# Simplified Chinese translation
# Copyright (C) 2013 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Dean Lee , 2012-2013
# Wei Mingzhi , 2009
# Yoyo , 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Dean Lee \n"
"Language-Team: Chinese (China) \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"本程序在法律许可范围内无任何担保。\n"
"您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
"请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
"由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC 参数设置"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC 界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "主界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "主界面"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "主界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "控制界面"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC 控制界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "热键设置"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "音频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "常规音频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "可视化"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "音频可视化效果"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "输出模块"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "音频输出模块的常规设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "其它音频设置与模块。"
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "视频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "常规视频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "字幕 / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "输入 / 编解码器"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "访问模块"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "串流滤镜"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "去复用器"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "视频编解码器"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "音频编解码器"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "字幕编解码器"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "流输出"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
"数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
"(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
"输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "常规串流输出设置"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "复用器"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"复用器将创建可以被用于放置所有通量流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许"
"您总是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
"您也可以为每个复用器设置默认参数。"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "访问输出"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
"您可能不需要那么做。\n"
"您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "封包器"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"封包器被用于在复合前 \"预处理\" 通量流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
"您可能不需要那么做。\n"
"您也可以为每个分包器设置默认的参数。"
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "交换输出流"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
"在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC 的视频点播执行"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
"务发现\" 模块)。"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "常规播放列表行为"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "服务发现"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "高级设置。请小心使用..."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
"运行“vlc -I qt”\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "以高级方式打开(&A)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "打开目录(&I)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "打开文件夹(&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "选择目录"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "选择目录"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "媒体信息(&I)"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "编解码器信息(&C)"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "消息(&M)"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "转到指定的时间(&T)"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "自定义书签(&B)"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "VLM 配置(&V)"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "移除所选"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "信息..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "创建目录..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "创建文件夹..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "显示所在目录..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "显示所在文件夹..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "串流..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "全部重复"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "重复一次"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "随机顺序"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "随机关"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "添加到播放列表"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "添加文件..."
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "添加目录..."
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "添加文件夹..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "波浪"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"Welcome to VLC media player Help"
"h2>Documentation You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.
If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read theIntroduction to VLC media "
"player .
You will find some information on how to use the "
"player in the \"How to play files with VLC media player \" document."
"
For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation"
"a>.
If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base .
To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.
Help Before asking "
"any question, please refer yourself to the FAQ .
You might then get (and give) help on the "
"Forums , the mailing-lists or our IRC channel "
"(#videolan on irc.freenode.net).
Contribute to the project"
"h3> You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can promote VLC media player.
"
msgstr ""
"欢迎使用 VLC media player 帮助 文"
"档 您可以在 VideoLAN 的 wiki "
"网站上找到 VLC 的文档。
如果您是 VLC media player 的新手,请阅读VLC "
"media player 介绍 。
您可以在 \"如何使用 VLC media player 播放文"
"件 \" 找到一些如何使用播放器的信息。
如果您要完成保存、转换、转"
"码、编码、混流或流化任务,可以在 流化处理文档 中找到有用的信息。
如"
"果您不是十分明白术语,请查阅 知识库 。
要了解主要的快捷键,请阅读 热键 页。
帮助 在提出"
"任何问题之前,请您先自行参考 FAQ 。
在这以后您可以在 论坛 、新闻组 或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( #videolan 中获取 (或给予) 帮"
"助。
为此项目做贡献 您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
"外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 推广"
" VLC media player。
"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "音频过滤失败"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "已达到滤镜的最大数量 (%u)。"
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "关闭"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "分频器"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "范围"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "声量器"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "音频滤镜"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "回放增益"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "立体音频模式"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "杜比环绕"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "反转立体声"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "布尔型"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "整数"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "浮点"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [选项] [流] ...\n"
"您可以在命令行中指定多个流。\n"
"它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
"指定的首个项目将被首先播放。\n"
"\n"
"选项样式:\n"
" --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
" -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
" :option 一个仅在流之前应用的选项,\n"
" 且将覆盖之前的设置。\n"
"\n"
"流 MRL 语法:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" 许多全局 --options 也可被用作 MRL 特定的 :options。\n"
" 可指定多对 :option=value。\n"
"\n"
"URL 语法:\n"
" file:///路径/文件 纯媒体文件\n"
" http://主机[:端口]/文件 HTTP URL\n"
" ftp://主机[:端口]/文件 FTP URL\n"
" mms://主机[:端口]/文件 MMS URL\n"
" screen:// 屏幕捕获\n"
" dvd://[设备] DVD 设备\n"
" vcd://[设备] VCD 设备\n"
" cdda://[设备] 音频 CD 设备\n"
" udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
" 流服务器发送的 UDP 流\n"
" vlc://暂停:<秒数> 暂停播放列表一定时间\n"
" vlc://退出 指定退出 VLC 的项\n"
"\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr " (默认开启)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (默认关闭)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "说明:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "编译器: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"请按回车键继续...\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "退格键"
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "降低亮度"
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "提高亮度"
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "浏览器后退"
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "浏览器收藏"
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "浏览器前进"
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "浏览器主页"
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "浏览器刷新"
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "浏览器搜索"
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "浏览器停止"
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "结束"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "退出"
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "媒体角度"
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "媒体音轨"
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "媒体前进"
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "媒体菜单"
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "媒体下一帧"
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "媒体下一轨道"
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "媒体播放暂停"
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "媒体前一帧"
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "媒体前一轨道"
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "媒体录制"
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "媒体重复"
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "媒体倒退"
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "媒体选择"
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "媒体随机播放"
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "媒体停止"
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "媒体字幕"
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "媒体时间"
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "媒体视图"
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "鼠标滚轮向下"
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "鼠标滚轮向左"
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "鼠标滚轮向右"
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "鼠标滚轮向上"
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "向下翻页"
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "向上翻页"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "空间"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "制表符键"
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "取消设置"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "减小音量"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "静音"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "加大音量"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "命令+"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "书签 %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "封包器"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "解码器"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "流 / 编码转换失败"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "无字幕解码器模块"
#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "轨道"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "混杂的"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "封闭字幕 %u"
#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "流 %d"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "原始 ID"
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "编码"
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "声道"
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "采样率"
#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "位每采样"
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "位率"
#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "音轨回放增益"
#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "专辑回放增益"
#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "显示分辨率"
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "帧率"
#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "已解码格式"
#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "您的输入无法被打开"
#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC 无法识别输入格式"
#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "风格"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "轨道号"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "分级"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "设置"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "现在正在播放"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "发行商"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "编码者"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "插图 URL"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "轨道 ID"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "程序"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "章节"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "视频轨道"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "音频轨道"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "字幕轨道"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "下一个标题"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "上一个标题"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "标题 %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "章节 %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "下一个章节"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "上一个章节"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "媒体: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "添加界面"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "调式日志"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "zh_CN"
#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 四分之一"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 二分之一"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 原始"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 双倍"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
"相关的选项。"
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "界面模块"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "扩展界面模块"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号分"
"隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "提示程度 (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "安静"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "默认流"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "彩色消息"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "显示高级选项"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
"要接触的选项。"
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "界面交互"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
"分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "音频输出模块"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "开启音频"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
"源。"
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "音频增益"
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "此处的线性增益将应用到输出音频上。"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "音频输出音量步进"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "记住音频音量"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "可以将音量记录下来,并在 VLC 下次启动时自动恢复。"
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "音频异步补偿"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
"能将非常方便。"
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "音频重采样器"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "此处选择用于音频重采样的插件。"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
"的话,就将播放音频流)。"
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "强制检测杜比环绕声"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
"如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
"是和耳机声道混音器一起使用时。"
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "立体音频输出模式"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "回放增益模式"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "选择增益模式"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "回放预放大"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "默认回放增益"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "峰值保护"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "保护音频剪辑"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "启用音频时间拉伸"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频而不影响音频音调"
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
"错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
"可以设置许多其它视频选项。"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "视频输出模块"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "开启视频"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "视频宽度"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "视频高度"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "视频 X 坐标"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "视频 Y 坐标"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "视频标题"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "视频排列"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
"您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "缩放视频"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "黑白输出视频"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "嵌入视频"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "全屏幕视频输出"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "覆盖视频输出"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "总在最前"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "开启壁纸模式"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "在视频上显示媒体标题"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "视频标题的位置"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "反交错"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "反交错模式"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "放弃"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "混合"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "平均"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "晃动"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "电影 NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "关闭屏幕保护"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "窗口装饰"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr "VLC 可以避免在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个“最小”的窗口。"
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "视频分离器模块"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "这将添加如克隆或视频墙等视频输出滤镜"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "视频滤镜模块"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "视频截图将要储存的目录。"
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "视频截图文件前缀"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "视频截图格式"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "显示视频截图预览"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "视频截图宽度"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
"保持高宽比。"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "视频截图高度"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
"保持高宽比。"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "视频裁剪"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "源高宽比"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
"也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
"(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
"位。"
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "视频自动缩放"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "视频缩放因数"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"自动缩放禁用时使用的缩放因子。\n"
"默认为 1.0 (原始视频大小)。"
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "自定义裁剪比列表"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "自定义高宽比列表"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "固定 HDTV 高度"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
"频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "显示器像素高宽比"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
"幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "跳帧"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "丢弃延迟的帧"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "静默同步"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "按键事件"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "鼠标事件"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
"的行为。"
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "文件缓存 (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "直播捕获缓存 (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "摄像头与话筒的缓存值,以毫秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "光盘缓存 (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "光学媒体的缓存值,以毫秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "网络缓存 (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "网络资源的缓存值,以毫秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "平均时钟应用计数器"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "时钟同步"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "时钟抖动"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr "定义同步算法应尝试弥补的最大输入延迟抖动 (单位为毫秒)。"
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "网络同步"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "开启"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "网络界面的 MTU"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "跳跃限制 (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
"使用操作系统内建的默认值)。"
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "多播输出接口"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ 代码点"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
"定义网络服务的质量。"
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
"流)。"
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
"选项 (类似 DVB 流)。"
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "音频轨道"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "字幕轨道"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "音频语言"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
"'none' 防止退为其他语言)。"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕语言"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
"退回初始设置)。"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "音频轨道 ID"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "字幕轨道 "
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "首选视频分辨率"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"当有多种视频格式可用时,请选择纵向分辨率最接近 (但不高于) 该设置的格式。请在 "
"CPU 运算能力或网络带宽不足以播放较高分辨率时使用该选项。"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "最佳可用"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "标清 (576 或 480 行)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "低清晰度 (360 行)"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "极低清晰度 (240 行)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "输入重复"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "相同的输入将要重复的次数"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "起始时间"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "停止时间"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "运行时间"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "快速寻找"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "回放速度"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "输入列表"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "从输入 (实验性)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
"一个 '#' 分隔的输入列表。"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "一个流的书签列表"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
"byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "录制目录或文件名"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "录制内容将会被保存到的目录或文件名"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "偏好原生串流录制"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "时间位移目录"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "时间位移间隔"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "根据当前媒体更改标题"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played "
"$a: Artist $b: Album $c: Copyright $t: Title $g: Genre $n: "
"Track num $p: Now playing $A: Date $D: Duration $Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"本选项允许您根据正在播放的内容设置标题 $a: 艺术家 $b: 专辑 $c: 版权"
" $t: 标题 $g: 流派 $n: 轨道号 $p: 正在播放 $A: 日期 $D: 时"
"长 $Z: “正在播放” (回退至 标题 - 艺术家)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面源滤镜 (logo 等)。"
"在此开启滤镜并在“子画面滤镜”模块区域设置它们。您还可以设置很多其它子画面选"
"项。"
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "强制字幕位置"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "开启子画面"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "屏幕显示"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "文本渲染模块"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "子画面来源模块"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"这将添加所谓的 \"子画面源滤镜\"。这些滤镜可覆盖一些图像或文本在视频上 (例如 "
"logo、任意文本等)。"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "子画面滤镜模块"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤镜创"
"建的子画面。"
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "自动检测字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕自动检测模糊性"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
"0 = 不自动检测字幕\n"
"1 = 任意字幕文件\n"
"2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
"3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
"4 = 完全匹配影片名称的字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕自动检测路径"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "使用字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "DVD 设备"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "VCD 设备"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "音频 CD 设备"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"这是要使用的默认 DVD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"这是要使用的默认 VCD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"这是要使用的默认音频 CD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP 连接超时"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP 服务器地址"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主机"
"名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP 服务器地址"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"可定义 RTSP 服务器将监听的地址,以及 RTSP VOD 媒体的基准路径。语法为 地址/路"
"径。服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主"
"机名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP 服务器端口"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTP 端口为 80。然而 1025 以内端口的分配通"
"常受操作系统限制。"
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS 服务器端口"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTPS 端口为 443。然而 1025 以内端口的分"
"配通常受操作系统限制。"
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP 服务器端口"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 RTSP 端口为 554。然而 1025 以内端口的分配"
"通常受操作系统限制。"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS 服务器证书"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "该 X.509 证书文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS 服务器密钥"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "密钥文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "HTTP/TLS 证书颁发机构"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr "此 X.509 证书文件 (PEM 格式) 可以可选用于认证 TLS 会话中的远程客户端。"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr "含可选 CRL 的文件,可阻止移除在 TLS 会话中使用废止证书的客户端。"
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS 服务器"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
"连接上"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS 用户名"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS 密码"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "标题元数据"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "作者元数据"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "艺术家元数据"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "流派元数据"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "版权元数据"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "描述元数据"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "日期元数据"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "URL 元数据"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"此选项可以被用做更改 VLC 选择它编解码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该"
"更改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "首选的解码器列表"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之"
"前尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有"
"流的播放。"
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "首选的解码器列表"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "默认流输出链"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
"为所有流开启。"
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "为所有 ES 开启流"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "在流发布时的显示"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "在发布流时在本地播放流。"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "开启视频流输出"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "开启音频流输出"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "开启 SPU 流输出"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "保持流输出打开"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
"流输出)"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "首选的分包器列表"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "混合模式"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "访问输出模块"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
"用。"
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP 发布间隔"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "访问模块"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
"真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "串流滤镜模块"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "去复用模块"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
"去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD 服务器模块"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"您可以选择打算使用的 VoD 服务器模块。设为 `vod_rtsp' 可切换回旧式传统模块。"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "允许实时优先级"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
"它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
"做什么的情况下激活它。"
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "调节 VLC 优先级"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
"VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
"径"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM 设置文件"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "使用一个插件缓存"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "收集本地统计"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "运行为守护进程"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "写入进程 id 到文件中"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "日志记录到文件"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到一个文本文件中。"
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "日志记录到 syslog"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "仅允许运行一个实例"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
"式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例时。此"
"选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
"联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
"用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
"态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "从文件管理中启动 VLC"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "增加进程的优先级"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
"将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
"间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "自动预分析文件"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "专辑封面策略"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "仅手动下载"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "在轨道开始播放时"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "在轨道被添加后"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "服务发现模块"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "永远随机播放文件"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "全部重复"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "重复当前的项目"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "播放与停止"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "播放并退出"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "播放与暂停"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "自动启动"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "音频通信时暂停"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "若侦测到挂起的音频通信,回放将自动暂停。"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "使用媒体库"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "载入媒体库"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr "启用本项可在 VLC 启动时加载基于 SQL 的媒体库"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "显示播放列表树"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "音频控制"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "位置控制"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "鼠标滚轮纵轴控制"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr "鼠标滚轮纵轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏幕"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "退出全屏"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "选择用于退出全屏模式的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "仅暂停"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "选择用于暂停的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "仅播放"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "选择用于播放的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "较快"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "选择由于快进播放的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "较慢"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "选择用于快退播放的人间。"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "正常比率"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "较快 (好)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "较慢 (好)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "选择用于停止播放的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "选择用于显示位置的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "非常短的向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "短向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "中向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "长向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "非常短的向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "短向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "中向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "长向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "下一帧"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "非常短的跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "短跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "中跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "长跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "选择退出应用程序的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "导航上"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "导航下"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "导航左"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "导航右"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "转到 DVD 菜单"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "选择上一个 DVD 标题"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "选择下一个 DVD 标题"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "选择上一个 DVD 章节"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "选择下一个 DVD 章节"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "音量上"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "音量下"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "选择用于减小音量的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "选择用于静音的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕延迟上"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕延迟下"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "字幕同步 / 将音频时间戳加入书签"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "选择同步字幕时用于将音频时间戳加入书签的快捷键。"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "字幕同步 / 将字幕时间戳加入书签"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "选择同步字幕时用于将字幕时间戳加入书签的快捷键。"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "字幕同步 / 同步音频及字幕时间戳"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "选择用于将同步音频及字幕时间戳的快捷键。"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "字幕同步 / 重置音频及字幕同步状态"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "选择重置音频及字幕时间戳同步状态的快捷键。"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "字幕位置上移"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "字幕位置下移"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "音频延迟上"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "音频延迟下"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "播放播放列表书签 1"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "播放播放列表书签 2"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "播放播放列表书签 3"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "播放播放列表书签 4"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "播放播放列表书签 5"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "播放播放列表书签 6"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "播放播放列表书签 7"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "播放播放列表书签 8"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "播放播放列表书签 9"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "播放播放列表书签 10"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "选择播放此书签的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "设置播放列表书签 1"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "设置播放列表书签 2"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "设置播放列表书签 3"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "设置播放列表书签 4"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "设置播放列表书签 5"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "设置播放列表书签 6"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "设置播放列表书签 7"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "设置播放列表书签 8"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "设置播放列表书签 9"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "设置播放列表书签 10"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "清除播放列表"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "选择用于清除当前播放列表的快捷键。"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "播放列表书签 1"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "播放列表书签 2"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "播放列表书签 3"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "播放列表书签 4"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "播放列表书签 5"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "播放列表书签 6"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "播放列表书签 7"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "播放列表书签 8"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "播放列表书签 9"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "播放列表书签 10"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "切换音轨"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "切换字幕轨道"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "遍历下一节目服务 ID"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "在可用的下一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "遍历上一节目服务 ID"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "在可用的上一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "切换源高宽比"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "切换视频剪辑"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "打开或关闭自动缩放"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "激活或关闭自动缩放。"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "增大缩放因数"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "减小缩放因数"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "切换反交错"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "开启或关闭反交错。"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "切换反交错模式"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "遍历可用反交错模式。"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "全屏时显示控制器"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "老板键"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "隐藏界面并暂停回放。"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr "右键菜单"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "显示右键弹出菜单。"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "获取视频截图"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "普通/重复/循环"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "切换随机播放列表播放模式"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "反变焦"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "在音频设备之间切换"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "在可用的音频设备之间切换"
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "截图"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "子画面"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "覆盖"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "轨道设置"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "播放控制"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "默认设备"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "网络设置"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks 代理"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "解码器"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "特殊模块"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "性能选项"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr "时钟源"
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "热键"
#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "跳跃大小"
#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "打印一份可用模块的列表"
#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
"名前面加 = 可严格匹配。"
#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "重置当前的设置为默认值"
#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "使用可替换的设置文件"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "重置当前插件的缓存"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "打印版本信息"
#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "主程序"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "文件保存失败"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "正在下载..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "文件无法校验"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "无效的签名"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
"将被删除。"
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "文件无法校验"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "文件已损坏"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "更新 VLC media player"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "媒体库"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "阿法尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "阿布哈齐亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "阿非利堪斯语"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "阿萨姆语"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "阿维斯陀语"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "艾马拉语"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "巴什基尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "比哈里语"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "比斯拉马语"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "布列塔尼语"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "缅甸语"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "夏莫罗语"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "车臣语"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "教会斯拉夫语"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "楚瓦什语"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "康沃尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉语"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "宗卡语"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "英语"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "斐济语"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "法语"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "弗里斯兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "德语"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "加利西亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "马恩岛语"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "现代 "
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "瓜拉尼语"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "赫雷罗语"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "莫图土语"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "伊努伊特语"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "国际语"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "语际语"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "伊努皮克语"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇语"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "格陵兰语(卡拉亚苏)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "克什米尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "哈萨克语"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "基库尤语"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "金亚瓦达语"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "吉尔吉斯语"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "科米语"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "贡耶玛语"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "库尔德语"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "拉丁语"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "林加拉语"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "卢森堡语"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "马绍尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆语"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "毛利语"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "马达加斯加语"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "马耳他语"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "摩尔达维亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁语"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "纳瓦霍语"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "恩德贝勒语, 南方"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "恩德贝勒语, 北方"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "恩同加语"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "挪威尼诺斯克语"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "挪威博克马尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "尼扬扎语"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "奥里雅语"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "库西特语"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "奥塞梯语"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "旁遮普语"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "巴利语"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄要语"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "普图什语"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "盖丘亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "原始音频"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "罗曼斯方言"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "隆迪语"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "桑戈语"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵文"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "僧伽罗语"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "北萨米语"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "萨摩亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "绍那语"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "信德语"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "索马里语"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "索托语, 南方"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "撒丁语"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "斯瓦特语"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他语"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "班图语"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "塔希提语"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "鞑靼语"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克语"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "他加禄语"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "藏语"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "提格里尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "茨瓦纳语"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "聪加语"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "土库曼语"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "契维语"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "维吾尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "乌孜别克语 "
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "沃拉普克语"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "沃洛夫语"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "科萨语"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "依地语"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "约鲁巴语"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "壮语"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "自动缩放视频"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "缩放因数"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "高宽比"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"传递 alsa:// 可打开默认 ALSA 捕获设备,或 alsa://SOURCE 可打开名为 SOURCE 的"
"指定设备。"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA 音频捕获"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "附件输入"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "FFmpeg 访问"
#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "libavformat 访问输出"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "蓝光光碟输入"
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "蓝光菜单"
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "蓝光"
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "蓝光光碟已损坏。"
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "缺 AACS 配置文件!"
