+#~ msgid "Unknown Video"
+#~ msgstr "Unbekanntes Video"
+
+#~ msgid "AVI muxer"
+#~ msgstr "AVI Muxer"
+
+#~ msgid "Dummy/Raw muxer"
+#~ msgstr "Dummy/Raw Muxer"
+
+#~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
+#~ msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
+#~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
+#~ "downloading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
+#~ "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
+#~ "während des Downloads zu betrachten."
+
+#~ msgid "MP4/MOV muxer"
+#~ msgstr "MP4/MOV Muxer"
+
+#~ msgid "DTS delay (ms)"
+#~ msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
+#~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
+#~ "buffering inside the client decoder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der "
+#~ "Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas "
+#~ "Puffern im Client-Dekoder."
+
+#~ msgid "PES maximum size"
+#~ msgstr "Maximale PES-Größe"
+
+#~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid "PS muxer"
+#~ msgstr "PS Muxer"
+
+#~ msgid "Video PID"
+#~ msgstr "Video-PID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
+#~ "the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch "
+#~ "das Video sein."
+
+#~ msgid "Audio PID"
+#~ msgstr "Audio-PID"
+
+#~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
+#~ msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
+
+#~ msgid "SPU PID"
+#~ msgstr "SPU-PID"
+
+#~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
+#~ msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
+
+#~ msgid "PMT PID"
+#~ msgstr "PMT-PID"
+
+#~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
+#~ msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
+
+#~ msgid "TS ID"
+#~ msgstr "TS-ID"
+
+#~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
+#~ msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
+
+#~ msgid "NET ID"
+#~ msgstr "NET-ID"
+
+#~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
+#~ msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
+
+#~ msgid "PMT Program numbers"
+#~ msgstr "PMT Programmnummern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
+#~ "\" to be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die "
+#~ "ID des ES\" aktiviert sein."
+
+#~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
+#~ msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
+#~ "to be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze "
+#~ "PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
+
+#~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
+#~ msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
+#~ "to be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die "
+#~ "ID des ES\" aktiviert sein."
+
+#~ msgid "Set PID to ID of ES"
+#~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
+#~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
+#~ "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und "
+#~ "Ausgabestreams zu haben."
+
+#~ msgid "Data alignment"
+#~ msgstr "Datenausrichtung"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
+#~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
+#~ "eine Verschwendung von Bandbreite."
+
+#~ msgid "Shaping delay (ms)"
+#~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
+#~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
+#~ "peaks, especially for reference frames."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
+#~ "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
+#~ "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
+
+#~ msgid "Use keyframes"
+#~ msgstr "Keyframes benutzen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
+#~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
+#~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
+#~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
+#~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen "
+#~ "am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer "
+#~ "angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. "
+#~ "Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames "
+#~ "üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
+
+#~ msgid "PCR delay (ms)"
+#~ msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
+#~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) "
+#~ "gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
+#~ "(standardmäßig 70ms)."
+
+#~ msgid "Minimum B (deprecated)"
+#~ msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
+
+#~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
+#~ msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
+
+#~ msgid "Maximum B (deprecated)"
+#~ msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
+#~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
+#~ "buffering inside the client decoder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der "
+#~ "Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas "
+#~ "Puffern im Client-Dekoder."
+
+#~ msgid "Crypt audio"
+#~ msgstr "Audio verschlüsseln"
+
+#~ msgid "Crypt audio using CSA"
+#~ msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
+
+#~ msgid "Crypt video"
+#~ msgstr "Video verschlüsseln"
+
+#~ msgid "Crypt video using CSA"
+#~ msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
+
+#~ msgid "CSA Key"
+#~ msgstr "CSA-Schlüssel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
+#~ msgstr ""
+#~ "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein "
+#~ "(8 hexadezimale Bytes)."
+
+#~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
+#~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
+#~ "header from the value before encrypting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
+#~ "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
+
+#~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
+#~ msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
+
+#~ msgid "Multipart separator string"
+#~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
+#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
+#~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
+#~ "--myboundary"
+
+#~ msgid "Multipart JPEG muxer"
+#~ msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
+
+#~ msgid "Ogg/OGM muxer"
+#~ msgstr "Ogg/OGM Muxer"
+
+#~ msgid "WAV muxer"
+#~ msgstr "WAV Muxer"
+
+#~ msgid "Copy packetizer"
+#~ msgstr "Copy-Packetizer"
+
+#~ msgid "H.264 video packetizer"
+#~ msgstr "H.264 Videopacketizer"
+
+#~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
+#~ msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
+
+#~ msgid "MPEG4 video packetizer"
+#~ msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
+
+#~ msgid "Sync on Intra Frame"
+#~ msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
+#~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen "
+#~ "Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum "
+#~ "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame."
+
+#~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
+#~ msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VC-1 packetizer"
+#~ msgstr "Copy-Packetizer"
+
+#~ msgid "Bonjour services"
+#~ msgstr "Bonjour Dienste"
+
+#~ msgid "Bonjour"
+#~ msgstr "Bonjour"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Geräte"
+
+#~ msgid "Podcast URLs list"
+#~ msgstr "Liste der Podcast URLs"
+
+#~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
+#~ "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
+
+#~ msgid "Podcasts"
+#~ msgstr "Podcasts"
+
+#~ msgid "Podcast"
+#~ msgstr "Podcast"
+
+#~ msgid "SAP multicast address"
+#~ msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
+#~ "However, you can specify a specific address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
+#~ "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
+
+#~ msgid "IPv4 SAP"
+#~ msgstr "IPv4 SAP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
+#~ msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
+
+#~ msgid "IPv6 SAP"
+#~ msgstr "IPv6 SAP"
+
+#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
+#~ msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
+
+#~ msgid "IPv6 SAP scope"
+#~ msgstr "IPv6 SAP-Scope"
+
+#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
+#~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
+
+#~ msgid "SAP timeout (seconds)"
+#~ msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
+#~ "received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
+#~ "empfangen wurde."
+
+#~ msgid "Try to parse the announce"
+#~ msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
+#~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
+#~ "module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
+#~ "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul "
+#~ "geparst."
+
+#~ msgid "SAP Strict mode"
+#~ msgstr "Strikter SAP-Modus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
+#~ "announcements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme "
+#~ "Ankündigungen ignorieren."
+
+#~ msgid "Use SAP cache"
+#~ msgstr "SAP-Cache benutzen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
+#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
+#~ "streams."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
+#~ "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
+#~ "verwaiste Streams verweisen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
+#~ "SAP announcements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP "
+#~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
+
+#~ msgid "SAP Announcements"
+#~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SDP Descriptions parser"
+#~ msgstr "Beschreibungsdatei"
+
+#~ msgid "SAP sessions"
+#~ msgstr "SAP Sessions"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Session"
+
+#~ msgid "Tool"
+#~ msgstr "Werkzeug"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Benutzer"
+
+#~ msgid "Shoutcast radio listings"
+#~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
+
+#~ msgid "Shoutcast TV listings"
+#~ msgstr "Shoutcast TV Listen"
+
+#~ msgid "Shoutcast TV"
+#~ msgstr "Shoutcast TV"
+
+#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
+#~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
+
+#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
+#~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Autodel"
+#~ msgstr "Automatisch"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically add/delete input streams"
+#~ msgstr "Automatisch "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
+#~ "\" this stream later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
+#~ "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
+#~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
+#~ "you will need to raise caching values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
+#~ "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
+#~ "Caching-Werte erhöhen müssen."
+
+#~ msgid "ID Offset"
+#~ msgstr "ID Offset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
+#~ "stream IDs bridge_in will register."
+#~ msgstr ""
+#~ "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt "
+#~ "wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
+
+#~ msgid "Bridge"
+#~ msgstr "Bridge"
+
+#~ msgid "Bridge stream output"
+#~ msgstr "Bridge-Streamausgabe"
+
+#~ msgid "Bridge out"
+#~ msgstr "Bridge-Ausgang"
+
+#~ msgid "Bridge in"
+#~ msgstr "Bridge-Eingang"
+
+#~ msgid "Description stream output"
+#~ msgstr "Streamausgabebeschreibung"
+
+#~ msgid "Enable/disable audio rendering."
+#~ msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
+
+#~ msgid "Enable/disable video rendering."
+#~ msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
+
+#~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
+#~ msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
+
+#~ msgid "Display stream output"
+#~ msgstr "Streamausgabe anzeigen"
+
+#~ msgid "Duplicate stream output"
+#~ msgstr "Streamausgabe duplizieren"
+
+#~ msgid "Output access method"
+#~ msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
+
+#~ msgid "This is the default output access method that will be used."
+#~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
+
+#~ msgid "Audio output access method"
+#~ msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
+
+#~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
+#~ "benutzt wird."
+
+#~ msgid "Video output access method"
+#~ msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
+
+#~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
+#~ "benutzt wird."
