+#, fuzzy
+#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
+#~ msgstr "Afficher les options avancées"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
+#~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
+#~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
+
+#~ msgid "Qt interface"
+#~ msgstr "Interface Qt"
+
+#~ msgid "2 pass"
+#~ msgstr "2 Passes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preset"
+#~ msgstr "Récupérer les informations"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select the capture device type"
+#~ msgstr "Dossier de destination"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Capture Mode"
+#~ msgstr "Codecs des chapitres"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Options"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Card Selection"
+#~ msgstr "&Sélection"
+
+#~ msgid "Advanced options..."
+#~ msgstr "Options avancées…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disc selection"
+#~ msgstr "Sélection invalide"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select the device"
+#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disk device"
+#~ msgstr "Périphérique"
+
+#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
+#~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
+
+#~ msgid "No DVD Menus"
+#~ msgstr "Pas de menus DVD"
+
+#~ msgid "Starting position"
+#~ msgstr "Position de départ"
+
+#~ msgid "Audio and Subtitles"
+#~ msgstr "Audio et sous-titres"
+
+#~ msgid "File Names:"
+#~ msgstr "Nom de fichier :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose one or more media file to open"
+#~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
+
+#~ msgid "Add a subtitle file"
+#~ msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use a sub&titles file"
+#~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alignment:"
+#~ msgstr "Alignement des données"
+
+#~ msgid "Select the subtitle file"
+#~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
+
+#~ msgid "Network Protocol"
+#~ msgstr "Protocole Réseau"
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protocole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show extended options"
+#~ msgstr "Afficher les options avancées"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show &more options"
+#~ msgstr "Afficher les options avancées"
+
+#~ msgid "Start Time"
+#~ msgstr "Temps de début"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change the start time for the media"
+#~ msgstr "Changer le nom du service."
+
+#~ msgid "Caching"
+#~ msgstr "Mise en cache"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Customize"
+#~ msgstr "Personnaliser :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Extra media"
+#~ msgstr "Métadonnées"
+
+#~ msgid "Select the file"
+#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change the caching for the media"
+#~ msgstr "Changer le nom du service."
+
+#~ msgid "Podcast URLs list"
+#~ msgstr "Liste des URLs de podcast"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stream Output"
+#~ msgstr "Flux de sortie"
+
+#~ msgid "Outputs"
+#~ msgstr "Sorties"
+
+#~ msgid "Play locally"
+#~ msgstr "Jouer en local"
+
+#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
+#~ msgstr "Préférer UDP sur RTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Profile"
+#~ msgstr "fichier"
+
+#~ msgid "Encapsulation"
+#~ msgstr "Encapsulation"
+
+#~ msgid "Video Codec"
+#~ msgstr "Codec vidéo"
+
+#~ msgid "Audio Codec"
+#~ msgstr "Codec audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Overlay subtitles on the video"
+#~ msgstr "Overlay/Sous-titres"
+
+#~ msgid "Group name"
+#~ msgstr "Nom du groupe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stream all elementary streams"
+#~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Generated stream output string"
+#~ msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
+
+#~ msgid "General Audio"
+#~ msgstr "Général Audio"
+
+#~ msgid "Preferred audio language"
+#~ msgstr "Langue audio préférée"
+
+#~ msgid "Default volume"
+#~ msgstr "Volume audio par défaut"
+
+#~ msgid "OSS Device"
+#~ msgstr "Périphérique OSS"
+
+#~ msgid "DirectX Device"
+#~ msgstr "Périphérique DirectX"
+
+#~ msgid "Alsa Device"
+#~ msgstr "Périphérique ALSA"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Effets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Headphone surround effect"
+#~ msgstr "Effet casque"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Visualisation"
+#~ msgstr "Visualisations"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disk Devices"
+#~ msgstr "Périphériques"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disk Device"
+#~ msgstr "Périphérique"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default Network caching in ms"
+#~ msgstr "Par défaut : admin"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HTTP Proxy"
+#~ msgstr "Serveur proxy HTTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Server Default Port"
+#~ msgstr "Réinitialiser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Post-Processing Quality"
+#~ msgstr "Qualité de post-traitement"
+
+#~ msgid "Repair AVI files"
+#~ msgstr "Réparer les fichiers AVI"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Access Filter"
+#~ msgstr "Filtres d’accès"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default Interface"
+#~ msgstr "Interface Telnet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Skin File"
+#~ msgstr "Fichiers Thèmes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
+#~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
+
+#~ msgid "Skins"
+#~ msgstr "Skins"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Always display the video"
+#~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
+
+#~ msgid "Instances"
+#~ msgstr "Interfaces"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow only one instance"
+#~ msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
+#~ msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
+
+#~ msgid "Enable OSD"
+#~ msgstr "Activer OSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles languages"
+#~ msgstr "Langue des sous-titres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles preferred language"
+#~ msgstr "Langue des sous-titres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default Encoding"
+#~ msgstr "Decodage"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display Settings"
+#~ msgstr "Résolution d’affichage"
+
+#~ msgid "Effect"
+#~ msgstr "Effet"
+
+#~ msgid "Font Color"
+#~ msgstr "Couleur de police"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Police"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Affichage"
+
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "Sortie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Accelerated video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo en overlay"
+
+#~ msgid "Skip Frames"
+#~ msgstr "Sauter des images"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Overlay"
+#~ msgstr "Overlays"
+
+#~ msgid "DirectX"
+#~ msgstr "DirectX"
+
+#~ msgid "Display Device"
+#~ msgstr "Périphérique d'Affichage"
+
+#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
+#~ msgstr "Activer le mode papier peint"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video snapshots"
+#~ msgstr "Format des captures d’écran"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Prefix"
+#~ msgstr "Précédent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Norme"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit settings"
+#~ msgstr "Paramètres audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Control"
+#~ msgstr "Contrôles"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "&Paramètres"
+
+#~ msgid "P/P"
+#~ msgstr "P/P"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Prev"
+#~ msgstr "Précédent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add input"
+#~ msgstr "Pas d’entrée"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit input"
+#~ msgstr "Lecture de fichiers"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear list"
+#~ msgstr "Liste de lecture"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Transform"
+#~ msgstr "Transformation"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sharpen"
+#~ msgstr "Écran"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sigma"
+#~ msgstr "Petit"
+
+#~ msgid "Image adjust"
+#~ msgstr "Ajustement d’image"
+
+#~ msgid "Brightness threshold"
+#~ msgstr "Seuil de luminosité"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color fun"
+#~ msgstr "Couleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color extraction"
+#~ msgstr "Inversion des couleurs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color invert"
+#~ msgstr "Inversion des couleurs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color threshold"
+#~ msgstr "Seuil de mouvement"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Some random name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Débit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Angle"
+#~ msgstr "Jungle"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Puzzle game"
+#~ msgstr "Violet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Black slot"
+#~ msgstr "Noir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Volume"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Parcourir…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image modification"
+#~ msgstr "Amplification"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Water effect"
+#~ msgstr "Effet casque"
+
+#~ msgid "Noise"
+#~ msgstr "Bruit"
+
+#~ msgid "Motion detect"
+#~ msgstr "Détection de mouvement"
+
+#~ msgid "Motion blur"
+#~ msgstr "Brouillage de mouvement"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Factor"
+#~ msgstr "Avance rapide"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cartoon"
+#~ msgstr "Marron"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find a name"
+#~ msgstr "Nom de fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Logo erase"
+#~ msgstr "Incrustation d’un logo"
+
+#~ msgid "Clone"
+#~ msgstr "Clone"
+
+#~ msgid "Number of clones"
+#~ msgstr "Nombre de clones"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Wall"
+#~ msgstr "tous"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add text"
+#~ msgstr "Suivant"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texte"
+
+#~ msgid "Add logo"
+#~ msgstr "Ajouter un logo"
+
+#~ msgid "Transparency"
+#~ msgstr "Transparence"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Advanced video filter controls"
+#~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subpicture filters"
+#~ msgstr "Incrustations"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Vout filters"
+#~ msgstr "Filtres vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Récupérer les informations"
+
+#~ msgid "Open a skin file"
+#~ msgstr "Ouvre un fichier de skin"
+
+#~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*."
+#~ "xml"
+
+#~ msgid "Open playlist"
+#~ msgstr "Ouvre la liste de lecture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
+#~ "playlist|*.xspf"
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier "
+#~ "XSPF|*.xspf"
+
+#~ msgid "Save playlist"
+#~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
+
+#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
+#~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
+
+#~ msgid "Skin to use"
+#~ msgstr "Skin"
+
+#~ msgid "Path to the skin to use."
+#~ msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
+
+#~ msgid "Config of last used skin"
+#~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
+#~ "automatically, do not touch it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
+#~ "à jour automatiquement."
+
+#~ msgid "Show a systray icon for VLC"
+#~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
+
+#~ msgid "Show VLC on the taskbar"
+#~ msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
+
+#~ msgid "Enable transparency effects"
+#~ msgstr "Active les effets de transparence"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
+#~ "useful when moving windows does not behave correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le "
+#~ "souhaitez. Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs "
+#~ "lors du déplacement des fenêtres."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use a skinned playlist"
+#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
+
+#~ msgid "Skinnable Interface"
+#~ msgstr "Interface skinnable"
+
+#~ msgid "Skins loader demux"
+#~ msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
+
+#~ msgid "Select skin"
+#~ msgstr "Skins"
+
+#~ msgid "Open skin..."
+#~ msgstr "Choisir une skin…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "(WinCE interface)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "(Interface WinCE)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Compiler: "
+#~ msgstr "Compilateur : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
+#~ "http://www.videolan.org/"
+#~ msgstr ""
+#~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
+#~ "http://www.videolan.org/"
+
+#~ msgid "Open:"
+#~ msgstr "Ouvrir :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
+#~ "targets:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
+#~ "prédéfinies suivantes:"
+
+#~ msgid "Choose directory"
+#~ msgstr "Choisissez le répertoire"
+
+#~ msgid "Choose file"
+#~ msgstr "Choisissez le fichier"
+
+#~ msgid "Embed video in interface"
+#~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
+#~ "fenêtre."
+
+#~ msgid "WinCE interface module"
+#~ msgstr "Module d’interface WinCE"
+
+#~ msgid "WinCE dialogs provider"
+#~ msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
+
+#~ msgid "Edit bookmark"
+#~ msgstr "Editer le signet"
+
+#~ msgid "Bytes"
+#~ msgstr "Octets"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&Ok"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Supprimer"
+
+#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
+#~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
+#~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
+#~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
+
+#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
+#~ msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
+#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
+#~ "between these bookmarks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
+#~ "streamming"
+
+#~ msgid "You must select two bookmarks"
+#~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
+
+#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
+#~ "fonctionnent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
+#~ "work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
+#~ "pour que les signets fonctionnent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
+#~ "bookmarks to keep the same input."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « "
+#~ "pause » pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
+
+#~ msgid "Input has changed "
+#~ msgstr "L’entrée a changé "
+
+#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
+#~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
+
+#~ msgid "Stream and Media Info"
+#~ msgstr "Info flux et média"
+
+#~ msgid "Advanced information"
+#~ msgstr "Détails"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
+#~ "Messages window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
+#~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Oui"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "&Non"
+
+#~ msgid "Don't show further errors"
+#~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
+
+#~ msgid "Playlist item info"
+#~ msgstr "Informations sur l’élément"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Enregistrer &sous…"
+
+#~ msgid "Save Messages As..."
+#~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
+
+#~ msgid "Options:"
+#~ msgstr "Options :"
+
+#~ msgid "Open..."
+#~ msgstr "Ouvrir…"
+
+#~ msgid "Stream/Save"
+#~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
+
+#~ msgid "Use VLC as a stream server"
+#~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
+
+#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
+#~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
+
+#~ msgid "Customize:"
+#~ msgstr "Personnaliser :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
+#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
+#~ "controls above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
+#~ "vous désirez ouvrir.\n"
+#~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
+#~ "dessus."
+
+#~ msgid "Use a subtitles file"
+#~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
+
+#~ msgid "Use an external subtitles file."