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的处理密钥。"
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的主机证书。"
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS 主机证书已被吊销。"
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC 失败。"
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr "您的系统 AACS 解码库无效。缺密钥?"
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "您的系统 BD+ 解码库无效。缺配置?"
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "蓝光错误"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "音频 CD 输入"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB 服务器"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB 端口"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC 数字摄像机 (火线) 输入"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "要使用的输入卡"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "所需输入视频模式"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink 捕获所需输入视频模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "音频连接"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink 捕获所用的音频连接。有效的选项有: embedded, aesebu, analog。留空为捕"
"获卡默认。"
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "音频采样率 (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr "DeckLink 捕获的音频采样率 (Hz)。0 可禁用音频输入。"
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "声道数量"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr "DeckLink 捕获的输入音频声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输入。"
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "视频连接"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink 捕获所用的视频连接。有效的选项有: sdi, hdmi, opticalsdi, component, "
"composite, svideo。留空为捕获卡默认。"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "光学 SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "组件"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-视频"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "模拟"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 输入"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "电缆"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "天线"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM 广播"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM 广播"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "适配设备名称"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
"设备。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "音频设备名称"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
"设备。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "视频大小"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or x."
msgstr ""
"将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
"尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "图像宽高比 n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "适配输入色度格式"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "适配输入帧率"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
"59.94 等)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "设备属性"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "调谐器属性"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "调谐 TV 频道"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "调谐器频率"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "这将覆盖声道设置。单位为 Hz。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "视频标准"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "调谐器国家代码"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "调谐器输入类型"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "视频输入 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
"该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
"被更改。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "音频输入 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "视频输出 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "音频输入 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM 调谐器模式"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
"(4)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "音频采样率"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "音频每采样未"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow 输入"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "设置"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "捕获失败"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "未选定视频或音频设备。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB 适配器"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB 设备"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr "若适配器提供多个独立的调谐器设备,则必须选择设备编号。编号从零开始。"
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "不要去复用"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr "通常发射机应答器只去复用有用的节目。此选项将禁用去复用并接收所有节目。"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "网络名称"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "要创建的网络名称"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "在系统调节空间中建立唯一的名称"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "频率 (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"发射机应答器将按给定频率为 TV 频道分组 (即复用)。调谐接收器时需要此项。"
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "调制 / 组合"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A 层调制"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B 层调制"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C 层调制"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"各星群的数字信号调制方式不同 (取决于传输系统)。如果解调器无法自动侦测星群,则"
"需要手动配置。"
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "符率 (波特)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr "部分系统需要手动指定符率,尤其是 DVB-C、DVB-S 与 DVB-S2。"
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "频谱倒置"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr "如果解调器无法侦测倒置频谱,则需手动配置。"
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC 编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "高优先级编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "低优先级编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "A 层编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "B 层编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "C 层编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "可以指定前向纠错的编码速率。"
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "传输模式"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "带宽 (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "防护间隔"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "分层模式"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 物理层管道"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "A 层剪辑数"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "B 层剪辑数"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "C 层剪辑数"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "A 层时间交错"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "B 层时间交错"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "C 层时间交错"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "试验"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "滚降系数"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (与 DVB-S 相同)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "传输流 ID"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "偏振 (V)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"要选择发射机应答器的偏振,通常会对低噪降频转换器 (LNB) 应用不同的电压。"
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "未指定 (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "垂直 (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "水平 (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "顺时针环 (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "逆时针环 (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "高 LNB 电压"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"如果卫星低噪降频转换器与接收器之间的电缆较长,可能需要更高的电压。\n"
"不是所有接收器都支持该功能。"
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "本地振荡低频 (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "本地振荡高频 (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"降频转换器 (LNB) 将根据卫星传输频率减少本地振荡频率。结果会形成 RF 电缆的中间"
"频率 (IF)。"
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "全局 LNB 切换频率 (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"如果卫星传输频率超出切换频率,将以振荡高频为参考。随后将自动发送 22kHz 持续频"
"率。"
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "持续的 22kHz 频率"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr "可以通过电缆发送持续的 22kHz 频率。这通常会从全局 LNB 选择较高的频带。"
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB 编号"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"如果卫星接收器通过 DiSEqC 1.0 开关连接了多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择"
"合适的 LNB (1 到 4)。如果没有开关,此参数应为 0。"
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "不定 DiSEqC LNB 编号"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"如果卫星接收器通过级联的 DiSEqC 1.1 不定转接器与 DiSEqC 1.0 固定转接器连接了"
"多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择合适的不定 LNB (1 到 4)。如果没有不定转接"
"器,此参数应为 0。"
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "网络标识符"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "卫星方位角"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "卫星方位角,以十分之一度为单位"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "卫星高度"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "卫星高度,以十分之一度为单位"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "卫星经度"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "卫星经度,以十分之一度为单位。西为负数。"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "卫星范围代码"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "卫星范围代码由生产商定义,如 DISEqC 切换代码"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "主要频道"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC 次要频道"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "物理频道"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "数字电视与广播"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Terrestrial 接收参数"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T 接收参数"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T 接收参数"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "有线及卫星接收参数"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 参数"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S 参数"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "卫星设备控制"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC 接收参数"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "数字播送"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"所选数字调谐器不支持指定参数。\n"
"请检查首选项。"
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD 视角"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "默认 DVD 视角。"
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "直接在菜单中启动"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "有菜单的 DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVD 导航输入"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "播放失败"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "没有菜单的 DVD"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "频道号"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV 输入"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "文件读取失败"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "子目录行为"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"选择是否要展开子目录。\n"
"无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
"收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
"展开: 展开所有子目录。\n"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "收缩"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "已忽略扩展"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
"例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr "根据当前语言的排序规则,按字母顺序排序。"
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"按自然顺序排序 (如: 1.ogg 2.ogg 10.ogg)。此方法不考虑当前语言的排序规则。"
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "不要对项目进行排序。"
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "目录排序顺序"
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr "定义从目录添加对象时采用的排序算法。"
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "文件输入"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP 用户名"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "将被用于连接的用户名。"
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "FTP 密码"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "将被用于连接的密码。"
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTP 帐号"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "将被用于连接的帐号。"
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP 输入"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP 上传输出"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "网络交互失败"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "您的帐号已被拒绝。"
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "您的密码已被拒绝。"
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS 输入"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP 代理"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
"的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP 代理密码"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自动重新连接"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "连续流"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
"此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "转发 Cookies"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP 引用来源值"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "自定义 HTTP 引用头,模拟之前的页面"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "用户代理"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"程序的名称及版本将提供给 HTTP 服务器。必须用左斜线分割,如 FooBar/1.2.3。本选"
"项只能对单个输入对象指定,不是全局选项。"
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP 输入"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 验证"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "空"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "空输入"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "设置通量流的 ID"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "组"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "设置通量流所属的组"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "设置通量流的分类"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "设置通量流的编解码器"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "音频通量流的采样率"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "声道数"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "音频通量流的声道数目"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "视频或字幕通量流的高度"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "显示宽高比"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "视频通量流的显示宽高比"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "视频通量流的帧率"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "回调 cookie 字串"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "回调函数的文本标记符"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "调用数据"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "获取与释放函数数据"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "获取函数"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "获取回调函数的地址"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "释放函数"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "释放回调函数的地址"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "流尺寸(单位为字节)"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "内存输入"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "步调"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "自动连接"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK 音频输入"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK 输入"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "连接 #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "允许设置所需捕捉版面连接(从 0 开始)。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "视频 ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "允许设置视频的 ES ID。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "允许强制视频宽高比。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "音频配置"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "殷墟设置音频配置 (id=group,pair:id=group,pair...)。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI 输入"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext 配置"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "允许设置 Teletext 配置 (id=line1-lineN 两场均有)。"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext 语言"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "允许设置 Teletext 语言 (page=lang/type,...)。"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI 输入"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI 去复用"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP 方言"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
"将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP 方言"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
"则相抵触的选项。"
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP 用户名"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP 密码"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"视频轨的 RTSP 起始帧缓冲尺寸,若因缓冲过小出现画面破碎,可以尝试增大该值。"
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "客户端端口"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "RTP 源会话使用的端口"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP 隧道端口"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP 验证"
#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP 连接失败"
#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "对流的访问被服务器配置拒绝。"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "强制选择所有流"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最大位率"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "选择要限制的流最大位率。"
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
"的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP 输入"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC 无法读取文件。"
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC 无法打开文件“%s”。(%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "以立体声捕获音频流。"
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "采样率"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS 输入"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "空流输出"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆盖写入现有文件"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "若文件已存在,则覆盖写入。"
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "附加到文件"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr "格式化时间与日期"
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "对文件路径进行 ISO C 格式的时间与日期格式化"
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "同期写入"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "以同期写入模式打开文件。"
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "文件流输出"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr "输出文件已存在。若继续录制,该文件将被覆盖,其内容也将丢失。"
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr "保留现有文件"
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "访问流时所要求的用户名。"
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "访问流时所要求的密码。"
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP 流输出"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "剪辑长度"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS 流剪辑长度"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "任意位置切割剪辑"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr "不要求在关键帧切割剪辑。仅音频需要。"
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "剪辑数目"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "要包含在索引中的剪辑数目"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr "允许缓存"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr "若禁用本项,则在播放列表文件中添加 EXT-X-ALLOW-CACHE:NO 指令"
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "索引文件"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "要创建的索引文件的路径"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "置于索引文件的完整 URL"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr "置于索引文件的完整 URL。用 # 代表剪辑编号"
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "删除剪辑"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "在不再需要时删除剪辑"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "使用复用器速率控制机制"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES 密钥 URI,相对于播放列表"
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr "AES 密钥文件"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "含 16 字节加密密钥的文件"
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "vlc 读取密钥 uri 及密钥位置的文件"
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"剪辑开始播放时会读取文件,文件格式应为:密钥 url\\n密钥文件。文件在剪辑打开时"
"读取,其值针对该剪辑使用。"
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "加密使用随机 IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "生成 IV,而不是采用剪辑编号作为 IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live 流输出"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "流名称"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "流描述"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "传输 MP3 流"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
"shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "流派描述"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "内容的流派。"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL 描述"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "被转码流的位率信息。"
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "被转码流的采样率信息。"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "频道编号"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "被转码流的频道编号信息。"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis 质量"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "公共流"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
"shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST 输出"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "缓存值 (毫秒)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "分组数据包"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
"发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP 流输出"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"传递 pulse:// 可打开默认 PulseAudio 源,或 pulse://SOURCE 可打开指定名为 "
"SOURCE 的源。"
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio 输入"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "视频捕获宽度"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "视频捕获宽度 (px)"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "视频捕获高度"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "视频捕获高度 (px)"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime 捕获"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "找不到输入设备"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "未压缩的 RAR"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr "RDP 认证用户名"
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr "RDP 认证密码"
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "RDP 密码"
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "加密连接"
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "采集速率 (单位为 fps)"
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP 远程桌面"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (本地) 端口"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六进制"
"字串。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "最大 RTP 源"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP 源超时 (秒)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
"来)。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "最大 RTP 混淆序号"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
"来)。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "动态负载假定的 RTP 负载格式"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"如果无法判断动态负载类型,将假定此负载格式 (96 与 127 之间),否则进行出界映"
"射 (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "要求 SDP 协议"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)."
