" #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "播放列表着重测试" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "DAAP 共享" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "DAAP存取" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "会话通告(SAP)" #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "允许您指定该输出串流的有效时间。" #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "自动黑边修整。" #~ msgid "" #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough" #~ "\" and \"psychedelic\"." #~ msgstr "" #~ "扭曲模式, 可以为 \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" " #~ "and \"psychedelic\" 其中之一。" #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "扭曲视频过滤器" #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "要显示的滚动字幕文字" #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns." #~ msgstr "" #~ "马赛克的定位方式。自动: 自动选择最好的行数和列数。固定: 使用用户定义的行数" #~ "和列数。" #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "一个包含简单播放列表的文件" #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "历史参数" #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "用于检测的帧的编号。" #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgstr "时间格式串 (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgid "X offset, from the left screen edge" #~ msgstr "X 偏移量,从屏幕左角" #~ msgid "Y offset, down from the top" #~ msgstr "Y 偏移量,从上往下" #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "时间重叠" #~ msgid "Time display sub filter" #~ msgstr "时间显示子过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "桥接" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "音频滤波器" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "媒体: %s" #, fuzzy #~ msgid "Download when asked" #~ msgstr "现在下载" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "宽度" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "频谱" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "缓存" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "线性" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "大纲" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "更多信息" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "群组" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "打开" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "打开" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "水平翻转" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "光盘" #~ msgid " to " #~ msgstr "到 " #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "获取串流信息" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "放大率" #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Growl" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "垂直边界宽度" #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "水平边界宽度" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "音频装置名称" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "Growl 密码" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "标准播放" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "设置..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "ffmpeg 视频过滤器" #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "居中" #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "左中" #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "右中" #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "中上方" #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "左上方" #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "右上方" #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "中下方" #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "左下方" #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "右下方" #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Logo文件名" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "增加畸变效果" #~ msgid "Inverts the image colors" #~ msgstr "反转图像颜色" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "这个过滤器阻止音频输出功率超过设定值." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "用此项可以将串流保存到一个文件。您有可能会重新编码串流。您可以保存任何 " #~ "VLC 可以读取的东西。\n" #~ "请注意,VLC 可能不是很适合于文件到文件的转码。您应该使用它的转码功能来保存" #~ "一些其它的东西,诸如网络流。" #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "在这一页,你可以选择你的输入串流的传送方式" #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "在这一页,你可以定义转码时使用的一些附加的参数" #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "此选项允许您在启动时总是打开一个默认的串流。" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "如果该选项被打开,VLC会使用全屏幕模式打开视频" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "允许你指定视频快照的影像格式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "表示这是组播输出接口.这个重写了路由表." #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "输入起始时间(秒)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "输入停止时间(秒)" #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "偏好的编码器清单" #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "选择按键以关闭音频音量" #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "标准文件系统文件输入" #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "GnomeVFS 文件系统文件输入" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "输出频道数量" #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "画中画超时时间" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "允许你指定输出视频宽度" #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "允许你指定输出视频高度" #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "允许你改变服务的显示名字" #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Telnet 接口主机" #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "默认监听所有网络接口" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Telnet接口端口" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Telnet接口密码" #~ msgid "You have to select two bookmarks." #~ msgstr "你必须选择两个书签" #~ msgid "Crops the image" #~ msgstr "获取图像" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "高级输出:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "输出选项" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "转码选项" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "如果你的流有音频而且你想要进行转码,打开此项" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "如果你的流有视频而且你想要进行转码,打开此项" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "你必须选择文件以另存" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "上一个使用的面板" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "选择上一个使用的面板的路径" #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "组态上一次使用的面板" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "目标:" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "输出方式" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "杂项选项" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "字幕选项" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "接口启动时显示书签对话框" #~ msgid "Show taskbar entry" #~ msgstr "显示任务栏项" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "OSD模块所使用的字号" #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "允许你定义要放入ASF批注中的标题." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "允许你定义要放入ASF批注中的批注." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "允许你指定串流输出的输出存取方法" #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "允许你指定音频串流输出的多任务器" #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "允许你指定视频串流输出的多任务器" #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "允许你指定串流输出的URL" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "允许你指定音频串流输出的URL" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "允许你指定视频串流输出的URL" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "允许你为流输出标明会话名称." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "允许你在流上标明URL及一些附加信息" #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "允许你标明会话的联系电邮地址" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "允许你指定串流输出的输出多任务器" #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "输出URL (不建议使用)" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "允许你指定串流输出的视频位率" #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "允许你指定输出视频的最大宽度" #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "允许你指定输出视频的最大高度" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "允许你指定在视频转码后和画中画功能中使用的视频过滤器。" #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "允许你指定视频修整的上方坐标" #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "允许你指定视频修整的左方坐标" #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "允许你指定视频修整的下方坐标" #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "允许你指定视频修整的右方坐标" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "允许你指定串流输出的音频位率" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "允许你指定串流输出的音频采样率" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "允许你指定串流输出的音频频道数量" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "允许你指定串流输出的目的字幕编码器" #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "视频输出模块清单" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "选择你想要激活的特定视频输出模块." #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "滚动字幕文字" #~ msgid "X offset, from left" #~ msgstr "X 偏移量,从左面" #~ msgid "Y offset, from the top" #~ msgstr "Y 偏移量,从上面" #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "左上角 y 坐标" #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "OSD 菜单设置文件" #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "OSD 菜单子过滤器" #~ msgid "" #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." #~ msgstr "如果 OpenGL 立方体效果打开了,这项将控制它的旋转速度。" #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "允许你选择不同的视觉效果" #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "选择全屏幕模式所使用的屏幕。" #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "允许您减低动画的速度 (默认为 6, 最大为 10)。" #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "定义是否显示原始的频谱图形过程" #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "定义是否显示频带" #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "显示文字的垂直偏移像素" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "阴影的偏移像素" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "允许你指定所期望的帧率。" #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II音频解多任务器" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Ogg串流解多任务器" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "PLS播放列表汇入" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "文字字幕解多任务" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "ID3标签解析器(使用libid3tag)" #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "设置IDR帧最大间隔" #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "设置IDR帧最小间隔" #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "场景切割检测" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "显示控制接口的界面" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "项目信息" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "有效时间" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "强制分离字幕文件选项" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "CoreAudio输出" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP通告"