+#~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
+
+#~ msgid "Advanced Settings..."
+#~ msgstr "Options avancées…"
+
+#~ msgid "File:"
+#~ msgstr "Fichier :"
+
+#~ msgid "DVD (menus)"
+#~ msgstr "DVD (menus)"
+
+#~ msgid "Disc type"
+#~ msgstr "Type de disque"
+
+#~ msgid "Probe Disc(s)"
+#~ msgstr "Chercher"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
+#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
+#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
+#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
+#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
+#~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
+
+#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
+#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
+
+#~ msgid "RTSP"
+#~ msgstr "RTSP"
+
+#~ msgid "DVD device to use"
+#~ msgstr "Lecteur DVD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
+#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
+#~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
+
+#~ msgid "CD-ROM device to use"
+#~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
+#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
+#~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
+
+#~ msgid "Title number."
+#~ msgstr "Numéro du titre."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
+#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
+#~ "subtitle will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
+#~ "ceci n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est "
+#~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio "
+#~ "(de 0 à 7)"
+
+#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
+#~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
+
+#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
+#~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
+
+#~ msgid "Track number."
+#~ msgstr "Piste."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
+#~ "subtitle will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
+#~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
+#~ "numérotées 0 ou 1 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
+#~ "is given, then all tracks are played."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
+#~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
+#~ "jouées."
+
+#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
+#~ "généralement 1."
+
+#~ msgid "Shuffle"
+#~ msgstr "Aléatoire"
+
+#~ msgid "&Simple Add File..."
+#~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
+
+#~ msgid "Add &Directory..."
+#~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
+
+#~ msgid "&Add URL..."
+#~ msgstr "Ajout d’une MRL"
+
+#~ msgid "Services Discovery"
+#~ msgstr "Découverte de services"
+
+#~ msgid "&Open Playlist..."
+#~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
+
+#~ msgid "&Save Playlist..."
+#~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
+
+#~ msgid "Sort by &Title"
+#~ msgstr "Tri par &titre"
+
+#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
+#~ msgstr "Tri inverse par titre"
+
+#~ msgid "&Shuffle"
+#~ msgstr "Aléatoire"
+
+#~ msgid "D&elete"
+#~ msgstr "S&upprimer"
+
+#~ msgid "&Manage"
+#~ msgstr "&Gérer"
+
+#~ msgid "S&ort"
+#~ msgstr "&Tri"
+
+#~ msgid "&Selection"
+#~ msgstr "&Sélection"
+
+#~ msgid "&View items"
+#~ msgstr "&Voir"
+
+#~ msgid "Play this Branch"
+#~ msgstr "Jouer cette branche"
+
+#~ msgid "Preparse"
+#~ msgstr "Récupérer les informations"
+
+#~ msgid "Sort this Branch"
+#~ msgstr "Trier cette branche"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "Add Node"
+#~ msgstr "Ajouter une branche"
+
+#~ msgid "%i items in playlist"
+#~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
+
+#~ msgid "root"
+#~ msgstr "Racine"
+
+#~ msgid "XSPF playlist"
+#~ msgstr "List XSPF"
+
+#~ msgid "Playlist is empty"
+#~ msgstr "Liste de lecture vide"
+
+#~ msgid "Can't save"
+#~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "One level"
+#~ msgstr "Niveau maximal"
+
+#~ msgid "Please enter node name"
+#~ msgstr "Nom de la branche"
+
+#~ msgid "New node"
+#~ msgstr "Nouvelle branche"
+
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
+
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
+
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Shift"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
+#~ "\"chain\" can be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
+#~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
+
+#~ msgid "Stream output MRL"
+#~ msgstr "MRL du flux de sortie"
+
+#~ msgid "Target:"
+#~ msgstr "Flux :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
+#~ "automatically by adjusting the stream settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
+#~ "réglant les paramètres."
+
+#~ msgid "MMSH"
+#~ msgstr "MMSH"
+
+#~ msgid "RTP"
+#~ msgstr "RTP"
+
+#~ msgid "UDP"
+#~ msgstr "UDP"
+
+#~ msgid "Channel name"
+#~ msgstr "Nom du canal"
+
+#~ msgid "Select all elementary streams"
+#~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
+
+#~ msgid "Video codec"
+#~ msgstr "Codec vidéo"
+
+#~ msgid "Audio codec"
+#~ msgstr "Codec audio"
+
+#~ msgid "Subtitles codec"
+#~ msgstr "Codec des sous-titres"
+
+#~ msgid "Subtitles overlay"
+#~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
+
+#~ msgid "Subtitle options"
+#~ msgstr "Options de sous-titres"
+
+#~ msgid "Subtitles file"
+#~ msgstr "Fichier de sous-titres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
+#~ "subtitles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
+#~ "titres MicroDVD et SubRIP."
+
+#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
+#~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
+
+#~ msgid "Updates"
+#~ msgstr "Mises à jour"
+
+#~ msgid "Check for updates"
+#~ msgstr "Chercher des mises à jour"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available updates and related downloads.\n"
+#~ "(Double click on a file to download it)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
+#~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
+
+#~ msgid "Save file..."
+#~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
+
+#~ msgid "Broadcasts"
+#~ msgstr "Diffusions"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Charger"
+
+#~ msgid "Load Configuration"
+#~ msgstr "Charger une configuration"
+
+#~ msgid "Save Configuration"
+#~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
+
+#~ msgid "New broadcast"
+#~ msgstr "Nouvelle diffusion"
+
+#~ msgid "Choose"
+#~ msgstr "Choisir"
+
+#~ msgid "Loop"
+#~ msgstr "Boucle"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Créer"
+
+#~ msgid "VLM stream"
+#~ msgstr "Flux VLM"
+
+#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
+
+#~ msgid "Use this to stream on a network."
+#~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
+
+#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
+#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
+#~ "access all of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
+#~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
+#~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
+
+#~ msgid "Use this to stream on a network"
+#~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
+#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
+#~ "format.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
+#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
+#~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
+#~ "que VLC peut lire.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
+#~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
+#~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
+
+#~ msgid "You must choose a stream"
+#~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
+
+#~ msgid "Unable to find playlist"
+#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
+#~ "and ending times (in seconds).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
+#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
+#~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
+#~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
+#~ "only the container format, proceed to the next page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
+#~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
+
+#~ msgid "Transcode video (if available)"
+#~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
+#~ "about it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
+#~ "plus d’information."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
+#~ "about it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
+#~ "plus d’information."
+
+#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
+#~ "envoyé."
+
+#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
+#~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
+
+#~ msgid "Please enter an address"
+#~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
+#~ "choices, some formats might not be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
+#~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
+
+#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
+#~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
+
+#~ msgid "You must choose a file to save to"
+#~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
+
+#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
+#~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
+#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
+#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
+#~ "this setting to 1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
+#~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
+#~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
+#~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
+#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
+#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
+#~ "SAP extra interface.\n"
+#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
+#~ "default name will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
+#~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
+#~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
+#~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
+#~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
+#~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
+
+#~ msgid "More information"
+#~ msgstr "Détails"
+
+#~ msgid "Save to file"
+#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
+
+#~ msgid "Transcode audio (if available)"
+#~ msgstr "Transcoder l’audio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
+#~ "more correlated their movement will be."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
+#~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
+
+#~ msgid "Creates several clones of the image"
+#~ msgstr "Crée des clones de l’image"
+
+#~ msgid "Distortion"
+#~ msgstr "Distorsion"
+
+#~ msgid "Adds distortion effects"
+#~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
+
+#~ msgid "Image inversion"
+#~ msgstr "Inversion vidéo"
+
+#~ msgid "Blurring"
+#~ msgstr "Flou"
+
+#~ msgid "Magnify"
+#~ msgstr "Agrandir"
+
+#~ msgid "Magnifies part of the image"
+#~ msgstr "Agrandit une partie de l'image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Puzzle"
+#~ msgstr "Violet"
+
+#~ msgid "Video Options"
+#~ msgstr "Paramètres vidéo"
+
+#~ msgid "Aspect Ratio"
+#~ msgstr "Format d’écran"
+
+#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
+#~ "prédéfinie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
+#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
+#~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
+
+#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
+#~ "fois, produisant un effet plus accentué."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Preamp\n"
+#~ "12.0dB"
+#~ msgstr "Préamp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
+#~ "these settings to take effect.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
+#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
+#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
+#~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
+#~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
+#~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
+#~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
+
+#~ msgid "More Information"
+#~ msgstr "Détails"
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Arrété"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Lecture en cours"
+
+#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
+#~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
+
+#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
+#~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
+
+#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
+#~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
+
+#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
+#~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
+
+#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
+#~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
+
+#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
+#~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
+
+#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
+#~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
+
+#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
+#~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
+
+#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
+#~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
+
+#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
+#~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
+
+#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
+#~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
+
+#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
+#~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
+
+#~ msgid "VideoLAN's Website"
+#~ msgstr "Site web de VideoLAN"
+
+#~ msgid "Online Help"
+#~ msgstr "Aide en ligne"
+
+#~ msgid "About..."
+#~ msgstr "À propos…"
+
+#~ msgid "Check for Updates..."
+#~ msgstr "Chercher des mises à jour…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "V&iew"
+#~ msgstr "Vue"
+
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "&Paramètres"
+
+#~ msgid "&Navigation"
+#~ msgstr "&Navigation"
+
+#~ msgid "Embedded playlist"
+#~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
+
+#~ msgid "Previous playlist item"
+#~ msgstr "Élement précédent"
+
+#~ msgid "Next playlist item"
+#~ msgstr "Élement suivant"
+
+#~ msgid "Play slower"
+#~ msgstr "Jouer plus lentement"
+
+#~ msgid "Play faster"
+#~ msgstr "Jouer plus rapidement"
+
+#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
+#~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
+
+#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
+#~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
+
+#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
+#~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
+
+#~ msgid ""
+#~ " (wxWidgets interface)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " (interface wxWidgets)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
+#~ "http://www.videolan.org/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
+#~ "http://www.videolan.org/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "À propos de %s"
+
+#~ msgid "Show/Hide Interface"
+#~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
+
+#~ msgid "Open D&irectory..."
+#~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
+
+#~ msgid "Open &Network Stream..."
+#~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
+
+#~ msgid "Media &Info..."
+#~ msgstr "&Info flux…"
+
+#~ msgid "&Messages..."
+#~ msgstr "&Messages…"
+
+#~ msgid "&Preferences..."
+#~ msgstr "&Préférences…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
+#~ "and RAW)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
+#~ "OGG et RAW)"
+
+#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
+#~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+#~ msgstr ""
+#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+#~ msgstr ""
+#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+#~ msgstr ""
+#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
+
+#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
+#~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
+
+#~ msgid "RTP Unicast"
+#~ msgstr "Unicast RTP"
+
+#~ msgid "Stream to a single computer."
+#~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
+
+#~ msgid "RTP Multicast"
+#~ msgstr "Multidiff. RTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
+#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
+#~ "does not work over the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
+#~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
+#~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
+#~ "sur Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
+#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
+#~ "beginning with 239.255."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
+#~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
+#~ "commençant par 239.255."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
+#~ "needs to send the stream several times."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
+#~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
+#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
+#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
+#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
+#~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
+#~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
+#~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
+
+#~ msgid "Bookmarks dialog"
+#~ msgstr "Fenêtre des signets"
+
+#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
+#~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
+
+#~ msgid "Extended GUI"
+#~ msgstr "Interface étendue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres "
+#~ "vidéo) au démarrage"
+
+#~ msgid "Taskbar"
+#~ msgstr "Barre des tâches"
+
+#~ msgid "Minimal interface"
+#~ msgstr "Interface minimale"
+
+#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
+#~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
+
+#~ msgid "Size to video"
+#~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
+
+#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
+#~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
+
+#~ msgid "Show labels in toolbar"
+#~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
+
+#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
+#~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
+
+#~ msgid "Playlist view"
+#~ msgstr "Liste de lecture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
+#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
+#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
+#~ "available on the toolbar (or both)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
+#~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface "
+#~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou "
+#~ "l'autre ou les deux."