+
+#~ msgid "Output muxer"
+#~ msgstr "Ausgabemixer"
+
+#~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
+#~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
+
+#~ msgid "Audio output muxer"
+#~ msgstr "Audioausgabemuxer"
+
+#~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
+#~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
+
+#~ msgid "Video output muxer"
+#~ msgstr "Videoausgabemuxer"
+
+#~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
+#~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
+
+#~ msgid "Output URL"
+#~ msgstr "Ausgabe-URL"
+
+#~ msgid "This is the default output URI."
+#~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
+
+#~ msgid "Audio output URL"
+#~ msgstr "Audioausgabe-URL"
+
+#~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
+#~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
+
+#~ msgid "Video output URL"
+#~ msgstr "Videoausgabe-URL"
+
+#~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
+#~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
+
+#~ msgid "Elementary stream output"
+#~ msgstr "Elementare Streamausgabe"
+
+#~ msgid "Gathering stream output"
+#~ msgstr "Streamausgabeerfassung"
+
+#~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
+#~ msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
+
+#~ msgid "Sample aspect ratio"
+#~ msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
+
+#~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
+#~ msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
+
+#~ msgid "Video filter"
+#~ msgstr "Videofilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
+#~ msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image chroma"
+#~ msgstr "Bild-Format"
+
+#~ msgid "Mosaic bridge"
+#~ msgstr "Mosaic-Bridge"
+
+#~ msgid "Mosaic bridge stream output"
+#~ msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
+
+#~ msgid "This is the output URL that will be used."
+#~ msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
+
+#~ msgid "SDP"
+#~ msgstr "SDP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
+#~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
+#~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
+#~ "the SDP to be announced via SAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
+#~ "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort "
+#~ "um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und "
+#~ "sap:// damit derSDP via SAP angekündigt wird."
+
+#~ msgid "Muxer"
+#~ msgstr "Muxer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
+#~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
+#~ "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
+
+#~ msgid "Session name"
+#~ msgstr "Session-Name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
+#~ "(Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) "
+#~ "angekündigt wird."
+
+#~ msgid "Session description"
+#~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
+#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
+#~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
+
+#~ msgid "Session URL"
+#~ msgstr "Session-URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
+#~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
+#~ "SDP (Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream "
+#~ "anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP "
+#~ "bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers."
+
+#~ msgid "Session email"
+#~ msgstr "Session-eMail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
+#~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
+#~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
+
+#~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-"
+#~ "Streaming benutzt wird."
+
+#~ msgid "Audio port"
+#~ msgstr "Audio-Port"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid "Video port"
+#~ msgstr "Video-Port"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
+#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
+#~ "built-in default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) "
+#~ "der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
+
+#~ msgid "MP4A LATM"
+#~ msgstr "MP4A LATM"
+
+#~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC "
+#~ "3016)."
+
+#~ msgid "RTP stream output"
+#~ msgstr "RTP-Streamausgabe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output method to use for the stream."
+#~ msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Muxer to use for the stream."
+#~ msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
+
+#~ msgid "Output destination"
+#~ msgstr "Ausgabeziel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
+#~ msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
+#~ "if you choose to use SAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
+#~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
+
+#~ msgid "Session groupname"
+#~ msgstr "Gruppenname der Session"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
+#~ "announced if you choose to use SAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden "
+#~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Session descriptipn"
+#~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to give a short description with details about the "
+#~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
+#~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Session phone number"
+#~ msgstr "Session-Name"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
+#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
+#~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
+
+#~ msgid "SAP announcing"
+#~ msgstr "SAP-Ankündigung"
+
+#~ msgid "Announce this session with SAP."
+#~ msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Standard stream output"
+#~ msgstr "Standard-Streamausgabe"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Dateien"
+
+#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
+#~ msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
+
+#~ msgid "Sizes"
+#~ msgstr "Größen"
+
+#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
+#~ msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
+
+#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
+#~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
+
+#~ msgid "Command UDP port"
+#~ msgstr "Befehls-UDP-Port"
+
+#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
+#~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Befehl"
+
+#~ msgid "Initial command to execute."
+#~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
+
+#~ msgid "GOP size"
+#~ msgstr "GOP-Größe"
+
+#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
+#~ msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
+
+#~ msgid "Quantizer scale"
+#~ msgstr "Quantisierer-Skalierung"
+
+#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
+#~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
+
+#~ msgid "Mute audio"
+#~ msgstr "Audio stumm schalten"
+
+#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
+#~ msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
+
+#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
+#~ msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
+
+#~ msgid "Video encoder"
+#~ msgstr "Videoencoder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
+#~ "options)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
+#~ "Optionen)."
+
+#~ msgid "Destination video codec"
+#~ msgstr "Zielvideocodec"
+
+#~ msgid "This is the video codec that will be used."
+#~ msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
+
+#~ msgid "Video bitrate"
+#~ msgstr "Videodatenrate"
+
+#~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
+#~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
+
+#~ msgid "Video scaling"
+#~ msgstr "Videoskalierung"
+
+#~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
+#~ "kodiert wird (z.B. 0.25)"
+
+#~ msgid "Video frame-rate"
+#~ msgstr "Video-Framerate"
+
+#~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
+#~ msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
+
+#~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
+#~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
+
+#~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
+#~ msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
+
+#~ msgid "Maximum video width"
+#~ msgstr "Maximale Videobreite"
+
+#~ msgid "Maximum output video width."
+#~ msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
+
+#~ msgid "Maximum video height"
+#~ msgstr "Maximale Videohöhe"
+
+#~ msgid "Maximum output video height."
+#~ msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
+#~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
+#~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
+
+#~ msgid "Video crop (top)"
+#~ msgstr "Video beschneiden (oben)"
+
+#~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
+#~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
+
+#~ msgid "Video crop (left)"
+#~ msgstr "Video beschneiden (links)"
+
+#~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
+#~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
+
+#~ msgid "Video crop (bottom)"
+#~ msgstr "Video beschneiden (unten)"
+
+#~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
+#~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
+
+#~ msgid "Video crop (right)"
+#~ msgstr "Video beschneiden (rechts)"
+
+#~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
+#~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
+
+#~ msgid "Video padding (top)"
+#~ msgstr "Video auffüllen (oben)"
+
+#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
+#~ "werden sollen."
+
+#~ msgid "Video padding (left)"
+#~ msgstr "Video auffüllen (links)"
+
+#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
+#~ "werden sollen."
+
+#~ msgid "Video padding (bottom)"
+#~ msgstr "Video auffüllen (unten)"
+
+#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
+#~ "werden sollen."
+
+#~ msgid "Video padding (right)"
+#~ msgstr "Video auffüllen (rechts)"
+
+#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
+#~ "werden sollen."
+
+#~ msgid "Video canvas width"
+#~ msgstr "Videoleinwandbreite"
+
+#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
+#~ "eine bestimmte Breite."
+
+#~ msgid "Video canvas height"
+#~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
+#~ "eine bestimmte Höhe."
+
+#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
+#~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
+#~ "accordingly."
+#~ msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
+
+#~ msgid "Audio encoder"
+#~ msgstr "Audioencoder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
+#~ "options)."
+#~ msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
+
+#~ msgid "Destination audio codec"
+#~ msgstr "Ziel-Audiocodec"
+
+#~ msgid "This is the audio codec that will be used."
+#~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
+
+#~ msgid "Audio bitrate"
+#~ msgstr "Audiodatenrate"
+
+#~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
+#~ msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
+
+#~ msgid "Audio sample rate"
+#~ msgstr "Audio-Samplerate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder "
+#~ "48000)-"
+
+#~ msgid "Audio channels"
+#~ msgstr "Audiokanäle"
+
+#~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
+#~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio filter"
+#~ msgstr "Audiofilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
+#~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
+#~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
+
+#~ msgid "Subtitles encoder"
+#~ msgstr "Untertitelencoder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
+#~ "associated options)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
+
+#~ msgid "Destination subtitles codec"
+#~ msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
+#~ msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
+#~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
+#~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
+#~ "list of subpicture modules"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
+#~ "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
+#~ "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
+#~ "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
+
+#~ msgid "OSD menu"
+#~ msgstr "OSD-Menü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
+#~ "Modul)."
+
+#~ msgid "Number of threads"
+#~ msgstr "Anzahl der Threads"
+
+#~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
+#~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
+
+#~ msgid "High priority"
+#~ msgstr "Hohe Priorität"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von "
+#~ "VIDEO."
+
+#~ msgid "Synchronise on audio track"
+#~ msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
+#~ "track on the audio track."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
+#~ "mit der Audiospur zu synchronisieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
+#~ "encoding rate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
+#~ "Encodierungsrate mithalten kann."