msgstr ""
"接收 RTP 流需要 SDP 格式的描述。注意 rtp:// URI 不能与动态 RTP 负载格式 "
"(%) 共用。"
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "会话失败"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "捕获期望的帧率。"
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "捕获片段大小"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "子屏幕左上角"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "子屏幕宽度"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "子屏幕高度"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "更随鼠标"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "鼠标指针图像"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr "显示器 ID"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr "显示器 ID。若未指定,将采用主显示器 ID。"
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr "屏幕索引"
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "屏幕索引号 (1, 2, 3, ...)。也可以使用显示器 ID。"
#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "屏幕输入"
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "区域左边距"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "区域上边距"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "捕获区域宽度"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "捕获区域高度"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "会话描述协议"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP 端口"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "读取尺寸"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "读取权限请求尺寸"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP 输入"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP 身份验证"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "帧缓冲深度"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "帧缓冲宽度"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "帧缓冲高度"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "帧缓冲剪辑 ID"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"帧缓冲器系统 V 共享内存剪辑 (如有指定 --shm-file,本选项将忽略该参数)。"
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "帧缓冲文件"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "帧缓冲内存映射文件的路径"
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD 文件 (自动侦测)"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 位"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 位"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 位"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 位"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 位"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "帧缓冲输入"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "帧缓冲共享内存"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB 用户名"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "SMB 密码"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB 域"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "连接要使用的域/工作组。"
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "SMB 输入"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP 输入"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "时间码"
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "时间码子画面基本流生成器"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "UDP 输入"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "重置默认值"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "视频捕获设备"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "视频捕获设备节点。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI 捕获设备"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr "可读取 VBI 数据的设备节点 (闭路字幕需要) "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
"I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "音频输入"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr "指定的像素分辨率是强制的 (若宽度与高度均严格为正)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "电台设备"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "无线电调谐器设备节点。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "音频模式"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "重置控件"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "重置控件为默认值。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "画面亮度或暗电平。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "自动亮度"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "自动调整画面亮度。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "画面对比度或亮度增益。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "画面饱和度或色度增益。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "色调或色彩平衡。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "自动色调"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "自动调整画面色调。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "白平衡温度 (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"白平衡温度,以 Kelvin 色温为单位 (2800 为最暗的白热,6500 为最亮的日光)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "自动白平衡"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "自动调整画面白平衡。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "红平衡"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "红色色度平衡。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "蓝平衡"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "蓝色色度平衡。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "伽玛"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma 调整。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "自动增益"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "自动设置视频增益。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "画面增益。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "锐化"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "锐化滤镜调整。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "色度增益"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "色度增益控制。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "自动色度增益"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "自动控制色度增益。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "电源线频率"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "电源线频率防闪烁滤镜。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "背光补偿"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "带阻滤镜"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "切除由荧光灯引发的光带 (单位不明)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "水平倒转"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "水平翻转画面。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "垂直倒转"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "垂直翻转画面。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "旋转 (度)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "画面旋转角度 (度)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "消色器"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr "启用消色器,即当信号弱时切换到黑白画面。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "色彩效果"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "选择色彩效果。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "黑白"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "深褐"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "反色"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "素描"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "天蓝"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "草绿"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "皮肤白"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "明亮"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "音频音量"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "音频输入的音量。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "音频均衡"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "音频输入的均衡。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "低音层级"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "音频输入的低音调整。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "高音层级"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "音频输入的高音调整。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "静音。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "响度模式"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "响度模式,亦作低音增强。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 驱动控制"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"设置 v4l2 驱动的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
"强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "全部"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "多频电视声音 (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 行 / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 行 / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N 阿根廷"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M 日本"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M 韩国"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "主选语言"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "次选语言或节目"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "双单声道"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux 输入"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "视频输入"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "调谐器"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux 无线电调谐器"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD 输入"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "片段"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "片段"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "光盘"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD 格式"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "调制机"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "最大音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "音量设置"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "系统 Id"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "条目"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "音频声道"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "首个条目点"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "最后一个条目点"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "轨道大小 (扇区)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "类型"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "结束"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "播放列表"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "扩展选定列表"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "选择列表"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "列表 ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(超级) 视频 CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "一次读取的 CD 块数。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "使用播放控制吗?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "对 VDR 录像 (http://www.tvdr.de/) 的支持。"
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "章节偏移 (ms)"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "章节导入的默认帧率。"
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR 录制"
#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR 切割标记"
#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 证书颁发机构"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "验证服务器所用的颁发机构证书"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 证书废止列表"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "已废止服务器证书列表"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 客户端证书"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "客户端身份认证证书"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 客户端 "
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "用于证书身份认证的私钥"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB 色度 (RV32、RV24、RV16、RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "压缩级别"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "传输压缩等级,从 0 (无压缩) 到 9 (最大压缩)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "图像质量"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "图像质量 1 到 9 (最高)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC 客户端访问"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Zip 中的媒体"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip 文件滤镜"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip 访问"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "采用 NEON 指令集进行简易声道混音的音频滤镜"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON 音频音量"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON 视频色度 YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr "要使用的 TCP 地址"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
"bargraph 外壳时,请用 localhost。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr "要使用的 TCP 端口"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
"用相同的端口。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
"为 4)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "定义是否发送静音警告信息"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
"阈值则发送警告 (默认 5000)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "音频层级提起警告的最小值"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr "定期强制重置连接"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "杜比环绕声解码器"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
"应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
"它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "性能基准"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "延迟补偿"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
"调节此设置进行补偿。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "不解码杜比环绕声"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "耳机虚拟空间定位效果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "耳机效果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "使用混缩算法"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
"供在房间中全部扬声器的效果。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "选择要保留的声道"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "左后"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "右后"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "低频效果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "左侧"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "右侧"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "后中"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "音频声道重映射器"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "声音延迟"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "为声音添加延迟效果"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "延迟时间"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "扫描深度"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "扫描率"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "反馈增益"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "反馈循环中的增益"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "湿混"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "延迟信号层级"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "干混"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "输入信号层级"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/峰值"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "设置 RMS/峰值 (0 ... 1)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "激发时间"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "设置时间间隔,单位为毫秒 (1.5 ... 400)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "释放时间"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "设置释放时间,单位为毫秒 (2 ... 800)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "阈值水平"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "设置阈值水平,单位为 dB (-30 ... 0)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "设置比率 (n:1) (1 ... 20)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr "Knee 半径"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "设置 knee 半径,单位为 dB (1 ... 10)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr "补充增益"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "设置补充增益,单位为 dB (0 ... 24)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "压缩器"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "动态范围压缩器"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 动态范围压限"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
"没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
"会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "开启内部混响"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS 动态范围压限"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG 音频解码器"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "均衡器预设"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "用于均衡器的预设。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "带宽增益"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
"分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "使用 VLC 频率区段"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "使用 VLC 频率区段。否则,使用 ISO 标准频率区段。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "双重"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "全局增益"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 波段均衡器"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "单调"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "经典"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "俱乐部"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "全低音"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "全低音和高音"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "全高音"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "耳机"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "大音乐厅"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "实况"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "聚会"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "流行"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "雷盖"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "摇滚"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "斯卡"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "柔和"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "慢摇"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "电子乐"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "增益系数"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "增大或减小增益值 (默认 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "增益控制滤镜"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "卡拉 OK"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "简易卡拉 OK 滤镜"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "音频缓冲数量"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
"但是可能会在短的变化内降低灵敏度。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "最大音量层级"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
"值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量规格化"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "参数均衡器"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "低频 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "低频增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "高频 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "高频增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "频率 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "频率 1 增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "频率 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "频率 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "频率 2 增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "频率 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "频率 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "频率 3 增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "频率 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "重采样质量"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr "重采样质量 (0 = 最低且最快, 10 = 最佳且最慢)。"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex 重采样器"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "采样率转换器类型"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "正弦函数 (最佳质量)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "正弦函数 (中等质量)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "正弦函数 (较快)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "零阶保持 (最快)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "线性 (最快)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC 重采样器"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 重采样器"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "最近邻音频重采样器"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "节拍比例"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "步长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "覆盖长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "覆盖步长度百分比"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "搜索长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "室内大小"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "室内宽度"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "虚拟室内的宽度"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "湿"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "干"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "湿气"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "音频空间化器"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "声场定位"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"该滤镜通过抑制单声源 (两侧声道信号相同) 并对左右声道信号交替延迟,从而改进立"
"体效果。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "左右信号交替延迟的时间,单位为毫秒。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr "左右信号交替延迟的增益量。交替延迟左右信号可增强效果。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "交替反馈"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"左侧反馈反相后交替至右侧。有助于减轻单声道效果。若值为 1 则将抵消两侧声道中的"
"所有相同信号。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "干混"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "原始声道的输入信号等级。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "立体增强器"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "简单立体声增强效果"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "单精度音频音量"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "整数音频音量"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "空音频输出"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "音频输出设备"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "音频输出设备 (使用 ALSA 语法)。"
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "音频输出声道数"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈递"
"时,该参数将被忽略。"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "4.0 环绕"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "4.1 环绕"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "5.0 环绕"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "5.1 环绕"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "环绕 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA 音频输出"
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "音频输出失败"
#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"音频设备“%s”无法使用:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "音频内存"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "音频内存输出"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "采样格式"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) 音频输出"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Android AudioTrack 音频输出"
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "iOS AudioUnit 输出"
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "上次使用的音频设备"
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL 音频单元输出"
#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "未设置音频设备"
#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。VLC "
"将只以立体声模式输出。"
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "系统声音输出设备"
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (已编码的输出)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "输出设备"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "选择音频输出设备"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "扬声器配置"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
"的转换。"
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "音频音量,单位为千分之分贝 (dB)。"
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX 音频输出"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "输出声道数"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr "默认 (0) 所有输入声道都将被保存,但是您可以在这里限制声道数目。"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "添加波形头部"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "文件音频输出"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "自动连接到可写入的客户端"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "正在匹配连接到的客户端"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK 音频输出"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "选择用于 KAI 的合适的音频设备。"
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "以独占模式打开音频。"
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "若您不希望您的音频被其他音频干扰,请启用本选项。"
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio 界面音频输出"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "OpenSLES 音频输出"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS 设备节点路径。"
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio 音频输出"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "软件增益"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "此处的线性增益将在软件中应用。"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "选择音频设备"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut 音频输出"
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft 音频映射器"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "使用浮点 32 输出"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
"持)。"
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 解析器"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 音频分包器"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM 音频解码器"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "原始/Log 音频解码器"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "原始音频解码器"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "非参考"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "双向"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "非关键"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "位"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "采样"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
"H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "正在解码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "正在编码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "直接渲染"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "弹性错误"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
"但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
"很多错误。\n"
"有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "工作区 bug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"尝试修正一些问题:\n"
"1 自动检测\n"
"2 旧 msmpeg4\n"
"4 xvid 反交错\n"
"8 ump4 \n"
"16 未填充\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel 色度。\n"
"这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "紧急"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
"用,但是可能会破坏图像。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "允许非正常速度优化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "跳帧 (默认=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "跳过 idct (默认=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、4=所"
"有帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr "丢弃裁剪信息"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr "丢弃内部裁剪参数 (如 H.264 SPS 中的)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "调试掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "编解码器名称"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "libavcodec 内部编解码器名称"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "可视化运动向量"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
"值:\n"
"1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
"2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
"4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
"要可视化所有向量, 值应该为 7。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
"流提供一个很大的提速。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "硬件解码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "VDA 输出像素格式"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "输出图像缓冲的像素格式。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "线程"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "关键帧率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B 帧率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "视频位率偏差"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "交错编码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "交错运动估算"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "预欲动估算"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "开启预运动估算算法。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "速率控制缓存大小"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
"能会导致流的延迟。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "帧率控制缓存激进性"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "帧率控制缓存激进性。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "I 量化因数"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪点消除"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
"率的方法消除噪点。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 量化矩阵"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
"标准 MPEG2 解码器的兼容性。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "质量等级"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
"闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
"务。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "最小视频向量化比例"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "最小视频向量化比例。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "最大视频向量化比例"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "最大视频向量化比例。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "格式向量化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "固定量化比例"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "严格标准的一致"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "明亮掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "阴暗掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "运动掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "边框掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "亮度消除"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "色度消除"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不受支"
"持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-aac 的 "
"libavcodec 支持"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
"%s。\n"
"如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
"\n"
"这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
"请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC 无法打开编码器。"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "视频加速 (VA) API"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "视频解码加速框架 (VDA)"
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr "Unix 视频解码及演示 API (VDPAU)"
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "封闭字幕解码器"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG 视频解码器"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD 硬件视频解码器"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD 字幕解码器"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "保存 raw 编解码器数据"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "空解码器"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "倾倒解码器"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "恒定质量因子"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "启用无损编码"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "预过滤器"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "启用自适应预过滤"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "中央重心"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "长方形线性阶段"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "对角线线性阶段"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "预过滤总量"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "色度格式"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "'P' 帧间的距离"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "画面编码模式"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "强制编码的帧为单一画面"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "运动补偿块宽度"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "运动补偿块高度"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "块重叠 (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "横向块长"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "纵向块长"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "动作向量精确度"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "三原色动作估计"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "画面内 DWT 滤镜"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "画面间 DWT 滤镜"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT 反复数目"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "又称 DWT 级别"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "启用多个量化器"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "启用空间化分割"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "禁用算术编码"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "每 cycle 角度值"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object 解码器"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object 编码器"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS 解析器"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS 音频分包器"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "解码 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "解码 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "子画面位置"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
"并使用这些值,例如 6=右上)。"
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "编码 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "编码字幕的 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "编码 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB 字幕解码器"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB 字幕"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB 字幕编码器"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "空编码器"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:430
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC 扩展"
#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr "编码器配置文件"
#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "要使用的编码器算法"
#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "启用频带复制"
#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "该特性为仅限 AAC-ELD 配置文件的可选功能"
#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR 质量"
#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "VBR 编码质量 (0=cbr,1-5 恒定质量 vbr,5 最佳"
#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "启用 afterburner 库"
#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr "该库可输出更高质量的音频,代价为更高的 CPU 使用量 (默认启用)"
#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "扩展 AOT 的信号模型"
#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr "1 显式 SBR 隐式 PS (默认),2 显式继承"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC 音频编码器"
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac 音频解码器"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac 音频编码器"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "音源文件"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "合唱"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "合成增益"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr "此增益将应用于合成输出。过高的值可能会造成同时播放的音符饱和。"
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr "复音"
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr "复音数定义了可同时播放的语音数量。数值越大,所需的处理器运算也越高。"
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "混响"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "未配置 MIDI 合成"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
"请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
"FluidSynth) 中配置之。\n"
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 解码器"
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 编码器"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "格式化字幕"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
"如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "轮廓"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "银色"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "白色"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "紫红色"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "橄榄绿"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "凫蓝色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "酸橙绿色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "藏青色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "水蓝色"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "使用 Tiger 渲染"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "渲染质量"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "默认字体效果"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "默认字体效果强度"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "默认字体描述"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
"空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "默认字体颜色"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "默认字体透明度"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "默认背景颜色"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "默认背景透明度"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
"要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
"图像的字幕。\n"
"注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate 重叠解码器"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger 渲染默认设定"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate 文本字幕分包器"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "字幕 (高级)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "使用 libass 渲染字幕"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "正在创建字体缓存"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"正在重建字体缓存,请稍候。\n"
"这应该能在一分钟内完成。"
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "线性 PCM 音频解码器"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "线性 PCM 音频分包器"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "线性 PCM 音频编码器"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "使用 openmash 视频解码器"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Android MediaCodec 视频解码器"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL 视频输出"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus 音频解码器"
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG 视频解码器"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime 库解码器"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "速率控制方法"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "用于编码视频序列的方式"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "恒定噪点阈值模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "恒定码率模式 (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "低延迟模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "无损模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "持续 lambda 模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "恒定错误模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "恒定质量模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP 结构"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "用于编码视频序列的 GOP 结构"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr "无固定 gop 结构。画面可以帧内或帧间引用先前或后面的画面。"
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "仅 I-帧的序列"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "仅帧间引用先前画面"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "帧间引用先前或后面的画面"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "用于恒定质量模式的质量系数"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "噪点阈值"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "用于恒定噪点阈值模式的噪点阈值"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "以恒定码率模式编码时的目标码率,单位为 kbps"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "最高码率 (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "以恒定码率模式编码时的最高码率,单位为 kbps"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "最低 (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "以恒定码率模式编码时的最低码率,单位为 kbps"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP 长度"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "高斯低通滤镜"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "增噪"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "高斯自适应低通滤镜"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "低通滤镜"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "运动补偿块尺寸"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自动 - 让编码器根据输入决定 (最佳)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "小- 使用小运动补偿块"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "中 - 使用中运动补偿块"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "大 - 使用大运动补偿块"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "运动补偿块重叠"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "无 - 运动补偿块不重叠"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "部分 - 运动补偿块仅部分重叠"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "全 - 运动补偿块完全重叠"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "运动矢量精度"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "运动矢量的精度 (px)"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "感知加权法"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "感知距离"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "计算感知权重的感知距离"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "每帧水平切片数"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "低延迟模式下每帧水平切片数"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "每帧垂直切片数"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "低延迟模式下每帧垂直切片数"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "各子带编码块尺寸"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "小 - 使用小编码块"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "中 - 使用中等大小的编码块"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "大 - 使用大编码块"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "全 - 每个子带一个编码块"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "启用分层运动估算"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "减采样的层数"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "分层运动估计模式减采样层级数"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "启用全局运动估算"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "启用相位关联估算"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "启用场景变化侦测"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "强制配置文件"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 低延迟配置文件"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 简单配置文件"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 主配置文件"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "主配置文件"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac 视频解码器,使用 libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL 图像解码器"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image 视频解码器"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 定点音频编码器"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "强制编码器的模式。"
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "编码质量"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "编码复杂度"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "强制编码器的复杂度。"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "最大位率"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR 编码"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "语音活动检测"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "非连续传输"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "短波 (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "长波 (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "超长波 (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex 音频解码器"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex 音频封包器"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex 音频编码器"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD 字幕解码器"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD 字幕"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD 字幕封包器"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL 字幕解码器"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "默认 (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "系统代码集"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "通用 (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "通用 (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "通用,中文 (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "西欧 (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "西欧 (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "东欧 (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "东欧 (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "世界语 (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语 (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "日语 (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体中文 (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "香港增补 (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "越南语 (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "越南语 (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "字幕文本编码"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr "字幕调整"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "设置字幕调整"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "文本字幕解码器"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "GB18030"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF 字幕解码器"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD 字幕"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 文本编码器"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "覆盖页"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
"自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "忽略字幕标志"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "针对法国的修正"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
"请尝试这些错误的指示。"
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext 字幕解码器"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
"生成一个 VBR 流。"
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora 视频解码器"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora 视频分包器"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora 视频编码器"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
"率。这将会生成一个 VBR 流。"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "立体声模式"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "立体声流的处理模式"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR 模式"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "心理声学模型"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "联合立体声"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame 音频解码器"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV 音频解码器"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "最大编码位率"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "最小编码位率"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis 音频解码器"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis 音频分包器"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis 音频编码器"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "最大 GOP 大小"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的代价"
"前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "最小 GOP 大小"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
"允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
"IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
"如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "使用恢复点闭合 GOP"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"无: 仅使用闭合 GOP\n"
"常规: 使用常规开放 GOP\n"
"bluray: 使用 Blu-ray 兼容的开放 GOP"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr "使用开放 GOP 保证 bluray 兼容性,同时使用 bluray-compat 选项"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "启用 Blu-ray 兼容性支持"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"启用 Blu-ray 支持,但本项不强制 Blu-ray 兼容性的全部方面\n"
"如分辨率、帧率、层级"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "扩展 I 帧激进性"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编解码器将会经"
"常在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
"置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
"辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
"围是 1 到 100。"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "适应 B 帧检测"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
"当重排帧。\n"
" - none: 禁用\n"
" - strict: 严格的等级椎\n"
" - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "使用完整色彩区间,代替 TV 色彩区间"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-区间是常用的色彩区间,将本项设为真,可让 libx264 在编码时使用完整的色彩区"
"间"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
"位率。"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参考帧数量"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
"异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "跳过循环滤镜"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
"少的过滤,6 表示强过滤。"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 等级"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
"其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 0 可让 "
"x264 设定等级。"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 配置文件"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "指定 H.264 配置文件,将对其他设置强加限制"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "交错模式"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "纯交错模式。"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr "帧封装"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"为立体视频定义帧布局:\n"
" 0: 棋盘 - 左右场像素交错\n"
" 1: 列交替 - 左右场按列交替\n"
" 2: 行交替 - 左右场按行交替\n"
" 3: 左右 - 左场在左,右场在右\n"
" 4: 上下 - 左场在上,右场在下\n"
" 5: 帧交替 - 每帧一个视角"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "使用周期性的内部刷新"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "强制每帧切片数"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "强制矩形切片,可被其他切片选项覆盖"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "设置每切片的最大宏块数"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "设置 QP"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
"比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "基于质量的 VBR"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "最小 QP"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "最大 QP"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量化器参数。"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "最大 QP 步进"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "平均位率公差"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "最大本地位率"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV 缓冲"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ 如何发布位"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
" - 0: 禁用\n"
" - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
" - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ 强度"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"减轻块与模糊平面及纹理区域的强度,\n"
"默认 1.0 推荐介于 0..2\n"
" - 0.5: 弱 AQ\n"
" - 1.5: 强 AQ"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "在色度和亮度之间的差异"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "多重编码码率控制"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"多重编码码率控制:\n"
" - 1: 一重, 创建状态文件\n"
" - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
" - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP 曲线压缩"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "减少 QP 波动"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "分割计算器"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"在分析模式中的分割计算器: \n"
" - 无 : \n"
" - 快速 : i4x4\n"
" - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "直接 MV 预计模式"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接预计大小"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"直接预计大小: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: 按照等级的最小可能\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "用于 B 帧的有利预计"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P 帧加权预测"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
" - 1: 隐性补偿\n"
" - 2: 智能分析\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数像素运动估计模式"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
" - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
" - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
" - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
" - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "最大运动向量搜索范围"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
"态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大运动向量长度"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "线程之间的最小缓存空间"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6)。\n"
"第二个参数控制心理视觉优化是否使用 Trellis,默认关闭"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
"质量)。范围是 1 到 9。"
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
"帧。"
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "动态估算中的色度"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "联合双向动态优化。"
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "适应空间改版大小"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "格式 RD 量化"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"格式 RD 量化: \n"
" - 0: 关闭\n"
" - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
" - 2: 在所有模式判断时开启\n"
"这需要 CABAC。"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P 帧的阀系数"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "使用疯狂视觉优化"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "在线程中的非确定性优化"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU 优化"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 重状态文件名"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR 计算"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM 计算"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "静默模式"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "打印每帧的状态。"
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS 和 PPS id 号"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "访问单元分隔符"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "统计帧数以供帧类预测"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"统计帧数以供帧类预测。当前默认可导致不可混流的输出的同步问题,如无 ts 复用的 "
"rtsp 输出"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD 计时信息"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr "已使用默认调谐器设置"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr "已使用默认预设设置"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr "x264 高级选项。"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "x264 高级选项,格式为 {选项=值,选项2=值2} 。"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "空间"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr "时间"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "棋盘"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "列调整"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "行调整"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "左右模式"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "上下模式"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "帧调整"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD 图像解码器"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext 页"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext 透明度"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext 排列"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
"可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext 文本字幕"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI 和 Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus 控制界面"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
"但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "空界面"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "运动限制 (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "用于录制鼠标手势所需的移动数量。"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "触发按钮"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "中"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "手势"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "鼠标手势控制界面"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "全局热键"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "全局热键界面"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "热键管理界面"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "一"
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "循环: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "随机: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "音频设备: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "正在录制"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "录制完成"
#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "字幕同步: 已将音频时间加入书签"
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr "无活动字幕"
#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "字幕同步: 已将字幕时间加入书签"
#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "字幕同步: 请先设置书签!"