+
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Intégré"
+
+#~ msgid "Both"
+#~ msgstr "Les deux"
+
+#~ msgid "wxWidgets interface module"
+#~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
+
+#~ msgid "last config"
+#~ msgstr "Dernière configuration"
+
+#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
+#~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Répertoire vide"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Folder meta data"
+#~ msgstr "Titre"
+
+#~ msgid "Blues"
+#~ msgstr "Blues"
+
+#~ msgid "Classic rock"
+#~ msgstr "Rock classique"
+
+#~ msgid "Country"
+#~ msgstr "Country"
+
+#~ msgid "Disco"
+#~ msgstr "Disco"
+
+#~ msgid "Funk"
+#~ msgstr "Funk"
+
+#~ msgid "Grunge"
+#~ msgstr "Grunge"
+
+#~ msgid "Hip-Hop"
+#~ msgstr "Hip-Hop"
+
+#~ msgid "Jazz"
+#~ msgstr "Jazz"
+
+#~ msgid "Metal"
+#~ msgstr "Métal"
+
+#~ msgid "New Age"
+#~ msgstr "New Age"
+
+#~ msgid "Oldies"
+#~ msgstr "Anciennetés"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Autre"
+
+#~ msgid "R&B"
+#~ msgstr "RnB"
+
+#~ msgid "Rap"
+#~ msgstr "Rap"
+
+#~ msgid "Industrial"
+#~ msgstr "Industriel"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternatif"
+
+#~ msgid "Death metal"
+#~ msgstr "Death metal"
+
+#~ msgid "Pranks"
+#~ msgstr "Pranks"
+
+#~ msgid "Soundtrack"
+#~ msgstr "Bande son"
+
+#~ msgid "Euro-Techno"
+#~ msgstr "Euro-Techno"
+
+#~ msgid "Ambient"
+#~ msgstr "Ambience"
+
+#~ msgid "Trip-Hop"
+#~ msgstr "Trip-Hop"
+
+#~ msgid "Vocal"
+#~ msgstr "Vocal"
+
+#~ msgid "Jazz+Funk"
+#~ msgstr "Jazz+Funk"
+
+#~ msgid "Fusion"
+#~ msgstr "Fusion"
+
+#~ msgid "Trance"
+#~ msgstr "Trance"
+
+#~ msgid "Instrumental"
+#~ msgstr "Instrumental"
+
+#~ msgid "Acid"
+#~ msgstr "Acide"
+
+#~ msgid "House"
+#~ msgstr "House"
+
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "Jeux"
+
+#~ msgid "Sound clip"
+#~ msgstr "Clip sonore"
+
+#~ msgid "Gospel"
+#~ msgstr "Gospel"
+
+#~ msgid "Alternative rock"
+#~ msgstr "Rock alternatif"
+
+#~ msgid "Bass"
+#~ msgstr "Basse"
+
+#~ msgid "Soul"
+#~ msgstr "Soul"
+
+#~ msgid "Punk"
+#~ msgstr "Punk"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Space"
+
+#~ msgid "Meditative"
+#~ msgstr "Méditatif"
+
+#~ msgid "Instrumental pop"
+#~ msgstr "Pop instrumentale"
+
+#~ msgid "Instrumental rock"
+#~ msgstr "Rock instrumental"
+
+#~ msgid "Ethnic"
+#~ msgstr "Ethnique"
+
+#~ msgid "Gothic"
+#~ msgstr "Gothique"
+
+#~ msgid "Darkwave"
+#~ msgstr "Darkwave"
+
+#~ msgid "Techno-Industrial"
+#~ msgstr "Techno-Industrielle"
+
+#~ msgid "Electronic"
+#~ msgstr "Electronique"
+
+#~ msgid "Pop-Folk"
+#~ msgstr "Pop-Folk"
+
+#~ msgid "Eurodance"
+#~ msgstr "Eurodance"
+
+#~ msgid "Dream"
+#~ msgstr "Dream"
+
+#~ msgid "Southern rock"
+#~ msgstr "Rock du Sud"
+
+#~ msgid "Comedy"
+#~ msgstr "Comédie"
+
+#~ msgid "Cult"
+#~ msgstr "Culte"
+
+#~ msgid "Gangsta"
+#~ msgstr "Gangsta"
+
+#~ msgid "Top 40"
+#~ msgstr "Top 40"
+
+#~ msgid "Christian rap"
+#~ msgstr "Rap chrétien"
+
+#~ msgid "Pop/funk"
+#~ msgstr "Pop/funk"
+
+#~ msgid "Jungle"
+#~ msgstr "Jungle"
+
+#~ msgid "Native American"
+#~ msgstr "Native American"
+
+#~ msgid "Cabaret"
+#~ msgstr "Cabaret"
+
+#~ msgid "New wave"
+#~ msgstr "New wave"
+
+#~ msgid "Rave"
+#~ msgstr "Rave"
+
+#~ msgid "Showtunes"
+#~ msgstr "Showtunes"
+
+#~ msgid "Trailer"
+#~ msgstr "Trailer"
+
+#~ msgid "Lo-Fi"
+#~ msgstr "Lo-Fi"
+
+#~ msgid "Tribal"
+#~ msgstr "Tribal"
+
+#~ msgid "Acid punk"
+#~ msgstr "Acid punk"
+
+#~ msgid "Acid jazz"
+#~ msgstr "Acid jazz"
+
+#~ msgid "Polka"
+#~ msgstr "Polka"
+
+#~ msgid "Retro"
+#~ msgstr "Rétro"
+
+#~ msgid "Musical"
+#~ msgstr "Musical"
+
+#~ msgid "Rock & roll"
+#~ msgstr "Rock & roll"
+
+#~ msgid "Hard rock"
+#~ msgstr "Hard rock"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
+#~ msgstr "Parseur ID3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "MusicBrainz"
+#~ msgstr "Musical"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "MusicBrainz meta data"
+#~ msgstr "Description"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audioscrobbler"
+#~ msgstr "Encodeur audio"
+
+#~ msgid "Dummy image chroma format"
+#~ msgstr "Format chroma d’image muette"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
+#~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
+#~ "efficient one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
+#~ "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
+#~ "utilisant le plus performant."
+
+#~ msgid "Save raw codec data"
+#~ msgstr "Enregistrer les données brutes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
+#~ "the main options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
+#~ "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
+#~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
+#~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
+#~ "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
+#~ "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
+
+#~ msgid "Dummy interface function"
+#~ msgstr "Pseudo-interface"
+
+#~ msgid "Dummy Interface"
+#~ msgstr "Pseudo-interface"
+
+#~ msgid "Dummy access function"
+#~ msgstr "Pseudo-entrée"
+
+#~ msgid "Dummy demux function"
+#~ msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
+
+#~ msgid "Dummy decoder"
+#~ msgstr "Pseudo-décodeur"
+
+#~ msgid "Dummy decoder function"
+#~ msgstr "Pseudo-décodeur"
+
+#~ msgid "Dummy encoder function"
+#~ msgstr "Pseudo-encoder"
+
+#~ msgid "Dummy audio output function"
+#~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
+
+#~ msgid "Dummy video output function"
+#~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
+
+#~ msgid "Dummy Video output"
+#~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
+
+#~ msgid "Dummy font renderer function"
+#~ msgstr "Pseudo-rendu de polices"
+
+#~ msgid "Filename for the font you want to use"
+#~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
+
+#~ msgid "Font size in pixels"
+#~ msgstr "Taille de la police en pixels"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
+#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
+#~ "relative font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
+#~ "option outrepassera la taille de police relative. "
+
+#~ msgid "Opacity"
+#~ msgstr "Opacité"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
+#~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
+#~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
+
+#~ msgid "Text default color"
+#~ msgstr "Couleur par défaut du texte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
+#~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
+#~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
+#~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
+#~ msgstr ""
+#~ "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
+#~ "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
+#~ "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
+#~ "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
+
+#~ msgid "Relative font size"
+#~ msgstr "Taille relative"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
+#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue "
+#~ "est spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Plus petit"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Petit"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grand"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Plus grand"
+
+#~ msgid "Use YUVP renderer"
+#~ msgstr "Rendu YUVP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
+#~ "if you want to encode into DVB subtitles"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
+#~ "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
+
+#~ msgid "Font Effect"
+#~ msgstr "Effet de police"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
+#~ "readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
+#~ "lisibilité."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Arrière plan"
+
+#~ msgid "Outline"
+#~ msgstr "Contour"
+
+#~ msgid "Fat Outline"
+#~ msgstr "Contour épais"
+
+#~ msgid "Text renderer"
+#~ msgstr "Rendu du texte"
+
+#~ msgid "Freetype2 font renderer"
+#~ msgstr "Moteur de rendu freetype2"
+
+#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
+#~ msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
+#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
+#~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
+
+#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
+#~ msgstr "Nombre de sessions TLS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
+#~ "hold."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
+#~ "cache pourra contenir."
+
+#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
+#~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
+#~ "approved Certification Authority)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
+#~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GnuTLS server"
+#~ msgstr "Serveur HTTP"
+
+#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
+#~ msgstr "Aide Gtk+"
+
+#~ msgid "Log format"
+#~ msgstr "Format d’enregistrement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
+#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
+#~ "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
+#~ "\"html\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
+
+#~ msgid "Logging"
+#~ msgstr "Journalisation"
+
+#~ msgid "File logging"
+#~ msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
+
+#~ msgid "Log filename"
+#~ msgstr "Nom du fichier de journal"
+
+#~ msgid "Specify the log filename."
+#~ msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
+
+#~ msgid "RRD output file"
+#~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
+
+#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
+#~ msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Lua Meta"
+#~ msgstr "Métal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Lua Art"
+#~ msgstr "Métal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Lua Playlist"
+#~ msgstr "Liste de lecture"
+
+#~ msgid "AltiVec memcpy"
+#~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
+
+#~ msgid "libc memcpy"
+#~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
+
+#~ msgid "3D Now! memcpy"
+#~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
+
+#~ msgid "MMX memcpy"
+#~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
+
+#~ msgid "MMX EXT memcpy"
+#~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Serveur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
+#~ "notifications are sent locally."
+#~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Growl password on the Growl server."
+#~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
+#~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
+
+#~ msgid "Growl Notification Plugin"
+#~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Title format string"
+#~ msgstr "Format de titre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
+#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
+#~ msgstr ""
+#~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
+#~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
+#~ "\"{0} - {1}\"."
+
+#~ msgid "MSN Now-Playing"
+#~ msgstr "MSN En cours de lecture"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Timeout (ms)"
+#~ msgstr "Délai d'expiration"
+
+#~ msgid "How long the notification will be displayed "
+#~ msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
+
+#~ msgid "Notify"
+#~ msgstr "Notifications"
+
+#~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
+#~ msgstr "Plugin de notifications libnotify"
+
+#~ msgid "Flip vertical position"
+#~ msgstr "Inverser la position verticale"
+
+#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
+#~ msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
+
+#~ msgid "Vertical offset"
+#~ msgstr "Décalage vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
+#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
+#~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
+
+#~ msgid "Shadow offset"
+#~ msgstr "Décalage de l’ombre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
+#~ "de 2 pixels."
+
+#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
+#~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
+
+#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
+#~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
+
+#~ msgid "XOSD interface"
+#~ msgstr "Interface XOSD"
+
+#~ msgid "M3U playlist exporter"
+#~ msgstr "Export de liste de lecture M3U"
+
+#~ msgid "Old playlist exporter"
+#~ msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
+
+#~ msgid "XSPF playlist export"
+#~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
+
+#~ msgid "HAL devices detection"
+#~ msgstr "Détection de périphériques HAL"
+
+#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
+#~ msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
+#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/"
+#~ "Embedded. Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
+
+#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
+#~ msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
+
+#~ msgid "video"
+#~ msgstr "vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mac Text renderer"
+#~ msgstr "Rendu du texte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quartz font renderer"
+#~ msgstr "Moteur de rendu freetype2"
+
+#~ msgid "RTSP host address"
+#~ msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
+#~ "on.\n"
+#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
+#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
+#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
+#~ "l'interface RTSP écoutera...\n"
+#~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
+#~ "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans "
+#~ "emplacement.\n"
+#~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
+
+#~ msgid "Maximum number of connections"
+#~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
+#~ "VOD. 0 means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
+#~ "signifie que le nombre n'est pas limité."