+
+#~ msgid "Transcode stream output"
+#~ msgstr "Streamausgabe umkodieren"
+
+#~ msgid "Overlays/Subtitles"
+#~ msgstr "Einblendungen/Untertitel"
+
+#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
+#~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
+
+#~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+#~ msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
+
+#~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+#~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+#~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
+
+#~ msgid "Conversions from "
+#~ msgstr "Umwandlungen von "
+
+#~ msgid "MMX conversions from "
+#~ msgstr "MMX-Umwandlungen von "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SSE2 conversions from "
+#~ msgstr "MMX-Umwandlungen von "
+
+#~ msgid "AltiVec conversions from "
+#~ msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
+#~ "threshold value will be the brighness defined below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
+#~ "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid "Image contrast (0-2)"
+#~ msgstr "Bildkontrast (0-2)"
+
+#~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
+#~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
+
+#~ msgid "Image hue (0-360)"
+#~ msgstr "Bildfarbton (0-360)"
+
+#~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
+#~ msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
+
+#~ msgid "Image saturation (0-3)"
+#~ msgstr "Bildsättigung (0-3)"
+
+#~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
+#~ msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
+
+#~ msgid "Image brightness (0-2)"
+#~ msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
+
+#~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
+#~ msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
+
+#~ msgid "Image gamma (0-10)"
+#~ msgstr "Bildgamma (0-10)"
+
+#~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
+#~ msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
+
+#~ msgid "Image properties filter"
+#~ msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Transparency mask"
+#~ msgstr "Transparenz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alpha mask video filter"
+#~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
+
+#~ msgid "Video pictures blending"
+#~ msgstr "Videobilder mischen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
+#~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
+#~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
+#~ "(blyyue by default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet "
+#~ "die \"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
+#~ "Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
+#~ "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
+
+#~ msgid "Bluescreen U value"
+#~ msgstr "Bluescreen U-Wert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
+#~ "Defaults to 120 for blue."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 "
+#~ "bis 255. Standardwert ist 120 für Blau."
+
+#~ msgid "Bluescreen V value"
+#~ msgstr "Bluescreen V-Wert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
+#~ "Defaults to 90 for blue."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 "
+#~ "bis 255. Standardwert ist 90 für Blau."
+
+#~ msgid "Bluescreen U tolerance"
+#~ msgstr "Bluescreen U Toleranz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
+#~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. "
+#~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
+
+#~ msgid "Bluescreen V tolerance"
+#~ msgstr "Bluescreen V Toleranz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
+#~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. "
+#~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bluescreen video filter"
+#~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
+
+#~ msgid "Bluescreen"
+#~ msgstr "Bluescreen"
+
+#~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
+
+#~ msgid "Video output modules"
+#~ msgstr "Videoausgabe-Module"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
+#~ "separated list of modules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen "
+#~ "Sie Kommata um die Module zu trennen."
+
+#~ msgid "Clone video filter"
+#~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
+#~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
+#~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
+#~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
+#~ msgstr ""
+#~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
+#~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen "
+#~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
+#~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color threshold filter"
+#~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saturaton threshold"
+#~ msgstr "Bewegungsmenge"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Similarity threshold"
+#~ msgstr "Grenzbereich"
+
+#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
+#~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
+#~ "<left offset> + <top offset>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
+#~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
+
+#~ msgid "Automatic cropping"
+#~ msgstr "Automatisches Freistellen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
+#~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Manual ratio"
+#~ msgstr "Sättigung"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of images for change"
+#~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of lines for change"
+#~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of non black pixels "
+#~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Luminance threshold "
+#~ msgstr "Helligkeitsschwelle"
+
+#~ msgid "Crop video filter"
+#~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cropping failed"
+#~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC could not open the video output module."
+#~ msgstr "Farbe des Video-Inputs."
+
+#~ msgid "Deinterlace mode"
+#~ msgstr "Deinterlace-Modus"
+
+#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
+#~ msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
+
+#~ msgid "Streaming deinterlace mode"
+#~ msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
+
+#~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
+#~ msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
+
+#~ msgid "Deinterlacing video filter"
+#~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image mask"
+#~ msgstr "Bildjustierung"
+
+#~ msgid "X coordinate"
+#~ msgstr "X-Koordinate"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X coordinate of the mask."
+#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
+
+#~ msgid "Y coordinate"
+#~ msgstr "Y-Koordinate"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Y coordinate of the mask."
+#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Erase video filter"
+#~ msgstr "Wand-Videofilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Vorparsen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Extract RGB component video filter"
+#~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "video-filter-event"
+#~ msgstr "Videofilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gaussian blur video filter"
+#~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gaussian Blur"
+#~ msgstr "Russisch"
+
+#~ msgid "Distort mode"
+#~ msgstr "Verzerrungsmodus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
+#~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
+
+#~ msgid "Gradient image type"
+#~ msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
+#~ "keep colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
+#~ "behält die Farben."
+
+#~ msgid "Apply cartoon effect"
+#~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
+
+#~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
+
+#~ msgid "Edge"
+#~ msgstr "Rand"
+
+#~ msgid "Hough"
+#~ msgstr "Hough-Transformation"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gradient video filter"
+#~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
+
+#~ msgid "Invert video filter"
+#~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
+
+#~ msgid "Color inversion"
+#~ msgstr "Farbumkehrung"
+
+#~ msgid "Logo filenames"
+#~ msgstr "Logo-Dateinamen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
+#~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
+#~ "simply enter its filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
+#~ "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
+#~ "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
+
+#~ msgid "Logo animation # of loops"
+#~ msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
+
+#~ msgid "Logo individual image time in ms"
+#~ msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
+
+#~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
+#~ msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
+
+#~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
+#~ msgstr ""
+#~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
+#~ "linken Maustaste darauf klicken."
+
+#~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
+#~ "linken Maustaste darauf klicken."
+
+#~ msgid "Transparency of the logo"
+#~ msgstr "Transparenz des Logos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
+#~ "opacity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
+#~ "Deckkraft)."
+
+#~ msgid "Logo position"
+#~ msgstr "Logoposition"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
+#~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
+#~ "right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
+#~ "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z."
+#~ "B. 6 = oben-rechts)."
+
+#~ msgid "Logo video filter"
+#~ msgstr "Logo-Videofilter"
+
+#~ msgid "Logo overlay"
+#~ msgstr "Logoeinblendung"
+
+#~ msgid "Logo sub filter"
+#~ msgstr "Logo-Unterfilter"
+
+#~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
+#~ msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
+
+#~ msgid "X offset"
+#~ msgstr "X-Abstand"
+
+#~ msgid "X offset, from the left screen edge."
+#~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
+
+#~ msgid "Y offset"
+#~ msgstr "Y-Abstand"
+
+#~ msgid "Y offset, down from the top."
+#~ msgstr "Y-Abstand von oben."
+
+#~ msgid "Timeout"
+#~ msgstr "Timeout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
+#~ "is 0 (remains forever)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
+#~ "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
+#~ "= totally opaque. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
+#~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
+
+#~ msgid "Font size, pixels"
+#~ msgstr "Schriftgröße, Pixel"
+
+#~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
+#~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
+#~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
+#~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
+#~ msgstr ""
+#~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
+#~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen "
+#~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
+#~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
+
+#~ msgid "Marquee position"
+#~ msgstr "Marquee-Position"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "eg 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
+#~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
+#~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
+
+#~ msgid "Misc"
+#~ msgstr "Verschiedenes"
+
+#~ msgid "Marquee display"
+#~ msgstr "Marqueeanzeige"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
+#~ "opaque (default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
+#~ "undurchsichtig (Standard)."
+
+#~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
+#~ msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
+
+#~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
+#~ msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
+
+#~ msgid "Top left corner X coordinate"
+#~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
+
+#~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
+#~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
+
+#~ msgid "Top left corner Y coordinate"
+#~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
+
+#~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
+#~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
+
+#~ msgid "Border width"
+#~ msgstr "Randbreite"
+
+#~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
+#~ msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
+
+#~ msgid "Border height"
+#~ msgstr "Randhöhe"
+
+#~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
+#~ msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
+
+#~ msgid "Mosaic alignment"
+#~ msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "eg 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, "
+#~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
+#~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
+
+#~ msgid "Positioning method"
+#~ msgstr "Positionierungsmethode"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
+#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
+#~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
+#~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
+#~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
+
+#~ msgid "Number of rows"
+#~ msgstr "Anzahl von Reihen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
+#~ "set to \"fixed\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
+#~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
+
+#~ msgid "Number of columns"
+#~ msgstr "Anzahl von Spalten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
+#~ "is set to \"fixed\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
+#~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
+
+#~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
+
+#~ msgid "Keep original size"
+#~ msgstr "Originalgröße beibehalten"
+
+#~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
+#~ msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
+
+#~ msgid "Elements order"
+#~ msgstr "Reihenfolge der Elemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
+#~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
+#~ "\"mosaic-bridge\" module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
+#~ "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs "
+#~ "werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Offsets in order"
+#~ msgstr "Reihenfolge der Elemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
+#~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
+#~ "caching at input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
+#~ "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
+#~ "erhöhen müssen."