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "字幕同步: 已纠正 %i ms (总 = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "字幕同步: 延时重置"
#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "音轨: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕轨道: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "节目服务 ID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "高宽比: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "裁剪: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "放大复位"
#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "缩放至屏幕"
#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "原始大小"
#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "缩放模式: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "反交错关闭"
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "反交错开启"
#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "字幕位置: 无活动字幕"
#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "字幕位置 %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "音量 %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "速度: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "更改 lirc 配置文件"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "红外线"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "红外线远程控制界面"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "运动"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "使用运动控制界面"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "网络主时钟"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "主服务器 ip 地址"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间长度(单位为毫秒)。"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "网络同步"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "网络同步"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "安装 Windows 服务"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "安装服务并退出。"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "卸载 Windows 服务"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "卸载 服务并退出。"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "显示服务名称"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "更改服务的显示名称。"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "设置选项"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
"定,这样服务才能被正确配置。"
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
"分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "NT 服务"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows 服务界面"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "正在初始化"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "正在打开"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "显示流位置"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "显示在流中的当前位置。"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "伪装 TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX 端口命令输入"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP 命令输入"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
"命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "远程控制界面"
#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "播放列表仅有 %u 个元素"
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[入站]"
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5"
msgstr "| 去复用失败 : %5"
#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5"
msgstr "| 间断 : %5"
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[视频解码]"
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded : %5"
msgstr "| 已解码视频 : %5"
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5"
msgstr "| 已显示的帧 : %5"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost : %5"
msgstr "| 已丢失的帧 : %5"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[音频解码]"
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5"
msgstr "| 已解码音频 : %5"
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played : %5"
msgstr "| 已播放缓存 : %5"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5"
msgstr "| 已丢失缓存 : %5"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[串流]"
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent : %5"
msgstr "| 已发送数据包 : %5"
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF 去复用器"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV 去复用器"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "无法去复用 ASF 流"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AV 去复用器"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat 去复用器"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat 复用器"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat 复用"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "格式名称"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "libavcodec 内部格式名称"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "强制交错模式"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "强制创建索引"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
"功能。"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "询问操作"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "总是修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "不修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr "需要时修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI 去复用器"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "AVI 索引损坏或丢失"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
"VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
"这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
"您打算如何操作?"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "建立索引再播放"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "原样播放"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "不要播放"
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "正在修复 AVI 索引..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG 去复用器"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "转储模块"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "转储文件名"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "附加到已存在的文件"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "文件转储器"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "dts 数值调整量"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac 视频去复用器"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC 去复用器"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "解码"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "在去复用器级别解码"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "强制色度"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。"
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "以秒为单位的持续时间"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "生成通量流的帧率。"
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "实时"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "图像去复用器"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "每秒帧数"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
"是默认值)。"
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD 菜单"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "首先播放"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "视频管理器"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- 标题"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska 流去复用器"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "尊重已排序章节"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "章节编解码"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "预加载同目录中的 MKV 文件"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr "从同一目录中预载 matroska 文件以寻找关联剪辑 (对损坏文件不合适)。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "基于百分比非时间的搜索"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "空元素"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "开启噪点消除算法。"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "开启混响"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "开启超重低音模式"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
"10 到 100 Hz。"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "混响等级"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "混响延迟"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "超重低音"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "超重低音等级"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "超重低音截至频率"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "环绕声"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "环绕声等级"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "蓝调"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "经典摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "迪斯科"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "疯克"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "格郎基"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "街舞"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "爵士"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "金属"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "新世纪"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "老歌"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "节奏蓝调"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "说唱"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "工业摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "非主流 "
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "死亡金属"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "恶作剧"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "音轨"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "欧陆风格"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "背景音乐"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "神游舞曲"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "语音"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "爵士+疯克"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "流行"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "催眠曲"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "乐器"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "酸味"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "家庭"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "声音剪辑"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "圣经"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "噪点"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "另类摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "灵歌"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "朋克"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "冥想"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "流行演奏"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "流行摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "种族"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "哥特"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "黑潮"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "数位工业"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "电子乐"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "流行民谣"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "欧洲舞曲"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "梦幻"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "南方摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "脱口秀"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "邪典"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "暴力"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "基督教说唱"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "摇滚/疯克"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "丛林"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "美国原生音乐"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "卡巴莱"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "新潮"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "幻觉"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "锐舞"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "歌舞剧音乐"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "片尾"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "低保真乐"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "部落音乐 "
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "酸性朋克"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "酸性爵士"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "波尔卡"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "怀旧 "
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "音乐片"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "硬摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "民谣"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "民谣摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "国家民谣"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "节奏"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "快速融合"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "比博普爵士乐"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "复兴"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "塞尔特"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "蓝草"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "前卫"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "哥特摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "前卫摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "迷幻摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "交响摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "慢摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "大乐团"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "轻音乐"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "原音乐"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "幽默"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "语音"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "小调"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "歌剧"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "室内乐"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "奏鸣曲"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "交响乐"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "讽刺"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "探戈"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "桑巴"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "民俗"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "民谣"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "韵律灵魂"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "自由"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "二重奏"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "朋克摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "鼓独奏"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "阿卡贝拉"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "舞厅"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "鼓与贝司"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "俱乐部 - 房屋"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "骨灰级"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "恐怖"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "独立"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "英伦"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "黑人朋克"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "波兰朋克"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "节拍"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "基督教黑帮说唱"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "重金属"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "黑色金属"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "混合"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "当代基督教"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "基督教摇滚"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "梅伦格"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "莎莎"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "鞭挞金属"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "日漫"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "日本流行"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "合成器流行乐"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 流去复用器"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "作词"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "作曲"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "监制"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "导演"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "免责声明"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "要求"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "原始格式"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "显示源为"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "主机"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "演出者"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "原始演出者"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr "提供商源内容"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "歌词"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr "唱片公司"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "产品"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr "副标题"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr "编曲"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr "艺术总监"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "版权致谢"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr "指挥"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr "曲目描述"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr "内嵌注释"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "录音制品权利"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr "音响工程师"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr "独奏"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "感谢"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr "执行监制"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack 去复用器"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "音频 ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 视频"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "H264 流的期望帧率。"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 视频去复用器"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft 去复用器"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv 去复用器"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG 去复用器"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google 视频"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "跳过广告"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "导入 M3U 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM 播放列表导入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "导入 PLS 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "导入 B4S 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "导入 DVB 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast 解析器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "导入 XSPF 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "导入 ASX 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google 视频播放列表导入器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "空 ifo 去复用"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes 音乐库导入器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "导入 WPL 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "导入 ZPL 播放列表"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast 信息"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast 链接"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast 版权"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast 分类"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast 关键词"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast 字幕"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast 摘要"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast 发布日期"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast 作者"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast 子分类"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast 时长"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast 类型"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast 大小"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "收听者"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "加载"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
"用。关闭此选项使用位率计算代替。"
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS 去复用器"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA 去复用器"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "声道"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "强制音频语言"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "raw 音频去复用器"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw 去复用器"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real 去复用器"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid 去复用器"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF 去复用器"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL 字幕解析器"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "覆盖默认轨道描述。"
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "文本字幕解析器"
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "字幕延迟"
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "字幕格式"
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "字幕描述"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "扩展 PMT"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
msgstr ""
"设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
"用于执行 #duplicate{..., select=\"es=\"}'。"
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "快速 udp 流"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "用于输出模式的 MTU"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "用于输出模式的 MTU。"
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA 密匙"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "第二 CSA 密匙"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "分离子流"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请开启"
"本选项。"
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG 传输流去复用器"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "电报"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext 字幕"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: 附加信息"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: 节目表"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "清除效果"
#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "听力障碍"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "可见的损坏报道"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA 去复用器"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "封闭字幕 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "封闭字幕 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "封闭字幕 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "封闭字幕 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 去复用器"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub 字幕解释器"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC 去复用器"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV 去复用器"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA 去复用器"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "封闭字幕"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "原文音频描述"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker 文本"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "活动区域"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "语义注解"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "抄本"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "语言标记"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "起始端点"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "字幕 (图像)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "幻灯片 (文本)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "幻灯片 (图像)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "未知类别"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "关于 VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "贡献者名单"
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "许可"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player 及 VideoLAN 为 VideoLAN Association 的注册商标。"
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the VideoLAN"
"span> community.
VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!
Help and join us! "
msgstr ""
"
VLC media player 是由 VideoLAN 社区开发的自"
"由开源媒体播放器、编码器及串流器。
VLC 使用内置的编解码器,能在几乎所有"
"流行平台上运行,并能读取几乎所有文件、CD、DVD、网络串流、捕获设备及其他媒体格"
"式!
帮助或加入我们! "
#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC media player 帮助"
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 重"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "前置放大"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "启用动态范围压缩器"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "激发"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "释放"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "启用 Spatializer"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "耳机虚拟化"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "音频规格化"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "最大等级"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "滤镜"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "音频效果"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "复制当前配置文件..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "管理配置文件..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "将当前配置文件复制为新的配置文件"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "输入新配置文件的名称:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr "移除预设"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "选择希望移除的预设:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr "添加新的预设..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr "组织预设..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "将当前选择另存为新的预设"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "请输入新预设的名称:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "请为新的配置文件输入唯一的名称。"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "不允许多个配置文件共用同一个名称。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "释放"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "无输入"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "输入已被更改"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
"终止播放。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "无效的选择"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "选定了两个书签。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "找不到输入"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "跳转到时间"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "跳转到时间"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "点击可播放或暂停当前媒体。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "块退"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。长按快退。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "快进"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr "点击可转到播放列表中的下一项。长按可快进。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标,可更改当前回放位置。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "切换全屏模式"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "点击可启用全屏视频回放。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr "点击可停止回放。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "显示/隐藏播放列表"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"点击可在视频输出与播放列表之间切换。如果主窗口中没有视频显示,则可以隐藏播放"
"列表。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr "点击可更改重复模式。有3 种状态可选: 单曲重复、全部重复、不重复。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "随机"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标可更改音量大小。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "点击可静音或取消静音。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr "点击可显示“音频效果”面板,其中含有均衡器及其他过滤器等功能。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "点击可转到播放列表中的后一项。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "按住可对当前媒体快退播放。"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr "按住可对当前媒体快进播放。"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr "转换 & "
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr "开始!"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "在此拖入媒体"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "打开媒体..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr "选择配置文件"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr "自定义..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr "选择目标位置"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr "选择一个输出位置"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "配置串流传输..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr "另存为文件"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "流"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "另存为新的配置文件..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "封装"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "视频编解码器"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "音频编解码器"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "保持原视频轨"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "帧率"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "比例"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "保持原音频轨"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "将字幕覆盖在视频上"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr "串流目标位置"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr "串流广播"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr "生存时间"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP 广播"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP 广播"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP 广播"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "导出 SDP 为文件"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "无效容器格式,不支持 HTTP 串流"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr "由于技术原因,封装为 %@ 的媒体无法通过 HTTP 协议串流传输。"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr "另存为新的配置文件"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr "移除配置文件"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "选择希望移除的配置文件:"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ 串流到 %@:%@"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr "未给定地址"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "若要串流,必须提供有效的目标地址。"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr "未给定频道名称"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "已启用 SAP 串流广播。但未提供频道名称。"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr "未给定 SDP URL"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "已请求 SDP 导出,但未提供 URL。"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "用户名"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "错误和警告"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "清除"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
msgid "Show Details"
msgstr "显示详细信息"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "随机开"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "重复关"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(没有被播放的项目)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "点击可退出全屏回放。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "打开崩溃日志..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "保存此日志..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "不发送"
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC 上次崩溃了"
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
"\n"
"如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
"的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "我同意发送此错误报告。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr "不再询问"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC 媒体回放"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "找不到崩溃日志"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "要移除旧的参数吗?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "视频设备"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "不透明"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "全屏幕中的黑屏"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "显示全屏控制器"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "自动播放新项目"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "保持最近使用的项目"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "通过 Apple Remote 控制系统音量"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"VLC 默认通过 Apple Remote 控制软件自身的音量。但您可以选择改为控制全局系统音"
"量。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "通过 Apple Remote 控制播放列表项目"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"VLC 默认允许通过 Apple Remote 切换到播放列表中的上一项或下一项。您可以通过本"
"选项禁用该功能。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "使用媒体键控制回放"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr "若启用本选项,VLC 将使用深色界面风格。否则将使用灰色界面风格。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "使用原生全屏模式"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"VLC 默认使用早期 Mac OS X 发行版中的全屏模式。也可以使用 Mac OS X 10.7 或更高"
"版本提供的原生全屏模式。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "缩放界面至原生视频大小"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"您可以选择:\n"
" - 界面将被缩放至视频大小\n"
" - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
" 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "最小化时暂停视频回放"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "启用本项后,最小化窗口时回放将自动暂停。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "允许自动更改图标"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "本选项允许界面在各种情况下自动更改图标。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "锁定宽高比"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "显示“向前”“向后”按钮"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "在主窗口中显示向前与向后按钮。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "显示“随机”“重复”按钮"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "在主窗口中显示随机与重复按钮。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "显示音频效果按钮"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "在主窗口显示音频效果按钮。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr "显示侧边栏"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "在主窗口中显示侧边栏,列出媒体来源。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr "在 VLC 回放过程中暂停 iTunes 播放"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
"VLC 回放开始时暂停 iTunes 回放。若选中,iTunes 回放将在 VLC 回放完成后再次恢"
"复。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr "不执行任何操作"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr "暂停 iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr "暂停与继续 iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X 界面"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote 及 "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr "视频输出"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr "轨道号"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "检测更新..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "参数设置..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "隐藏 VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其它"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "全部显示"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "退出 VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:文件"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "高级打开文件..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "打开光盘..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "打开网络..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "打开捕获设备..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "打开历史"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "流/导出向导..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "转换 / 串流"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "粘帖"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "查看"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "播放列表表头栏目"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "回放速度"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "轨道同步"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B 循环"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "播放后退出"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "向前步进"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "向后步进"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "增大音量"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "减小音量"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "音频设备"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "一半尺寸"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "普通尺寸"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "双倍尺寸"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "适合屏幕"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "悬浮在顶部"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "全屏幕视频设备"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "预处理"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "添加字幕文件..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕轨道"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr "文字大小"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "轮廓宽度"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景不透明度"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "播放器..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "主窗口..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "音频特效..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr "视频效果"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "书签..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "播放列表..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "媒体信息..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "消息..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "错误和警告..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "全部窗口到最前"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player 帮助..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "读我 / 常见问题..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "在线文档..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN 网站..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "捐献..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "在线论坛..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "请输入要在播放列表中搜索的关键词。结果将在表格中处于选中状态。"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"点击可打开高级对话框,用来选择要播放的媒体。您也可以将文件拖放到这里开始播"
"放。"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "订阅播客"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "取消订阅播客"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "请选择希望取消订阅的播客:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "媒体库"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "我的电脑"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "设备"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "本地网络"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "未选择设备"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"未选中设备。\n"
"\n"
"请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "打开源"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 个选项卡可选择不同的媒体输入来源。选择“文件”可打开文件,选择“光盘”可打开 "
"DVD、音频 CD、蓝光碟等光学媒体,选择“网络”可打开网络上的流媒体,或选择“捕"
"获”打开其他输入设备,如话筒、摄像头、当前屏幕或电视信号(需要安装 EyeTV 应用"
"程序)。"
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "捕获"
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "点击可选择要回放的文件"
#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "目标传输代替作为一个文件"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "同时播放一个其它的媒体"
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr "点击可选择要与先前选择的文件同时播放的其他文件。"
#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr "自定义回放"
#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "打开 VIDEO_TS 文件夹"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "打开 BDMV 文件夹"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "插入光盘"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "禁用 DVD 菜单"
#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "启用 DVD 菜单"
#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
"入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
"自动使用本机的 IP 地址。\n"
"\n"
"要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"请在此输入 URL,以打开网络流。要打开 RTP 或 UDP 流,请点击下面的对应按钮。"
#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "单播"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "多播"
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr "输入设备"
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr "此输入允许您保存、串流或显示您当前的屏幕内容。"
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "子屏幕最左位置"
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "子屏幕最上位置"
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "捕获音频"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "当前的频道:"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "上一个频道"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "下一个频道"
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "正在检索频道信息..."