+
+#~ msgid "RTSP VoD"
+#~ msgstr "VoD RTSP"
+
+#~ msgid "RTSP VoD server"
+#~ msgstr "Serveur VoD RTSP"
+
+#~ msgid "X Screensaver disabler"
+#~ msgstr "Désactivateur XScreensaver"
+
+#~ msgid "SVG template file"
+#~ msgstr "Fichier de format SVG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
+#~ "automatique de chaînes de caractères."
+
+#~ msgid "C module that does nothing"
+#~ msgstr "Module en C qui ne fait rien"
+
+#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
+#~ msgstr "Tests de performance divers"
+
+#~ msgid "Win32 font renderer"
+#~ msgstr "Moteur de rendu Win32"
+
+#~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
+#~ msgstr "Parseur XML (libxml2)"
+
+#~ msgid "Simple XML Parser"
+#~ msgstr "Parseur XML simple"
+
+#~ msgid "Title to put in ASF comments."
+#~ msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
+
+#~ msgid "Author to put in ASF comments."
+#~ msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
+
+#~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
+#~ msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Commentaire"
+
+#~ msgid "Comment to put in ASF comments."
+#~ msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
+
+#~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
+#~ msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
+
+#~ msgid "Packet Size"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
+
+#~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
+#~ msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
+
+#~ msgid "ASF muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur ASF"
+
+#~ msgid "Unknown Video"
+#~ msgstr "Vidéo inconnue"
+
+#~ msgid "AVI muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur AVI"
+
+#~ msgid "Dummy/Raw muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
+
+#~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
+#~ msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
+#~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
+#~ "downloading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
+#~ "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
+#~ "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
+
+#~ msgid "MP4/MOV muxer"
+#~ msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
+
+#~ msgid "DTS delay (ms)"
+#~ msgstr "Retard DTS (ms)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
+#~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
+#~ "buffering inside the client decoder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
+#~ "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
+#~ "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
+#~ "de décodage, sur le client."
+
+#~ msgid "PES maximum size"
+#~ msgstr "Taille PES maximale"
+
+#~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG "
+#~ "PS."
+
+#~ msgid "PS muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur PS"
+
+#~ msgid "Video PID"
+#~ msgstr "Vidéo PID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
+#~ "the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
+#~ "automatiquement celui de la vidéo."
+
+#~ msgid "Audio PID"
+#~ msgstr "PID audio"
+
+#~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
+#~ msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
+
+#~ msgid "SPU PID"
+#~ msgstr "PID SPU"
+
+#~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
+#~ msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
+
+#~ msgid "PMT PID"
+#~ msgstr "PID de la PMT"
+
+#~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
+#~ msgstr "Affecter un PID à la PMT"
+
+#~ msgid "TS ID"
+#~ msgstr "ID TS"
+
+#~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
+#~ msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
+
+#~ msgid "NET ID"
+#~ msgstr "ID NET"
+
+#~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
+#~ msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
+
+#~ msgid "PMT Program numbers"
+#~ msgstr "Numéro du programme PMT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
+#~ "\" to be enabled."
+#~ msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
+
+#~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
+#~ msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
+#~ "to be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID "
+#~ "de l'ES\" doit être activée."
+
+#~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
+#~ msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
+#~ "to be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID "
+#~ "de l'ES\" doit être activée."
+
+#~ msgid "Set PID to ID of ES"
+#~ msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
+#~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
+#~ msgstr ""
+#~ "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être "
+#~ "utilisé avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les "
+#~ "flux entrants et sortants."
+
+#~ msgid "Data alignment"
+#~ msgstr "Alignement des données"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
+#~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
+#~ "passante."
+
+#~ msgid "Shaping delay (ms)"
+#~ msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
+#~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
+#~ "peaks, especially for reference frames."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
+#~ "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite "
+#~ "d’avoir de gros pics de débit pour les images de référence."
+
+#~ msgid "Use keyframes"
+#~ msgstr "Utiliser les images clés"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
+#~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
+#~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
+#~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
+#~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera "
+#~ "les limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la "
+#~ "durée de shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, "
+#~ "quand aucune image de référence n’est disponible. Ceci améliore "
+#~ "l’efficacité de l’algorithme de shaping, étant donné que les images I "
+#~ "sont habituellement les images les plus volumineuses du flux."
+
+#~ msgid "PCR delay (ms)"
+#~ msgstr "Intervalle PCR (ms)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
+#~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
+#~ "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
+
+#~ msgid "Minimum B (deprecated)"
+#~ msgstr "B minimal (inutilisé)"
+
+#~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
+#~ msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
+
+#~ msgid "Maximum B (deprecated)"
+#~ msgstr "B maximal (inutilisé)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
+#~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
+#~ "buffering inside the client decoder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
+#~ "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
+#~ "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
+#~ "de décodage."
+
+#~ msgid "Crypt audio"
+#~ msgstr "Cryptage audio"
+
+#~ msgid "Crypt audio using CSA"
+#~ msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
+
+#~ msgid "Crypt video"
+#~ msgstr "Cryptage vidéo"
+
+#~ msgid "Crypt video using CSA"
+#~ msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
+
+#~ msgid "CSA Key"
+#~ msgstr "Clé CSA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
+#~ "octets hexadécimaux)."
+
+#~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
+#~ msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
+#~ "header from the value before encrypting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête "
+#~ "TS de la valeur avant le chiffrage. "
+
+#~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
+#~ msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
+
+#~ msgid "Multipart JPEG muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
+
+#~ msgid "Ogg/OGM muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
+
+#~ msgid "WAV muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur WAV"
+
+#~ msgid "Copy packetizer"
+#~ msgstr "Empaqueteur « Copie »"
+
+#~ msgid "H.264 video packetizer"
+#~ msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
+
+#~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
+#~ msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
+
+#~ msgid "MPEG4 video packetizer"
+#~ msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
+
+#~ msgid "Sync on Intra Frame"
+#~ msgstr "Synchroniser sur une image interne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
+#~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
+#~ "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
+#~ "trouvée."
+
+#~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
+#~ msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VC-1 packetizer"
+#~ msgstr "Empaqueteur « Copie »"
+
+#~ msgid "Bonjour services"
+#~ msgstr "Services « Bonjour »"
+
+#~ msgid "Bonjour"
+#~ msgstr "Bonjour"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Périphériques"
+
+#~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
+#~ msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
+
+#~ msgid "Podcasts"
+#~ msgstr "Podcasts"
+
+#~ msgid "SAP multicast address"
+#~ msgstr "Adresse de multicast SAP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
+#~ "However, you can specify a specific address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
+#~ "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
+
+#~ msgid "IPv4 SAP"
+#~ msgstr "SAP IPv4"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
+#~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
+
+#~ msgid "IPv6 SAP"
+#~ msgstr "SAP IPv6"
+
+#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
+#~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
+
+#~ msgid "IPv6 SAP scope"
+#~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
+
+#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
+#~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
+
+#~ msgid "SAP timeout (seconds)"
+#~ msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
+#~ "received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
+#~ "annonce n’est reçue."
+
+#~ msgid "Try to parse the announce"
+#~ msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
+#~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
+#~ "module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces "
+#~ "sont analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
+
+#~ msgid "SAP Strict mode"
+#~ msgstr "SAP mode strict"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
+#~ "announcements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
+#~ "standard."
+
+#~ msgid "Use SAP cache"
+#~ msgstr "Utiliser le cache SAP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
+#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
+#~ "streams."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
+#~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
+#~ "inexistants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
+#~ "SAP announcements."
+#~ msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
+
+#~ msgid "SAP Announcements"
+#~ msgstr "Annonces SAP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SDP Descriptions parser"
+#~ msgstr "Fichier de description"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Session"
+
+#~ msgid "Tool"
+#~ msgstr "Outil"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Utilisateur"
+
+#~ msgid "Shoutcast radio listings"
+#~ msgstr "Shoutcast"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shoutcast TV listings"
+#~ msgstr "Shoutcast"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shoutcast TV"
+#~ msgstr "Shoutcast"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shoutcast Radio"
+#~ msgstr "Shoutcast"
+
+#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
+#~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
+
+#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
+#~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Autodel"
+#~ msgstr "Auto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically add/delete input streams"
+#~ msgstr "Recherche des métadonnées"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
+#~ "\" this stream later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
+#~ "\"retrouver\" par la suite."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
+#~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
+#~ "you will need to raise caching values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
+#~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
+#~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
+
+#~ msgid "ID Offset"
+#~ msgstr "Décalage d’ID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
+#~ "stream IDs bridge_in will register."
+#~ msgstr ""
+#~ "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
+#~ "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
+
+#~ msgid "Bridge"
+#~ msgstr "Pont"
+
+#~ msgid "Bridge stream output"
+#~ msgstr "Flux de sortie de pont"
+
+#~ msgid "Bridge out"
+#~ msgstr "Pont sortant"
+
+#~ msgid "Bridge in"
+#~ msgstr "Pont entrant"
+
+#~ msgid "Description stream output"
+#~ msgstr "Flux de sortie de description"
+
+#~ msgid "Enable/disable audio rendering."
+#~ msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
+
+#~ msgid "Enable/disable video rendering."
+#~ msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
+
+#~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
+#~ msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
+
+#~ msgid "Display stream output"
+#~ msgstr "Affiche le flux"
+
+#~ msgid "Duplicate stream output"
+#~ msgstr "Duplique le flux"
+
+#~ msgid "Output access method"
+#~ msgstr "Méthode de sortie"
+
+#~ msgid "This is the default output access method that will be used."
+#~ msgstr "Méthode de sortie par défaut."
+
+#~ msgid "Audio output access method"
+#~ msgstr "Module de sortie audio"
+
+#~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
+#~ msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
+
+#~ msgid "Video output access method"
+#~ msgstr "Module de sortie vidéo"
+
+#~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
+#~ msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
+
+#~ msgid "Output muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur de sortie"
+
+#~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
+#~ msgstr "Multiplexeur par défaut."
+
+#~ msgid "Audio output muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
+
+#~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
+#~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
+
+#~ msgid "Video output muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
+
+#~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
+#~ msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
+
+#~ msgid "Output URL"
+#~ msgstr "URL de sortie"
+
+#~ msgid "This is the default output URI."
+#~ msgstr "Adresse de sortie par défaut."
+
+#~ msgid "Audio output URL"
+#~ msgstr "URL de sortie audio"
+
+#~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
+#~ msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
+
+#~ msgid "Video output URL"
+#~ msgstr "URL de sortie vidéo"
+
+#~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
+#~ msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
+
+#~ msgid "Elementary stream output"
+#~ msgstr "Flux de sortie élémentaire"
+
+#~ msgid "Gathering stream output"
+#~ msgstr "Flux de sortie assemblé"
+
+#~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
+#~ msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
+
+#~ msgid "Sample aspect ratio"
+#~ msgstr "Format d’écran de la source"
+
+#~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
+#~ msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
+
+#~ msgid "Video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
+#~ msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image chroma"
+#~ msgstr "Format de l’image"
+
+#~ msgid "Mosaic bridge"
+#~ msgstr "Mosaïque"
+
+#~ msgid "Mosaic bridge stream output"
+#~ msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
+
+#~ msgid "This is the output URL that will be used."
+#~ msgstr "Adresse de sortie."
+
+#~ msgid "SDP"
+#~ msgstr "SDP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
+#~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
+#~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
+#~ "the SDP to be announced via SAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
+#~ "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via "
+#~ "HTTP, rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP "
+#~ "via SAP."