+
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "fest"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "offsets"
+#~ msgstr "X-Abstand"
+
+#~ msgid "Mosaic video sub filter"
+#~ msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
+
+#~ msgid "Mosaic"
+#~ msgstr "Mosaic"
+
+#~ msgid "Blur factor (1-127)"
+#~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
+
+#~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
+#~ msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
+
+#~ msgid "Motion blur filter"
+#~ msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
+
+#~ msgid "Motion detect video filter"
+#~ msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Motion Detect"
+#~ msgstr "Bewegungserkennung"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Noise video filter"
+#~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OpenCV example"
+#~ msgstr "Datei öffnen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use input chroma unaltered"
+#~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Don't display any video"
+#~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display the input video"
+#~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display the processed video"
+#~ msgstr "Stream lokal anzeigen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
+#~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OpenCV"
+#~ msgstr "Öffnen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
+#~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OpenCV filter chroma"
+#~ msgstr "Datei öffnen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Wrapper filter output"
+#~ msgstr "Float32-Output benutzen"
+
+#~ msgid "Configuration file"
+#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
+#~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
+
+#~ msgid "Path to OSD menu images"
+#~ msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
+#~ "OSD configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
+#~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
+
+#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste "
+#~ "darauf klicken."
+
+#~ msgid "Menu position"
+#~ msgstr "Menüposition"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "eg. 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, "
+#~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
+#~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
+
+#~ msgid "Menu timeout"
+#~ msgstr "Menü-Timeout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
+#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
+#~ "time visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
+#~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
+#~ "diese Zeit sichtbar sind."
+
+#~ msgid "Menu update interval"
+#~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
+#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
+#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
+#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
+#~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
+#~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da "
+#~ "das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
+#~ "1000 ms."
+
+#~ msgid "On Screen Display menu"
+#~ msgstr "On Screen Display - Menü"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt "
+#~ "werden soll."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid "Active windows"
+#~ msgstr "Aktive Fenster"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Panoramix"
+#~ msgstr "Programm"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Attenuation"
+#~ msgstr "Sättigung"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Xinerama option"
+#~ msgstr "Performanceoptionen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Psychedelic video filter"
+#~ msgstr "Wand-Videofilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of puzzle rows"
+#~ msgstr "Anzahl von Reihen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of puzzle columns"
+#~ msgstr "Anzahl von Spalten"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
+#~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ripple video filter"
+#~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rotate video filter"
+#~ msgstr "Wand-Videofilter"
+
+#~ msgid "Feed URLs"
+#~ msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
+
+#~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
+#~ msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
+
+#~ msgid "Speed of feeds"
+#~ msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
+
+#~ msgid "Max length"
+#~ msgstr "Maximale Länge"
+
+#~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
+#~ msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
+
+#~ msgid "Refresh time"
+#~ msgstr "Aktualisierungszeit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
+#~ "the feeds are never updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 "
+#~ "bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird."
+
+#~ msgid "Feed images"
+#~ msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
+
+#~ msgid "Display feed images if available."
+#~ msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
+#~ "totally opaque."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
+#~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
+
+#~ msgid "Text position"
+#~ msgstr "Textposition"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
+#~ "eg 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
+#~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
+#~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Title display mode"
+#~ msgstr "X11 Bildschirm"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Immer korrigieren"
+
+#~ msgid "RSS and Atom feed display"
+#~ msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
+
+#~ msgid "RV32 conversion filter"
+#~ msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
+#~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sharpen video filter"
+#~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
+
+#~ msgid "Transform type"
+#~ msgstr "Umkodierungstyp"
+
+#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
+#~ "umkehren)"
+
+#~ msgid "Rotate by 90 degrees"
+#~ msgstr "Um 90 Grad drehen"
+
+#~ msgid "Rotate by 180 degrees"
+#~ msgstr "Um 180 Grad drehen"
+
+#~ msgid "Rotate by 270 degrees"
+#~ msgstr "Um 270 Grad drehen"
+
+#~ msgid "Flip horizontally"
+#~ msgstr "Horizontal spiegeln"
+
+#~ msgid "Flip vertically"
+#~ msgstr "Vertikal spiegeln"
+
+#~ msgid "Video transformation filter"
+#~ msgstr "Videotransformationsfilter"
+
+#~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt "
+#~ "werden soll."
+
+#~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
+
+#~ msgid "Element aspect ratio"
+#~ msgstr "Element-Seitenverhältnis"
+
+#~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
+#~ "besteht."
+
+#~ msgid "Wall video filter"
+#~ msgstr "Wand-Videofilter"
+
+#~ msgid "Image wall"
+#~ msgstr "Bildwand"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Wave video filter"
+#~ msgstr "Wand-Videofilter"
+
+#~ msgid "ASCII Art"
+#~ msgstr "ASCII Art"
+
+#~ msgid "ASCII-art video output"
+#~ msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
+
+#~ msgid "Color ASCII art video output"
+#~ msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
+
+#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
+#~ msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
+
+#~ msgid "Framebuffer device"
+#~ msgstr "Framebuffer-Device"
+
+#~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll "
+#~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
+
+#~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
+#~ msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
+
+#~ msgid "X11 display"
+#~ msgstr "X11 Bildschirm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "X11 hardware display to use.\n"
+#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
+#~ "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
+
+#~ msgid "3dfx Glide video output"
+#~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
+
+#~ msgid "HD1000 video output"
+#~ msgstr "HD1000 Videoausgabe"
+
+#~ msgid "Image format"
+#~ msgstr "Bild-Format"
+
+#~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
+#~ msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
+
+#~ msgid "Image width"
+#~ msgstr "Bildbreite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
+#~ "video characteristics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
+#~ "Eigenschaften des Films übernehmen."
+
+#~ msgid "Image height"
+#~ msgstr "Bildhöhe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
+#~ "video characteristics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
+#~ "Filmeigenschaften übernehmen."
+
+#~ msgid "Recording ratio"
+#~ msgstr "Aufnahmeverhältnis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
+#~ "recorded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines "
+#~ "von dreien aufgenommen wird."
+
+#~ msgid "Filename prefix"
+#~ msgstr "Dateinamenprefix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
+#~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
+#~ "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
+
+#~ msgid "Always write to the same file"
+#~ msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
+#~ "this case, the number is not appended to the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
+#~ "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
+
+#~ msgid "Image video output"
+#~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
+
+#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
+#~ msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DirectX 3D video output"
+#~ msgstr "DirectX Videoausgabe"
+
+#~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
+#~ msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
+#~ "doesn't have any effect when using overlays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu "
+#~ "beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
+
+#~ msgid "Use video buffers in system memory"
+#~ msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
+#~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
+#~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
+#~ "option doesn't have any effect when using overlays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
+#~ "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
+#~ "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
+#~ "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen "
+#~ "Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
+
+#~ msgid "Use triple buffering for overlays"
+#~ msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
+#~ "better video quality (no flickering)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die "
+#~ "deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
+
+#~ msgid "Name of desired display device"
+#~ msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
+#~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
+#~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
+#~ "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\"
+#~ "\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
+
+#~ msgid "Enable wallpaper mode "
+#~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
+#~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
+#~ "desktop must not already have a wallpaper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
+#~ "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
+#~ "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
+
+#~ msgid "DirectX video output"
+#~ msgstr "DirectX Videoausgabe"
+
+#~ msgid "Wallpaper"
+#~ msgstr "Wallpaper"
+
+#~ msgid "OpenGL video output"
+#~ msgstr "OpenGL Videoausgabe"
+
+#~ msgid "Windows GAPI video output"
+#~ msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
+
+#~ msgid "Windows GDI video output"
+#~ msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
+
+#~ msgid "Cube"
+#~ msgstr "Würfel"
+
+#~ msgid "Transparent Cube"
+#~ msgstr "Transparenter Würfel"
+
+#~ msgid "Cylinder"
+#~ msgstr "Zylinder"
+
+#~ msgid "Torus"
+#~ msgstr "Torus"
+
+#~ msgid "Sphere"
+#~ msgstr "Sphäre"
+
+#~ msgid "SQUAREXY"
+#~ msgstr "SQUAREXY"
+
+#~ msgid "SQUARER"
+#~ msgstr "SQUARER"
+
+#~ msgid "ASINXY"
+#~ msgstr "ASINXY"
+
+#~ msgid "ASINR"
+#~ msgstr "ASINR"
+
+#~ msgid "SINEXY"
+#~ msgstr "SINEXY"
+
+#~ msgid "SINER"
+#~ msgstr "SINER"
+
+#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
+#~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Point of view x-coordinate"
+#~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Point of view y-coordinate"
+#~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Point of view z-coordinate"
+#~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
+
+#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
+#~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
+
+#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
+
+#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
+#~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
+
+#~ msgid "QT Embedded display"
+#~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
+#~ "the DISPLAY environment variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
+#~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
+
+#~ msgid "QT Embedded video output"
+#~ msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SDL chroma format"
+#~ msgstr "XVimage Chromaformat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
+#~ "to improve performances by using the most efficient one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
+#~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
+
+#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
+#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
+
+#~ msgid "Snapshot width"
+#~ msgstr "Schnappschussbreite"
+
+#~ msgid "Width of the snapshot image."