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV 未启动"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
"请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "立即启动 EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "下载插件"
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "图像宽度"
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "图像高度"
#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "添加字幕文件:"
#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "点击可在完整的详细界面配置 回放。"
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "点击可选择一个字幕文件。"
#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "覆盖参数"
#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "字幕编码"
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "字体"
#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "字幕 "
#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "点击可跳过字幕配置对话框。"
#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "字体属性"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕文件"
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i 条轨道"
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "混合输入"
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video 输入"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "流/保存:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "流与编码转换选项"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "显示本地流"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "转储 raw 输入"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "封装模式"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "转码选项"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "位率 (kb/秒)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "流式广播"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名称"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "保存播放列表..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "展开节点"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "下载封面"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "获取源数据"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "在 Finder 中显示"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "按名称排序节点"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "按作者排序节点"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "在播放列表中搜索"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "文件格式:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "扩展 M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML 播放列表"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "源信息"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "媒体信息"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "保存元数据"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "常规"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "编码详细信息"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "读取媒体"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "输入位率"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "已去复用"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "流位率"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "已解码的块"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "已显示的帧"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "丢失的帧"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "流"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "发送数据包"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "发送字节"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "发送率"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "已播放的缓冲"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "丢失的缓冲"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "在保存元时发送错误"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC 无法保存元数据。"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "参数设置"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "全部重置"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "显示基本"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "选择一个目录"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "音频设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "视频设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "字幕 & OSD 设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "输入与编解码器设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "常规音频"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "首选的音频语言"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "开启 Last.fm 提价"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "可视化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "会话期间保留音频层级"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "总将音频启动层级重置为:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "更改热键"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷方式"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "修复 AVI 文件"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "默认缓冲等级"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "正在缓冲"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "编解码器 / 多路复用器"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "硬件加速"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "预处理质量"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "编辑网络协议的默认应用程序设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "打开采用下述协议的网络流"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "注意这些设置会影响整个系统。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "界面风格"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "深色"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "明亮"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "专辑封面下载策略"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "在主窗口中显示视频"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "显示全屏幕控制器"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "隐私 / 网络交互"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "自动检测更新"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "启用 Growl 通知(播放列表对象变更时)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "默认编码"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "字体颜色"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr "字幕语言"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "偏好字幕语言"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "开启 OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "强制加粗"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "轮廓颜色"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "轮廓宽度"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "输出模式"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "显示截图"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "顺序编码"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "上次检查于: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "尚未执行检查。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "最低潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "低潜伏"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "高潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "较高潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "重置首选项"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"这将重置 VLC media player 的偏好设置。\n"
"\n"
"注意 VLC 将在该过程中重新启动,因此您当前的播放列表将被清空,最终所有回放、串"
"流及转码操作都将立刻停止。\n"
"\n"
"“媒体库”不会受到影响。\n"
"\n"
"是否确定要继续?"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "选择"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "选择存储录制内容的目录或文件名。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"请为下述功能按新键\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "无效的组合"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "音频/视频"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "音频轨道同步:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "正值说明音频在视频之前"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/视频"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "字幕轨道同步:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "正值说明字幕在视频之前"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕速度:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "字幕时长因素:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"以该数值延长字幕时长。\n"
"设为 0 可禁用。"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"以该数值加倍字幕时长。\n"
"设为 0 可禁用。"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
"设为 0 可禁用。"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "视频效果"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "基础"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "几何"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "图像调整"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "亮度阈值"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "锐利"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Banding 移除"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "胶片颗粒"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "差量"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "上下校准"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "左右校准"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "传输"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "旋转 90 度"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "旋转 180 度"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "旋转 270 度"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻转"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直倒转"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "放大/扩大"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "智力游戏"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "克隆数量"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "墙"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "色彩阈值"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "相似"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "强度"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "斜度"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "边缘"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "破碎"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "色彩提取"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "反转色彩"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "色调分离"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "色调分离层级"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "动态模糊"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "因素"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "动态检测"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "水面效果"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "立体"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "添加文本"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "添加标志"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "标志"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr "管理配置文件"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG 程序流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG 传输流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 格式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
"西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
"问流。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
"送流,但是它却有最佳的兼容性"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
"西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
"问流。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
"Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
"MMS)。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
"239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
"址。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
"到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
"到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "流/转码向导"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr "此向导允许配置简单的串流或转码设置。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "更多信息"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
"访问到更多的功能。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "将流发布到网络中"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "转码/保存到文件"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "选择输入"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "在这里选择您的输入流。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "选择一个流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "已存在的播放列表项目"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "部分释放"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
"但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "从"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "到"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "此页可选择输入流如何发送。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "流模式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP 单播"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP 多播"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "转码"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"此页可更改音频或视频轨道的压缩格式。如果只要更改容器的格式,请转到下一页。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "转码音频"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "转码视频"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "启用本选项可允许转码流中的音频轨道。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "启用本选项可允许转码流中的视频轨道。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "封装格式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr "此页可选择流将被如何封装。根据先前选择的设置,可能不是所有格式都可用。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "附加流选项"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "实时 (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "本地播放"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "添加字幕到已转换的视频"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "附加转码选项"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "选择要保存的文件"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Encap. 格式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "输入流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "保存文件到"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "包含字幕"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "未选择输入"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"未选择新的流或可用的播放列表。\n"
"\n"
"在转到下一页之前选择一个项目。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "无有效的目标"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
"\n"
"如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n"
"\n"
"请更正您的选择后再试。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "请选择要保存到的目录"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "未选择文件夹"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "未选择文件"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "要选择一个保存流的文件。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i 个项目"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "是"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "否"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "这将允许在网络中串流。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"这允许将流保存为文件。流可实时重编码。只要 VLC 可以读取都能保存。\n"
"请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。然而它的转码功能适合用来保存网络"
"流等。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数目。"
"如果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 "
"1。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
"入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
"如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
"\n"
"注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "文件浏览器启始点"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses 界面"
#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[显示]"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i 显示/隐藏信息框"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L 显示/隐藏消息框"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x 显示/隐藏对象框"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S 显示/隐藏统计框"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc 关闭添加/搜索项"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[全局]"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc 退出"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s Stop"
msgstr " s 停止"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " Pause/Play"
msgstr " 暂停/播放"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f 切换全屏"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " , Seek -/+ 1%%"
msgstr " , 定位 -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z 音量增/减"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr " m 静音"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " , Navigate through the box line by line"
msgstr " , 逐行浏览对话框"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " , Navigate through the box page by page"
msgstr " , 逐页浏览对话框"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " , Navigate to start/end of box"
msgstr " , 转到列表框开头/结尾"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[播放列表]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r 切换随机播放"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l 切换循环播放列表"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R 切换重复项目"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o 按标题排序播放列表"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / 查找一个项目"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; 查找下一项"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A 添加一项"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, , Delete an entry"
msgstr " D, , 删除一项"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[文件浏览器]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " Add the selected file to the playlist"
msgstr " 添加选定的文件到播放列表中"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " Add the selected directory to the playlist"
msgstr " 添加选定的目录到播放列表中"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . 显示/隐藏隐藏文件"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[播放器]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " , Seek +/-5%%"
msgstr " , 定位 +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[重复] "
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[随机] "
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[循环]"
#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " 源 : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " 位置 : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : Mute"
msgstr " 音量 : 静音"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " 音量 : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume : ----"
msgstr " 音量 : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title : %/%d"
msgstr " 标题 : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter : %/%d"
msgstr " 章节 : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: "
msgstr " 来源 : <当前无项目> "
#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h 获取帮助 ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "打开: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "查找: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "单击可切换循环全部/循环单首/不循环"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "上一个章节/标题"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "下一个章节/标题"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext 激活"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "打开或关闭透明度"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"播放\n"
"如果播放列表为空则打开一个媒体"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "上一个 / 快退"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "下一个 / 快进"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "取消全屏幕"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "扩展面板"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B 循环"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "逐帧"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay 反序"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "往回步进"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "向前步进"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "循环 / 重复模式"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "全屏控制器停靠"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "打开一个媒介"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "切换全屏幕中的视频"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "将视频切换出全屏状态"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "显示扩展设置"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "切换播放列表"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "捕获截图"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "逐帧"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "倒序"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "更改循环与重复模式"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "打开字幕文件"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "将全屏控制器固定/取消固定到屏幕底部"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "暂停回放"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
"单击设置点 A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "单击设置点 B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "停止 A 到 B 循环"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "宽高比"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "标志文件名"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "图像掩码"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"未找到 v4l2 实例。\n"
"请检查是否已通过 VLC 打开该设备且正在播放。\n"
"\n"
"控件将自动出现在这里。"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"半径"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"补偿\n"
"增益"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr "(提前)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(延迟)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "强制更新此对话框的值"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr "指纹(&F)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "通过音频指纹查找元数据"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"有关您媒体或流的制作信息。\n"
"将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "当前媒体 / 流统计"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "输入/读取"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "输出/已写/已发"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "媒体数据尺寸"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "已去复用的数据尺寸"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "内容位率"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "已丢弃 (已损坏)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "已丢弃 (非连续)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "已解码"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "块"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "已显示"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "帧"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "丢失"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "数据包"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "上行位率"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "已播放"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "缓冲器"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "最后 60 秒"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr "全局"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "当前的可视化"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"当前回放速度: %1\n"
"点击调整"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "恢复普通播放速度"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "下载封面"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr "从文件添加专辑封面"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "选择专辑封面"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "图像文件 (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "已用时间"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "总计/剩余时间"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "点击可在总时长与剩余时间之间切换"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "双击跳到选定时间位置"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "选择一个或多个文件"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "文件名:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "筛选:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "弹出光盘"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "频道:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "选择的端口:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "使用 VLC 步"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - 数字"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "调谐卡"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "传输系统"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "转发器/多播频率"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "转发符号率"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - 模拟"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr " 帧/秒"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "双击获取媒体信息"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "更改播放列表视图"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "搜索播放列表"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "我的电脑"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "本地网络"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "移除此播客订阅"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "确实希望退订 %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "创建目录"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "输入新目录名:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "输入新文件夹的名称:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "排列按"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "显示尺寸"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "增加"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "减少"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "播放列表视图模式"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"播放列表目前为空。\n"
"请将文件拖到此处,或从左侧选择媒体源。"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr "详细列表"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr "列表"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr "图片流"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr "选择或双击某一动作可更改关联的热键。使用删除键移除热键"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr "范围"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr "任意字段"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "热键"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr "应用程序级别热键"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "桌面级别热键"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"双击可更改。\n"
"按删除键移除。"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr "热键更改"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "请按下该动作的新热键或组合键 "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "指派"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut"
msgstr "警告: %1 已被应用程序菜单快捷键占用"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr "快捷键或组合键: "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "按键:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "输入和编解码器设置"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "设置热键"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"如果此属性为空,\n"
"将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
"您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC 外观网站"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "系统默认"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "文件关联"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放列表文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "配置文件"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "编辑选中的配置文件"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "删除选中的配置文件"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "创建新的配置文件"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "该混流器并非由 VLC 直接提供: 可能已经丢失。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "配置文件名称缺失"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "您必须为配置文件设定一个名称。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "文件/目录"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "文件/文件夹"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "保存文件..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码后的流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "基本端口"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "安装点"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "登录:密码"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "创建一个新书签"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "删除选定的项目"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "删除所有书签"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "目标文件:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "浏览 "
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "显示输出"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "开始(&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr "容器 (*"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "隐藏功能错误"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "调节与效果"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "图像均衡器"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "同步"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 控制"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "将变更写入至配置文件(&W)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "隐私与网络访问策略"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"In order to protect your privacy, the VLC media player does "
"not collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.
\n"
"Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.
\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the VLC developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.
\n"
msgstr ""
"为保护您的隐私,VLC media player 不会 收集或将个人数据(即使"
"以匿名形式)传输给任何人。
\n"
"不过,VLC 提供了从第三方互联网服务自动检索关于播放列表中媒体的信息"
"的功能。这些信息包括专辑封面、音轨名称、创作者等元数据。
\n"
"开启该功能意味着第三方机构将能识别出您的部分媒体文件。因此 VLC 开发团"
"队要求您决定是否允许媒体播放器自动访问互联网。
\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "网络访问策略"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr "自动检索媒体信息"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "转到时间"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "转到时间"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "关于"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "重新检查版本(&R)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player 更新"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "当前媒体信息"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "元数据(&M)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "编解码器(&D)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "统计(&T)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "保存元数据(&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "日志文件另存为..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"无法写入文件 %1:\n"
"%2。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "更新树"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "清除消息"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "打开媒体"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "光盘(&D)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "捕获设备(&D)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "加入队列(&E)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "串流(&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "转换(&O)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "转换(&O) / 保存"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "在此处输入 URL..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
"或计算机中的文件路径,\n"
"它将被自动选中。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "插件及扩展"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "能力"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "分数"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S):"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr "获取更多扩展"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "更多信息..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "重新载入扩展"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "删除选定的项目"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "显示设置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "简易"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "切换至简易首选项视图"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "切换至完整首选项视图"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "保存并关闭对话框"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "重置参数(&R)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr "仅显示当前"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "仅显示与当前回放相关的模块"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "高级偏好设置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "简单偏好设置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "无法保存配置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "首选项文件无法保存"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "打开目录"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "打开播放列表..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF 播放列表"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U 播放列表"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 播放列表"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "播放列表另存为..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "打开字幕..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "媒体文件"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "字幕文件"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "流输出"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
"要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"串流输出字串。\n"
"在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "工具栏元素"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "下一个控件风格:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "平滑按钮"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "大按钮"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "原生滚动条"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "工具栏位置:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "在视频下面"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "在视频上面"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "第一行:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "第二行:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "高级控件工具条:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "时间工具条"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "全屏幕控制器"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "选择配置文件:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "新建配置文件"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "删除当前配置文件"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭(&O)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "配置文件名称"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "请为新配置文件输入一个名称。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "占位符"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "扩展占位符"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "分隔符"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "时间轴"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "小音量"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD 菜单"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "高级按钮"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "回放按钮"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "宽高比选择器"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr "速度选择器"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "广播"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "计划"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "视频点播 ( VOD )"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "小时 / 分 / 秒:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "天 / 月 / 年:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "重复延迟:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " 天"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "导入(&M)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "导出(&X)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "将 VLM 配置另存为..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "打开 VLM 配置..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "广播:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "计划:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "用于播放器的控制菜单"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "媒体(&M)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "播放(&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "字幕(&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr "工具(&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "视图(&I)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "打开文件(&F)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "打开多个文件(&O)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "打开光盘(&D)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "打开网络串流(&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "打开捕获设备(&C)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "打开最近媒体(&R)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "转换 / 保存(&R)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "流(&S)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "在播放列表末端退出"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "关闭到托盘区"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "效果及过滤器(&E)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "轨道同步(&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "程序向导"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "插件及扩展(&G)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "自定义界面(&Z)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "首选项(&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "播放列表(&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "播放列表自动靠边"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "最小化界面(&N)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "全屏幕界面(&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "高级控制(&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "状态栏"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "可视化选择器"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr "增大音量(&I)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "减小音量(&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr "静音(&M)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "音轨(&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "音频设备(&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "立体声模式(&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "可视化(&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "添加字幕文件(&S)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr "子轨道(&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "视频轨道(&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全屏幕(&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "总适应窗口(&Wi)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "总在最前(&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "设为墙纸(&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放(&Z)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "高宽比(&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "裁剪(&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "反交错(&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "反交错模式(&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "后期处理(&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "截图(&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "标题(&I)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "章节(&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "程序(&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "帮助(&H)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "检查更新(&U)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "上一个(&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "下一个(&X)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "速度(&E)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "较快(&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "普通速度(&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "较慢(&W)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "向前跳转(&J)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "向后跳转(&K)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "打开网络(&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏幕"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "播放(&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "显示 VLC media player (&W)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr "打开媒体(&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "系统托盘图标"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
"和轨道名称的弹出提示窗口。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
"Windows 和 带混合扩展的 X11。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
"Windows 和带混合扩展的 X11。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "激活可用的更新提示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "在启动时询问网络策略"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "定义音量滑杆的颜色"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"定义音量滑杆的颜色\n"
"通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
"默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "选择启动模式和外观"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"启动 VLC:\n"
" - 普通模式\n"
" - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
" - 限制控制的最小化模式"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "在全屏模式中显示控制器"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "启动时载入扩展"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "自动在启动时载入扩展"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr "显示背景椎体或专辑封面"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "延长背景椎体或专辑封面。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "背景匹配窗口尺寸"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "忽略键盘音量按钮。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本"
"项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "显示的最大音量"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr "最小化时"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt 界面"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "错误"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "警告"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "调试"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "打开一个外观文件"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "打开播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "播放列表文件|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "保存播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "要使用的外观"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "要使用外观路径。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "设置最后使用的外观"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "在任务栏上显示 VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "开启透明效果"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "使用一个外观化的播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "外观"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "外观化界面"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "选择外观"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "打开外观..."
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"Password for Web interface has not been set.
Please use --http-"
"password, or set a password in
Preferences > All > Main "
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.
"
msgstr ""
"Web 界面的密码尚未设置。
请使用 --http-password 或在
偏好设"
"置 > 全部 > 主界面 > Lua > Lua HTTP > 密码
设置一个密码。"
#: modules/lua/vlc.c:48
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua 界面"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
#: modules/lua/vlc.c:51
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua 界面配置"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\""
"\"] = { = , ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
">, ...}, ...'。"
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "限制本界面访问的唯一密码。"
#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
msgid "Source directory"
msgstr "源目录"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Directory index"
msgstr "目录索引"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "允许建立目录索引"
#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: modules/lua/vlc.c:62
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
"机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
#: modules/lua/vlc.c:67
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
#: modules/lua/vlc.c:75
msgid "CLI input"
msgstr "CLI 输入"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"从此来源接收命令。CLI 默认为 stdin (\"*console\"),但也可以与纯 TCP socket 绑"
"定 (\"localhost:4212\") 或使用 telnet 协议 (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:84
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua 解析器"
#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:106
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:110
msgid "Command-line interface"
msgstr "命令行接口"
#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:134
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua 元装取器"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua 元读取器"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua 播放列表"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua 封面"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua 扩展"
#: modules/lua/vlc.c:166
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD 模块"
#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "文件夹元数据"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "专辑封面文件名"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler 网址"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "音频方案"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: 验证失败"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
"可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS 算法优先级"
#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"可以选择算法、key 交换方法、hash 函数与压缩方法。详细语法请参考 GNU TLS 文"
"档。"
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "性能 (较快算法优先)"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "安全 128-位 (排除 256-位算法)"
#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "安全 256-位 (256-位算法优先)"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "导出 (包括不安全算法)"
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS 传输层安全"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS 服务器"
#: modules/misc/gnutls.c:269
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"您正尝试访问 %s。然而,服务器出示的安全证书未知,无法通过任何可信证书颁发机构"
"的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因入侵或隐私窃取尝试导致。\n"
"\n"
"若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"您正尝试访问 %s。然而,服务器出示的安全证书与上次访问时出示的不同,并且无法通"
"过任何可信证书颁发机构的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因入侵或隐私"
"窃取尝试导致。\n"
"\n"
"若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
msgid "Insecure site"
msgstr "不安全的站点"
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Abort"
msgstr "放弃"
#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "查看证书"
#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"以下为 %s 出示的证书:\n"
"%s\n"
"\n"
"若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "接受 24 小时"
#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "永久接受"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "正在播放一些媒体文件。"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr "阻止电源挂起与会话空闲超时。"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-屏幕保护"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
#: modules/misc/logger.c:117
msgid "Log format"
msgstr "日志格式"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Specify the logging format."
msgstr "指定日志格式。"
#: modules/misc/logger.c:121
msgid "Syslog ident"
msgstr "Syslog 前缀"
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr "设置 VLC 将日志输出至 syslog 时使用的前缀。"
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog 设备"
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr "选择转发日志的 syslog 设备。"
#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Verbosity"
msgstr "冗长等级"
#: modules/misc/logger.c:154
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"选择日志记录冗余程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程"
"度。"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Logging"
msgstr "日志"
#: modules/misc/logger.c:159
msgid "File logging"
msgstr "文件日志"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Log filename"
msgstr "日志文件名"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Specify the log filename."