+
+#~ msgid "Muxer"
+#~ msgstr "Multiplexeur :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
+#~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
+#~ "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
+
+#~ msgid "Session name"
+#~ msgstr "Nom de session"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
+#~ "(Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Session descriptipn"
+#~ msgstr "Description de session"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to give a short description with details about the "
+#~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
+#~ "Session)."
+
+#~ msgid "Session URL"
+#~ msgstr "URL de session"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
+#~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
+#~ "SDP (Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
+#~ "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
+#~ "(Descripteur de Session)."
+
+#~ msgid "Session email"
+#~ msgstr "Courriel de session"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
+#~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
+#~ "(Descripteur de Session)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Session phone number"
+#~ msgstr "Nom de session"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
+#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
+#~ "(Descripteur de Session)."
+
+#~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
+#~ msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
+
+#~ msgid "Audio port"
+#~ msgstr "Port audio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
+#~ msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
+
+#~ msgid "Video port"
+#~ msgstr "Port vidéo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
+#~ msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
+#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
+#~ "built-in default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie "
+#~ "(la valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DCCP transport"
+#~ msgstr "Port UDP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TCP transport"
+#~ msgstr "Entrée TCP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "UDP-Lite transport"
+#~ msgstr "Port UDP"
+
+#~ msgid "MP4A LATM"
+#~ msgstr "MP4A LATM"
+
+#~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
+#~ msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
+
+#~ msgid "RTP stream output"
+#~ msgstr "Flux de sortie RTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output method to use for the stream."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Muxer to use for the stream."
+#~ msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
+
+#~ msgid "Output destination"
+#~ msgstr "Destination"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
+#~ msgstr "URL de destination à utiliser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
+#~ "if you choose to use SAP."
+#~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
+
+#~ msgid "Session groupname"
+#~ msgstr "Nom du groupe de session"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
+#~ "announced if you choose to use SAP."
+#~ msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
+
+#~ msgid "SAP announcing"
+#~ msgstr "Annonce SAP"
+
+#~ msgid "Announce this session with SAP."
+#~ msgstr "Annoncer cette session par SAP."
+
+#~ msgid "Standard stream output"
+#~ msgstr "Flux de sortie standard"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fichiers"
+
+#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
+#~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
+
+#~ msgid "Sizes"
+#~ msgstr "Tailles"
+
+#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
+#~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
+
+#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
+#~ msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
+
+#~ msgid "Command UDP port"
+#~ msgstr "Port UDP de commande"
+
+#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
+#~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Commande"
+
+#~ msgid "Initial command to execute."
+#~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
+
+#~ msgid "GOP size"
+#~ msgstr "Taille du GOP"
+
+#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
+#~ msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
+
+#~ msgid "Quantizer scale"
+#~ msgstr "Echelle de quantisateur"
+
+#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
+#~ msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
+
+#~ msgid "Mute audio"
+#~ msgstr "Muter l'audio"
+
+#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
+#~ msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
+
+#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
+#~ msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
+
+#~ msgid "Video encoder"
+#~ msgstr "Encodeur vidéo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
+#~ "options)."
+#~ msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
+
+#~ msgid "Destination video codec"
+#~ msgstr "Codec vidéo de destination"
+
+#~ msgid "This is the video codec that will be used."
+#~ msgstr "Codec vidéo à utiliser."
+
+#~ msgid "Video bitrate"
+#~ msgstr "Débit vidéo"
+
+#~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
+#~ msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
+
+#~ msgid "Video scaling"
+#~ msgstr "Dimensionnement vidéo"
+
+#~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
+
+#~ msgid "Video frame-rate"
+#~ msgstr "Débit d’images vidéo"
+
+#~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
+#~ msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
+
+#~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
+#~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
+
+#~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
+
+#~ msgid "Maximum video width"
+#~ msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
+
+#~ msgid "Maximum output video width."
+#~ msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
+
+#~ msgid "Maximum video height"
+#~ msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
+
+#~ msgid "Maximum output video height."
+#~ msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
+#~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). "
+#~ "Entrez une liste de filtres séparés par des virgules."
+
+#~ msgid "Video crop (top)"
+#~ msgstr "Rognage à droite"
+
+#~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
+#~ msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
+
+#~ msgid "Video crop (left)"
+#~ msgstr "Rognage à gauche"
+
+#~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
+#~ msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
+
+#~ msgid "Video crop (bottom)"
+#~ msgstr "Rognage en bas"
+
+#~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
+#~ msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
+
+#~ msgid "Video crop (right)"
+#~ msgstr "Rognage à droite"
+
+#~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
+#~ msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
+
+#~ msgid "Video padding (top)"
+#~ msgstr "Bordures en haut"
+
+#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
+#~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
+
+#~ msgid "Video padding (left)"
+#~ msgstr "Bordure à gauche"
+
+#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
+#~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
+
+#~ msgid "Video padding (bottom)"
+#~ msgstr "Bordure en bas"
+
+#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
+#~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
+
+#~ msgid "Video padding (right)"
+#~ msgstr "Bordure en haut"
+
+#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
+#~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
+
+#~ msgid "Video canvas width"
+#~ msgstr "Largeur du canevas"
+
+#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
+#~ "fixée."
+
+#~ msgid "Video canvas height"
+#~ msgstr "Hauteur du canevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
+#~ "fixée."
+
+#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
+#~ msgstr "Format du canevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
+#~ "accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
+
+#~ msgid "Audio encoder"
+#~ msgstr "Encodeur audio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
+#~ "options)."
+#~ msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
+
+#~ msgid "Destination audio codec"
+#~ msgstr "Codec audio de destination"
+
+#~ msgid "This is the audio codec that will be used."
+#~ msgstr "Codec audio à utiliser"
+
+#~ msgid "Audio bitrate"
+#~ msgstr "Débit audio"
+
+#~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
+#~ msgstr "Débit des flux audio transcodés."
+
+#~ msgid "Audio sample rate"
+#~ msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
+
+#~ msgid "Audio channels"
+#~ msgstr "Canaux audio"
+
+#~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
+#~ msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio filter"
+#~ msgstr "Filtres audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
+#~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). "
+#~ "Entrez une liste de filtres séparés par des virgules."
+
+#~ msgid "Subtitles encoder"
+#~ msgstr "Encodeur de sous-titres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
+#~ "associated options)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
+#~ "configurer ses options associées."
+
+#~ msgid "Destination subtitles codec"
+#~ msgstr "Codec de sous-titres de destination"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
+#~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
+#~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
+#~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
+#~ "list of subpicture modules"
+#~ msgstr ""
+#~ "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
+#~ "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous "
+#~ "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
+
+#~ msgid "OSD menu"
+#~ msgstr "Menu OSD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
+#~ "osdmenu."
+
+#~ msgid "Number of threads"
+#~ msgstr "Nombre de threads"
+
+#~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
+#~ msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
+
+#~ msgid "High priority"
+#~ msgstr "Priorité élevée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
+#~ "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
+
+#~ msgid "Synchronise on audio track"
+#~ msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
+#~ "track on the audio track."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées "
+#~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
+#~ "encoding rate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
+#~ "d'encodage."
+
+#~ msgid "Transcode stream output"
+#~ msgstr "Transcode le flux"
+
+#~ msgid "Overlays/Subtitles"
+#~ msgstr "Overlay/Sous-titres"
+
+#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
+#~ msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
+
+#~ msgid "Conversions from "
+#~ msgstr "Conversions de "
+
+#~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+#~ msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
+
+#~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+#~ msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+#~ msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
+
+#~ msgid "MMX conversions from "
+#~ msgstr "Conversions MMX de "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SSE2 conversions from "
+#~ msgstr "Conversions MMX de "
+
+#~ msgid "AltiVec conversions from "
+#~ msgstr "Conversions Altivec de "
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
+#~ "threshold value will be the brighness defined below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
+#~ "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
+
+#~ msgid "Image contrast (0-2)"
+#~ msgstr "Contraste (0-2)"
+
+#~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
+#~ msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
+
+#~ msgid "Image hue (0-360)"
+#~ msgstr "Teinte (0-360)"
+
+#~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
+#~ msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
+
+#~ msgid "Image saturation (0-3)"
+#~ msgstr "Saturation (0-3)"
+
+#~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
+#~ msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
+
+#~ msgid "Image brightness (0-2)"
+#~ msgstr "Brillance (0-2)"
+
+#~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
+#~ msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
+
+#~ msgid "Image gamma (0-10)"
+#~ msgstr "Gamma (0-10)"
+
+#~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
+#~ msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
+
+#~ msgid "Image properties filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Transparency mask"
+#~ msgstr "Transparence"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alpha mask video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alpha mask"
+#~ msgstr "Ajustement d’image"
+
+#~ msgid "Video pictures blending"
+#~ msgstr "Mélange d’images"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
+#~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
+#~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
+#~ "(blyyue by default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
+#~ "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
+#~ "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
+#~ "fondue (bleu par défaut)."
+
+#~ msgid "Bluescreen U value"
+#~ msgstr "Valeur U de la couleur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
+#~ "Defaults to 120 for blue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
+#~ "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
+
+#~ msgid "Bluescreen V value"
+#~ msgstr "Valeur V de la couleur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
+#~ "Defaults to 90 for blue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
+#~ "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
+
+#~ msgid "Bluescreen U tolerance"
+#~ msgstr "Tolérance U"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
+#~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan "
+#~ "U. Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
+
+#~ msgid "Bluescreen V tolerance"
+#~ msgstr "Tolérance V"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
+#~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan "
+#~ "V. Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bluescreen video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
+
+#~ msgid "Bluescreen"
+#~ msgstr "Ecran bleu"
+
+#~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
+#~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
+
+#~ msgid "Video output modules"
+#~ msgstr "Modules de sortie vidéo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
+#~ "separated list of modules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. "
+#~ "Vous devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
+
+#~ msgid "Clone video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
+#~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
+#~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
+#~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
+#~ msgstr ""
+#~ "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour "
+#~ "les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, "
+#~ "pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, "
+#~ "#FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color threshold filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saturaton threshold"
+#~ msgstr "Seuil de mouvement"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Similarity threshold"
+#~ msgstr "Seuil de mouvement"
+
+#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
+#~ msgstr "Zone à réduire"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
+#~ "<left offset> + <top offset>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
+#~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
+
+#~ msgid "Automatic cropping"
+#~ msgstr "Réduction automatique"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
+#~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Manual ratio"
+#~ msgstr "Saturation"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of images for change"
+#~ msgstr "Nombre de canaux de sortie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of lines for change"
+#~ msgstr "Nombre de canaux de sortie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of non black pixels "
+#~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Luminance threshold "
+#~ msgstr "Seuil de luminosité"
+
+#~ msgid "Crop video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cropping failed"
+#~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC could not open the video output module."
+#~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
+
+#~ msgid "Deinterlace mode"
+#~ msgstr "Mode de désentrelacement"
+
+#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
+#~ msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
+
+#~ msgid "Streaming deinterlace mode"
+#~ msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
+
+#~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
+
+#~ msgid "Deinterlacing video filter"
+#~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image mask"
+#~ msgstr "Ajustement d’image"
+
+#~ msgid "X coordinate"
+#~ msgstr "Position X"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X coordinate of the mask."
+#~ msgstr "Position X du logo"
+
+#~ msgid "Y coordinate"
+#~ msgstr "Position Y"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Y coordinate of the mask."
+#~ msgstr "Position Y du logo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Erase video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Récupérer les informations"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Extract RGB component video filter"
+#~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "video-filter-event"
+#~ msgstr "Filtre vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gaussian blur video filter"
+#~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gaussian Blur"
+#~ msgstr "Russe"
+
+#~ msgid "Distort mode"
+#~ msgstr "Mode de distorsion"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
+#~ "» ou « psychedelic »."