+#~ msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
+
+#~ msgid "Snapshot height"
+#~ msgstr "Schnappschusshöhe"
+
+#~ msgid "Height of the snapshot image."
+#~ msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
+
+#~ msgid "Chroma"
+#~ msgstr "Chroma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
+#~ "\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
+#~ "\")."
+
+#~ msgid "Cache size (number of images)"
+#~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
+
+#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
+#~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
+
+#~ msgid "Snapshot module"
+#~ msgstr "Schnappschuss-Modul"
+
+#~ msgid "SVGAlib video output"
+#~ msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
+
+#~ msgid "XVideo adaptor number"
+#~ msgstr "XVideo Adapter Nummer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
+#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
+#~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
+
+#~ msgid "Alternate fullscreen method"
+#~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
+#~ "has its drawbacks.\n"
+#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
+#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
+#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
+#~ "show on top of the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
+#~ "Nachteile.\n"
+#~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
+#~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
+#~ "angezeigt.\n"
+#~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
+#~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
+#~ "DISPLAY environment variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
+#~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
+
+#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
+#~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
+#~ "screen, 1 for the second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
+#~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
+
+#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
+#~ msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
+
+#~ msgid "Use shared memory"
+#~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
+
+#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
+#~ "kommunizieren."
+
+#~ msgid "X11 video output"
+#~ msgstr "X11 Videoausgabe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
+#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
+#~ "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
+
+#~ msgid "XVimage chroma format"
+#~ msgstr "XVimage Chromaformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
+#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
+#~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
+
+#~ msgid "XVideo extension video output"
+#~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XVMC adaptor number"
+#~ msgstr "XVideo Adapter Nummer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
+#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
+#~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X11 display name"
+#~ msgstr "X11 Bildschirm"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
+#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
+#~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
+#~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
+#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
+#~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
+
+#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
+#~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XVMC extension video output"
+#~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
+
+#~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
+#~ msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
+
+#~ msgid "Goom display width"
+#~ msgstr "Goom-Anzeigebreite"
+
+#~ msgid "Goom display height"
+#~ msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
+#~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
+#~ "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
+
+#~ msgid "Goom animation speed"
+#~ msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
+#~ "6)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
+#~ "und 10, standardmäßig 6)."
+
+#~ msgid "Goom"
+#~ msgstr "Goom"
+
+#~ msgid "Goom effect"
+#~ msgstr "Goom Effekt"
+
+#~ msgid "Effects list"
+#~ msgstr "Effektliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
+#~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
+#~ "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
+
+#~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
+#~ msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
+
+#~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
+#~ msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
+
+#~ msgid "Number of bands"
+#~ msgstr "Anzahl der Bänder"
+
+#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
+#~ "sollten 20 oder 80 sein."
+
+#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 "
+#~ "bis 80."
+
+#~ msgid "Band separator"
+#~ msgstr "Band-Separator"
+
+#~ msgid "Number of blank pixels between bands."
+#~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
+
+#~ msgid "Amplification"
+#~ msgstr "Verstärkung"
+
+#~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
+#~ msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
+
+#~ msgid "Enable peaks"
+#~ msgstr "Höchstwerte aktivieren"
+
+#~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
+#~ msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
+
+#~ msgid "Enable original graphic spectrum"
+#~ msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
+
+#~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
+#~ msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
+
+#~ msgid "Enable bands"
+#~ msgstr "Bänder aktivieren"
+
+#~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
+#~ msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
+
+#~ msgid "Enable base"
+#~ msgstr "Basis aktivieren"
+
+#~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
+#~ msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
+
+#~ msgid "Base pixel radius"
+#~ msgstr "Basis Pixelradius"
+
+#~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
+
+#~ msgid "Spectral sections"
+#~ msgstr "Spektralsektionen"
+
+#~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
+#~ msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
+
+#~ msgid "Peak height"
+#~ msgstr "Ausschlaghöhe"
+
+#~ msgid "Total pixel height of the peak items."
+#~ msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
+
+#~ msgid "Peak extra width"
+#~ msgstr "Peak extra Breite"
+
+#~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
+#~ msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
+
+#~ msgid "V-plane color"
+#~ msgstr "V-plane Farbe"
+
+#~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
+#~ msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
+
+#~ msgid "Number of stars"
+#~ msgstr "Anzahl der Sterne"
+
+#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
+#~ "gezeichnet werden."
+
+#~ msgid "Visualizer"
+#~ msgstr "Visualisierer"
+
+#~ msgid "Visualizer filter"
+#~ msgstr "Visualisierungsfilter"
+
+#~ msgid "Spectrum analyser"
+#~ msgstr "Spektrum-Analysierer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Override page"
+#~ msgstr "Überschreiben"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ignore subtitle flag"
+#~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Workaround for France"
+#~ msgstr "Fehler umgehen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RA"
+#~ msgstr "Roh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ctrl+Z"
+#~ msgstr "Strg"
+
+#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
+#~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
+#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
+#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
+#~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
+#~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
+#~ "vielleicht Probleme damit haben."
+
+#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
+#~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
+#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
+#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
+#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
+#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
+#~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
+#~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
+#~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
+#~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
+#~ "(standard) und 2."
+
+#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
+#~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
+#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
+#~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
+
+#~ msgid "Type 'pause' to continue."
+#~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sound Files"
+#~ msgstr "Musik-Clip"
+
+#~ msgid "Growl server"
+#~ msgstr "Growl-Server"
+
+#~ msgid "Growl password"
+#~ msgstr "Growl-Passwort"
+
+#~ msgid "Growl UDP port"
+#~ msgstr "Growl-UDP-Port"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
+#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
+#~ "relative font size. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
+#~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
+#~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
+
+#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
+#~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
+
+#~ msgid "SDP file parser for UDP"
+#~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
+
+#~ msgid "This is the output access method that will be used."
+#~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
+
+#~ msgid "This is the muxer that will be used."
+#~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Halve sample rate"
+#~ msgstr "Abtastrate"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video monitoring filter"
+#~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video Monitor"
+#~ msgstr "Videofilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Statistics input file"
+#~ msgstr "Statistiken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Statistics output file"
+#~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
+
+#~ msgid "General interface setttings"
+#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
+
+#~ msgid "Video snapshot directory"
+#~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
+#~ "werden)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
+#~ "empty if you don't have one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
+#~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
+#~ "haben."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
+#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
+#~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
+#~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
+
+#~ msgid "DCA"
+#~ msgstr "DCA"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
+#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
+#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
+#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
+#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
+#~ "Frame. \n"
+#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
+#~ "frames, but do not start a new GOP."
+#~ msgstr ""
+#~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
+#~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
+#~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
+#~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
+#~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
+#~ "könnten."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
+#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
+#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
+#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
+#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
+#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
+#~ "encoding artifacts. (1-100)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
+#~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
+#~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
+#~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
+#~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
+#~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
+#~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
+#~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
+#~ "possibly before an I-frame. "
+#~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
+#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
+#~ msgstr ""
+#~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
+#~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
+#~ "der Bitrate."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
+#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
+#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
+#~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
+#~ "großen frameref-Werten umzugehen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
+#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
+#~ "0 means lossless"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
+#~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
+#~ "guter Standardwert."
+
+#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
+#~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
+
+#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
+#~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
+#~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
+
+#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
+
+#~ msgid "QP factor between I and P."
+#~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
+
+#~ msgid "QP factor between P and B."
+#~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
+#~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
+#~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
+#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
+#~ "quality). From 1 to 6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
+#~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
+#~ "höher = bessere Qualität)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
+#~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PSNR calculation"
+#~ msgstr "Sättigung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
+#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
+#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
+#~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
+#~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
+
+#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
+#~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
+
+#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
+#~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Timestamp"
+#~ msgstr "Timeshift"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
+#~ "readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
+#~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
+#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
+#~ "will need to raise caching values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
+#~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
+#~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
+
+#~ msgid "Text rendering"
+#~ msgstr "Darstellung von Text"
+
+#~ msgid "Select effect"
+#~ msgstr "Effekt wählen"
+
+#~ msgid "http://www.videolan.org"
+#~ msgstr "http:://www.videolan.org"
+
+#~ msgid "Open a network stream"
+#~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
+
+#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
+#~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
+
+#~ msgid ""
+#~ " (wxWindows interface)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " (wxWindows Interface)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "&Disable"
+#~ msgstr "&Deaktivieren"
+
+#~ msgid "Audio Options"
+#~ msgstr "Audio Optionen"
+
+#~ msgid "&Network..."
+#~ msgstr "&Netzwerk..."
+
+#~ msgid "Delete &all"
+#~ msgstr "&Alle Löschen"
+
+#~ msgid "Play the selected stream"
+#~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
+
+#~ msgid "Language 0x%x"
+#~ msgstr "Sprache 0x%x"
+
+#~ msgid "A_udio"
+#~ msgstr "A_udio"
+
+#~ msgid "Open disc..."