msgstr "指定日志文件名。"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U 播放列表导出"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 播放列表导出"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF 播放列表导出器"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "M3U 播放列表导出"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "连接的最大数量"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
"选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD 服务器"
#: modules/misc/stats.c:211
msgid "Stats"
msgstr "统计数据"
#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "统计数据编码器函数"
#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "统计数据解码器"
#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "统计数据解码器函数"
#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "统计数据去复用"
#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "静态去复用功能"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "数据包大小"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "位率覆盖"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
"式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF 复用器"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "未知视频"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI 复用器"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "空/原始复用器"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
"对其进行预览。"
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV 复用器"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
"允许某些在客户端解码器中的缓存。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES 最大大小"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS 复用器"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "视频 PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "音频 PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT 程序编号"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
"入与输出流有相同的 PID。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "数据排列"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
"容。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "定型延迟 (毫秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
"值,特别是对于参考帧来说。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "使用关键帧"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
"给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
"帧后这将提高定型算法的效率。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
"秒。(默认为 70 毫秒)。 "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
"允许某些在客户端解码器中的缓存。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "加密音频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "使用 CSA 加密音频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "加密视频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "使用 CSA 加密视频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "在使用的 CSA 密匙"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
"个。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "多部件 JPEG 复用器"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM 复用器"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV 复用器"
#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl 提示插件"
#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "正在播放新文件"
#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "现在正在播放"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "超时 (毫秒)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "提示将显示多长时间"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "提示"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify 提示插件"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "复制封包器"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac 分包器"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac 音频分包器"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 视频封包器"
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 音频封包器"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 视频封包器"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "在内部帧中同步"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
"时就进行同步。"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG 视频"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 封包器"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "我的视频"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "我的音乐"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "我的图片"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP 设备"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP 设备"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "光盘"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "本地驱动器"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL 列表"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "音频捕获"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "音频捕获 (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP 多播地址"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "尝试解析通告"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
"RTSP) 模块解析。"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP 严格模式"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "网络流 (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP 描述解析器"
#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "User"
msgstr "用户"
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "视频捕获"
#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "音频捕获 (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:592
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "通用即插即播"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "屏幕捕获"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Preferred Width"
msgstr "偏好宽度"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
msgid "Preferred Height"
msgstr "偏好高度"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "缓冲区大小 (秒)"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "缓冲区大小,单位为 "
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "DASH"
msgstr "DASH"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "HTTP 动态自适应串流"
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA 解压缩"
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler 解压缩"
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip 解压缩"
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Http 直播串流流滤镜"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "内部串流录制"
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "平滑 "
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "自动删除"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自动添加/删除输入流"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "目标连入桥名称"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
"用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID 偏移"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "当前实例名称"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "缺数据时退回到占位流"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
"实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "占位延迟"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
"决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "桥接"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "桥接流输出"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "桥接输出"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "桥接输入"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "通量流 ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "为该通量流指定标识性整数"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES 延迟 (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr "为该通量流指定延迟 (ms)。正数表示延迟,负数表示提前。"
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "延迟流"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "描述流输出"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "开启/关闭音频渲染。"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "开启/关闭视频渲染。"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "延迟 (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "在显示流时插入延迟。"
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "显示流输出"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "复制流输出"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "输出访问模式"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "音频输出访问模式"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "视频输出访问模块"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "输出复用器"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "音频输出复用器"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "视频输出复用器"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "输出 URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "这是默认的输出 URL。"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "音频输出 URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "视频输出 URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "通量流输出"
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "正在收集流输出"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "指定该通量流要更改的标识性整数"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "仓库"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "指定含此语言页的仓库"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "页"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "指定含此语言的页面"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "行"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "指定含此语言的行"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Telx 语言"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "teletext 动态语言设置"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "输出视频宽度。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "输出视频高度。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "示范高宽比"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "视频滤镜"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "图像色度"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "mosaic 图像的透明度。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X 偏移"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y 偏移"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic 桥"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic 桥流输出"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "目标设备的密码。"
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "密码文件"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "目标前缀"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "录制串流输出"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
"URL http://位置 地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://位置 地址用于 RTSP 访问,而 "
"sap:// 用于通过 SAP 发布的 SDP 广播。"
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP 宣告"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "复用器"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "会话名称"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "会话类别"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "会话描述"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "会话 URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"这将允许您指定一个将被在 SDP (会话描述符) 中发布的含详细流信息的 URL (通常是"
"串流组织的网站)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "会话电子邮件"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "会话电话号码"
#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid "Audio port"
msgstr "音频端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:123
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Video port"
msgstr "视频端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "Transport protocol"
msgstr "传输协议"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符长的"
"十六进制字串。"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP 会话超时 (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP 会话将在超过此时长收不到任何 RTSP 请求时关闭。设为负值或 0 可禁用超时。"
"默认为 60 (一分钟)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP 流输出"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "新建 ES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "为该通量流指定新的标识性整数"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "为该通量流指定 ISO-639 代码 (三个字符)"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "设置 ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "设置 ES id"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "更改通量流的 id"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "设置 ES 语言"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "设置语言"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "更改通量流的语言"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "视频预渲染器回调"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "音频预渲染器回调"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "视频后渲染器回调"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "音频后渲染器回调"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "视频回调数据"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "视频回调函数的数据。"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "音频回调数据"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "音频回调函数的数据。"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "已同步时间的输出"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "输出到内存缓冲器的流"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "用于流的输出模块。"
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "用于流的复用器。"
#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "输出目标"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
"dts 参数将替代此项"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "标准流输出"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "视频编码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "目标视频编解码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "视频位率"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "视频比例"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "视频帧率"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "视频流的目标输出帧率。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "反交错视频"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "在编码前反交错视频。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "反交错模块"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "指定要使用的反交错模式。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "最大视频宽度"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "最大输出视频宽度。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "最大视频高度"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "最大输出视频高度。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
"表。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "音频编码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "目标音频编解码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "音频位率"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "要转码的音频流位率。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "这是音频流的语言。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "在转码流中的声道数。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "音频滤镜"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
"列表。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "字幕编码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "这是即将使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "目标字幕编解码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "这是即将使用的字幕编解码器。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
"画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD 菜单"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "线程数量"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "用于转码的线程数量。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "高优先级"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "同步音轨"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "转码流输出"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "覆盖/字幕输出"
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Monospace Font"
msgstr "等宽字体"
#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "您要使用字体的字体集"
#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "您所要使用字体的字体文件"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "以像素为单位的字体大小"
#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
"体大小。"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Text opacity"
msgstr "文本不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "文本默认色彩"
#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
"红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
"+ 绿)、#FFFFFF = 白"
#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "相对字体大小"
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
"小将被覆盖。"
#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Background opacity"
msgstr "背景不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype.c:181
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: modules/text_renderer/freetype.c:183
msgid "Outline opacity"
msgstr "轮廓不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype.c:187
msgid "Shadow opacity"
msgstr "阴影不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype.c:188
msgid "Shadow color"
msgstr "阴影颜色"
#: modules/text_renderer/freetype.c:189
msgid "Shadow angle"
msgstr "阴影角度"
#: modules/text_renderer/freetype.c:190
msgid "Shadow distance"
msgstr "阴影距离"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "较小"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "小"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "大"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: modules/text_renderer/freetype.c:196
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "使用 YUVP 渲染器"
#: modules/text_renderer/freetype.c:197
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thin"
msgstr "浅"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thick"
msgstr "深"
#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "文本渲染器"
#: modules/text_renderer/freetype.c:219
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 字体渲染器"
#: modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"正在重建字体缓存,请稍候。\n"
"这应该能在一分钟内完成。"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "您要使用的字体名称"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Mac 平台文本渲染器"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "CoreText 字体渲染器"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG 模板文件"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "空字体渲染器"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "您要使用的字体文件名"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 字体渲染器"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "转换从"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX 转换从"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 转换从"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec 转换从"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL 图像处理"
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 转换滤镜"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "亮度阈值"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr "启用此模式时,像素将被显示为黑色和白色。阈值将使用下面定义的亮度。"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "图像对比度 (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "图像色调 (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "图像饱和度 (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "图像亮度 (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "图像色度 (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "图像属性滤镜"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Image adjust"
msgstr "调节图像"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "透明掩码"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha 掩码"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "色彩方案"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "定义眼镜的色彩方案"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "将 3D 画面转换为立体图像的视频滤镜"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "窗口尺寸"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "帧数 (0 到 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "柔化值"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "平滑处理帧数 (0 到 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflicker 视频滤镜"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
"AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
"如果您需要更多信息敬请访问\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"您可以在那里找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
"您也可以看到设备实时操作时的照片和一些视频。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Device type"
msgstr "设备类型"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
"更多可用选项"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin 软件"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "经典 AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "AtmoLight 频道数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "各频道的 DMX 地址"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Count of channels"
msgstr "频道数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "fnordlicht 数目"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 1 至 254 个频道"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "保存调试帧"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "调试帧文件夹"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "调试帧要保存的路径"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "释放图像宽度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "释放图像高度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "标记已分析像素"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Color when paused"
msgstr "暂停时的色彩"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Red"
msgstr "暂停红"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "暂停颜色的红成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Pause-Green"
msgstr "暂停率"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "暂停颜色的绿成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Pause-Blue"
msgstr "暂停蓝"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "暂停颜色的蓝成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "暂停淡入步骤"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Red"
msgstr "结束红"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "结束颜色的红色成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "End-Green"
msgstr "结束绿"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "结束颜色的绿色成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "End-Blue"
msgstr "结束蓝"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "结束颜色的蓝色成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "结束淡入步骤"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
"秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on top"
msgstr "顶部通道数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "屏幕顶部通道数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "底部通道数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "屏幕底部通道数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "左 / 右边的通道"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "左右边总有相同数目的通道"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "计算平均通道"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "使用软件白调节"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Red"
msgstr "白红"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "White Green"
msgstr "白绿"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "White Blue"
msgstr "白蓝"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "串口/设备"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
"在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Edge weightning"
msgstr "边缘宽度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Darkness limit"
msgstr "暗度限制"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Hue windowing"
msgstr "色调窗口"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "Used for statistics."
msgstr "用于统计。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Sat windowing"
msgstr "亮度窗口"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "过滤长度 (毫秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Filter threshold"
msgstr "过滤阈值"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "过滤平滑度 (%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "平滑过滤"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "输出颜色滤镜模块"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "No Filtering"
msgstr "不过滤"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Combined"
msgstr "混合"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "帧延迟 (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "频道 0: 概要"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 1: left"
msgstr "频道 1: 左"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 2: right"
msgstr "频道 2: 右"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 3: top"
msgstr "频道 3: 上"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "频道 4: 下"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "disabled"
msgstr "关闭"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "通道 4:总"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 3:left"
msgstr "通道 3:左"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 1:right"
msgstr "通道 1:右"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 0:top"
msgstr "通道 0:上"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "通道 2:下"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "频道 / 通道分配"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
"值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
"频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
"-1,3,2,1,0"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "通道 0: 上梯度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "通道 1: 右梯度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "通道 2: 下梯度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "通道 3: 左梯度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "通道 4: 总梯度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "倾斜图像搜索路径"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
"入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
"径。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight 滤镜"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "选择设备类型与连接"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "DMX options"
msgstr "DMX 选项"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight 选项"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
msgid "fnordlicht options"
msgstr "fnordlicht 选项"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
msgid "Change gradients"
msgstr "更改变化"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "音频声道层级数值"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1。各层级应以 ':' 分隔。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X 坐标"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "直方图的 X 坐标。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 坐标"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "直方图的 Y 坐标。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "直方图透明度"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "直方图位置"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
"些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "警告"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "音频直方图视频子滤镜"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "音频直方图视频"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "球的颜色"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "边界可见性"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "设置边界可见度。"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "球速"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "球的尺寸"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "梯度阈值"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "设置边界计算的梯度阈值。"
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "增强现实球游戏"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "球视频滤镜"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "球"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "要混合的时间编号"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "将要执行混合的时间编号"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "混合图像的 Alpha 值"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "要混合的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "将被混合的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "基础图像的色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "将被载入的基础图像色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "将被混合的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "将被混合到基础图像的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "混合图像的色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "将被载入的混合图像色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "混合基准滤镜"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "混合基准"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "基准"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "基础图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "混合图像"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "视频图片混合"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
"图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "蓝屏 U 值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "蓝屏 V 值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "蓝屏 U 阈值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "蓝屏 V 阈值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "蓝屏视频滤镜"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "蓝屏"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "输出宽度"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "输出高度"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "输出图像宽高比"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "视频加边"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
"canvas。"
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "自动调整大小并为视频加边"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas 视频滤镜"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "视频输出模块"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "克隆视频滤镜"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
"HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
"#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "选择视频中的颜色"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "色彩阈值滤镜"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "饱和度阈值"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "相似阈值"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "从底部开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "要添加到顶部的像素数量"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "要添加到底部的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "要添加到左侧的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "要添加到右侧的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "裁剪/加边"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:67
msgid "Video scaling filter"
msgstr "视频比例滤镜"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Padd"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "低"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "串流反交错模式"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "要用于串流的反交错模式。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4:2:0 输入的 Phosphor 色度模式"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"选择处理超出输入帧边界的输出帧的颜色。\n"
"\n"
"最新: 只从新 (亮) 场提取色度。适合交错输入,如摄影机生成的视频。\n"
"\n"
"AltLine: 从顶场提取色度行 1,从底场提取行 2,等等。\n"
"默认,适合 NTSC 电视电影模式输入 (动画 DVD 等)。\n"
"\n"
"合并: 取输入场色度的平均值。可能会同时影响到新 (亮) 场。\n"
"\n"
"Upconvert: 以 4:2:2 格式输出 (各场色度独立)。最佳模拟,但需要更多的 CPU 与内"
"存带宽。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor 旧场调光强度"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"这将控制 Phosphor 帧率加倍器旧场模拟 CRT TV 荧光衰的暗化滤镜的强度。默认: "
"低。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "反交错视频滤镜"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "输入 FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "输出 FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "动态视频覆盖"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Overlay"
msgstr "覆盖"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "掩码的 X 坐标。"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "掩码的 Y 坐标。"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "擦除视频滤镜"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "擦除"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "要释放的 RGB 部分"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "高斯标准离差"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr "高斯的标准偏差。像素将按照像素 3*sigma 的各方向进行模糊。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "添加模糊特效"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "高斯模糊滤镜"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "以像素为单位的半径大小"
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "修改像素值所用的强度"
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun 视频滤镜"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "去色带算法"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "扭曲模式"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "倾斜图像类型"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "应用卡通效果"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "高斯视频滤镜"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "高斯噪点差量"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "最小周期"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "最大周期"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "纹理视频滤镜"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "纹理"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "空间亮度强度 (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr "空间亮度强度 (默认 4)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "空间色度强度 (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr "空间色度强度 (默认 3)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "时序亮度强度 (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr "时序亮度强度 (默认 6)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "时序色度强度 (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "时序色度强度 (默认 4.5)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "高质量 3D 降噪滤镜"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "倒转视频滤镜"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "倒转颜色"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is [,[,"
"]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,][;"
"<图像>[,<延迟>[,]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "标志动画 # 的循环"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "logo 透明度"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "标志位置"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
"些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "标志子源滤镜"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "标志覆盖"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "标志视频滤镜"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "放大"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
"%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
"= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
"播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
"率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
"= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
"采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid "Text file"
msgstr "文本文件"
#: modules/video_filter/marq.c:105
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "读取横幅文本的来源文件。"
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
#: modules/video_filter/marq.c:115
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
#: modules/video_filter/marq.c:119
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "字体大小,像素"
#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
"红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
"+ 绿)、#FFFFFF = 白"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee 位置"
#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
"以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/video_filter/marq.c:144
msgid "Display text above the video"
msgstr "在视频上方显示文本"
#: modules/video_filter/marq.c:151
msgid "Marquee"
msgstr "滚动字幕"
#: modules/video_filter/marq.c:152
msgid "Marquee display"
msgstr "Marquee 显示"
#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "镜像趋向"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "镜像方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "从左到右/从上到下"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "从右到左/从下往上"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "镜像视频滤镜"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "镜像视频"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上角的 X 坐标"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "坐上角的 Y 坐标"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "边框高度"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaic 排列"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
"混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "位置模块"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
"行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
#: modules/video_filter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr "mosaic 图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
#: modules/video_filter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr "mosaic 图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "保持高宽比"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "保持原始大小"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "元素顺序"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
"ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "偏移顺序"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
"情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
"缓冲的大小。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "自动"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "偏移"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaic 视频子源"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "马赛克"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "模糊因数 (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "动态模糊滤镜"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "动态检测视频滤镜"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV 示范"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "雾布文件名"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "使用未经改变的输入色度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "不显示任意视频"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "显示输入视频"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "显示已被处理的视频"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "仅显示错误"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "显示错误和警告"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV 滤镜色度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "封包器滤镜输出"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "活动窗口"
#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
#: modules/video_filter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "摄像头"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "衰减"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
"OpenGL 执行)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "选择混合区域开始的拉格朗日系数百分比"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "衰减, 中 (在 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "选择混合区域中部的拉格朗日系数百分比"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "选择混合区域末尾的拉格朗日系数百分比"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "中间位置 (在 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "伽玛 (红) 矫正"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "伽玛 (绿) 矫正"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "伽玛 (蓝) 矫正"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "用于红色的黑压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "用于绿色的黑压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "用于蓝色的黑压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "用于红色白压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "用于绿色的白压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "用蓝色的白压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "红色的黑等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "绿色的黑等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "蓝色的黑等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "红色的白等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "绿色的白等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "蓝色的白等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "色调分离级别 (分离的颜色数为此值)"
#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "色调分离视频滤镜"
#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "通过降低颜色数量对视频进行色调分离"
#: modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "预处理质量"
#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"后处理的质量。有效范围为 0 (禁用) 到 6 (最高)\n"
"高等级需要更强劲的 CPU,但是能产生更高的画面质量。\n"
"默认滤镜链值映射如下滤镜:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "视频预处理滤镜"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "后期处理"
#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "迷幻视频滤镜"
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "智力游戏的行数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "智力游戏的列数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "游戏模式"
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "选择游戏模式变种,从拼图到滑块类应有尽有。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "默认边框宽度。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "小预览"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "显示小预览。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "小预览尺寸"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "显示小预览的尺寸 (源的百分比)。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "切片边缘形状大小"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "切片边缘曲线的大小"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "自动重排"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "游戏过程中自动重排的延时"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "自动求解"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "游戏过程中自动求解的延时"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "旋转参数: none;180;90-270;mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "拼图"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "滑块"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "交换"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "互换"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "智力游戏"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC 主机"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC 端口"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC 端口号。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC 密码"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNC 密码。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC 查询间隔"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC 查询"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "密匙事件"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
"透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "远程 OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "脉动视频滤镜"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "涟漪"
#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "角度值"
#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "角度值 (0 到 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "使用运动传感器"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "旋转视频滤镜"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed 网址"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "feed 的速度"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "最大长度"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "刷新时间"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Feed 图像"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "文本位置"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
"合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "标题显示模式"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "总是可见"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "滚动显示 feed"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "图像格式"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "录制率"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "文件名前缀"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "目录路径前缀"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "总是写入到相同的文件中"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
"到文件名后。"
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "将视频发至图片文件"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "场景滤镜"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "场景视频滤镜"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "褐色强度"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "褐色特效的强度"
#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "深褐视频滤镜"
#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "通过应用褐色特效给视频更温暖的色调"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "锐化强度 (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "增加外形间的反差。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "锐化视频滤镜"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "更改字幕延时"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "延迟计算模式"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"绝对延迟 - 为每个字幕添加绝对延迟。相对源延迟 - 字幕延迟相乘。相对源内容 - 通"
"过内容 (文字) 决定字幕延迟。"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "计算因数"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "计算系数。绝对延迟模式下系数为秒数。"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "最大重叠字幕数"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "允许同时加载的最大字幕数目。"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "最小透明度值"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr "最早先字幕的透明度值,0 为完全透明,255 为完全不透明。"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "两次出现之间的间隔"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"下一条字幕出现之前,前一条字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (字幕延迟将延长以"
"满足此要求)。"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "消失与出现之间的间隔"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"字幕消失与下一条字幕出现之间的最短时间 (单位为毫秒) (前一条字幕的延迟将延长以"
"填满空隙)。"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "出现与消失之间的间隔"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"下一条字幕出现后字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (上一条字幕的延迟将缩短以避"
"免重叠)。"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "绝对延迟"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "相对源延迟"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "相对源内容"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "字幕延迟"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "重叠修复"
#: modules/video_filter/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "缩放模式"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "要使用的缩放模式。"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "快速双线性"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "双线性"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "双三次 (较好的质量)"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "实验性"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "最近邻 (质量较差)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "高斯"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "兰兹"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "双三次线条"
#: modules/video_filter/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "软件缩放"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "变换类型"
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "转置"
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "逆向转置"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "视频转换滤镜"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "变化"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "旋转或翻转视频"
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "元素高宽比"
#: modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "显示墙滤镜"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "图像墙"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "波形视频滤镜"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP 转换器"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "字符艺术"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "字符艺术视频输出"
#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "使用了色度"
#: modules/video_output/androidsurface.c:51
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr "强制输出使用指定的色度。默认为 RGB32。"
#: modules/video_output/androidsurface.c:62
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Android Surface 视频输出"
#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "彩色字符艺术视频输出"
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid "Output card"
msgstr "输出卡"
#: modules/video_output/decklink.cpp:71
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid "Desired output mode"
msgstr "所需输出模式"
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr "DeckLink 输出所需输出模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink 输出的音频连接。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr "DeckLink 输出的音频采样率 (单位为赫兹)。0 可禁用音频输出。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr "DeckLink 输出的输出声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输出。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink 输出的视频连接。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "视频帧每像素使用 10 位。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:174
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink输出"
#: modules/video_output/decklink.cpp:175
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "写入 Blackmagic SDI 卡的输出模块"
#: modules/video_output/decklink.cpp:176
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Decklink 常规选项"
#: modules/video_output/decklink.cpp:181
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Decklink 视频输出模块"
#: modules/video_output/decklink.cpp:186
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Decklink 视频选项"
#: modules/video_output/decklink.cpp:197
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Decklink 音频输出模块"
#: modules/video_output/decklink.cpp:202
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "Decklink 音频选项"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "窗口处理 (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr "视频将嵌入在之前存在的这个窗口。如果为零,则将创建新窗口。"
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "可绘制的"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "嵌入窗口视频"
#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL EGL 扩展"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "帧缓冲设备"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
"自动)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "帧缓冲使用硬件加速"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
"行软件的双倍缓冲。"
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL 扩展"
#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 扩展"
#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "OpenGL ES 扩展"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "用来使用开放图形库 (OpenGL) 的扩展。"
#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL 嵌入式系统版 2 视频输出"
#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGL 嵌入式系统版视频输出"
#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL 视频输出 (实验性)"
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL 的 GLX 扩展"
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "iOS OpenGL ES 视频输出 (需要 UIView)"
#: modules/video_output/ios2.m:75
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "启用 T23 兼容措施"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr "如果窗口尺寸等于或小于电影尺寸时显示斜条纹,请启用本项。"
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
msgid "Video mode"
msgstr "视频模式"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "选择用于 KVA 的合适的视频模式。"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video 加速视频输出"
#: modules/video_output/macosx.m:86
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
msgstr "您的 Mac 不支持 OpenGL 加速"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
"results."