+
+#~ msgid "Gradient image type"
+#~ msgstr "Type de gradient"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
+#~ "keep colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
+
+#~ msgid "Apply cartoon effect"
+#~ msgstr "Effet dessin animé"
+
+#~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient"
+#~ "\" et \"edge\""
+
+#~ msgid "Edge"
+#~ msgstr "Contours"
+
+#~ msgid "Hough"
+#~ msgstr "Lignes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gradient video filter"
+#~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Grain video filter"
+#~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Grain"
+#~ msgstr "Gradient"
+
+#~ msgid "Invert video filter"
+#~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
+
+#~ msgid "Color inversion"
+#~ msgstr "Inversion des couleurs"
+
+#~ msgid "Logo filenames"
+#~ msgstr "Nom des fichiers de logo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
+#~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
+#~ "simply enter its filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in "
+#~ "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une "
+#~ "image, entrez son chemin."
+
+#~ msgid "Logo animation # of loops"
+#~ msgstr "Nombre de boucles"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
+#~ "désactivé"
+
+#~ msgid "Logo individual image time in ms"
+#~ msgstr "Temps de chaque image en ms"
+
+#~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
+#~ msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
+
+#~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
+#~ "dessus."
+
+#~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
+#~ "dessus."
+
+#~ msgid "Transparency of the logo"
+#~ msgstr "Transparence du logo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
+#~ "opacity)."
+#~ msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
+
+#~ msgid "Logo position"
+#~ msgstr "Position du logo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
+#~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
+#~ "right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
+#~ "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
+#~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-"
+#~ "droit)."
+
+#~ msgid "Logo video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
+
+#~ msgid "Logo overlay"
+#~ msgstr "Incrustation d’un logo"
+
+#~ msgid "Logo sub filter"
+#~ msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
+
+#~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
+#~ msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
+
+#~ msgid "X offset"
+#~ msgstr "Décalage horizontal"
+
+#~ msgid "X offset, from the left screen edge."
+#~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
+
+#~ msgid "Y offset"
+#~ msgstr "Décalage vertical"
+
+#~ msgid "Y offset, down from the top."
+#~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
+
+#~ msgid "Timeout"
+#~ msgstr "Délai d'expiration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
+#~ "is 0 (remains forever)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
+#~ "signifie qu’il ne disparait jamais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
+#~ "= totally opaque. "
+#~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
+
+#~ msgid "Font size, pixels"
+#~ msgstr "Taille de la police en pixels"
+
+#~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
+#~ "taille par défaut)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
+#~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
+#~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
+#~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
+#~ msgstr ""
+#~ "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour "
+#~ "les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, "
+#~ "pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, "
+#~ "#FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
+
+#~ msgid "Marquee position"
+#~ msgstr "Position du texte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "eg 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
+#~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
+#~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
+
+#~ msgid "Misc"
+#~ msgstr "Divers"
+
+#~ msgid "Marquee display"
+#~ msgstr "Texte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
+#~ "opaque (default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque "
+#~ "(par défaut)."
+
+#~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
+#~ msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
+
+#~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
+#~ msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
+
+#~ msgid "Top left corner X coordinate"
+#~ msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
+
+#~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
+#~ msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
+
+#~ msgid "Top left corner Y coordinate"
+#~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
+
+#~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
+#~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Border width"
+#~ msgstr "Largeur de la vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
+#~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Border height"
+#~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
+#~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
+
+#~ msgid "Mosaic alignment"
+#~ msgstr "Alignement de la mosaique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "eg 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
+#~ "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
+#~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-"
+#~ "droite)."
+
+#~ msgid "Positioning method"
+#~ msgstr "Méthode de positionement"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
+#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
+#~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
+#~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
+#~ "l'utilisateur."
+
+#~ msgid "Number of rows"
+#~ msgstr "Nombre de lignes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
+#~ "set to \"fixed\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
+#~ "méthode de positionnement est \"fixed\")."
+
+#~ msgid "Number of columns"
+#~ msgstr "Nombre de colonnes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
+#~ "is set to \"fixed\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
+#~ "méthode de positionnement est \"fixed\")."
+
+#~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
+#~ msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
+
+#~ msgid "Keep original size"
+#~ msgstr "Conserver la taille originale"
+
+#~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
+#~ msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
+
+#~ msgid "Elements order"
+#~ msgstr "Ordre des éléments"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
+#~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
+#~ "\"mosaic-bridge\" module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez "
+#~ "donner une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces "
+#~ "identifiants sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Offsets in order"
+#~ msgstr "Ordre des éléments"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
+#~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
+#~ "caching at input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
+#~ "(en milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache "
+#~ "de fichier et les autres caches."
+
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "fixe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "offsets"
+#~ msgstr "Décalage horizontal"
+
+#~ msgid "Mosaic video sub filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo mosaique"
+
+#~ msgid "Mosaic"
+#~ msgstr "Mosaique"
+
+#~ msgid "Blur factor (1-127)"
+#~ msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
+
+#~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
+#~ msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
+
+#~ msgid "Motion blur filter"
+#~ msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
+
+#~ msgid "Motion detect video filter"
+#~ msgstr "Filtre de détection de mouvement"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Motion Detect"
+#~ msgstr "Détection de mouvement"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Noise video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OpenCV example"
+#~ msgstr "Ouvre un fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use input chroma unaltered"
+#~ msgstr "Chroma vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Don't display any video"
+#~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display the input video"
+#~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display the processed video"
+#~ msgstr "Afficher pendant la diffusion"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
+#~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OpenCV"
+#~ msgstr "Ouvrir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
+#~ msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OpenCV filter chroma"
+#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Wrapper filter output"
+#~ msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
+
+#~ msgid "Configuration file"
+#~ msgstr "Fichier de configuration"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
+#~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
+
+#~ msgid "Path to OSD menu images"
+#~ msgstr "Chemin des images du menu OSD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
+#~ "OSD configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini "
+#~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
+
+#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
+#~ msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
+
+#~ msgid "Menu position"
+#~ msgstr "Position du menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "eg. 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
+#~ "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
+#~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-"
+#~ "droit)."
+
+#~ msgid "Menu timeout"
+#~ msgstr "Disparition du menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
+#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
+#~ "time visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
+#~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
+#~ "le temps spécifié."
+
+#~ msgid "Menu update interval"
+#~ msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
+#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
+#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
+#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
+#~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
+#~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
+#~ "vont de 0 à 1000ms."
+
+#~ msgid "On Screen Display menu"
+#~ msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement "
+#~ "la vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
+#~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
+
+#~ msgid "Active windows"
+#~ msgstr "Fenêtres activées"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Panoramix"
+#~ msgstr "Programme"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Attenuation"
+#~ msgstr "Saturation"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Xinerama option"
+#~ msgstr "Options de performance"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Psychedelic video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of puzzle rows"
+#~ msgstr "Nombre de lignes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of puzzle columns"
+#~ msgstr "Nombre de colonnes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
+#~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ripple video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rotate video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
+
+#~ msgid "Feed URLs"
+#~ msgstr "URLs des flux"
+
+#~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
+#~ msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
+
+#~ msgid "Speed of feeds"
+#~ msgstr "Vtesse des flux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
+#~ msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
+
+#~ msgid "Max length"
+#~ msgstr "Longueur maximale"
+
+#~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
+#~ msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
+
+#~ msgid "Refresh time"
+#~ msgstr "Délai de rafraichissement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
+#~ "the feeds are never updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de "
+#~ "0 signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
+
+#~ msgid "Feed images"
+#~ msgstr "Flux d'images"
+
+#~ msgid "Display feed images if available."
+#~ msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
+#~ "totally opaque."
+#~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
+
+#~ msgid "Text position"
+#~ msgstr "Position du texte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
+#~ "eg 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
+#~ "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
+#~ "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Title display mode"
+#~ msgstr "Display X11"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Toujours au-dessus"
+
+#~ msgid "RSS and Atom feed display"
+#~ msgstr "Incrustation de flux RSS"
+
+#~ msgid "RV32 conversion filter"
+#~ msgstr "Filtre de conversion RV32"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Seam Carving video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Seam Carvinf"
+#~ msgstr "Info flux…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
+#~ msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sharpen video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
+
+#~ msgid "Transform type"
+#~ msgstr "Type de transformation"
+
+#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
+#~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
+
+#~ msgid "Rotate by 90 degrees"
+#~ msgstr "Rotation de 90 degrés"
+
+#~ msgid "Rotate by 180 degrees"
+#~ msgstr "Rotation de 180 degrés"
+
+#~ msgid "Rotate by 270 degrees"
+#~ msgstr "Rotation de 270 degrés"
+
+#~ msgid "Flip horizontally"
+#~ msgstr "Retournement horizontal"
+
+#~ msgid "Flip vertically"
+#~ msgstr "Retournement vertical"
+
+#~ msgid "Video transformation filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
+
+#~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement "
+#~ "la vidéo"
+
+#~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
+#~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
+
+#~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
+
+#~ msgid "Element aspect ratio"
+#~ msgstr "Format d’écran de l’élément"
+
+#~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
+#~ msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
+
+#~ msgid "Wall video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
+
+#~ msgid "Image wall"
+#~ msgstr "Mur d’image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Wave video filter"
+#~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
+
+#~ msgid "ASCII Art"
+#~ msgstr "Art ASCII"
+
+#~ msgid "ASCII-art video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
+
+#~ msgid "Color ASCII art video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
+
+#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
+#~ msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
+
+#~ msgid "Framebuffer device"
+#~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
+
+#~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
+#~ "fb0)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video aspect ratio"
+#~ msgstr "Format du canevas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
+#~ "carrés)"
+
+#~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
+
+#~ msgid "X11 display"
+#~ msgstr "Display X11"
+
+#~ msgid ""
+#~ "X11 hardware display to use.\n"
+#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Display X11 à utiliser.\n"
+#~ "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
+
+#~ msgid "3dfx Glide video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
+
+#~ msgid "HD1000 video output"
+#~ msgstr "Sortie audio HD1000"
+
+#~ msgid "Image format"
+#~ msgstr "Format de l’image"
+
+#~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
+#~ msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image width"
+#~ msgstr "Ajustement d’image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
+#~ "video characteristics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés "
+#~ "de la vidéo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image height"
+#~ msgstr "Hauteur du pic"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
+#~ "video characteristics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
+#~ "propriétés de la vidéo."
+
+#~ msgid "Recording ratio"
+#~ msgstr "Ratio d’enregistrement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
+#~ "recorded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
+#~ "enregistrées."
+
+#~ msgid "Filename prefix"
+#~ msgstr "Préfixe du nom de fichier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
+#~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
+#~ "\"préfixeNOMBRE.format\"."
+
+#~ msgid "Always write to the same file"
+#~ msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
+#~ "this case, the number is not appended to the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par "
+#~ "image. Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
+
+#~ msgid "Image video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo Image"
+
+#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
+
+#~ msgid "DirectX 3D video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
+
+#~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
+#~ msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
+#~ "doesn't have any effect when using overlays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV-"
+#~ ">RGB. Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
+
+#~ msgid "Use video buffers in system memory"
+#~ msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
+#~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
+#~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
+#~ "option doesn't have any effect when using overlays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
+#~ "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
+#~ "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse "
+#~ "(par exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). "
+#~ "Cette option reste sans effet en cas de recouvrements."
+
+#~ msgid "Use triple buffering for overlays"
+#~ msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
+#~ "better video quality (no flickering)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
+#~ "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
+
+#~ msgid "Name of desired display device"
+#~ msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
+#~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
+#~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le "
+#~ "nom du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous "
+#~ "désirez avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\."
+#~ "\\DISPLAY 2 »."