+#~ msgstr "Medium öffnen..."
+
+#~ msgid "Network stream..."
+#~ msgstr "Netzwerkstream..."
+
+#~ msgid "VC-1 decoder module"
+#~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
+
+#~ msgid "Video filters settings"
+#~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
+
+#~ msgid "CDDB Artist"
+#~ msgstr "CDDB-Künstler"
+
+#~ msgid "CDDB Category"
+#~ msgstr "CDDB-Kategorie"
+
+#~ msgid "CDDB Disc ID"
+#~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
+
+#~ msgid "CDDB Extended Data"
+#~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
+
+#~ msgid "CDDB Genre"
+#~ msgstr "CDDB-Genre"
+
+#~ msgid "CDDB Year"
+#~ msgstr "CDDB-Jahr"
+
+#~ msgid "CDDB Title"
+#~ msgstr "CDDB-Titel"
+
+#~ msgid "CD-Text Arranger"
+#~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
+
+#~ msgid "CD-Text Composer"
+#~ msgstr "CD-Text Komponist"
+
+#~ msgid "CD-Text Disc ID"
+#~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
+
+#~ msgid "CD-Text Genre"
+#~ msgstr "CD-Text Genre"
+
+#~ msgid "CD-Text Message"
+#~ msgstr "CD-Text Meldung"
+
+#~ msgid "CD-Text Songwriter"
+#~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
+
+#~ msgid "CD-Text Performer"
+#~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
+
+#~ msgid "CD-Text Title"
+#~ msgstr "CD-Text Titel"
+
+#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
+#~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
+
+#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
+#~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
+
+#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
+#~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
+
+#~ msgid "ISO-9660 Volume"
+#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
+
+#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
+#~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
+
+#~ msgid "Console"
+#~ msgstr "Konsole"
+
+#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
+#~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
+
+#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
+#~ "Table."
+
+#~ msgid "By category"
+#~ msgstr "Nach Kategorie"
+
+#~ msgid "Manually added"
+#~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
+
+#~ msgid "All items, unsorted"
+#~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
+#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
+#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
+#~ "settings will not be changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
+#~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
+#~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
+#~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
+#~ "geändert wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
+#~ "timeshifted streams."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
+#~ "timeshift-benutzenden Streams."
+
+#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
+#~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
+#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
+#~ "the icecast server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
+#~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
+#~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
+
+#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
+#~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
+
+#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
+#~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
+
+#~ msgid "Linux OSS audio output"
+#~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
+
+#~ msgid "Corba control"
+#~ msgstr "Corba-Steuerung"
+
+#~ msgid "Reactivity"
+#~ msgstr "Reactivity"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
+#~ "appears to be a sensible value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
+#~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
+
+#~ msgid "corba control module"
+#~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
+
+#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
+#~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
+
+#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
+#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
+
+#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
+#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
+
+#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
+#~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
+
+#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
+#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
+
+#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
+#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
+
+#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
+#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
+
+#~ msgid "Fixing AVI Index"
+#~ msgstr "Repariere AVI Index"
+
+#~ msgid "Creating AVI Index ..."
+#~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
+
+#~ msgid "Playlist metademux"
+#~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
+
+#~ msgid "Segment filename"
+#~ msgstr "Segmentsdateiname"
+
+#~ msgid "Muxing application"
+#~ msgstr "Muxing-Programm"
+
+#~ msgid "Writing application"
+#~ msgstr "Schreibprogramm"
+
+#~ msgid "Listeners"
+#~ msgstr "Zuhörer"
+
+#~ msgid "Native playlist import"
+#~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
+
+#~ msgid "Podcast Link"
+#~ msgstr "Podcast-Link"
+
+#~ msgid "Podcast Copyright"
+#~ msgstr "Podcast-Copyright"
+
+#~ msgid "Podcast Category"
+#~ msgstr "Podcast-Kategorie"
+
+#~ msgid "Podcast Keywords"
+#~ msgstr "Podcaste Keywords"
+
+#~ msgid "Podcast Subtitle"
+#~ msgstr "Podcast-Untertitel"
+
+#~ msgid "Podcast Publication Date"
+#~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
+
+#~ msgid "Podcast Author"
+#~ msgstr "Podcast-Autor"
+
+#~ msgid "Podcast Subcategory"
+#~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
+
+#~ msgid "Podcast Duration"
+#~ msgstr "Podcast-Dauer"
+
+#~ msgid "Podcast Type"
+#~ msgstr "Podcast Typ"
+
+#~ msgid "Mime type"
+#~ msgstr "Mimetyp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
+#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
+#~ "subsections of Video/Filters\n"
+#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
+#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
+#~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
+#~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
+#~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
+#~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
+#~ "the program:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
+#~ "des Programms verhindert hat:"
+
+#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
+#~ "Anweisungen unter:"
+
+#~ msgid "Open Messages Window"
+#~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
+
+#~ msgid "Dismiss"
+#~ msgstr "Ignorieren"
+
+#~ msgid "Do not display further errors"
+#~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
+
+#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
+#~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
+#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
+#~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable skinned playlist"
+#~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
+
+#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
+#~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
+
+#~ msgid "M3U file"
+#~ msgstr "M3U Datei"
+
+#~ msgid "Sorted by Artist"
+#~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
+
+#~ msgid "Sorted by Album"
+#~ msgstr "Nach Album sortiert"
+
+#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
+#~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
+
+#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
+#~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
+
+#~ msgid "Playlist stress tests"
+#~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
+
+#~ msgid "DAAP shares"
+#~ msgstr "DAAP Freigaben"
+
+#~ msgid "DAAP access"
+#~ msgstr "DAAP-Zugriff"
+
+#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
+#~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
+
+#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
+
+#~ msgid "Automatic black border cropping."
+#~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
+#~ "\" and \"psychedelic\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
+#~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
+
+#~ msgid "Distort video filter"
+#~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
+
+#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
+
+#~ msgid "Marquee text to display."
+#~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
+#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
+#~ "and columns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
+#~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
+#~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
+
+#~ msgid "A file containing a simple playlist"
+#~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
+
+#~ msgid "History parameter"
+#~ msgstr "History-Parameter"
+
+#~ msgid "The umber of frames used for detection."
+#~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
+
+#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
+#~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
+#~ "minute, %S = second)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
+#~ "= Minute, %S = Sekunde)."
+
+#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
+#~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
+
+#~ msgid "Y offset, down from the top"
+#~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "e.g. 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
+#~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
+#~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
+
+#~ msgid "Time overlay"
+#~ msgstr "Zeit einblenden"
+
+#~ msgid "Time display sub filter"
+#~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
+
+#~ msgid "Standard Play"
+#~ msgstr "Normale Wiedergabe"
+
+#~ msgid "Growl"
+#~ msgstr "Growl"
+
+#~ msgid "MSN"
+#~ msgstr "MSN"
+
+#~ msgid "Vertical border width"
+#~ msgstr "Vertikale Randbreite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
+#~ "mosaic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
+
+#~ msgid "Horizontal border width"
+#~ msgstr "Horizontale Randbreite"
+
+#~ msgid " to "
+#~ msgstr " nach "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
+#~ "from being calculated (for speed)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
+#~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
+
+#~ msgid "Number of streams"
+#~ msgstr "Anzahl der Streams"
+
+#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Bild"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center-Center"
+#~ msgstr "Zentriert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Left-Center"
+#~ msgstr "Zentriert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right-Center"
+#~ msgstr "Zentriert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center-Top"
+#~ msgstr "Zentriert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Left-Top"
+#~ msgstr "Links"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right-Top"
+#~ msgstr "Rechts"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center-Bottom"
+#~ msgstr "Zentriert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Left-Bottom"
+#~ msgstr "Unten"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right-Bottom"
+#~ msgstr "Unten"
+
+#~ msgid "Adjust Image"
+#~ msgstr "Bild justieren"
+
+#~ msgid "Check for updates..."
+#~ msgstr "Suche Updates..."
+
+#~ msgid "delay"
+#~ msgstr "Verzögerung"
+
+#~ msgid "fps"
+#~ msgstr "fps"
+
+#~ msgid "More info"
+#~ msgstr "Mehr Infos"
+
+#~ msgid "Control interface settings"
+#~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
+#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
+#~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
+#~ "von Untertiteln beispielsweise)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
+#~ "here (x coordinate)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
+#~ "festlegen (X-Koordinate)."
+
+#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
+#~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Program to select"
+#~ msgstr "Programme zum Auswählen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Programs to select"
+#~ msgstr "Programme zum Auswählen"
+
+#~ msgid "DTS"
+#~ msgstr "DTS"
+
+#~ msgid "By default the encoding is CBR."
+#~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
+
+#~ msgid "Default to 4212"
+#~ msgstr "Standardmäßig 4212"
+
+#~ msgid "Go To Position"
+#~ msgstr "Gehe zu Position"
+
+#~ msgid "VIDEO_TS folder"
+#~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
+
+#~ msgid "&Shuffle Playlist"
+#~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
+
+#~ msgid "VLC media player - Updates"
+#~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
+
+#~ msgid "Check for updates now !"