msgstr ""
"您的 Mac 缺视频输出所需的 Quartz Extreme 加速组件。视频输出仍然可用,但速度会"
"非常慢,并且可能会出现异常结果。"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "供 Windows 7/Windows Vista 更新版本使用的视频输出"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct2D 视频输出"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "使用硬件合成支持"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D 视频输出"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存可从硬件"
"加速中获益 (如调整大小或 YUV->RGB 转换)。此选项在使用覆盖层时将没有任何效果。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "为覆盖使用三重缓冲"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
msgid "Name of desired display device"
msgstr "想要的显示设备名称"
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
"称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
#: modules/video_output/msw/directx.c:101
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
#: modules/video_output/msw/directx.c:211
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL 视频输出"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI 视频输出"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL 色度格式"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "空图像色度格式"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "空视频输出"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "统计视频输出"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "视频内存缓冲宽度。"
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "视频内存缓冲高度。"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "节拍"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "色度"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "显存输出"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "显存"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "OpenGL GLX 视频输出 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 显示"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr "视频将通过此 X11 显示器渲染。如果为空,则将使用默认显示器。"
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 窗口 ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X 窗口"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo 适配器编号"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo 格式 id"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"要使用的 XVideo 图像格式。VLC 默认会尝试使用与正在播放视频最匹配的格式。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "无可用视频加速"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %x% pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %x"
"% px。\n"
"因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
"的 fourcc 写入输出目标处。"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV 输出"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV 视频输出"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "显示宽度"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "显示高度"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
"源)。"
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom 动画速度"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom 效果"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM 配置文件"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM 预设路径"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM 预设文件目录路径"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "标题字体"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "用于标题的字体"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "字体菜单"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "用于菜单的字体"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "网状宽度"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "网状宽度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "网状高度"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "网状高度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "纹理尺寸"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "纹理尺寸,以像素为单位。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:98
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:99
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM 特效"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Effects list"
msgstr "效果列表"
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"可视化效果列表,由逗号分隔。\n"
"当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "显示 80 带替代 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "在波段间的空像素数量。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "放大"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "这是修改波段高度的系数。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "在分析器中描绘峰值"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "开启原始图像光谱"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "在分光器中描绘波段"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "描绘波段基底"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Base pixel radius"
msgstr "基础像素半径"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Spectral sections"
msgstr "光谱区域"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "光谱将存在多少个区域。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Peak height"
msgstr "峰值高度"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak extra width"
msgstr "像素扩展宽度"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "V-plane color"
msgstr "V 平面颜色"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Visualizer"
msgstr "可视化"
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer filter"
msgstr "可视化过滤器"
#: modules/visualization/visual/visual.c:117
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "光谱分析器"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#在此粘贴您的 VLM 命令"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#以换行或分号分隔命令"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "播放列表"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "字幕编解码器"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "输出\t方法"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "复用器"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "视频帧率"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX 选项"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "视频缩放"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "输出端口"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "输出\t文件"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "输入媒体"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "出错:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "示例 ui-状态-错误样式。"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "前置:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "行边框"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "列边框"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "马赛克效果"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "回放速率"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "音频延迟"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "字幕延迟"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Web 界面"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "隐藏 / 显示库"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "隐藏 / 显示查看器"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "管理流"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "轨道同步"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM 批处理命令"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "清空播放列表"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "将选中加入队列"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "播放选中"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "刷新列表"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "正在加载 flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "如果什么都没出现,请检查您的网络连接。"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the Main Controls will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr "若创建流,则该流将由 主控件 代替主界面操作。"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: Manage Streams "
msgstr ""
"流将以默认设置创建,关于更高级的配置或修改默认设置,请选择右侧按钮: 管理流"
" "
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the Media Viewer window will display the "
"stream."
msgstr "流创建后,媒体查看器 窗口将显示该流。"
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the Main Controls ."
msgstr "音量将由播放器控制,而非 主控件 。"
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the Library will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"当前播放项将被串流。如果当前没有正在播放的项目,库 中选中的第一项将作"
"为流的内容。"
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the Open Stream "
"button again."
msgstr "要停止串流并恢复常规控件,请再次点击 打开流 按钮。"
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "是否确定要创建流?"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "形式"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "详尽程度(&V):"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "滤镜(&F):"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "模块树"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "显示扩展选项"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "显示更多选项(&M)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "更改媒体的缓冲"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "起始时间"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "编辑选项"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "扩展媒体"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "更改媒体的起始时间"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "捕获模式"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "选择捕获设备类型"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "设备选择"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "访问高级选项来优化设备"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "高级选项..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "光盘选择"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "禁用光盘菜单"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "无光盘菜单"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "光盘设备 "
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "起始位置"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "音频和字幕"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "文件选择"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "添加字幕文件"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "使用字幕文件(&T)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "选择字幕文件"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "网络协议"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "请输入网络 URL:"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "配置文件版本"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "WebM"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "可串流"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "章节"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "与来源相同"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " 帧/秒"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "自定义选项"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "未使用"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "编码参数"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "帧尺寸"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "设置要串流的媒体源"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "目标设置"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "选择要串流的目标位置"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
"容。"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "新目标"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "在本地显示"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "转码选项"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "选择转码选项"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "激活转码"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "选项设置"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "设置其他串流选项"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "杂项选项"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "流所有通量流"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "生成串流输出字符串"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Output module:"
msgstr "输出模块:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Visualization:"
msgstr "可视化:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "启用音频时间拉伸"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "杜比环绕:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "回放增益模式:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "耳机环绕声效果"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "将音量规格化为:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "首选的音频语言:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "将已播放轨道状态提交到 last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "编解码器"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 配置文件与等级选择"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 预设文件与调谐选择"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "硬件加速解码"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "视频质量后处理层级"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Optical drive"
msgstr "光盘驱动器"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Default optical device"
msgstr "默认光盘设备"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP 代理 URL"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (默认)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 流传输"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Default caching policy"
msgstr "默认缓存策略"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
msgid "Every "
msgstr "每 "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
msgid "Save recently played items"
msgstr "保存最近播放的项目"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "激活更新通知器"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
msgid "Look and feel"
msgstr "外观及感觉"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
msgid "Use custom skin"
msgstr "使用自定义外观"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Use native style"
msgstr "使用原生样式"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "缩放界面至视频大小"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "在全屏模式中显示控制板"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "最小化时暂停回放"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "Show media change popup:"
msgstr "显示媒体变更弹出提示:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "以最小外观模式启动"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Force window style:"
msgstr "强制窗口样式:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "嵌入视频到界面中"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show systray icon"
msgstr "显示系统托盘图标"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Skin resource file:"
msgstr "外观资源文件:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Operating System Integration"
msgstr "操作系统整合"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "File extensions association"
msgstr "文件扩展名关联"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Set up associations..."
msgstr "设置关联..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "播放列表与实例管理"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Album art download policy:"
msgstr "专辑封面下载策略:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "在视频最后一帧处暂停"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Allow only one instance"
msgstr "仅允许一个实例"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Configure Media Library"
msgstr "配置媒体库"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "Show media title on video start"
msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable subtitles"
msgstr "启用字幕"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Subtitle Language"
msgstr "字幕语言"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle effects"
msgstr "字幕效果"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Add a shadow"
msgstr "添加阴影"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Add a background"
msgstr "添加背景"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "加速视频输出 (重叠)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
msgid "Display device"
msgstr "显示设备"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Deinterlacing"
msgstr "反交错"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "强制高宽比"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "东西"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "编辑设置"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "手动运行"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "安装计划"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "按计划运行"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "上一个"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "添加输入"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "编辑输入"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "检查 VLC 更新"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "正在启动一个更新请求..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "是否希望下载它?"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
msgid "Essential"
msgstr "必要"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Negate colors"
msgstr "反转色彩"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "交互缩放"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Black Slot"
msgstr "黑槽"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "full"
msgstr "完全"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "none"
msgstr "无"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Logo erase"
msgstr "消除标志"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "输出颜色过滤模式"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "Brightness (%)"
msgstr "亮度 (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "标记已分析像素"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "过滤阈值 (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Motion detect"
msgstr "动态检测"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "防闪烁"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Soften"
msgstr "柔化"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Spatial blur"
msgstr "空间模糊"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "立体 3D"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM 设置"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "媒体管理器版本"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "输入:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "选择输入"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "选择输出"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "时间控制"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "复用控制"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "复用器:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "媒体管理器列表"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "分离图像创建一面图像墙"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
#~ "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
#~ "尝试更改多个设置以获得不同的效果"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑"
#~ "白。"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "选择何对象应输出调试信息"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
#~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
#~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
#~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在这里强制指定音频输出频率。常见值有 0 (未定)、48000、44100、32000、"
#~ "22050、16000、11025、8000。"
#~ msgid "High quality audio resampling"
#~ msgstr "高质量音频重采样"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可"
#~ "以关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快"
#~ "的模块。"
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "模块搜索路径"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "在右侧高亮显示 widget"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "高亮显示左侧的 widget"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "高亮显示顶端的 widget"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "高亮显示底部的 widget"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调"
#~ "试输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "茶壶"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "服务器是茶壶。不能用茶壶煮咖啡。"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "煮咖啡失败 (服务器错误 %u)。"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "咖啡煮好了。"
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "您可以使用自定义用户代理或已知字串"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "使用 Bonjour 发布"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "默认来路页面 URL"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "视频设备 (默认: /dev/video0)。"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "使用 libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "左主语言,右第二语言"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之"
#~ "后被用于默认播放音频。"
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 前置 2 后置"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 前置 2 后置"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "快速"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "慢"
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "请提供下拉参数:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "制作"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
#~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
#~ "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext"
#~ "\", \"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "为读取与写入整数数量的数据包优化缓存大小。在此指定缓存大小而不是数据包数。"
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存"
#~ "中清除。"
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "此输入允许您处理 QuickTime 兼容视频设备输入的信号。\n"
#~ "不支持 Live Audio 输入。"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
#~ "您确实要继续吗?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP 代理密码"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player does not send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.
\n"
#~ "However, it can connect to the Internet in order to display medias "
#~ "information or to check for available updates .
\n"
#~ "VideoLAN (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.
\n"
#~ "According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player 不会 发送或收集关于您使用的任何信息,即"
#~ "使是匿名信息也不会收集。
\n"
#~ "然而,它可能需要连接到 Internet 以便显示 媒体信息 或检查可用 "
#~ "更新 。
\n"
#~ "VideoLAN (软件作者) 要求您表达您的许可,方可让本软件访问 "
#~ "Internet。
\n"
#~ "请根据您的意愿,选中或取消选中下述选项:
\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的"
#~ "自由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
#~ "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "此版本的 VLC 编译者是:\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "您正在使用 Qt4 界面。\n"
#~ "\n"
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " VideoLAN 小组。\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr "这些扩展名的文件不会在扫描目录时添加到媒体库。"
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "扫描目录时,同时扫描所有子目录。"
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "基于 SQL 数据库的媒体库"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "自动添加新媒体"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "电源管理抑制器"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Nokia MCE 屏幕增辉"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认)、\"html\"、\"syslog\" (发送到系"
#~ "统日志而非文件的特殊模式) 以及 \"android\" (发送到 android 日志设施的特殊"
#~ "模式)。"
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", "
#~ "与 \"local0\" 到 \"local7\"。"
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc 内存复制字符串"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX 内存复制字符串"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标"
#~ "题\" ({0} - {1})。"
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable | disable )."
#~ msgstr "用于监听命令 (show | enable | disable ) 的 UDP 端口。"
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "启动时禁用 ES id。"
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "启动时只启用 ES id。"
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "要执行的初始命令。"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "在命令不是 0 时静音。"
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + "
#~ " + ."
#~ msgstr ""
#~ "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" "
#~ "的图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "侦测到多少数量的相同侦测率 (与上次侦测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触"
#~ "发重新裁剪。"
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "跳过百分比 (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "在检测黑行时考虑的行的百分比。这将允许跳过在黑边框中的 logo 并随意裁剪它"
#~ "们。"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "OSD 菜单图像的路径"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它"
#~ "们能在最后指定的时间内被显示。"
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
#~ "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 "
#~ "毫秒。"
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些"
#~ "人) 的合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.youtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送"
#~ "到系统日志代替文件的特殊模式)。"
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "探测 DVB 卡的功能特性"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "部分 DVB 卡不乐意被外部程序探测其功能特性,若您遇到此类麻烦,可以尝试禁用"
#~ "本功能。"
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "share/dvb/dvb-s 中配置文件的文件名"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "DVB 输入,支持 v4l2"
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)"
#~ msgstr "唯一 DBUS 服务 id (org.mpris.vlc-)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-"
#~ msgstr ""
#~ "使用唯一 dbus 服务 id 在 DBUS 总线声明本 VLC 示例。进程 id (PID) 将被添加"
#~ "到服务名称: org.mpris.vlc-"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
#~ msgid "Card %"
#~ msgstr "卡 %"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr "要确保 VLC 不再监听您的媒体键事件,需要重新启动 VLC。"
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "重新启动 VLC"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr "关于背景、阴影以及轮廓的更多选项可在高级偏好设置中找到。"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "通过视频的高级音频:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "如果可用则使用系统 WMV 编解码器"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "侧置扬声器"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "中置与低音炮"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "转储"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
#~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 或 \"spdif\" 中的一个"
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
#~ "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),"
#~ "无路径。\n"
#~ "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "左前"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "曝光"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "曝光"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - 空 - "
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "首选系统插件替代 VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自"
#~ "己的插件。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "返回浏览历史"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "前进浏览历史"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "完成 %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "地面波段"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "前端设备的调制类型。"
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP "
#~ "地址范围。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "正在扫描 DVB"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流"
#~ "式处理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户"
#~ "分流设置与自动配置脚本。"
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "使用文件内存映射"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG 流废弃等级"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-"
#~ "slave=alsa://' 或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=alsa://' 或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "自动"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果"
#~ "您没有请留空。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如"
#~ "果您有这些驱动,您应该开启此选项。"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
#~ "调用 1\n"
#~ "数据包分配信息 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "文本总是不透明"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "子页"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "处理器"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "导出专辑封面为 /art"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id= URLs."
#~ msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id= URL。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "信号"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
#~ "您要尝试修复它吗?\n"
#~ "\n"
#~ "这可能需要很长的时间。"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "修复"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC 因他们而来:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "添加动态模糊到图像中"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "开启交互缩放功能"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "调节图像"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
#~ "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
#~ "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字"
#~ "串。"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "用于桌面背景"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
#~ "\n"
#~ "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "添加控制到视频窗口"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c 切换色彩开/关"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[对话框]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " 日志 "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " 对象 "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " 播放列表 (手动添加) "
#~ msgid ""
#~ "VideoLAN prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.
\n"
#~ "VLC media player can get information from the Internet in order "
#~ "to get media informations or to check for available updates ."