+
+#~ msgid "Enable wallpaper mode "
+#~ msgstr "Activer le mode papier peint "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
+#~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
+#~ "desktop must not already have a wallpaper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
+#~ "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
+#~ "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
+
+#~ msgid "DirectX video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo DirectX"
+
+#~ msgid "Wallpaper"
+#~ msgstr "Papier peint"
+
+#~ msgid "OpenGL video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
+
+#~ msgid "Windows GAPI video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
+
+#~ msgid "Windows GDI video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
+
+#~ msgid "Cube"
+#~ msgstr "Cube"
+
+#~ msgid "Transparent Cube"
+#~ msgstr "Cube transparent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cylinder"
+#~ msgstr "Bilinéaire"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Torus"
+#~ msgstr "House"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sphere"
+#~ msgstr "Vitesse"
+
+#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
+#~ msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
+#~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Point of view x-coordinate"
+#~ msgstr "Position X au décodage"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
+#~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Point of view y-coordinate"
+#~ msgstr "Position X au décodage"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
+#~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Point of view z-coordinate"
+#~ msgstr "Position X au décodage"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
+#~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OpenGL Provider"
+#~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
+#~ "débit."
+
+#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
+#~ msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
+
+#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
+#~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
+
+#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
+#~ msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
+
+#~ msgid "QT Embedded display"
+#~ msgstr "Display Qt Embedded"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
+#~ "the DISPLAY environment variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
+#~ "la variable d’environnement DISPLAY."
+
+#~ msgid "QT Embedded video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SDL chroma format"
+#~ msgstr "Format chromatographique XVimage"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
+#~ "to improve performances by using the most efficient one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique "
+#~ "au lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus "
+#~ "efficace"
+
+#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
+
+#~ msgid "Snapshot width"
+#~ msgstr "Largeur de la capture"
+
+#~ msgid "Width of the snapshot image."
+#~ msgstr "Largeur de l’image capturée."
+
+#~ msgid "Snapshot height"
+#~ msgstr "Hauteur de la capture"
+
+#~ msgid "Height of the snapshot image."
+#~ msgstr "Hauteur de l’image capturée."
+
+#~ msgid "Chroma"
+#~ msgstr "Chroma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
+#~ "\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
+
+#~ msgid "Cache size (number of images)"
+#~ msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
+
+#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
+#~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
+
+#~ msgid "Snapshot module"
+#~ msgstr "Module de capture"
+
+#~ msgid "SVGAlib video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
+
+#~ msgid "XVideo adaptor number"
+#~ msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
+#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
+#~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
+#~ "modifier cette valeur)."
+
+#~ msgid "Alternate fullscreen method"
+#~ msgstr "Mode plein écran spécial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
+#~ "has its drawbacks.\n"
+#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
+#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
+#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
+#~ "show on top of the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
+#~ "inconvénients :\n"
+#~ "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode "
+#~ "par défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront "
+#~ "probablement au-dessus de la vidéo.\n"
+#~ "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
+#~ "sera affichable au-dessus de la vidéo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
+#~ "DISPLAY environment variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
+#~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
+
+#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
+#~ msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
+#~ "screen, 1 for the second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
+#~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
+
+#~ msgid "Use shared memory"
+#~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
+
+#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
+
+#~ msgid "X11 video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo X11"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
+#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
+#~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
+#~ "modifier cette valeur)."
+
+#~ msgid "XVimage chroma format"
+#~ msgstr "Format chromatographique XVimage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
+#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique "
+#~ "au lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus "
+#~ "efficace"
+
+#~ msgid "XVideo extension video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XVMC adaptor number"
+#~ msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
+#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
+#~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
+#~ "modifier cette valeur)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X11 display name"
+#~ msgstr "Display X11"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
+#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
+#~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
+#~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
+#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
+#~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
+
+#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
+#~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
+#~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XVMC extension video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
+
+#~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
+#~ msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
+
+#~ msgid "Goom display width"
+#~ msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
+
+#~ msgid "Goom display height"
+#~ msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
+#~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
+#~ "résoution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
+#~ "ressources)."
+
+#~ msgid "Goom animation speed"
+#~ msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
+#~ "6)."
+#~ msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
+
+#~ msgid "Goom"
+#~ msgstr "Goom"
+
+#~ msgid "Goom effect"
+#~ msgstr "Effet goom"
+
+#~ msgid "Effects list"
+#~ msgstr "Liste des effets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
+#~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
+#~ "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
+
+#~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
+#~ msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
+
+#~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
+#~ msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
+
+#~ msgid "Number of bands"
+#~ msgstr "Nombre de bandes"
+
+#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
+#~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
+
+#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
+#~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
+
+#~ msgid "Band separator"
+#~ msgstr "Séparation entre les bandes"
+
+#~ msgid "Number of blank pixels between bands."
+#~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
+
+#~ msgid "Amplification"
+#~ msgstr "Amplification"
+
+#~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
+#~ msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
+
+#~ msgid "Enable peaks"
+#~ msgstr "Activer les pics"
+
+#~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
+#~ msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
+
+#~ msgid "Enable original graphic spectrum"
+#~ msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
+
+#~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
+#~ msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
+
+#~ msgid "Enable bands"
+#~ msgstr "Activer les bandes"
+
+#~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
+#~ msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
+
+#~ msgid "Enable base"
+#~ msgstr "Activer la base"
+
+#~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
+#~ msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
+
+#~ msgid "Base pixel radius"
+#~ msgstr "Rayon de la base (pixels)"
+
+#~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
+#~ msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
+
+#~ msgid "Spectral sections"
+#~ msgstr "Sections spectrales"
+
+#~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
+#~ msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
+
+#~ msgid "Peak height"
+#~ msgstr "Hauteur du pic"
+
+#~ msgid "Total pixel height of the peak items."
+#~ msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
+
+#~ msgid "Peak extra width"
+#~ msgstr "Largeur additionnelle des pics"
+
+#~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
+#~ msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
+
+#~ msgid "V-plane color"
+#~ msgstr "Couleur du plan V"
+
+#~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
+#~ msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
+
+#~ msgid "Number of stars"
+#~ msgstr "Nombre d’étoiles"
+
+#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
+#~ msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
+
+#~ msgid "Visualizer"
+#~ msgstr "Visualisation"
+
+#~ msgid "Visualizer filter"
+#~ msgstr "Filtre de visualisation"
+
+#~ msgid "Spectrum analyser"
+#~ msgstr "Analyseur de spectre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "goto is deprecated"
+#~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
+
+#~ msgid "Replay Gain type"
+#~ msgstr "Type de gain"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
+#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
+#~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
+#~ "souhaitez utiliser."
+
+#~ msgid "Report a Bug"
+#~ msgstr "Signaler un bogue"
+
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licence"
+
+#~ msgid "Use DVD menus"
+#~ msgstr "Activer les menus DVD"
+
+#~ msgid "minimal_macosx"
+#~ msgstr "minimal_macosx"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Stats"
+#~ msgstr "&Paramètres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remaining Time"
+#~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
+
+#~ msgid "Interfaces"
+#~ msgstr "Interfaces"
+
+#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
+#~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
+#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
+#~ "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
+#~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
+
+#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
+#~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
+
+#~ msgid "Multipart separator string"
+#~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
+#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
+#~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
+#~ "myboundary"
+
+#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
+#~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
+
+#~ msgid "Raw write"
+#~ msgstr "Réécriture brute"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
+#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
+#~ "streaming)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
+#~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
+#~ "diffusion)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RTCP destination port number"
+#~ msgstr "Nom de session"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferences / Settings"
+#~ msgstr "Préférences"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Directory..."
+#~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
+
+#~ msgid "Hide Menus..."
+#~ msgstr "Cacher les menus..."
+
+#~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
+#~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Transcoding"
+#~ msgstr "Transcode"
+
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "&Vue"
+
+#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
+#~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
+#~ "requested host name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
+#~ "d'hôte demandé."
+
+#~ msgid "Session description"
+#~ msgstr "Description de session"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
+#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
+#~ "Session)."
+
+#~ msgid "Album/movie/show title"
+#~ msgstr "Album"
+
+#~ msgid "Track number/position in set"
+#~ msgstr "Numéro de piste"
+
+#~ msgid "Autodetection of MTU"
+#~ msgstr "Détection automatique du MTU"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
+#~ "truncated packets are found"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
+#~ "des paquets tronqués apparasissent."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Track number/Position"
+#~ msgstr "Numéro de piste"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show columns"
+#~ msgstr "Showtunes"
+
+#~ msgid "(no title)"
+#~ msgstr "(Sans titre)"
+
+#~ msgid "(no artist)"
+#~ msgstr "(Pas d'artiste)"
+
+#~ msgid "(no album)"
+#~ msgstr "(Pas d'album)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no artist"
+#~ msgstr "(Pas d’artiste)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no album"
+#~ msgstr "(Pas d’album)"
+
+#~ msgid "Podcast"
+#~ msgstr "Podcast"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SAP sessions"
+#~ msgstr "Session"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "R1"
+#~ msgstr "16:9"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ctrl+Z"
+#~ msgstr "Ctrl"
+
+#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
+#~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
+#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
+#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
+#~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
+#~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
+
+#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
+#~ "uniquement)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
+#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
+#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
+#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
+#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
+#~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
+#~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
+#~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
+#~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
+#~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
+
+#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
+#~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
+
+#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
+#~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
+
+#~ msgid "SDP file parser for UDP"
+#~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bluescreen effect"
+#~ msgstr "Ecran bleu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
+#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
+#~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
+
+#~ msgid "Type 'pause' to continue."
+#~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
+
+#~ msgid "Growl server"
+#~ msgstr "Serveur Growl"
+
+#~ msgid "Growl password"
+#~ msgstr "Mot de passe"
+
+#~ msgid "Growl UDP port"
+#~ msgstr "Port UDP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
+#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
+#~ "relative font size. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
+#~ "option outrepassera la taille de police relative. "
+
+#~ msgid "This is the output access method that will be used."
+#~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
+
+#~ msgid "This is the muxer that will be used."
+#~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sound Files"
+#~ msgstr "Clip sonore"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Halve sample rate"
+#~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video monitoring filter"
+#~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video Monitor"
+#~ msgstr "Filtre vidéo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Statistics input file"
+#~ msgstr "Statistiques"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Statistics output file"
+#~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
+
+#~ msgid "QP factor between P and B."
+#~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
+#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
+#~ "quality). From 1 to 6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
+#~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
+#~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
+
+#~ msgid "PSNR calculation"
+#~ msgstr "Calcul du PSNR"
+
+#~ msgid "Timestamp"
+#~ msgstr "Horodatage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
+#~ "mosaic."
+#~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
+
+#~ msgid "Text rendering"
+#~ msgstr "Rendu du texte"
+
+#~ msgid "Open MRL"
+#~ msgstr "Ouvrir MRL"
+
+#~ msgid "Streamming"
+#~ msgstr "Diffusion"
+
+#~ msgid "Dummy stream ouput"
+#~ msgstr "Flux sortant factice"
+
+#~ msgid "Audio Bitrate"
+#~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
+
+#~ msgid "Segment Filename"
+#~ msgstr "Nom de fichier du segment"
+
+#~ msgid "Acid Punk"
+#~ msgstr "Acid Punk"
+
+#~ msgid "Acid Jazz"
+#~ msgstr "Acid Jazz"
+
+#~ msgid "Group Info"
+#~ msgstr "Infos sur le groupe"
+
+#~ msgid "Dummy stream"
+#~ msgstr "Flux factice"
+
+#~ msgid "List of vout modules"
+#~ msgstr "Liste des modules vout"
+
+#~ msgid "General interface setttings"
+#~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
+
+#~ msgid "Video snapshot directory"
+#~ msgstr "Répertoire des captures"
+
+#~ msgid ""
+#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
+#~ "advanced)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
+#~ "empty if you don't have one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
+#~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
+#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
+#~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
+#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
+#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
+#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
+#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
+#~ "Frame. \n"
+#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
+#~ "frames, but do not start a new GOP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
+#~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
+#~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
+#~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
+#~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
+#~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
+#~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
+#~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
+
+#~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
+#~ msgstr "Agressivité des images I"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
+#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
+#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
+#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
+#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
+#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
+#~ "encoding artifacts. (1-100)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
+#~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
+#~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
+#~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
+#~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
+#~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
+#~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
+#~ "des artefacts d'encodage."