+#~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
+
+#~ msgid "Font filename"
+#~ msgstr "Schrift-Dateiname"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Podcast Service Discovery"
+#~ msgstr "Services-Discovery"
+
+#~ msgid "IPv4-SAP listening"
+#~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
+
+#~ msgid "IPv6-SAP listening"
+#~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
+
+#~ msgid "Height in pixels"
+#~ msgstr "Höhe in Pixeln"
+
+#~ msgid "Width in pixels"
+#~ msgstr "Breite in Pixeln"
+
+#~ msgid "Ascii Art"
+#~ msgstr "Ascii-Kunst"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Small playlist"
+#~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
+
+#~ msgid "M3U file|*.m3u"
+#~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
+
+#~ msgid "raw DV demuxer"
+#~ msgstr "raw DV Demuxer"
+
+#~ msgid "Enable CABAC"
+#~ msgstr "CABAC aktivieren"
+
+#~ msgid "Enable loop filter"
+#~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
+
+#~ msgid "Analyse mode"
+#~ msgstr "Analysemodus"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "from "
+#~ msgstr "Von "
+
+#~ msgid "type : "
+#~ msgstr "Typ:"
+
+#~ msgid "URL : "
+#~ msgstr "URL: "
+
+#~ msgid "file size : "
+#~ msgstr "Dateigröße:"
+
+#~ msgid "Choose a mirror"
+#~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
+#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
+#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
+#~ "\n"
+#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
+#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For more information, have a look at the web site."
+#~ msgstr ""
+#~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
+#~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
+#~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
+#~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
+#~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
+
+#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
+#~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
+
+#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
+#~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
+
+#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
+#~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
+
+#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
+#~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
+
+#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
+#~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
+
+#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
+#~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
+
+#~ msgid "Jump 1 minute forward"
+#~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
+
+#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
+#~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
+
+#~ msgid "HTTP/HTTPS"
+#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
+
+#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
+#~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
+
+#~ msgid "Open MRL"
+#~ msgstr "MRL Öffnen"
+
+#~ msgid "Channel mixer"
+#~ msgstr "Kanal-Mixer"
+
+#~ msgid "Choose program (SID)"
+#~ msgstr "Programm wählen (SID)"
+
+#~ msgid "Choose programs"
+#~ msgstr "Programme wählen"
+
+#~ msgid "Choose audio track"
+#~ msgstr "Audiotrack wählen"
+
+#~ msgid "Choose subtitles track"
+#~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shout"
+#~ msgstr "Shoutcast"
+
+#~ msgid "Segment "
+#~ msgstr "Segment "
+
+#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
+#~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
+
+#~ msgid "Current version"
+#~ msgstr "Aktuelle Version"
+
+#~ msgid "Your version"
+#~ msgstr "Ihre Version"
+
+#~ msgid "Mirror"
+#~ msgstr "Mirror"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Streamming"
+#~ msgstr "Streaming"
+
+#~ msgid "RSS"
+#~ msgstr "RSS"
+
+#~ msgid "Windows GAPI"
+#~ msgstr "Windows GAPI"
+
+#~ msgid "Windows GDI"
+#~ msgstr "Windows GDI"
+
+#~ msgid "Next Chapter"
+#~ msgstr "Nächstes Kapitel"
+
+#~ msgid "Previous Chapter"
+#~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
+
+#~ msgid "Play List"
+#~ msgstr "Playlist"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME interface"
+#~ msgstr "GNOME Interface"
+
+#~ msgid "_Open File..."
+#~ msgstr "Datei _öffnen..."
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
+
+#~ msgid "Open _Disc..."
+#~ msgstr "_Volume laden..."
+
+#~ msgid "Open a DVD or VCD"
+#~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
+
+#~ msgid "_Network Stream..."
+#~ msgstr "_Netzwerkstream..."
+
+#~ msgid "Select a network stream"
+#~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
+
+#~ msgid "_Eject Disc"
+#~ msgstr "Volume _auswerfen"
+
+#~ msgid "Eject disc"
+#~ msgstr "Volume auswerfen"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Titel"
+
+#~ msgid "_Chapter"
+#~ msgstr "_Kapitel"
+
+#~ msgid "_Language"
+#~ msgstr "_Sprache"
+
+#~ msgid "_Subtitles"
+#~ msgstr "_Untertitel"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "Voll_bildmodus"
+
+#~ msgid "_Audio"
+#~ msgstr "_Audio"
+
+#~ msgid "_Video"
+#~ msgstr "_Video"
+
+#~ msgid "Net"
+#~ msgstr "Netz"
+
+#~ msgid "Stop Stream"
+#~ msgstr "Stream stoppen"
+
+#~ msgid "Pause Stream"
+#~ msgstr "Stream anhalten"
+
+#~ msgid "Play Slower"
+#~ msgstr "Langsamer abspielen"
+
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Schnell"
+
+#~ msgid "Play Faster"
+#~ msgstr "Schneller abspielen"
+
+#~ msgid "Previous file"
+#~ msgstr "Vorherige Datei"
+
+#~ msgid "Next File"
+#~ msgstr "Nächste Datei"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titel:"
+
+#~ msgid "Chapter:"
+#~ msgstr "Kapitel:"
+
+#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
+#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
+
+#~ msgid "FEC"
+#~ msgstr "FEC"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Pfad:"
+
+#~ msgid "Gtk+"
+#~ msgstr "Gtk+"
+
+#~ msgid "Gtk+ interface"
+#~ msgstr "Gtk+ Interface"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Datei"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Schließen"
+
+#~ msgid "E_xit"
+#~ msgstr "B_eenden"
+
+#~ msgid "Exit the program"
+#~ msgstr "Das Programm verlassen"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ansicht"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Einstellungen"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Hilfe"
+
+#~ msgid "_About..."
+#~ msgstr "_Über..."
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Über dieses Programm"
+
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "Abs_pielen"
+
+#~ msgid "Go to:"
+#~ msgstr "Gehe zu:"
+
+#~ msgid "_Invert"
+#~ msgstr "_Invertieren"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Auswählen"
+
+#~ msgid "Title %d (%d)"
+#~ msgstr "Titel %d (%d)"
+
+#~ msgid "Chapter %d"
+#~ msgstr "Kapitel %d"
+
+#~ msgid "Selected:"
+#~ msgstr "Ausgewählt:"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Sprachen"
+
+#~ msgid "KDE interface"
+#~ msgstr "KDE Interface"
+
+#~ msgid "Fit To Screen"
+#~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
+
+#~ msgid "Ogg"
+#~ msgstr "Ogg"
+
+#~ msgid "MPEG 4"
+#~ msgstr "MPEG 4"
+
+#~ msgid "MPEG 1"
+#~ msgstr "MPEG 1"
+
+#~ msgid "Quicktime"
+#~ msgstr "Quicktime"
+
+#~ msgid "Pause stream"
+#~ msgstr "Stream anhalten"
+
+#~ msgid "Play stream"
+#~ msgstr "Stream abspielen"
+
+#~ msgid "FTP"
+#~ msgstr "FTP"
+
+#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
+#~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
+
+#~ msgid "Eject the DVD/CD"
+#~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
+
+#~ msgid "Exit this program"
+#~ msgstr "Programm beenden"
+
+#~ msgid "Show the program logs"
+#~ msgstr "Logdateien anzeigen"
+
+#~ msgid "About this program"
+#~ msgstr "Über dieses Programm"
+
+#~ msgid "Simple &Open ..."
+#~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "E&xit"
+#~ msgstr "B&eenden"
+
+#~ msgid "&About..."
+#~ msgstr "&Über..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "CD Audio"
+#~ msgstr "Audio CD"
+
+#~ msgid "WebCam"
+#~ msgstr "Webcam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TV Card"
+#~ msgstr "TV Karte"
+
+#~ msgid "&Select All"
+#~ msgstr "&Alle auswählen"
+
+#~ msgid "X11"
+#~ msgstr "X11"
+
+#~ msgid "Close Menu"
+#~ msgstr "Menü schliessen"
+
+#~ msgid "&Title:"
+#~ msgstr "&Titel:"
+
+#~ msgid "&Chapter:"
+#~ msgstr "&Kapitel:"
+
+#~ msgid "Open &file..."
+#~ msgstr "Datei &öffnen..."
+
+#~ msgid "&Title"
+#~ msgstr "&Titel"
+
+#~ msgid "&Chapter"
+#~ msgstr "&Kapitel"
+
+#~ msgid "New stream"
+#~ msgstr "Neuer Stream"
+
+#~ msgid "Next file"
+#~ msgstr "Nächste Datei"
+
+#~ msgid "&Add subtitles..."