#~ "
\n"
#~ "VLC media player doesn't send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。
\n"
#~ "VLC media player 可以从 Internet 获取 媒体信息 或者检查可"
#~ "用 更新 。
\n"
#~ "VLC media player 不会 发送或收集任何关于您使用的信息,更"
#~ "不用说匿名信息。
\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "缩放(&L)"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "允许音量被设置为 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
#~ "因,可能会造成音频失真。"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "外观载入器去复用"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP 范围"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相"
#~ "当于被放弃的历史流。"
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "向图像中添加噪点"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "嵌入重叠"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识"
#~ "符 (0 表示无)。"
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "使用共享内存"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "更多频带 : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "频带分离器"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr "根据输入画面决定如何编码——隔行或逐行"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...VLC 在后台运行时"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
#~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
#~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
#~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
#~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经"
#~ "常检测它们。\n"
#~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
#~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
#~ "默认的模式是: 密匙。"
#~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
#~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
#~ msgid "Complete (with information area)"
#~ msgstr "完整 (含信息区域)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
#~ "件)。默认为全事件处理支持。"
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "完全支持"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
#~ "CD-ROM 设备。"
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适"
#~ "的 CD-ROM 设备。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元,VLC 就能从中得益。"
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
#~ "元信息 1\n"
#~ "事件 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "外部调用 8\n"
#~ "所有调用 (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "搜索 (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
#~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
#~ "号开头。规格是: \n"
#~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
#~ " %A : 专辑信息\n"
#~ " %C : 分类\n"
#~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
#~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
#~ " %G : 流派\n"
#~ " %M : 当前的 MRL\n"
#~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
#~ " %n : CD 上的轨道号\n"
#~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
#~ " %T : 轨道号\n"
#~ " %s : 此轨道的秒数\n"
#~ " %S : CD 上的秒数\n"
#~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
#~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
#~ "号开头。规格是: \n"
#~ " %M : 当前的 MRL\n"
#~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
#~ " %n : CD 上的轨道号\n"
#~ " %T : 轨道号\n"
#~ " %s : 此轨道的秒数\n"
#~ " %S : CD 上的秒数\n"
#~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
#~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
#~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
#~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "附加调试"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB 查找"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
#~ "它编号)。"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
#~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
#~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
#~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "作为主机"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "询问"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
#~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "感谢您的报告!"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "所有者"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
#~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
#~ "可。"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team \n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN 小组 \n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
#~ "qws 选项。"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C 模块 什么都不做"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "木偶剧场"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "渠道 +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
#~ "置)。"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
#~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
#~ "视频上。\n"
#~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
#~ "置)。"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
#~ "置)。"
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
#~ "个。"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "加利西亚语"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "奥克西顿语"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
#~ "(ALSA 首选)。"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound 服务器"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora 注释"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis 注释"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "允许时间位移"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "立方体"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "圆柱体"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "球面"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO 方式"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight 捕获输入"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "摄像头"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "关键帧间隔:"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "在退出时保存音量"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
#~ "您确实要继续吗?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
#~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
#~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
#~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "字幕 / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "字幕编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "常规"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "功能"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "常规视频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "常规视频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "编辑设置"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "常规视频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "字幕文本编码"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "最佳可用"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "打印一份可用模块的列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "打开文件(&O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "编解码器信息(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排列按"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "重复"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "载入媒体库"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "以高级方式打开(&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "打开播放列表..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "串流滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "&Services Discovery"
#~ msgstr "服务发现"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "图像色度"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "清除消息"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "放大/扩大"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "倒转颜色"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "强制加粗"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "文件音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "整数音频音量"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "音频输出复用器"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "音频输出声道数"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "音频可视化效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "字幕轨道"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "字幕轨道 "
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "低清晰度 (360 行)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤"
#~ "镜创建的子画面。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr "含可选 CRL 的文件,可阻止移除在 TLS 会话中使用废止证书的客户端。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "控制"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "视频输出模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "倾斜图像搜索路径"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "覆盖默认轨道描述。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体"
#~ "格式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例"
#~ "时。此选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "增大缩放因数"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "减小缩放因数"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "遍历可用反交错模式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Qt 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "普通/重复/循环"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "不显示任意视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "重复当前的项目"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "现代 "
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "高宽比"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "以立体声捕获音频流。"
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "音频"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA 音频捕获"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "蓝光光碟输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "蓝光菜单"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "蓝光光碟已损坏。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "蓝光错误"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "音频输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "音频采样率 (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, "
#~ "50, 59.94 等)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "刷新列表"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "收缩"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "展开"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "重置控件"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "起始端点"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "自动连接"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "自动连接"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP 流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "视频设备"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "电台设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "普通"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "帧率"
#, fuzzy
#~ msgid "Key interval"
#~ msgstr "防护间隔"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "帧"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "位率"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "位率覆盖"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "音频位率"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "音频音量"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "声道"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP 用户名"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP 密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "背光补偿"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "调谐卡"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "次选语言或节目"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
#~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "要使用的 TCP 端口"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
#~ "口所用相同的端口。"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "定义是否发送静音警告信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "音频层级提起警告的最小值"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "定期强制重置连接"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "反馈增益"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3 定点音频编码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "raw 音频去复用器"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈"
#~ "递时,该参数将被忽略。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。"
#~ "VLC 将只以立体声模式输出。"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD 设备"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "音频设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "选择音频设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "WaveOut 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "反交错视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
#~ "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产"
#~ "生很多错误。\n"
#~ "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、"
#~ "4=所有帧)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "硬件解码"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不"
#~ "受支持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-"
#~ "aac 的 libavcodec 支持"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
#~ "%s。\n"
#~ "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
#~ "\n"
#~ "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
#~ "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "QuickTime 库解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "字幕文本编码"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "字幕调整"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles decoder"
#~ msgstr "文本字幕解码器"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的"
#~ "代价前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "直接 MV 预计模式"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "普通"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "墙"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "空间"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "时间"
#, fuzzy
#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
#~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "字幕位置 %d px"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "音量 %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "播放列表仅有 %u 个元素"
#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "强制交错模式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
#~ "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
#~ "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
#~ "您打算如何操作?"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "经典摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "死亡金属"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "声音剪辑"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "另类摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "流行演奏"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "流行摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "南方摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "基督教说唱"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "摇滚/疯克"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "新潮"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "酸性朋克"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "酸性爵士"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "硬摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "空 ifo 去复用"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "文本字幕解析器"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "每秒帧数"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "字幕延迟"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "字幕格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "字幕描述"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "静默模式"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "系统 Id"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "外观"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "Video aspect ratio"
#~ msgstr "保持高宽比"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "图像墙"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "直方图透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
#~ "合并使用这些值,例如 6=右上)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "帧缓冲共享内存"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teletext 页"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "帧缓冲共享内存"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "命令+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "主界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "使用原生全屏模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "自动设置视频增益。"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "捕获设备(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "每秒帧数"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "子屏幕最左位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "子屏幕最上位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "子屏幕宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "子屏幕高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "图像宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "图像高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "添加字幕文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "字幕编码"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "字幕 "
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP 宣告"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML 播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "常规音频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "常规视频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "字幕 / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "输入 / 编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "输入与编解码器设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "开启音频"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP 代理"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "字体颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "字体"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "字幕语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "偏好字幕语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "强制加粗"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "轮廓颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "开启视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "字幕轨道同步:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "字幕速度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "字幕时长因素:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "以该数值延长字幕时长。\n"
#~ "设为 0 可禁用。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "以该数值加倍字幕时长。\n"
#~ "设为 0 可禁用。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
#~ "设为 0 可禁用。"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n"
#~ "\n"
#~ "请更正您的选择后再试。"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[入站]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[视频解码]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %"
#~ msgstr "| 已解码视频 : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %"
#~ msgstr "| 已显示的帧 : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %"
#~ msgstr "| 已丢失的帧 : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[音频解码]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %"
#~ msgstr "| 已解码音频 : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %"
#~ msgstr "| 已播放缓存 : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %"
#~ msgstr "| 已丢失缓存 : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " [Streaming]"
#~ msgstr "+-[串流]"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| 已发送数据包 : %5"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "打开字幕文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "前置放大"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "启用 Spatializer"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "音频设备名称"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - 数字"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "添加到播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "清除播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "查看"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "详细列表"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "媒体视图"
#, fuzzy
#~ msgid "PictureFlow View "
#~ msgstr "图片流"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "热键"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "请为下述功能按新键\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "字幕 / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "输入 / 编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "双击获取媒体信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "继续"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "编译器: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "版权"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "编码"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "转换"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "转换(&O) / 保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "字幕文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
#~ "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "打开文件(&O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "音频声道"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "字幕轨道"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "导航"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "工具(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "显示 VLC media player (&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "高级选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "显示高级选项"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "法语"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "您要使用的字体文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
#~ msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "已忽略扩展"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "子目录行为"
#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "捕获期望的帧率。"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "目标设备的密码。"
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "基础图像的色度"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "自动检索媒体信息"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM 设置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM 设置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "串流滤镜模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "字幕格式"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "现在正在播放"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "垂直倒转"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "垂直倒转"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "阴影不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "蓝光"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "LZMA 解压缩"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP 命令输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "开启视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "高宽比: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "命令+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "最大 GOP 大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "固定量化比例"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "固定量化比例"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "静音。"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "开启视频流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "音频语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "字幕编码器"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr "这是即将使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination subtitles codec"
#~ msgstr "目标字幕编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "这是即将使用的字幕编解码器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "边缘宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "暗度限制"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "过滤平滑度 (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "自动色度增益"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "自动检测更新"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "饱和度"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "声道数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "声道数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "在波段间的空像素数量。"
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "过滤阈值"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "克隆视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "连接失败"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "封包器滤镜输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM 设置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "文本位置"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您"
#~ "也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "超时"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "防护间隔"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高"
#~ "的透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 "
#~ "0)。"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "屏幕显示"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "更改字幕延时"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "开启超重低音模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI video output"
#~ msgstr "Windows GDI 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %x"
#~ "%.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %x"
#~ "% px。\n"
#~ "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "流名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "视频编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "音频编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "字幕编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "输出\t方法"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "视频位率"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "音频位率"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "音频采样率"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUX 选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "视频缩放"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "输出端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "输出目标"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "输出文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "输入媒体"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X 偏移"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "行边框"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "列"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X 偏移"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "列边框"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "是否确定要创建流?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "前置:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "许可"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "详尽程度(&V):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "添加字幕文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "选择字幕文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "目标"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "分组数据包"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "硬件加速解码"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "安装"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "音频语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "最小化时暂停回放"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "字幕语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "偏好字幕语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "字幕效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "是否希望下载它?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "黑槽"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DV"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "要求 SDP 协议"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "将字幕覆盖在视频上"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teletext 字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "会话名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "最大音量"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "开启壁纸模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "媒体菜单"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP 服务器地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "媒体前进"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "左"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "右"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六"
#~ "进制字串。"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
#~ "means an unlimited play time."
#~ msgstr ""
#~ "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符"
#~ "长的十六进制字串。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "作曲"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "覆盖参数"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "循环 / 重复模式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "更新"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "媒体倒退"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "输入与编解码器设置"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "简单偏好设置"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "英伦"
#, fuzzy
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "音频通信时暂停"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "合唱"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "卫星范围代码"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "视频文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output is not supported"
#~ msgstr "视频输出模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "字体属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "后中"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD 设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "打开媒体"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "打开媒体(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "显示分辨率"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "已用时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
#~ msgstr "全屏幕控制器"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "查看"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "媒体库"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "全屏幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "流"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "媒体时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "图像均衡器"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Web 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "转换 & "
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "媒体文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "捕获模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "错误"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "创建"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "扬声器配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "移除所选"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "转换 & "
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "删除所有书签"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "设置热键"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "刷新时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "加入队列(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
#~ "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
#~ "FluidSynth) 中配置之。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "静默模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "创建目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "动态模糊"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "热键"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "音频输出音量步进"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "视频输出模块"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP 端口"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "多播输出接口"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "强制配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "将被用于连接的密码。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "强制配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "将被用于连接的密码。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "开启 SPU 流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "开启 SPU 流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "开启 SPU 流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "开启 SPU 流输出"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "缓存值 (毫秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "传输模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "静默模式"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "高 LNB 电压"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "持续的 22kHz 频率"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "转置"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "转发符号率"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "防护间隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "传输模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "分层模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "卫星高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "卫星高度"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow 输入"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP 密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "查看证书"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "AES 密钥文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "选择文件"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "日志记录到文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "输入已被更改"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "无效的组合"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "伪装 TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "获取视频截图"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "DirectShow 输入"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "将被用于连接的用户名。"
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "连接的最大数量"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "内存输入"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "过滤长度 (毫秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
#~ "的设备。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "音频声道"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "音频输入的均衡。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "音频输入的音量。"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "用于流的复用器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "选择捕获设备类型"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "目标"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "用于流的复用器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "重置控件为默认值。"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "自动白平衡"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "音频增益"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "自动设置视频增益。"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "水平倒转"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "垂直倒转"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "蓝平衡"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "空 ifo 去复用"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "原始音频"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "默认"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "音频设备"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "未知类别"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "空音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "旋转视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "在编码前反交错视频。"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "反交错模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "CDG 视频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "获取函数"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "获取函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "获取回调函数的地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "获取与释放函数数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora 视频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora 视频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "开启视频"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,"
#~ "并适当重排帧。\n"
#~ " - none: 禁用\n"
#~ " - strict: 严格的等级椎\n"
#~ " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP 服务器地址"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对"
#~ "本机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "远程控制界面"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "主界面设置"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "远程控制界面"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "SMF 去复用器"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF 去复用器"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "索引"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "不发送"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "字幕 (高级)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA 密匙"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "向前步进"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "重置控件"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "保留现有文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "目标文件:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "视频裁剪"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "定义音量滑杆的颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "旋转或翻转视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "旋转视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "控制"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "均衡器"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "扩展面板"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "音量 %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "常规视频设置"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "未选择设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "屏幕捕获"
#, fuzzy
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "找不到输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "打开目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "添加到播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i 个项目"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "打开文件夹"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "默认设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "界面设置"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "音频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "热键设置"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "帮助"
#, fuzzy
#~ msgid " Seek -1%%"
#~ msgstr " , 定位 -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z 音量增/减"
#, fuzzy
#~ msgid " D, Delete an entry"
#~ msgstr " D, , 删除一项"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "其它"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "信息"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "正在播放新文件"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "浏览 "
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "统计数据"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcast 子分类"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "类型:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "输入已被更改"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "隐私 / 网络交互"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "保存元数据(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "编码详细信息"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "统计"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "清除"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "冗长等级"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "场景滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF 播放列表导出器"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U 播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML 播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "流(&S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mi&nimal View"
#~ msgstr "媒体视图"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "直接 MV 预计模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "截图"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "创建一个新书签"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "设置热键"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "空界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "静态去复用功能"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "统计数据解码器函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "统计数据解码器函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "统计数据编码器函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "空音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "空视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "静态去复用功能"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "音频效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "轮廓"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "DWT 反复数目"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "界面模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl 提示插件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
#~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
#~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
#~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
#~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
#~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
#~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
#~ "新行) "
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "使用 VLC 步"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "空视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "帧缓冲设备"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "打开文件夹"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "视频截图宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "视频截图格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "视频截图高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "网状高度,以像素为单位。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "截图"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "开启音频"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "开启音频"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "开启超重低音模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "字体"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teletext 排列"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD 服务器模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "嵌入视频到界面中"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "覆盖"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "子画面滤镜模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "高级控制(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "画面编码模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s"
#~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U8 播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
#~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "会话名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Devicetype"
#~ msgstr "设备类型"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "按键:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "已发送"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "适配设备名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "选择视频中的颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "选择的端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM not available"
#~ msgstr "最佳可用"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "视频点播 ( VOD )"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "经典"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "章节编解码"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "随机关"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "以高级方式打开(&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "界面模块"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "全屏幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "开启 SPU 流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "文件读取失败"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "覆盖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "音频输出设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "开启音频流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB 端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB 服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "VoD 服务器模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "轨道"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "标准流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "最大等级"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "封闭字幕解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "使用 libass 渲染字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "QuickTime 库解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "统计数据解码器"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
#~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
#~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
#~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#~ " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
#~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
#~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
#~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "反交错模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "未知类别"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "网络界面的 MTU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "将被用于连接的用户名。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "将被用于连接的密码。"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "添加界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "上一个标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "下一个标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "转到时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "章节"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player 更新"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player 帮助"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "选择目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "倒序"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "排列按"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "随机顺序"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "移除"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "默认"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "垂直"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "强制高宽比"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "总在最前(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "截图(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "下载插件"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "编辑选中的配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "会话"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "地址"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "单播"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "多播"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "网络"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "协议"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "转码"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "开启"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "音频"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "频道:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "普通"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "频率"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "采样率"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "质量"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "调谐器"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "环绕声"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "目标"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "尼泊尔语"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "双单声道"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "视频位率偏差"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "反交错"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "访问输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "实时 (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "位"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "位"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "调谐 TV 频道"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "清除"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "保存"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "应用"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "参数设置"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "文件已损坏"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "重复当前的项目"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "音频端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "视频端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "经典摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "选择增益模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "数据排列"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "默认设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "开启 Last.fm 提价"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "光盘设备 "
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "文本默认色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "预处理质量"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "修复 AVI 文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "主界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "打开"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "源目录"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "主界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "获取函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U 播放列表导出"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "设备选择"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "文本渲染器"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "空字体渲染器"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "杂项选项"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "自定义高宽比列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "定型延迟 (毫秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "用于转码的线程数量。"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4 量化矩阵"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "开启视频流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "抄本"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "立体声模式"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "摘要"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "下"
#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "经典 AtmoLight"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "性能选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "嵌入窗口视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "黑白输出视频"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct2D 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "嵌入视频"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "空图像色度格式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 显示"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "在全屏模式中显示控制板"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "K Video 加速视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "音频可视化效果"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "脉动视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "自动删除"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "登录:密码"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "新世纪"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP 多播"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "高级设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "媒体信息..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "消息..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "显示扩展设置"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "书签..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "关于(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "附加转码选项"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "英语"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "葡萄要语"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英语"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "旁遮普语"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "访问模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "线程数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "音频规格化"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "访问模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "带宽 (MHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "带宽"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "访问输出模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "源目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "用于标题的字体"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "时间位移目录"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
#~ "的设备。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
#~ "的设备。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
#~ "的设备。"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "音频模式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
#~ "的设备。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "声场定位"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "WaveOut 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "空音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "CDG 视频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Theora 视频编码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Teletext 字幕解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "注释"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "注释"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "设置播放列表书签 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "raw 音频去复用器"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "raw 音频去复用器"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG 音频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG 音频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "DVB 字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "DVB 字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "DVB 字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "听力障碍"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "听力障碍"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "打开文件..."
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "访问模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登录:密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "切换至简易首选项视图"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "打开播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "清除播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "将 VLM 配置另存为..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "VLM 设置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "参数设置..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "媒体视图"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "光盘选择"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自定义..."
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "输出"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "扩展界面模块"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "输出文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "通用即插即播"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 "
#~ "= 使用操作系统内建的默认值)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "空视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "重采样质量"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "解码 X 坐标"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "解码 X 坐标"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "解码 X 坐标"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "线程数量"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video splitter"
#~ msgstr "视频分离器模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D video output (XP)"
#~ msgstr "Direct3D 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
#~ "while the fast one exhibits low quality."
#~ msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
#~ "the group of pictures"
#~ msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "低通滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
#~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
#~ msgstr ""
#~ "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请"
#~ "开启本选项。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Any device is not selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "未选中设备。\n"
#~ "\n"
#~ "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
#~ "disabled to prevent burning screen."
#~ msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched "
#~ "in the background in addition to the default interface. Use a comma "
#~ "separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote "
#~ "control), \"http\", \"gestures\" ...)"
#~ msgstr ""
#~ "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号"
#~ "分隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-"
#~ "colons. Typical values are sap, hal, ..."
#~ msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in ms"
#~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP authentification"
#~ msgstr "SFTP 身份验证"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed "
#~ "to a pseudo-progressive frame"
#~ msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
#, fuzzy
#~ msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
#~ msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
#~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
#~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选"
#~ "的与其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 "
#~ "0 可让 x264 设定等级。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to "
#~ "turn off this option when using stream output."
#~ msgstr ""
#~ "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto connnection"
#~ msgstr "自动连接"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
#~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
#~ msgstr ""
#~ "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤"
#~ "镜列表。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
#~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
#~ msgstr ""
#~ "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的"
#~ "滤镜列表。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
#~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
#~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
#~ "list of subpicture modules"
#~ msgstr ""
#~ "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的"
#~ "子画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——"
#~ "将有更多可用选项"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate "
#~ "the values"
#~ msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分"
#~ "隔数值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置"
#~ "成默认频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 "
#~ "AtmoLight 映射为 -1,3,2,1,0"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名"
#~ "放入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
#~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
#~ "picture frame into the output destination."
#~ msgstr ""
#~ "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认"
#~ "将帧的 fourcc 写入输出目标处。"
#, fuzzy
#~ msgid " Systray popup when minimized"
#~ msgstr "最小化时暂停回放"
#, fuzzy
#~ msgid "Darknesslimit"
#~ msgstr "暗度限制"
#, fuzzy
#~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
#~ msgstr "您所要使用字体的字体文件"
#, fuzzy
#~ msgid "VNC portnumber."
#~ msgstr "VNC 端口号。"
#, fuzzy
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "立体声"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "XVideo 适配器编号"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "上一个 / 快退"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "下一个 / 快进"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "打开字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "左后"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "总计/剩余时间"