+
+#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
+#~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
+#~ "possibly before an I-frame. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
+#~ "avant une image I. "
+
+#~ msgid "B-frames usage"
+#~ msgstr "Utilisation d'images B"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
+#~ "negative values cause less B-frames. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
+#~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
+#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
+#~ msgstr ""
+#~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
+#~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
+#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
+#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
+#~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
+#~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
+#~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
+#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
+#~ "0 means lossless"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
+#~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
+#~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
+
+#~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
+#~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
+
+#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
+#~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
+
+#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
+#~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
+
+#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
+#~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
+
+#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
+#~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
+
+#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
+#~ "taille du tampon."
+
+#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
+#~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
+
+#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
+#~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
+#~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
+#~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
+#~ msgstr ""
+#~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
+#~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
+#~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
+#~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
+
+#~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
+#~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
+
+#~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
+
+#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
+#~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
+
+#~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
+#~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
+#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
+#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
+#~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
+#~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
+#~ "127.0.0.1"
+
+#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
+#~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
+
+#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
+#~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
+#~ "automatically by the skins module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
+#~ "à jour automatiquement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
+#~ "readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
+#~ "lisibilité."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
+#~ "of bandwidth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
+#~ "passante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
+#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
+#~ "will need to raise caching values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
+#~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
+#~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
+
+#~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
+#~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
+
+#~ msgid "File read"
+#~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
+
+#~ msgid "Select angle"
+#~ msgstr "Selectionner l'angle"
+
+#~ msgid "VC-1 decoder module"
+#~ msgstr "Décodeur VC1"
+
+#~ msgid "Video filters settings"
+#~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
+
+#~ msgid "CDDB Artist"
+#~ msgstr "Artiste CDDB"
+
+#~ msgid "CDDB Category"
+#~ msgstr "Catégorie CDDB"
+
+#~ msgid "CDDB Disc ID"
+#~ msgstr "Identifiant CDDB"
+
+#~ msgid "CDDB Extended Data"
+#~ msgstr "Données étendues CDDB"
+
+#~ msgid "CDDB Genre"
+#~ msgstr "Genre CDDB"
+
+#~ msgid "CDDB Year"
+#~ msgstr "Année CDDB"
+
+#~ msgid "CDDB Title"
+#~ msgstr "Titre CDDB"
+
+#~ msgid "CD-Text Arranger"
+#~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
+
+#~ msgid "CD-Text Composer"
+#~ msgstr "Compositeur CD-Text"
+
+#~ msgid "CD-Text Disc ID"
+#~ msgstr "Identifiant CD-Text"
+
+#~ msgid "CD-Text Genre"
+#~ msgstr "Genre CD-Text"
+
+#~ msgid "CD-Text Message"
+#~ msgstr "Message CD-Text"
+
+#~ msgid "CD-Text Songwriter"
+#~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
+
+#~ msgid "CD-Text Performer"
+#~ msgstr "Artiste CD-Text"
+
+#~ msgid "CD-Text Title"
+#~ msgstr "Titre CD-Text"
+
+#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
+#~ msgstr "Application"
+
+#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
+#~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
+
+#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
+#~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
+
+#~ msgid "ISO-9660 Volume"
+#~ msgstr "Volume ISO-9660"
+
+#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
+#~ msgstr "Volume ISO-9660"
+
+#~ msgid "Console"
+#~ msgstr "Console"
+
+#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
+#~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
+
+#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
+#~ "table de routage."
+
+#~ msgid "By category"
+#~ msgstr "Par catégorie"
+
+#~ msgid "Manually added"
+#~ msgstr "Ajoutés manuellement"
+
+#~ msgid "All items, unsorted"
+#~ msgstr "Tous les éléments"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
+#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
+#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
+#~ "settings will not be changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
+#~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
+#~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
+#~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
+#~ "timeshifted streams."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
+
+#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
+#~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
+#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
+#~ "the icecast server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
+#~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
+
+#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
+#~ msgstr "TTL du flux sortant."
+
+#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
+
+#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
+
+#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
+
+#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
+
+#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
+
+#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
+
+#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
+
+#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
+
+#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
+
+#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
+
+#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
+
+#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
+#~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
+
+#~ msgid "Linux OSS audio output"
+#~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
+
+#~ msgid "Corba control"
+#~ msgstr "Contrôles Corba"
+
+#~ msgid "Reactivity"
+#~ msgstr "Réactivité"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
+#~ "appears to be a sensible value."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
+#~ "semble être une valeur correcte."
+
+#~ msgid "corba control module"
+#~ msgstr "Module de contrôle Corba"
+
+#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
+#~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
+
+#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
+#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
+
+#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
+#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
+
+#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
+#~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
+
+#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
+#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
+
+#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
+#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
+
+#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
+#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
+
+#~ msgid "Fixing AVI Index"
+#~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
+
+#~ msgid "Creating AVI Index ..."
+#~ msgstr "Création de l'index..."
+
+#~ msgid "Playlist metademux"
+#~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
+
+#~ msgid "Segment filename"
+#~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
+
+#~ msgid "Muxing application"
+#~ msgstr "Application de multiplexage"
+
+#~ msgid "Writing application"
+#~ msgstr "Application d’écriture"
+
+#~ msgid "Listeners"
+#~ msgstr "Auditeurs"
+
+#~ msgid "Native playlist import"
+#~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
+
+#~ msgid "Podcast Link"
+#~ msgstr "Lien Podcast"
+
+#~ msgid "Podcast Copyright"
+#~ msgstr "Copyright Podcast"
+
+#~ msgid "Podcast Category"
+#~ msgstr "Catégorie Podcast"
+
+#~ msgid "Podcast Keywords"
+#~ msgstr "Mots-clés Podcast"
+
+#~ msgid "Podcast Subtitle"
+#~ msgstr "Sous-titre Podcast"
+
+#~ msgid "Podcast Publication Date"
+#~ msgstr "Date de publication du Podcast"
+
+#~ msgid "Podcast Author"
+#~ msgstr "Auteur du Podcast"
+
+#~ msgid "Podcast Subcategory"
+#~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
+
+#~ msgid "Podcast Duration"
+#~ msgstr "Durée du Podcast"
+
+#~ msgid "Podcast Type"
+#~ msgstr "Type du Podcast"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mime type"
+#~ msgstr "Type de disque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
+#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
+#~ "subsections of Video/Filters\n"
+#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
+#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
+#~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
+#~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
+#~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
+#~ "indiquée à ce même endroit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
+#~ "the program:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
+#~ "du programme :"
+
+#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
+#~ "instructions à l’adresse :"
+
+#~ msgid "Open Messages Window"
+#~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
+
+#~ msgid "Dismiss"
+#~ msgstr "Fermer"
+
+#~ msgid "Do not display further errors"
+#~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
+
+#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
+#~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
+#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
+#~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable skinned playlist"
+#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
+
+#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
+#~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
+
+#~ msgid "M3U file"
+#~ msgstr "Fichier M3U"
+
+#~ msgid "Sorted by Artist"
+#~ msgstr "Trié par auteur"
+
+#~ msgid "Sorted by Album"
+#~ msgstr "Trié par Album"
+
+#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
+#~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
+
+#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
+#~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
+
+#~ msgid "Playlist stress tests"
+#~ msgstr "Tests de liste de lecture"
+
+#~ msgid "DAAP shares"
+#~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
+
+#~ msgid "DAAP access"
+#~ msgstr "Accès DAAP"
+
+#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
+#~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
+
+#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
+#~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
+
+#~ msgid "Automatic black border cropping."
+#~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
+#~ "\" and \"psychedelic\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
+#~ "» ou « psychedelic »."
+
+#~ msgid "Distort video filter"
+#~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
+
+#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
+#~ "désactivé"
+
+#~ msgid "Marquee text to display."
+#~ msgstr "Texte à afficher"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
+#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
+#~ "and columns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
+#~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
+#~ "l'utilisateur."
+
+#~ msgid "A file containing a simple playlist"
+#~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
+
+#~ msgid "History parameter"
+#~ msgstr "Paramètre d’historique"
+
+#~ msgid "The umber of frames used for detection."
+#~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
+
+#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
+#~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
+#~ "minute, %S = second)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
+#~ "minute,%S = seconde)."
+
+#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
+#~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
+
+#~ msgid "Y offset, down from the top"
+#~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
+
+#~ msgid "Time overlay"
+#~ msgstr "Heure"
+
+#~ msgid "Time display sub filter"
+#~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
+
+#~ msgid "Standard Play"
+#~ msgstr "Lecture standard"
+
+#~ msgid "DCA"
+#~ msgstr "DCA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
+#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
+#~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
+#~ "pendant le délai spécifié."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
+#~ "from being calculated (for speed)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
+#~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Image"
+
+#~ msgid "Center-Center"
+#~ msgstr "Centré"
+
+#~ msgid "Left-Center"
+#~ msgstr "Centre-Gauche"
+
+#~ msgid "Right-Center"
+#~ msgstr "Centré à droite"
+
+#~ msgid "Center-Top"
+#~ msgstr "Centre-Haut"
+
+#~ msgid "Left-Top"
+#~ msgstr "Haut-Gauche"
+
+#~ msgid "Right-Top"
+#~ msgstr "Haut-Droit"
+
+#~ msgid "Center-Bottom"
+#~ msgstr "Bas-Centre"
+
+#~ msgid "Left-Bottom"
+#~ msgstr "Bas-Gauche"
+
+#~ msgid "Right-Bottom"
+#~ msgstr "Bas-Droite"
+
+#~ msgid "Growl"
+#~ msgstr "Growl"
+
+#~ msgid "MSN"
+#~ msgstr "MSN"
+
+#~ msgid "Number of streams"
+#~ msgstr "Nombre de flux"
+
+#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
+#~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
+
+#~ msgid "Vertical border width"
+#~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
+#~ "mosaic."
+#~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
+
+#~ msgid "Horizontal border width"
+#~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
+
+#~ msgid "Adjust Image"
+#~ msgstr "Ajuster l’image"
+
+#~ msgid "Check for updates..."
+#~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
+
+#~ msgid "delay"
+#~ msgstr "Délai"
+
+#~ msgid "fps"
+#~ msgstr "fps"
+
+#~ msgid "More info"
+#~ msgstr "Détails"
+
+#~ msgid "Control interface settings"
+#~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
+#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
+#~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
+#~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
+#~ "here (x coordinate)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
+#~ "vidéo (coordonnée X)."
+
+#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
+#~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
+
+#~ msgid "Program to select"
+#~ msgstr "Programme"
+
+#~ msgid "Programs to select"
+#~ msgstr "Programmes"
+
+#~ msgid "DTS"
+#~ msgstr "DTS"
+
+#~ msgid "By default the encoding is CBR."
+#~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
+
+#~ msgid "Default to 4212"
+#~ msgstr "Par défaut : 4212"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go To Position"
+#~ msgstr "Aller à"
+
+#~ msgid "VIDEO_TS folder"
+#~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
+
+#~ msgid "Name of DVD device to read from."
+#~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
+
+#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
+#~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
+
+#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
+#~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
+
+#~ msgid "&Shuffle Playlist"
+#~ msgstr "Rendre aléatoire"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC media player - Updates"
+#~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
+
+#~ msgid "Font filename"
+#~ msgstr "Fichier de police"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Podcast Service Discovery"
+#~ msgstr "Découverte de services"
+
+#~ msgid "IPv4-SAP listening"
+#~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
+
+#~ msgid "IPv6-SAP listening"
+#~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
+
+#~ msgid "Height in pixels"
+#~ msgstr "Hauteur en pixels"
+
+#~ msgid "Width in pixels"
+#~ msgstr "Largeur en pixels"
+
+#~ msgid "Ascii Art"
+#~ msgstr "Ascii Art"
+
+#~ msgid "Select effect"
+#~ msgstr "Choisir un effet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Small playlist"
+#~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
+
+#~ msgid "M3U file|*.m3u"
+#~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
+
+#~ msgid "raw DV demuxer"
+#~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
+
+#~ msgid "Enable CABAC"
+#~ msgstr "Activer CABAC"
+
+#~ msgid "Enable loop filter"
+#~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
+
+#~ msgid "Analyse mode"
+#~ msgstr "Mode analyse"