+#~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
+
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Beenden"
+
+#~ msgid "&Fullscreen"
+#~ msgstr "&Vollbild"
+
+#~ msgid "&Mute"
+#~ msgstr "&Stummschalten"
+
+#~ msgid "Open skin"
+#~ msgstr "Skin öffnen"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Alle Dateien"
+
+#~ msgid "Add file"
+#~ msgstr "Datei hinzufügen"
+
+#~ msgid "Open a File"
+#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
+
+#~ msgid "Open file..."
+#~ msgstr "Datei öffnen..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loop filter"
+#~ msgstr "Logo-Unterfilter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
+#~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
+
+#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
+#~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
+
+#~ msgid "Adds distorsion effects"
+#~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
+
+#~ msgid "Inverts the image colors"
+#~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
+#~ "value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
+#~ "definierten Wert übersteigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
+#~ "Kopfhörer benutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
+#~ "to.\n"
+#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
+#~ "controls below"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
+#~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
+#~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
+#~ "Kontrollelemente unten benutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
+#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
+#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
+#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
+#~ "example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
+#~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
+#~ "was VLC lesen kann.\n"
+#~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
+#~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
+#~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
+#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
+#~ "format, proceed to next page.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
+#~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
+#~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
+
+#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
+#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
+#~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
+#~ "Formate zur Verfügung stehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
+#~ "transcoding"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
+#~ "Transcodieren festlegen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
+#~ "headphone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
+#~ "Kopfhörer benutzen."
+
+#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
+#~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
+
+#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
+#~ "mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
+#~ "Vollbildmodus starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
+#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
+#~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
+#~ "be stored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
+#~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
+#~ "routing table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
+#~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
+
+#~ msgid "Input start time (seconds)"
+#~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
+
+#~ msgid "Input stop time (seconds)"
+#~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
+#~ "logo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
+#~ "ein Logo einzublenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
+#~ "should be set in millisecond units."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
+#~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
+
+#~ msgid "Preferred codecs list"
+#~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
+#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
+#~ "the other ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
+#~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
+#~ "Codecs vor den anderen probieren."
+
+#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
+#~ "konfigurieren können."
+
+#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
+#~ "können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
+#~ "read when VLM is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
+#~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
+
+#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
+#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
+#~ "value should be set in milliseconds units."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
+#~ "sollte in Millisekunden sein."
+
+#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
+#~ "value should be set in millisecond units."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
+#~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
+
+#~ msgid "Standard filesystem file input"
+#~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
+#~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
+#~ "value should be set in millisecond units."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
+#~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
+
+#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
+#~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
+#~ "Teil der Karte benutzt wird."
+
+#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
+
+#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
+
+#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
+#~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
+
+#~ msgid "Filter twice the audio"
+#~ msgstr "Audio zweifach filtern"
+
+#~ msgid "Output channels number"
+#~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
+#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
+#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Timeout of subpictures"
+#~ msgstr "Unterbilder"
+
+#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
+
+#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
+#~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
+#~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
+#~ "kbits/s fest."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
+#~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
+
+#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
+#~ "Interface binden wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
+#~ "the network synchronisation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
+#~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
+
+#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
+#~ "beenden."
+
+#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
+#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
+#~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
+
+#~ msgid "Telnet Interface port"
+#~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
+
+#~ msgid "Telnet Interface password"
+#~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
+
+#~ msgid "set id of es to pid"
+#~ msgstr "id von es auf pid setzen"
+
+#~ msgid "Size offset"
+#~ msgstr "Größenversatz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
+#~ "The effect will be sharper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
+#~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
+
+#~ msgid "Crops the image"
+#~ msgstr "Beschneidet das Bild"
+
+#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
+#~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
+#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
+#~ "'fullscreen'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
+#~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
+#~ "stretch the video to fill the entire window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
+#~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
+
+#~ msgid "Advanced output:"
+#~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
+
+#~ msgid "Output Options"
+#~ msgstr "Ausgabeoptionen"
+
+#~ msgid "Transcode options"
+#~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
+
+#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
+#~ "aktivieren Sie dies."
+
+#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
+#~ "aktivieren Sie dies."
+
+#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
+#~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
+
+#~ msgid "Last skin used"
+#~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
+
+#~ msgid "Select the path to the last skin used."
+#~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
+
+#~ msgid "Config of last used skin."
+#~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
+
+#~ msgid "Destination Target:"
+#~ msgstr "Ziel:"
+
+#~ msgid "Output methods"
+#~ msgstr "Ausgabemethoden"
+
+#~ msgid "Miscellaneous options"
+#~ msgstr "Vermischte Optionen"
+
+#~ msgid "Subtitles options"
+#~ msgstr "Untertiteloptionen"
+
+#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
+#~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
+
+#~ msgid "Show taskbar entry"
+#~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
+
+#~ msgid "Opacity, 0..255"
+#~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
+#~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
+#~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
+#~ "Farben an [weiß]"
+
+#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
+#~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
+#~ "seconds)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
+#~ "(in Sekunden)."
+
+#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
+
+#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
+#~ "wird."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
+#~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
+#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
+
+#~ msgid "set PID to id of es"
+#~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
+#~ "the standard address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
+#~ "Standardadresse suchen soll."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
+#~ "the standard address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
+#~ "Standardadresse suchen soll."
+
+#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
+#~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
+#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
+#~ "benutzt wird."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
+#~ "benutzt wird."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
+#~ "anzugeben."
+
+#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid "Output URL (deprecated)"
+#~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
+#~ "output."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
+#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
+#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
+
+#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
+#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
+
+#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
+#~ "subpictures overlaying."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
+#~ "benutzt wird."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
+
+#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
+#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
+#~ "Streamingausgabe verwendet werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
+#~ "streaming output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
+#~ "Streamausgabe benutzt wird."
+
+#~ msgid "Subpictures filter"
+#~ msgstr "Unterbild-Filter"
+
+#~ msgid "List of video output modules"
+#~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
+
+#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
+
+#~ msgid "Marquee text"
+#~ msgstr "Marquee-Text"
+
+#~ msgid "X offset, from left"
+#~ msgstr "X-Abstand von links"
+
+#~ msgid "Y offset, from the top"
+#~ msgstr "Y-Abstand von oben"
+
+#~ msgid "Marquee display sub filter"
+#~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
+
+#~ msgid "Alpha blending"
+#~ msgstr "Alpha-Vermischung"
+
+#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
+#~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
+
+#~ msgid "Top left corner y coordinate"
+#~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
+
+#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
+#~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OSD menu configuration file"
+#~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
+#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
+#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Update speed of OSD menu"
+#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
+#~ msgstr "On Screen Display"
+
+#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
+#~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
+#~ "Geschwindigkeit."
+
+#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
+
+#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
+#~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
+
+#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
+#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
+#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
+#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
+
+#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
+#~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
+
+#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
+#~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
+
+#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
+#~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
+
+#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
+#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
+
+#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
+#~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
+
+#~ msgid "Ogg stream demuxer"
+#~ msgstr "Oggstream Demuxer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Podcast playlist import"
+#~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
+
+#~ msgid "Text subtitles demux"
+#~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
+
+#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
+#~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
+
+#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
+#~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
+
+#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
+#~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
+
+#~ msgid "This selects the analysing mode."
+#~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
+
+#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
+#~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
+
+#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
+#~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
+
+#~ msgid "B pyramid"
+#~ msgstr "B-Pyramide"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
+#~ "benutzt zu werden."
+
+#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
+#~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
+
+#~ msgid "Scene-cut detection."
+#~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
+
+#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
+#~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
+
+#~ msgid "Netsync"
+#~ msgstr "Netsync"
+
+#~ msgid "Interface showing control interface"
+#~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
+
+#~ msgid "Item Info"
+#~ msgstr "Objektinfo"
+
+#~ msgid "Time To Live"
+#~ msgstr "Time To Live"
+
+#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
+#~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
+
+#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
+#~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
+
+#~ msgid "CoreAudio output"
+#~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
+
+#~ msgid "SLP announce"
+#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
+
+#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
+#~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
+
+#~ msgid "SLP announcing"
+#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
+
+#~ msgid "Announce this session with SLP"
+#~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
+
+#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
+#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
+
+#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
+#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
+
+#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
+#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
+#~ "port 8080)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
+#~ "Interface binden wird."
+
+#~ msgid "Entry "
+#~ msgstr "Eintrag "
+
+#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
+#~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
+#~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
+
+#~ msgid "Audio output volume"
+#~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
+
+#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
+#~ "inaktivieren."
+
+#~ msgid "Network interface address"
+#~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
+#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
+#~ "multicasting interface here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
+#~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
+#~ "Interfaces hier angeben."
+
+#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
+#~ "können."
+
+#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
+#~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
+
+#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
+#~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
+
+#~ msgid "Old playlist open"
+#~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
+
+#~ msgid "SAP announces"
+#~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
+#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
+#~ "headphone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
+#~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
+#~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
+
+#~ msgid "Wizard..."
+#~ msgstr "Assistent..."
+
+#~ msgid "Random effect"
+#~ msgstr "Zufälliger Effekt"
+
+#~ msgid "SLP attribute identifiers"
+#~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"